Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1924
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 7 gen 2019, 20:23

STINKYS_SAM_STINKY
utdefault ha scritto:
6 gen 2019, 22:26
45) SAM
Mi spiace di aver fatto a pezzi il tuo fidanzato.
42) STINKY
Ragazzo? Quale ragazzo? Non ho un ragazzo!
44) STINKY
{grossed}[incredulous] Skun-ka'pe? {haughty}Non è il mio ragazzo!
(in eng c'è in entrambi boyfriend: converrebbe uniformare la parola detta da Sam a quella di Stinky o viceversa. Quale tra le due?
Forse "ragazzo" è leggermente più scorrevole nella seconda frase, ma per il resto è indifferente.
SAMMAX
utdefault ha scritto:
6 gen 2019, 22:26
52) SAM
Palle di burro di arachidi incartate singolarmente... per i ragazzini frettolosi che non hanno tempo per la complessità di un PBA.
Palle al burro di arachidi incartate singolarmente... per i ragazzini frettolosi che non hanno tempo per la complessità di una PBA.
(per unif. del nome; al femminile l'art. ind.
PBA sta per Panino al Burro di Arachidi (in originale PBJ, Peanut Butter and Jelly sandwich, panino al burro d'arachidi e marmellata). L'idea è che la palla di burro è uno snack rapido, basta scartarla, mentre il panino devi prepararlo spalmando per bene burro e marmellata.
In effetti in italiano non è comprensibile... potremmo scrivere semplicemente "che non hanno tempo per la complessità di un panino" o "di una fetta spalmata".
ENV_STINKYS
utdefault ha scritto:
6 gen 2019, 22:26
391)
chat up
attacca bottone con
(quando viene usato con Skunkape non va bene. Il significato etimologico di attaccar bottone è di rivolgere la parola ad uno sconosciuto ed il generale è tutto tranne che uno sconosciuto.
Qui, poiché deve cercare di persuaderlo, le alternative possibili sarebbero: persuadi / ingraziati / propiziati / lavorati. Quale tra quelle proposte è più appropriata?
Mi pare che "chat up" appaia anche in altri file... per mantenere una traduzione unica, potremmo usare "chiacchiera con".
utdefault ha scritto:
6 gen 2019, 22:26
156) SKUNKAPE
No one's queen... yes... no...
Regina di nessuno... sì... no...
(Skunkape si volge verso Stinky per chiamarla la sua regina ma lei lo rifiuta. La frase che dice sopra è di disappunto ed incredulità: secondo voi, si capisce? O sarebbe meglio farla come: "Regina di nessuno... invece sì... ma niente/questa poi/pure questa..." ? ? ?
A me sembra più che lui balbetti frasi in modo incoerente (vedi anche "Don't... hurt... me...", "no more Sam..." ecc). Quando sente Stinky sembra risvegliarsi ("[momentarily hopeful] My... queen?"), ma dopo che lei lo rifiuta ricade in uno stato di depressione.
Per il resto ok.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1582
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da utdefault » 9 gen 2019, 22:19

Ok per il resto.
ENV_STINKYS
Blackmonkey ha scritto:
7 gen 2019, 20:23
utdefault ha scritto:
6 gen 2019, 22:26
391)
chat up
attacca bottone con
(quando viene usato con Skunkape non va bene. Il significato etimologico di attaccar bottone è di rivolgere la parola ad uno sconosciuto ed il generale è tutto tranne che uno sconosciuto.
Qui, poiché deve cercare di persuaderlo, le alternative possibili sarebbero: persuadi / ingraziati / propiziati / lavorati. Quale tra quelle proposte è più appropriata?
Mi pare che "chat up" appaia anche in altri file... per mantenere una traduzione unica, potremmo usare "chiacchiera con".
D'accordo. Si vedrà di usare uno tra 'chiacchiera/parla/conversa/dialoga con' in caso "chiacchera" fosse già utilizzato altrove; giusto per diversificarlo.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1924
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 19 gen 2019, 12:13

Ho finito di tradurre tutte le mie immagini. Provo a vedere se riesco a tradurre anche qualcos'altro.
Penso anche di aver trovato l'immagine corretta del manoscritto della dimensione oscura (ui_manuscriptdarkdimension.dds). L'ho caricato su dropbox.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1582
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da utdefault » 19 gen 2019, 16:36

Purtroppo, no. Il testo dell'immagine differisce da quello del testuale di gioco (oltre ad alcune parole mancanti). Inoltre le due immagini, quella da inventario e quella che compare durante la narrazione, differiscono a loro volta in alcune parole l'una dall'altra.
Quindi ci sono 3 testi diversi: in quella del testuale detto da Sam, in quella dell'immagine da inventario ed in quella mostrata da Sam durante la narrazione.
Pazzesco, eh?!? :103: ;D

DA TESTUALE
And lo, did Brother Acidopholus return in a flash of light from the Giggling Realm of Skittering Ingestion, armed with THE CTHONIC DESTROYER.
Though giggling and plagued with visions of skittering insects, noble Acidopholous smote the beasities from the Dark Dimension with THE DESTROYER.
His enemeis laid low, Acidopholus returned THE DESTROYER to the Giggling Realm, and returned to his peaceful life of Moleitude.
Years later, he was eaten by a crazed beast.



Differenze immagini da testuale...

ui-manuscriptdarkdimension
Immagine

And lo, did Brother Acidopholus return in a flash of light from the Giggling Realm of Skittering Ingestion, armed with THE CTHONIC DESTROYER the Cthonic Destroyer.
Though giggling and plagued with visions of skittering insects, noble Acidopholous smote the beasities from the Dark Dimension Dark Dimensional beasties with THE DESTROYER the might of the Destroyer.
His enemeis laid low, Acidopholus returned THE DESTROYER the Destroyer to the Giggling Gibbering Realm, and returned to his peaceful life of bumble Moleitude.
Years later, he was eaten by a crazed beast.



obj-manuscriptdarkdimension
Immagine

And lo, did Brother Acidopholus return in a flash of light from the Giggling Gibbering Realm of Skittering Ingestion, armed with THE CTHONIC DESTROYER the Cthonic Destroyer.
Though giggling and plagued with visions of skittering insects, noble Acidopholous smote the beasities from the Dark Dimension Dark Dimensional beasties with THE DESTROYER the might of the Destroyer.
His enemeis laid low, Acidopholus returned THE DESTROYER the Destroyer to the Giggling Gibbering Realm, and returned to his peaceful life of bumble Moleitude.
Years later, he was eaten by a crazed wild beast.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1924
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 19 gen 2019, 18:49

Dopo aver ricontrollato in gioco posso confermo che l'immagine usata quando Sam esamina il manoscitto è ui-manuscriptdarkdimension.

Immagine

Immagine

Si vede che non hanno aggiornato i dialoghi o l'immagine (e a questo punto suppongo che anche l'altra sia usata in gioco)... ma visto che dobbiamo modificare tutte le scritte, a noi non importa. Ora dobbiamo solo trovare un font adatto.

PS: credo che le parole in maiuscolo nei sottotitoli indichino solo l'enfasi data da Sam mentre legge.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1582
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da utdefault » 19 gen 2019, 19:23

Bene.
Allora le immagini dovranno essere uniformate al testo. Di riporto veloce anche qui (oltre che nel primo post)...
And lo, did Brother Acidopholus return in a flash of light from the Giggling Realm of Skittering Ingestion, armed with THE CTHONIC DESTROYER.
Adunque, ecco Fratello Acidopholus che ritorna in un lampo di luce dal Reame Ridacchiante dell'Ingestione Sgattaiolante armato con il DISTRUTTORE CTONIO.

Though giggling and plagued with visions of skittering insects, noble Acidopholous smote the beasities from the Dark Dimension with THE DESTROYER.
Quantunque ridacchiante e tormentato da visioni di insetti sgattaiolanti, il nobile Acidopholous sbaragliò le bestie dalla Dimensione Oscura con IL DISTRUTTORE.

His enemeis laid low, Acidopholus returned THE DESTROYER to the Giggling Realm, and returned to his peaceful life of Moleitude.
Sopraffatto i suoi nemici, Acidopholus restituì IL DISTRUTTORE al Reame Ridacchiante, e tornò alla sua pacifica vita di Talpitudine.

Years later, he was eaten by a crazed beast.
Anni dopo, venne divorato da una bestia impazzita.

Nota:
nel primo post, aggiunte in "in assegnazione" anche obj_manuscriptdarkdimension ed ui-manuscriptdarkdimension.
Aggiornatene anche le descrizioni nel cointainer delle descrizioni.

p.s.
Blackmonkey ha scritto:
19 gen 2019, 18:49
Si vede che non hanno aggiornato i dialoghi o l'immagine[...]
Beh, nel precedente episodio il bug[?] fu anche peggio, ricordi? Dovendo ripiegare, per uniformità, a rimanerle in eng; fortuna che qui è successo il contrario.
Tra quelle, come l'immagine di Exit al museo che prima compariva leggendo quindi quella tradotta e poi tornava quella in eng (quasi come, se da source, l'immagine da leggere fosse stata poi direttamente inserita, anziché continuare ad usare quella da dds).

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1924
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 26 gen 2019, 19:25

Ho provato a tradurre l'immagine obj_photodesotostinky.
Inoltre, credo di aver trovato il font per il manoscritto: dorebbe essere il ruritania, lo aggiungo alla cartella su dropbox. Nei prossimi giorni vedo se riesco a sistemare anche quelle due immagini.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1582
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da utdefault » 27 gen 2019, 16:27

Durante il bt in corso dell'Atto2, è comparsa una nuova immagine da tradurre: env_museuminteriorhead (che troverete presto sull'host).
Si tratta della testa di animale appesa nell'uff. di Papierwaite. La scritta è BEAST, quindi andrebbe tradotta come BESTIA. Ora, il punto è che nel testuale c'è Beastly tradotto come Animalesco, ma che verrà uniformato a bestia/bestiale stante alla seguente domanda:
a) preferite rimanere BESTIA nell'immagine e Bestiale nel testuale
b) oppure uniformarli entrambi: BESTIA o BESTIALE
? ? ?

p.s.:
aggiunta l'immagine in assegnazione nel primo post.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1924
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 28 gen 2019, 15:00

La linea di testo dovrebbe essere la 192 di env_museumoffice, giusto?
192) SAM
[pickup2] {stern} Beastly.
Se è così, userei BESTIA nell'immagine e Bestiale nei sottotitoli. Qui non credo ci siano stati errori, uno è il "nome" dell'oggetto, l'altro un commento di Sam.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1582
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da utdefault » 29 gen 2019, 22:32

Bene. Vada così, allora. E sì, è la 192 di quel testuale.
p.s.: per cui, inserito "BESTIA" nella descrizione della grafica da tradurre del primo post.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1924
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 30 gen 2019, 22:12

Tradotta e caricata su dropbox. Spero che la scritta sia leggibile, ho usato le lettere già presenti per comporla.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1582
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da utdefault » 4 feb 2019, 19:27

In env_museumoffice trovata una frase non tradotta. Come renderla?
104) SAM
You're not going trash-diving {confused} again, are you?
Non hai intenzione di rituffarti tra {confused} i rifiuti, vero? Non hai intenzione di tuffarti di nuovo tra {confused} i rifiuti, vero?
108) MAX
Nah, I think this here well's done {regal} tapped out, Cletus.

Ora, a parte la 104 rif. per sc. lettura se quotata, la 108 come sarebbe meglio tradurla facendo fede alla citazione.
Qui Sam chiede a Max se avesse voglia di ricercare altro nel secchio della spazzatura fuori alla porta dell'uff. di P. e Max gli replica. Forse la citazione si rifà a Brandine (della serie de I Simpson) che risponde al marito Cletus? Nel caso, per collegarla all'acqua/tuffo, potrebbe andare così: "Nah, penso che questo, beh, si sia prosciugato, Cletus." ? ? ?

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1924
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 16 feb 2019, 13:13

Non ho in mente in che contesto viene detta, ma a occhio potrebbe andare bene.

EDIT 16/2: ho tradotto e caricato anche obj_manuscriptdarkdimension e ui-manuscriptdarkdimension. Ho però lasciato le parole che nel primo post sono indicate in maiuscolo (es. DISTRUTTORE) con le sole iniziali maiuscole, come in originale, perché scrivendo tutto in maiuscolo la scritta diventa poco leggibile e troppo larga in alcuni punti.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1582
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da utdefault » 16 feb 2019, 23:01

D'accordo! Verranno unif. anche i relativi testuali; aggiornato anche il primo post di conseguenza.
Solo due correzioni, per ora:
- in obj_manuscriptdarkdimension manca il punto di fine frase vicino a "Talpitudine";
- Sopraffatto i suoi nemici Sopraffatto i nemici
Infine, sarebbe possibile rendere "ritornò alla sua" anziché "tornò alla sua", seguitando a 'returned to his' e dato che, se ad inizio della narrazione dice che egli - all'andata - fa ritorno dal reame, allora vi ci deve ritornare?

Per quanto riguarda il bt testuale è stato fatto sia quello dell'Atto2 che dell'Atto3 di gioco, essendo quest'ultimo breve. (L'atto4 inizierà con la statua, dove ci sarà il duello con Charlie).
Ecco...

Per motivi tecnici lo spoiler viene suddiviso tra questo ed il post successivo.

parte1 post

Correzioni già apportate ai testuali su diversi err.typo e similari.
Vengono mostrate qui solo quelle in controproposta.

uniformita
Yikes
Yikes
Accidenti

Wow
Wow
Uau


Tanks
vasche
capsule
(sono le capsule clone)

Clone Cooker
Cuocicloni
Cuociclone
(dato che ne può 'sfornare' XD uno soltanto
genere
192) SAM
Bosco's spit-soaked letter isn't addressed to them.
La lettera sbavata di Bosco non è indirizzata a loro.
La lettera sbavata di Bosco non è indirizzata a suo nome.
ENV_CLONE_CHAMBER
6) MAX
Not me. {cocky} Watching them argue is like dinner theater, only {shocked} without the-
Io no. {cocky} Guardarli discutere è come una cena con spettacolo, solamente senza {shocked} l...
Io no. {cocky} Guardarli discutere è come un cabaret, solamente senza {shocked} l...

il dinner theater è un equivalente del cabaret francese.
C'è poi da decidere quale articolo det. deve sospendere la frase. Essa, al riguardo della litigata degli Stinky, si interrompe nel momento in cui S. guarda l'impianto di clonazione e dice tutt'altra frase
Quale art. preferite inserire? Meglio non usare quello con elisione di apostrofo, però.

349) SAM
SWEET MOTHER OF WATSON AND CRICK GALLIVANTING WITH ROSALIND FRANKLIN ON A SPIRAL STAIRCASE!
SANTA MADRE DI WATSON E CRICK CHE BIGHELLONANO CON ROSALIND FRANKLIN SU UNA SCALA A CHIOCCIOLA!
SANTA MADRE DI WATSON E CRICK CHE CALDEGGIANO ROSALIND FRANKLIN SU UNA SCALA A CHIOCCIOLA!

In questo caso "gallivanting" sta come forma di 'fare il galante'. Gli stessi scienziati la dovettero 'corteggiare', nel senso di favorirla, per farsi aiutare da lei a scoprire i punti mancanti della loro ricerca ed arrivare al premio nobel -- una forma di 'corteggiamento' dovuto al fatto che poi la scienziata non venne inclusa tra gli autori della scoperta (l'effetto Matilda dell'epoca, in quanto donna). --
In alternativa, per quanto forse meno appropriate: "fanno i galanti con / si accompagnano a / se la intendono con / si lavorano".

358+128+132)
clone cooking
cuocicloni
cuociclone

La macchina ne produce 1 alla volta, come quello uscito ad inizio dell'atto della caverna.

130+497+501)
MAX
Yikes!
Accidenti!

interiez. di Max detta quando i tentacoli compaiono all'improvviso

131) SAM
Sembra che il nostro misterioso Signore dei Cloni non voglia che qualcuno faccia casino con la sua ricetta di clonazione.
Sembra che il nostro misterioso Padrone dei Cloni non voglia che qualcuno faccia casino con la sua ricetta di clonazione.

unif. di "Clone Master" con altre frasi

360)
status display
la schermata di stato
il visualizzatore di stato

è l'impianto di visualizzazione ed in elettronica viene di solito chiamato così. Come schermata poteva andare se fosse stata riferita ad una singola visualizzazione di uno dei monitor.

393)
patchouli smelling tunnel
la galleria all'aroma di patchouli
la galleria dall'odore di patchouli

L'aroma lo si sente mangiando/assaggiando in bocca; loro lo sentono col naso. In alternativa "al profumo di"

110) SAM
There's probably a way to make this microphone work for us, {confused} but how?
Probabilmente c'è un modo per far funzionare questo microfono per noi, {confused} ma quale?
Probabilmente c'è un modo che fa al caso nostro per far funzionare questo microfono, {confused} ma quale?

Quel "work for us" non era comprensibile; e per sc. lettura

124+418)
Sam clones
cloni di sam
cloni Sam

per unif. agli altri testuali

123+124+125)



è la bevanda; va con l'accento tonico

126) MAX
ogni volta che tento di mangiare al computer finisco per {realizing} mandare in corto qualcosa e {confused} inviare denaro in Albania.
ogni volta che tento di mangiare davanti al computer

"mangiare al computer" lascia intendere che sia un luogo, inteso come stabilimento/complesso (a casa, al pub, al ristorante), dove poter mangiare.

104) SAM
I don't know what that is {suspicious} but it must be important.
Non so cosa sia {suspicious} ma dev'essere importante.
Non so cosa siano {suspicious} ma devono essere importanti.

Il fatto è che lo dice esaminando i controlli (quelli vicino alla tazza), per cui va al plurale

119) SAM
Diabolical Masterminds always put their important {sarcastic} stuff in the middle of the room.
I Geni Diabolici posizionano sempre le robe {sarcastic} importanti in mezzo alla stanza.
I Geni Diabolici posizionano sempre la loro roba {sarcastic} importante in mezzo alla stanza.

esaminando i controlli: lasciava intendere che i controlli fossero importanti, quando lo sono per la persona a cui si riferiscono.

231) SAM
"Cloning Facility Status"
"Condizioni del Complesso di Clonazione"
"Stato del Complesso di Clonazione"

parlando di tecnologia, sarebbe meglio usare "stato" per indicare i vari stati di funzionamento.

232) MAX
Mmpf, credevo che {sarcastic} una struttura da fantastiliardi di dollari come questa potesse {confused} permettersi qualcosa di un po' più chic di una {stern} pacchiana insegna scorrevole.
Mmpf, credevo che {sarcastic} una struttura da fantastiliardi di dollari come questa potesse {confused} permettersi qualcosa di un po' più sciccosa di una {stern} pacchiana insegna scorrevole.

sta parlando in modo colloquiale, più che formale

309) SAM
...A fog machine, a rubber cake costume, some more AV equipment like we found back in the subway...
... Una macchina per la nebbia, un costume da torta in gomma, un altro po' di apparecchiature audiovisive come quello che avevamo trovato nella metro...
... Un nebbiogeno, un costume da torta in gomma, un altro po' di apparecchiature audiovisive come quelle che avevamo ritrovato nella metro...

"find back" sta per ritrovare: probabilmente un collegamento con uno dei vecchi episodi[?]

313) SAM
It's a box of {sarcastic} useless junk.
È una scatola di {sarcastic} inutile spazzatura.
È una scatola di {sarcastic} robaccia inutile.
314) SAM
No, it's pretty much useless.
No, è abbastanza inutile.
No, è praticamente inutile.

Esamina la scatola di roba (quella vicino alla galleria):
mettere l'agg. prima del nome varrebbe a dire che quella roba fosse propriamente inutile, mentre lo è per loro ai fini delle loro indagini. Nella seconda, sempre per i loro fini pratici

441) SAM
Look, Max, free health, ammo, cupcakes, clues, and enlightenment!
Guarda, Max, salute, munizioni, cupcake, indizi, e illuminazione gratuite!

Qua c'è da capire se 'free' è collegato a tutte le parole, allora:
441a) Guarda, Max: salute, munizioni, tortine, indizi e folgorazioni gratuiti!
Altrimenti:
441b) Guarda, Max: sanità gratuita, munizioni, tortine, indizi e folgorazioni.

Lo dice esaminando l'erogatore bizzarro.
I due punti poiché è una elencazione, i cupcake sono tortine in generale dato che ingredienti e preparazione possono variare, le 'folgorazioni' intese come idee che seguitano alla ricerca degli indizi. Nel primo caso, gratuiti va al maschile visto che nella frase c'è indizi.
Ora c'è da decidere tra la a e la b: se esistono nel loro mondo erogatori di tali cose gratis, in caso della a; oppure se è una presa in giro di erogatori che di tali cose non esistono, nel caso della b.

86) MAX
Neat, unexplained {sarcastic} wriggly things!
Grande, misteriose {sarcastic} cose tentacolari!
Carine e soprannaturali cose dimenanti!

i tentacoli arckani: è Sam, quello che le chiamerà subito dopo -propriamente- tentacoli
Max invece ne è affascinato dalla loro bellezza e dal fatto che siano soprannaturali: misterioso lo sarebbe stato se ne avesse ignorato la natura e l'essenza

87) SAM
They may look silly, but those tentacles are {stern} oozing with painful eldritch magicks!
Possono anche sembrare buffe, ma quei tentacoli {stern} trasudano energia arckana assurdamente sinistra!
Possono anche sembrare buffi,

Si ricollega ai tentacoli della frase conseguente.
Se va collegata a quella detta da Max (86 di sopra), allora andrebbe come "cose buffe"

426) MOMMABOSCO
Malfunction detected in Clone Status Unit. Please send technician.
Malfunzionamento rilevato nel Pannello dell'Unità Controllo Cloni. Prego inviare un tecnico.
Malfunzionamento rilevato nell'Unità/Reparto del Visualizzatore Clone. Prego inviare tecnico.

"Status = visualizzatore" come per la 360 rif.
Stando al gioco, l'unità di controllo è quella dove sta la piattaforma di controllo. Quella cioè dove sta il microfono.
L'altra frase senza art.ind., per linguaggio robotico sci-fi

200) SAM
Mostriamo a questi tentacoli subdimensionali come si fanno le cose in centro città!
Mostriamo a questi tentacoli subdimensionali come si fanno le cose in città!

downton va bene anche solamente come città. Dopotutto stanno in un sotterraneo, non in superficie.

204) SAM
I know. {sarcastic} We need to talk to the Commissioner about getting some heavier ordinance.
Lo so. {sarcastic} Dobbiamo parlare al Commissario per ottenere un decreto più pesante.
Lo so. {sarcastic} Dobbiamo parlare al Commissario per ottenere un ordinanza di maggior impatto.

Le forze dell'ordine usano le ordinanze. E sam risponde a Max il quale si meraviglia che le proprie pistole non funzionino contro i tentacoli

205) SAM
Già, ancora impermeabile.
Già, ancora impenetrabile.

I tentacoli che sono impenetrabili ai colpi delle pallottole

171) MOMMABOSCO
Malfunzionamento allo Stabilizzatore THX in corso nella Capsula 1138. Manutenzione richiesta.
Malfunzionamento in corso allo Stabilizzatore THX nella Capsula 1138. Manutenzione richiesta.

Andrebbe bene metterlo dopo, come nella 172, se fosse stato "Malfunzionamento di stabilizzazione in corso"; anche x sc.lettura

173) MOMMABOSCO
Contenzione Javert malfunzionante nella Capsula 24601. Manutenzione richiesta.
Contenimento Javert malfunzionante nella Capsula 24601. Manutenzione richiesta.

La contenzione è usata negli ospedali e con le persone

412) SAM
Mmmh, quella piattaforma sembra un contesto ricco di bersagli... ora, a cosa dovrei sparare prima?
Mmmh, quella piattaforma sembra un ambiente ricco di bersagli... ora, a cosa dovrei sparare prima?

environment va come ambiente: è inteso l'ambiente di apprendimento per le sparatorie. Qui Sam sta sparando alla piattaforma e può esercitarsi sui singoli obiettivi

428+429+430) 428) SAM
I'd better not... I'll probably need that to take control of the clones.
Meglio di no... probabilmente avrò bisogno di prendere il controllo dei cloni.
Meglio di no... probabilmente ne avrò bisogno per prendere il controllo dei cloni

è riferito ai controlli della piattaforma: se li sparasse, non potrebbe più usarli

75) SAM
I wonder what's down THIS tunnel?
Mi chiedo cosa ci sia infondo a QUESTA galleria?
Mi chiedo: cosa c'è in fondo a QUESTA galleria?

Oppure va usato il "chissà" per formularla come domanda. Altrimenti la frase vecchia va come affermativa, visto che già si interroga

20) STINKY
Sarei arrivata prima, ma quel {frustrated} vecchio pazzo e il suo detective non mi lasciavano andare!
Sarei arrivata prima, ma quel {frustrated} vecchio pazzo e il suo sbirro non mi lasciavano andare!

"shamus" è uno slang usato in senso dispregiativo per indicare un poliziotto/detective. In alternativa: piedipiatti

21) SAL
Dobbiamo proprio? Uccidere sembra così {stern}... definitivo...
Dobbiamo proprio? Uccidere sembra così {stern}... mortale...

deadly: Sal parla che è un'azione estrema, cioè la volontà di Stinky di fare fuori il nonno
In alternativa: micidiale

15) STINKY
Qui è dove Sal ed io ci incontriamo {happy} per goderci il nostro amore proibito!!
Qui è dove Sal ed io ci incontriamo {happy} per viverci il nostro amore proibito!!

l'amore lo si vive; è l'atto dell'amore che si gode

35) SAM
Davvero? Allora come {confused} spiegate quello?
Davvero? Allora come la {confused} spiegate quella?

Sam ha scovato i due innamorati sul fatto, che dicono di essere lì solo per amore. E Sam chiede loro la spiegazione della piattaforma clone, indicandola puntandola col dito

212) MAX
Inoltre, il suo orrendo carapace entomico è {confused} probabilmente impermeabile ai nostri alquanto deboli proiettili.
Inoltre, il suo orrendo carapace entomico è {confused} probabilmente impenetrabile ai nostri alquanto deboli proiettili.

impenetrabile come in altre frasi controproposte. Un oggetto è impenetrabile ai colpi di pallottole, impermeabile è x liquidi

300+404+406) MAX
Aw, non riesco propro a prendermi gioco di quel {confused} grosso idiota.
Ah, non riesco propro a prendermi gioco di quel {confused} grosso testone.

lug' non è in senso offensivo, ma bonario. Qui Max lo dice dopo aver usato il Ventriloquo su di lui.

258+493) STINKY
Cerchi di leggere la mente del mio schiavo? {haughty} Che scortese!
Cerchi di leggere la mente della mia schiava? {haughty} Che scortese!

Charlie-che-possiede-Stinky lo dice solo lei(sotto l'influenza di C.

164) MAX
Why'd you do that?
Perché lo faresti?
Perché lo avresti fatto?

L'azione è già stata compiuta da Sam(sparare alle luci della piattaf. di controllo) un istante prima che M. lo chiedesse a S.

166) MOMMABOSCO
Lampadina rotta rilevata nel riflettore di controllo dei cloni.
Lampadina rotta rilevata nel riflettore di controllo clone.

clone control spotlight: x unif. ad altre frasi

156) MAX
Ai-ming. {aloof} Never heard of it. {suspicious} Is a lost secret of the ancient Orient?
Mi-rare. {aloof} Mai sentito. {suspicious} È un segreto perduto dell'antico Oriente?
Mira-re. {aloof} Mai sentito. {suspicious} È un segreto perduto dell'antico Oriente?

c'è il gioco di parole sulla parola Aiming/Mirare detta prima da Sam. Max la pronuncia facendo produrre nuove parole.
Ora "mi-rare" richiama più la sillabazione che due parole distinte, data la lettura veloce. Proposto quella sopra.
Ne avete altre? Considerando che la frase di Sam è: It turns out that the secret is AIMING / Sembra che il segreto sia MIRARE"

85) SAM
You're a strange little imp, Max...
Sei uno strano piccolo folletto, Max...
Sei uno strano piccolo diavoletto, Max...

si sarebbe perso il senso della battuta: S. glielo dice dopo che M. ha detto di pensare che ci fosse dell'oro o cantgentium nella galleria verso Mamma B.

106) MAX
Benvenuti alla Quiet Storm della WSNM, {sarcastic} che porta tutti i morbidi suoni dei bei giorni andati {cocky} a tutti i Cagnocloni in movimento là fuori...
Benvenuti alla Quiet Storm della radio WSNM,

senza 'radio' non si capirebbe per chi non è americano. Viene detta da M. usando il microfono
Domanda: se fosse una rubrica radiofonica, magari locale anziché nazionale, perché non tradurre Quiet Storm? Con qualcosa come 'Bassa Tormenta' (dove bassa si associa pure al suono morbido descritto)?

107) MOMMABOSCO
Blocco Controllo dei Cloni Attivo. Controllo Vocale Non Disponibile.
Blocco Controllo Clone Attivo. Controllo Vocale Non Disponibile.
109) STINKY
Sciocchi! I Controlli dei Cloni {suspicious} risponderanno solo alla Voce del Padrone!
Sciocchi! I Controlli Clone {suspicious} risponderanno solo alla voce del Padrone!

controllo(i) clone' x unif.

190+235+328+333+336) MOMMABOSCO
DNA sample recieved. Processing.
Campione di DNA ricevuto. Elaborazione.
Campione di DNA ricevuto. In elaborazione.

avendolo inserito nel cuociclone, lo stesso lo sta elaborando.

191+236+329+334+337) MOMMABOSCO
Campione di DNA insufficiente per iniziare il processo di clonazione. Prego inserire campione di DNA integrativo per proseguire.
Campione di DNA insufficiente per iniziare il processo di clonazione. Prego inserire campione di DNA complementare per proseguire.
138+327) SAM
Complementary DNA?
DNA integrativo?
DNA complementare?
192) MOMMABOSCO
Campione di DNA integrativo ricevuto.
Campione di DNA complementare ricevuto.
57) COMPUTER
Campione integrativo di DNA ricevuto.
Campione complementare di DNA ricevuto.

in quanto essenziale al completamenteo del tutto; non un quantitativo qualsiasi (integrativo)

63) SAM
Considering how much of your son's DNA is in there, {sarcastic} I'd say you got off easy.
Considerato quanto DNA di tuo figlio c'è lì dentro, {sarcastic} direi che te la sei cavata con poco.
Considerato quanto DNA di tuo figlio c'è lì dentro, {sarcastic} direi che ti è andata bene.

cioè che è uscita con un corpo integro e non uguale al figlio (né fisicamente, ne mentalmente cioè come follia

303) MOMMABOSCO
Mm-mmm... Guardami mondo! {happy} Sono tornata, {devilish} sono cattiva, e {sarcastic} sto violando le leggi della natura!
Mm-mmm... Guarda un po'! {happy} Sono tornata, {devilish} sono cattiva, e {sarcastic} sto violando le leggi della natura!

Look at world!": è un modo di dire, come per dire "vedi un po' la vita / vedi un po' come stanno le cose";
Sam sta usando charlie per imitarla

304) MOMMABOSCO
I just can't wait to get my hands on a {happy} sweet... {sarcastic} juicy... {surprised} cheeseburger!
non vedo l'ora di mettere le mani su un {happy} dolce... {sarcastic} succoso... {surprised} cheeseburger!
non vedo l'ora di mettere le mani su un {happy} fragrante... {sarcastic} succulento... {surprised} cheeseburger!

se no sembrava un dolce salato e/o spremuto :003:

317) MOMMABOSCO
You know it, baby!
Non vedo l'ora, piccolo!
Non vedo l'ora, zuccherino!

non assume lo stesso concetto di come quando detto da uomo a donna. Ma sembrava che lo chiamasse 'piccolo mio.
In alternativa: cucciolotto
È Mamma B. a dirlo a Sam

44) MOMMABOSCO
My pleasure.
Piacere mio.
Con piacere.

Lo dice rispondendo alla domanda di S. di attivare il disp.biometrico; S. non è che le abbia detto prima che avesse un qualche piacere

391)
Stop!
Fermi!

unif. dell'opz. dialogo a quanto dirà col microfono ai cloni,per ordinarli di fermarsi

247) CHARLIE
[process over the speakers] Potsee!
Gioco della campana!

la frase seguita alla 391 di sopra. È Charlie a dar loro il comando per farli muovere fino ad un certo punto (il bordo della camera clone) per poi farli fermare: lo fa in termini giocosi.
Potsee è un'altra forma di potsy, un gioco simile al gioco della campana/settimana (hopscotch in america). Per voi va bene?
-- nel caso, "pot" sarebbe come obiettivo del gioco la caffettiera della piattaforma di controllo. Ma avendo raggiunto il bordo i cloni si fermano, ma S. e M. credono di averli fermati loro.
Altrimenti "Moka della Campana/Settimana" per rimanerla in gergo humour. Od altre, se ne avete di migliori

250) SAM
Get down with your {sarcastic} bad selves!
Dateci sotto voi {sarcastic} brutti musi!
Mostrate la parte peggiore di voi! / Tirate fuori la parte peggiore di voi!

Sempre Sam ai cloni ordinando loro tramite microfono; li sta esortando a fare il movimento con le mani a destra ed a manca 'ballerino'[?] (ossia la sua parte peggiore, in senso buono, di lui); non di opporsi a lui.
Tant'è che lo fanno e come affermerà pure Sam che dirà che hanno imitato i suoi movimenti (vedi 251 sotto).

251) CHARLIE
Edab Toga Yusef Nowder!
Sensualab Vestirga DaSolif Subiter!

è il comando dato da Charlie per far imitare i movimenti 'ballerini / quando si veste [?]' di Sam, facendogli credere che i cloni ubbidiscano al suo comando. La frase è collegata con quella di sopra.
L'interpretazione data è questa:
Edab cercando su i.net sembrerebbe un tipo calmo e sensuale;
Toga un modo di vestire particolare
Yusef come yourself
Nowder come now

è come se dicesse loro "vestitevi da soli in modo sensuale", mentre Sam crede che stiano tirando fuori la parte peggiore di loro

243) CHARLIE
Mastak en florvum!
Padronak sul pianerottolum!

sempre ordinato ai cloni da charlie dopo il comando di Sam che ha ordinato loro di andare dal padrone.
considerato: mastak = master(ak) e florvum = floor(vum). Come se C. dica loro che il padrone è sull'altro pianerottolo (cioè sulla piattaforma clone e come se fosse Sam il loro padrone; questo comando è inutile come dirà anche Max, visto che non li fa smuovere

253) CHARLIE
Nostor tog Boxyob!
Drittor allag Cassab!

comando per farli andare alla Cassa dei B.
considerato: Nostor = No stories (senza fare storie; in ita =dritti subito); tog = to; Boxyob =Box

55) MOMMABOSCO
You guys go on ahead, and give that {angry} "Master" a knee to the groin for me... [grumbling] {stern} Getting dog hair all up in my cloning tanks...
Voi ragazzi andate avanti, e date a quel {angry} "Padrone" una ginocchiata sull'inguine per me... [grumbling] {stern} Tutti questi peli di cane nelle mie vasche di clonazione...
Voi ragazzi andate avanti, e date a quel {angry} "Padrone" una ginocchiata all'inguine per me... [grumbling] {stern} Combinare tutti questi peli di cane nelle mie capsule di clonazione...

ce l'ha col padrone dei cloni per aver usato i peli dei cloni nel suo lab.;
stinkys_sam_grandpastinky
26) GRANDPASTINKY
Non seccatemi! Sto aspettando che la mia ingrata "nipote" crolli sotto il feroce interrogatorio del Sig. Paper.
Non seccatemi! Sto aspettando che la mia ingrata "nipote" crolli sotto il pressante interrogatorio del sig. Paper.

Flint la pressa continuamente per farla cedere; non le usa né violenza né forza bruta.

29) GRANDPASTINKY
Non avete una presunta "festa di compleanno" a cui partecipare?
Non avete una presunta "festa di compleanno" da organizzare?

"to tend to": St. e S. avevano accennato a doversi occupare di una festa di compleanno, non a parteciparvi

52)
Torta
La Torta
53)
Cagnocloni
I Cagnocloni

per unif. come opzioni dialogo

34) GRANDPASTINKY
Because that stain on the Stinky name has never done a kind thing for me in her entire life!
Perché quella macchia sul nome degli Stinky non ha mai fatto una sola cosa gentile per me nella sua intera vita!
Perché quella vergogna della famiglia Stinky non mi ha mai fatto un gesto gentile in tutta la sua vita!

rif. la 2° parte x sc.lettura; "that stain on" è un senso dispregiativo dove Nonno S. allude a sua nipote
la frase vecchia faceva intendere più ad una situazione [passata] che ad una persona

31) GRANDPASTINKY
Altre domande per coprire la rete di bugie di mia nipote?
Altre domande per coprire la tela di bugie di mia nipote?

web, in senso figurato qui , starebbe per tela (del ragno) dato che Nonno S. ha sempre definito sua nipote come un'arpia/strega etc.
Rete pure potrebbe starci ma parrebbe avere più il senso sempre-figurato di un contenitore separato che di un filo nuovo (le domande poste) aggiunto alla trama di menzogne già esistente.

44) GRANDPASTINKY
Sto solo mettendo fuori gioco alcuni di quelli che restano isolati per ora...
Sto solo mettendo fuori gioco alcuni di quei sbandati per ora...

"a few of the stragglers": sbandato è l'agg. che indica chi si è isolato dal gruppo. Vale anche come squilibrato, visto l'attitudine dei cloni

45) GRANDPASTINKY
Ha! Thought you could get away, didn't ya!
Ah! Pensavi di potertene andare, vero?!
Ah! Pensavi di poterla fare franca, a quanto pare!

giusto per renderla esclamativa come in eng.
Nonno S. dice questa frase a Sam dopo la 44 di sopra, dove Sam gli ha chiesto come andasse l'assedio

36) GRANDPASTINKY
Gli ingredienti per la mia torta preferita sono così rari che non ne assaggio un morso da anni!
Gli ingredienti per la mia torta preferita sono così rari che non ne assaggio una fetta da anni!

"eaten a bite of it": il morso lo si da, non si assaggia. Sta parlando della torta in suo onore
STINKY_SAM_STINKY
50) FLINTPAPER
Accomodatevi, ragazzi. È come prendere a pugni un muro di mattoni con la signorina Chiaccherona qui...
Accomodatevi, ragazzi. È come prendere a pugni un muro di mattoni con la signorina Parlantina qui...

Non che cambia, trattandosi di presa in giro. Ma come nomignolo sembra fare più humour, no?

127)
Menti
Mentisci

Con la doppia forma, il verbo va bene uguale. Ma, tra le opzioni dei dialoghi di Flint, quella vecchia sembra più un sost. che un verbo.

76) SAM
Andiamo, Stinky, non fingere di non sapere nulla delle enormi macchine cucina-Sam che abbiamo trovato alla fine della tua galleria segreta!
Andiamo, Stinky, non fingere di non sapere nulla delle enormi macchine cuoci-Sam che abbiamo trovato alla fine della tua galleria segreta!

Per unif. a cuociclone

56) SAM
Stinky's words dug into my heart like a hot shovel through a tub of warm butter, sprinkled with bacon bits and-
Le parole di Stinky penetrarono nel mio cuore come una pala calda in una vasca di burro tiepido, cosparso di pezzetti di pancetta e...
Le parole di Stinky penetrarono nel mio cuore come una cucchiaia calda in un barilotto di burro tiepido, cosparso di pezzetti di pancetta e...

la metafora è quella del muratore che intinge l'arnese a forma di cucchiaio (la cucchiaia) nel secchio medio/grande di vernice (il barilotto). Nel caso di Sam, sostituito con il cibo. ;D

55) SAM
Quel modo di parlare fa arrabbiare il Sig. Shooty, sorella!
Quel modo di parlare fa arrabbiare il sig. Grilletto Facile, sorella!

è una delle frasi minacciose rivolte a Stinky durante l'interrogatorio. Shooty farebbe pensare ad un preciso personaggio di gioco (che non c'è) visto che i nomi - dei vari personaggi - sono stati lasciati in inglese. Invece è solo uno dei modi di chiamare Flint, che deve far parlare Stinky
In alternativa: pistola fumante / pallottola spuntata / scarica-pallottole

124)
Torta
La Torta
125)
Regalo
Il Regalo

per unif. delle opz.dialogo rivolti a Stinky
SAMMAX
96) MAX
Shouldn't we be out trying to get Grandpa Stinky's birthday cake.
Non dovremmo essere fuori a cercare di procurarci la torta di compleanno di Nonno Stinky. ? ? ?
Dovremmo essere fuori a cercare di procurarci la torta di compleanno di Nonno Stinky.

È uno dei consigli di Max per Sam, quando questi gli chiede un suggerimento non sapendo cosa fare
ENV_MUSEUMOFFICE
38) MAX
Già, ma almeno {confused} non c'è più una bicicletta di tentacoli spettrali che la custodiscono.
Già, ma almeno {confused} non c'è più una bicicletta di tentacoli spaventosi che la custodiscono.

i tentacoli non sono dei fantasmi. "eldritch" sta per soprannaturale/spaventoso

39) SAM
I don’t think “bicycle” is the group word for tentacles, Max…
Non credo che “bicicletta” sia il nome plurale per dei tentacoli, Max...
Non credo che “bicicletta” sia il nome raggruppato per dei tentacoli, Max...

35) NORRINGTON
Un attimo, idioti!
Un attimo, idiota!

N. si rivolge a Papierwaite che va ad aprire e non al duo, in quanto non può sapere chi ci sia dietro la porta che è chiusa.

43) MAX
I think mon-sewer {realizing} Papiewaite’s mysterious boss, Doctor Norrington, is in there!
Credo che il misterioso {realizing} capo del sign-afror Papiewaite, il Dottor Norrington, sia lì dentro!

Leggendola da gioco non se ne capisce il legame (dato che P. è sempre stato chiamato Monsieur P.), né si riesce ad interpretarne il significato. Vada per afrore, ma 'sign' per il motivo di prima non si capisce che è una contraz. di signore.
C'è da cercare il gioco di parole:
43.a) senza adattamento della pronuncia francese, mantenendo tutta la parola ita, allora: signor-afrore
43.b) misto con adattamento parziale: mon-afrore
43.c) giocando con humour, sempre misto: mon-golfiera / mon-sierologico

Qualche altra idea?

225+227)
bussa a
bussa sopra

Se no si avrebbe "bussa a la porta"

48) PAPIERWAITE
Who IS it?
Chi È?

Lo fa sembrare un err.typo.
O va tutto in minuscolo oppure si traduce come "Chi È che bussa?": quale delle due?

51) SAM
Vendo queste belle {happy} giacche Nehru...
Vendo queste belle {happy} giacche alla Nehru...

è uno stile, non il nome o la marca del modello

177)
rubbish bin
il cestino della spazzatura
99)
Hmm, a trash can...
Mmh, un cestino della spazzatura...

In eng, viene chiamato in due modi diversi; mentre in ita è uno solo.
Ora, da gioco, è quello alla porta di P. Ma non è un cestino, bensì, per dimensioni, è più un bidone. Quale, tra "bidone/secchio della spazzatura"?

242)
peer into Sam's future
sbircia nel futuro di Sam
adocchia il futuro di Sam

solo perché "non sbirciate/no peeking" viene già detto da P. ai due per non farli guardare dentro. Quindi, per non far sembrare che i due personaggi (Max e P.) adottino lo stesso gergo, specie se la visione futura viene usata subito dopo la frase di P.

105) MAX
Il mio senso psichico per gli indizi sta formicolando!
Il mio senso psichico per gli indizi sta fremendo!

il formicolio si ha con oggetti tangibili (mani, piedi...); i sensi possono essere in agitazione od a riposo.

100) SAM
Sai che non sopporto di restare a guardarti {confused} mentre rovisti tra l'immondizia...
Sai che non sopporto di restare a guardarti {confused} mentre rovisti tra i rifiuti...

per usare il "tra" come compl. di distanza, ci vuole un qualcosa che lo indichi. La "immondizia" è una quantita sì indefinita ma singola. In alternativa: "rovisti nell'immondizia..."

101) MAX
No time to indulge your delicate sensibilities, {happy} Sam, look!
Non c'è tempo per appagare la tua delicata sensibilità, {happy} Sam, guarda!
Non c'è tempo per non urtare la tua delicata sensibilità, {happy} Sam, guarda!

era letteralmente corretta, ma parlando di ribrezzo verso cose/atti altrui si usa "urtare": risponde a Sam che gli aveva mostrato il suo ribrezzo nel vederlo rovistare nell'immondizia.

107) MAX
Nah, I just can't be bothered.
Nah, non mi va di farlo.
Nah, è solo che non mi va di farlo.

è in risposta alla domanda di S. che crede che M. abbia perso realmente la capacità di leggere. Altrimenti non se ne capiva il senso.

71) MAX
I'll have you know I've got a mind like a steel tramp!
Ti informo la mia memoria è come una borsa d'acciaio!
68) SAM
Trap.
Una morsa.
69) MAX
A steel tramp would be a lot more fun in a {sarcastic} bum fight...
Una borsa di ferro sarebbe molto più divertente in una {sarcastic} rissa da strada...

Ok, ma borsa e morsa differiscono nell'accento: bórsa - mòrsa (tramp - trap). E dato che il riferim. è alla memoria (di solito si usa "memoria di ferro") la parola 'acciaio' assieme all'accento non mantenuto fa perdere il senso della battuta, da gioco. Qualche soluzione?
Delle proposte di alternative estreme:
ciappòla di ferro - trappòla (la ciappola è uno scalpelletto).
borsèllo/ombrèllo di ferro - grimaldèllo/martèllo

Inoltre c'è un err.typo nella 71: Ti informo che la mia Ti informo la mia

109) PAPIERWAITE
Let's see... {normal} Foot, snake, squiggle squiggle, bird.. {happy} done!
Vediamo... {normal} Piede, serpente, scarabocchio scarabocchio, uccello.. {happy} fatto!
Vediamo... {normal} Piede, serpente, voluta voluta, uccello.. {happy} fatto!

Sono i geroglifici(?) sul pannello di sicurezza alla porta di P.: corrispondono ai 2 simboli in alto a destra (quelli a forma di falso punto interrogativo), specie il primo in alto.
La voluta era quella delle colonne. Anche perché di scarabocchi (a forma di scarabeo) non ce ne sono.
Al più, in alternativa: ghirigoro (che è simile alla voluta). E forse suona più divertente, detto da P.
Quale tra voluta e ghirigoro?

19) NORRINGTON
Most humans are driven incurably insane by the mere glimpse {stern} of my unspeakable visage.
La maggior parte degli umani cadono in una follia incurabile alla semplice vista {stern} del mio abominevole aspetto.
La maggior parte degli umani cade in uno stato di follia incurabile alla semplice vista {stern} del mio abominevole volto.

Il sost. è la "maggior parte"; la follia è uno degli stati di alcune malattie mentali; l'ultima parte rif. è collegata alla 6 di sotto.
In alternativa: "cade vittima(/ è preda) di una inguaribile pazzia/follia"

6) MAX
Yeah, well, no offense, but {sarcastic} we get more unspeakable visages in our convention swag.
Già, beh, senza offesa, ma {sarcastic} incontriamo aspetti ben più abominevoli nei nostri giri alle convention.
Già, beh, senza offesa, ma {sarcastic} vediamo volti ben più abominevoli nei nostri gadget da convegno.

Domanda: Swag non è l'acronimo per Stuff We All Get, cioè di quei gadget promozionali dati alle fiere/convegni stranieri? Dove, su quelle a forma di medaglia, ci sono anche facce stravaganti per le promozioni?
Cmq, messo "volti" per uniformità a quella di sopra; non è che con "aspetti" si capisse subito. Altrimenti, ad entrambe si potrebbe usare "sembianza"

1) NORRINGTON
Sconvolgente, reale, {stern}ma neanche lontanamente quanto le raccapriccianti verità che sospetto di dover ora rivelare...
Sconvolgente, vero, {stern}ma neanche lontanamente quanto le raccapriccianti verità che sospetto di dover ora rivelare...

In eng c'è true: con reale sembrava che volesse elencare qualcosa anziché confermare che lo sta affermando.

224)
pore over
scorri attentamente
studia attentamente

in realtà non la scorre, dato che non può sfogliarla come un giornale, ma la guarda con dovuta attenzione, anche se per pochi istanti. è la mappa nell'uff. di P.

195) PAPIERWAITE
In realtà, il Grande Wallytacker Cornuto era una creatura alquanto mite, che si viveva principalmente di fronde di palma e muc...
In realtà, il Grande Bullogualtiero Cornuto era una creatura alquanto mite, che viveva principalmente di fronde di palma e di moccio...

Snot è moccio cioè muco. La frase poi viene interrotta da N., ma la parola la dice tutta.
Rimanere il nome in inglese, nel gioco è la testa d'animale(?) appesa nell'uff. di P., è per collegarlo ad ep. precedenti? Se non lo è perché non tradurlo: Wally forse sarebbe il diminutivo di Walter, mentre tacker sarebbe un tipetto che si atteggia da bullo. Se invece Wally sta per cretino/idiota si potrebbe con Bullocretini(o)

196) NORRINGTON
Oh for the love of me, could you just turn it off for one single, solitary minute?
Oh per Me Stesso, potresti piantarla per un solo, singolo minuto?
Oh, per amor di me stesso, potresti piantarla per un solo singolo minuto?

si dovrebbe rifare ad un passo della letteratura religiosa [Isaia 48:11]
Qui N. lo pone verso sé stesso. in quanto un dio assoluto, per zittire P. delle assurdità che dice

190) PAPIERWAITE
L'abbiamo usato anche per mettere in scena spettacoli annienta-psiche di ombre cinesi per i ragazzini!
L'abbiamo usato anche per mettere in scena spettacoli annienta-psiche di ombre cinesi per ragazzini!

ragazzini in generale, non per soli bambini maschi

198) SAM
Chissà che genere di antichi {sarcastic} cianfrusaglie e ninnoli si annida in quelle scatole?
Chissà che genere di antichi {sarcastic} ninnoli e cianfrusaglie si annida in quelle scatole?

l'inversione dei nomi per legarlo subito all'agg. plurale maschile "antichi", che si non si sarebbe capito subito data la frase veloce da gioco

199) MAX
Beh, non ho intenzione di aprirle per scoprirlo. {incredulous} Sai quant'è difficile togliere il succo di cianfrusaglia dalla mia pelliccia?
Beh, non ho intenzione di aprirle per scoprirlo. {incredulous} Sai quant'è difficile togliere il succo di ninnoli dalla mia pelliccia?

Nell'altra frase (qui la 198 di sopra) gewgaws è stato tradotto come ninnoli; le cianfrusaglie sono state usate con gimcracks

79) SAM
Aw, caspita... {stern} un gruppo di Sam cloni si sta scatenando attorno alla De Soto nel parcheggio...
Ah, caspita... {stern} un gruppo di cloni Sam si sta scatenando attorno alla De Soto nel parcheggio...

cloni Sam per unif.
Ma "De Soto" qui è un err.typo in eng, visto che altrove è sempre DeSoto? Cosa si fa? [nota: idem nella 84 di sotto]

84) SAM
Hey Max, take a look! {worried}The clones are changing all the De Soto's presets to public radio...
Ehi Max, da' un'occhiata! {worried}I cloni stanno sostituendo alle frequenze in memoria della De Soto la radio pubblica...
Ehi Max, da' un'occhiata! {worried}I cloni stanno regolando tutte le frequenze preimpostate della De Soto sulla radio pubblica...

nota: anche qui come per la frase sopra, c'è da decidere tra "De Soto" oppure "DeSoto"

210)
bookshelves
le librerie
i ripiani della libreria

nell'ufficio di P. le due librerie sono distanti e quella interagibile è una soltanto. Quello che esamina sono i ripiani della stessa.
In alternativa: "gli scaffali" (senza 'della libreria')

191) SAM
A quanto pare, Papierwaite non ha mai sentito parlare della Classificazione Decimale Dewey.
A quanto pare, Papierwaite non ha mai sentito parlare della classificazione decimale Dewey.

Non che cambi granché, ma così si distingue più facilmente il sistema di classificazione dal tipo di classificazione creato dal blibliotecario. Se no, sembrava il nome di un prodotto classificatore.

194) MAX
Or dustrags!
O stracci!
Né di panni per la polvere!

seguita alla 191 di sopra: se Sam dice che P. non sa classificare, M. dice che non sa neanche cosa voglia dire spolverare.

188) SAM
Sorvolando sul preoccupante viso tentacolare, {realizing} il vecchio Yoggie era davvero in forma ai vecchi tempi.
Sorvolando sul preoccupante viso tentacolare, {realizing} il vecchio Yoggie era davvero in forma ai suoi tempi.

per evitare rip. di vecchio

189) NORRINGTON
, they were spot-on in their rendering of my six-pack abs and rippling pecs.
, hanno fatto centro nel rappresentare la mia tartaruga e i miei pettorali.
, hanno fatto centro nel rappresentare i miei addominali a tartaruga e i miei pettorali scolpiti.

pareva che avesse avuto una tartaruga per amica ;D

75) MAX
I might lose a few chapters of {suspicious} my poignant Inuit coming-of-age novel.
potrei scordarmi qualche capitolo del {suspicious} mio toccante romanzo Inuit di formazione.
potrei scordarmi qualche capitolo del {suspicious} mio toccante romanzo Inuit adolescenziale.

77) SAM
The only person I want to call now is my shrink, {sarcastic} and she's still on her honeymoon.
L'unica persona che desideri chiamare per ora è la mia strizzacervelli, {sarcastic} ed è ancora in luna di miele.
L'unica persona che desidererei chiamare ora è la mia strizzacervelli, {sarcastic} ed è ancora in luna di miele.

oppure "che desidero chiamare per ora"

167) SAM
Hey Yoggy, what's this map all about, anyway?
Ehi Yoggy, di cos'è questa mappa qui, eh?
Ehi Yoggy, di cosa tratta questa mappa qui, eh?

169) SAM
That's awfully polite for an elder god who {confused} savors the taste of human misery.
È incredibilmente educato per un dio antico che {confused} assapora il gusto della sofferenza umana.
È incredibilmente educato per un dio antico che {confused} assapori il gusto della sofferenza umana.

Il senso è che lo fa, cioè che N. la vive (la sofferenza). In alternativa: "[...] un dio antico assaporare il gusto [...]

171) SAM
Hmm, looks like all these lines intersect {surprised} out in the harbor.
Mmh, sembra che tutte queste linee si intersechino {surprised} nel mezzo del porto.

Dalla mappa dell'uff. di P. non si capisce bene: è proprio nel mezzo del porto oppure fuori dal porto?
O per evitare trambusti, si fa "lungo il porto / in un punto preciso del porto"?

192) SAM
Beastly.
Bestiale.

Come già inizialmente discusso qua e nel post successivo

205) PAPIERWAITE
Dopo la tua recente furia rinoplastica nel mio museo, ho lanciato un incantesimo che ti impedisce di trasformarti in QUALUNQUE oggetto di mia proprietà! Ah!
Dopo la tua recente furia rinoplasticante nel mio museo, ho lanciato un incantesimo che ti impedisce di trasformarti in QUALUNQUE oggetto di mia proprietà! Ah!

rhinoplastying non ha aggetivi in ita (e sembrerebbe anche in eng). Per cui aggettivato con fantasia dalla parola scatenante; oppure "rinoplasticosa"

203) SAM
Boy, you ARE a little ball of spite, aren't you?
Ragazzi, sei PROPRIO una piccola palla di livore, vero?
Ragazzi, tu sei PROPRIO andato in palla di livore, non è così?

in realtà suona come un un'offesa stando all'eng: tu sei proprio un cog... di livore
Sam risponde a P. dopo che questi ha detto a S. di avergli fatto un incantesimo per non farlo trasformare negli oggetti del museo. Per la controrif., seguitando alla trad., usato il modo di dire "andare/mandare in palla" e cioè che P. si è ottenebrato dal rancore. Messo il "tu" per rafforzare il concetto

137) SAM
Thanks. I'll try to keep {sarcastic} Max from drawing dirty pictures in the margins.
Grazie. Cercherò di impedire {sarcastic} a Max di fare disegni sconci sui margini.
Grazie. Cercherò di impedire {sarcastic} a Max di fare disegni sconci ai bordi.

parla della Pagina Manoscritta.
in alternativa: ai lati

138) SAM
You elder god guys must've really scared the {suspicious} Homo Erectus out of our anscestors.
Voi gente antica dovete davvero aver fatto venire una fifa {suspicious} da Homo Erectus ai nostri antenati.
Voi gente divina antica dovete davvero aver messo in fuga per la paura {suspicious} l'Homo Erectus allontanandolo dai nostri antenati.

in base al dipinto rupestre (quello vicino a P./N.) pare che fossero gli uomini primitivi a combattere i dei antichi; e non i suoi antenati ad averne paura.

144) SAM
Possiamo prenderla in prestito?
Possiamo prenderlo in prestito?
145) PAPIERWAITE
Naturalmente no! {angry} È talmente fragile che la minima brezza la manda in frantumi!
Naturalmente no! {angry} È talmente fragile che la minima brezza lo manderebbe in frantumi!

è il papiro sulla parete dell'uff. di P. Nella seconda frase, è una condizione.

150) SAM
In te c'è perlomeno altrettanto male quanto in quella Cassa, Max.
In te c'è perlomeno altrettanto male quanto in quella Cassa dei Balocchi, Max.

in eng c'è Toybox

155) NORRINGTON
Il diario di Papierwaite contiene tutti gli incantesimi di cui avremo bisogno per {stern} distruggere la Cassa dei Balocchi {default} e inviarmi a casa.
Il diario di Papierwaite contiene tutti gli incantesimi di cui avremo bisogno per {stern} distruggere la Cassa dei Balocchi {default} e rimandarmi a casa.

da "send me home"; sempre che non sia un pacco postale. ;D

156) SAM
Like all good super-villains, Papierwaite's penmanship {sarcastic} is as indecipherable as it is crazy.
Come ogni super-cattivo che si rispetti, la calligrafia di Papierwaite {sarcastic} è indecifrabile tanto quanto è folle.
Come ogni supercattivo che si rispetti, la calligrafia di Papierwaite {sarcastic} è tanto indecifrabile quanto strana.

il paragone è sulla sua calligrafia, non anche con lui. "Strana" come sinonimo di stravagante; se non va, si può provare con "strampalata"

157) MAX
Mi piacciono i disegni... {happy} mi ricordano gli scarabocchi del mio libro di chimica di terza media.
Mi piacciono i disegni... {happy} mi ricordano gli scarabocchi sul mio libro di chimica di terza media.

cioè fatti da lui, non già presenti sul libro

104) SAM
You're not going trash-diving {confused} again, are you?
Non hai intenzione di tuffarti di nuovo tra {confused} i rifiuti, vero?
Non hai intenzione di rituffarti tra {confused} i rifiuti, vero?
108) MAX
* Nah, I think this here well's done {regal} tapped out, Cletus.
Nah, penso che questo, beh, si sia prosciugato, Cletus.

*frase che non era tradotta
Come già discusso qua e nel post successivo

91) MAX
Hey, Welterweight!
Ehi, Walterwhite! {happy} Preparati a farti risolvere il tuo problema con Yog-Soggoth {devilish} una volta per tutte!

buona la trovata per mantenere la pronuncia, ma si perderebbe il senso della battuta. Cosa significherebbe umoristicamente Walterwhite?!?
Sam prende in giro Papierwaite sulla pronuncia del suo nome legato al peso che ha sul groppone dovuto a Norrington che è nel suo adodome (o forse è rivolta solo al peso piuma di P.Waite). Lo dice mentre gli punta il Distruttore addosso.
Qualche altra idea? Potrebbe andare qualcosa come Gommapiumait (dove ait è la parte finale di Waite)?

86) MAX
Yeah, I thought you'd be happy to get rid of {sarcastic} Don Calimari here.
Già, credevo che saresti stato felice di liberarti di {sarcastic} questo Don Calimari.
Già, credevo che saresti stato felice di liberarti di {sarcastic} Don Calamari qui presente.

Calimari è come pronunciano il locale calamari. La frase è legata alla 91 di sopra e seguita a P. che gli vieta di farlo; e prende in giro Norrington.
Sempre per il senso della battuta da lettura veloce

88) NORRINGTON
Il Distruttore non mi rimuoverebbe nel nostro stato ibridato, {sad} ci ferirebbe solo, forse gravemente!
Il Distruttore non mi rimuoverebbe nel nostro stato ibrido, {sad} ci ferirebbe solo, forse gravemente!
MUSEUMOFFICE_SAM_PAPIERWAITE
107+111)
Samulacri
I Samulacri
106)
Cassa dei Balocchi
La Cassa dei Balocchi
105)
Tentacoli
I Tentacoli
108)
Distruttore Ctonio
Il Distruttore Ctonio
112)
Cagnocloni
I Cagnocloni

per unif.: sono le opzioni dei dialoghi rivolti a P./N.

42) PAPIERWAITE
Cthulu's wattle!
Per il barbiglio di Cthulu!
Per i The Acacia di Cthulhu! / Per gli Acacia di Cthulhu
43) MAX
Ooh, {happy} I'm using that.
Ooh, {happy} Lo sto usando.
Ooh, {happy} li sto sentendo.

per la 42:
il nome esatto della creatura è con la h.
Il bargiglio è la parte carnosa del becco dei gallinacei; la citaz., come altra trad. di wattle=acacia, che sia un riferimento alla band The Acacia Strain?
per la 43:
se la controrif. della 42 è quotata, allora per porla come collegamento.
Altrimenti come riformularle entrambe, visto che dopo queste N. dirà "Solo uno come me può invocare le Ciglia del Tormento!"

30) PAPIERWAITE
Sì, Junior! Il più giovane e più terribile degli Dei Antichi!
Sì, Junior! Il più giovane e il più terribile degli Dei Antichi!

nel senso di supremo/assoluto in entrambe le peculiarità

72) NORRINGTON
It's a lot scarier if you've got the requisite compliment of larynxes to pronounce it correctly.
È molto più spaventoso se si possiede l'insieme di laringi necessario per pronunciarlo correttamente.
È molto più spaventoso se si possiede il complemento necessario di laringi per pronunciarlo correttamente.

Inteso come complesso interno di cartilagini e/o corde vocali della laringe, non una serie di laringi nello stesso momento.

88) MAX
Ma perché? {happy} Ha tutti quei giocattoli fichi che mi fanno formicolare il cervello e increspare le orecchie!
Ma perché? {happy} Ha tutti quei bei giocattolini che mi fanno formicolare il cervello e increspare le orecchie!

per sc.lettura: in eng c'è cool toys

93) MAX
You're not going to take my toys, are you?
Non vi prenderete i miei balocchi, vero?
Non vi prenderete i miei giocattoli, vero?

per unif. a come li ha chiamati poco prima, ma anche al glossario per toys/Toys

3) NORRINGTON
Long before the dawn of man, my kind was sovereign over {stern} this dimension and countless others.
Ben prima dell'alba dell'umanità, la mia specie governava {stern} questa dimensione e innumerevoli altre.
Ben prima dell'alba dell'umanità, la mia specie governava {stern} questa e innumerevoli altre dimensioni.

per sc. lettura

23) NORRINGTON
For untold eons we lapped at the perpetual buffet of your horror and worship,
Per incalcolabili eoni ci siamo abbeverati al vostro perpetuo buffet di orrore e venerazione,
Per incalcolabili eoni abbiamo lambito al vostro perpetuo buffet di orrore e di venerazione,

ad un buffet si mangia e si beve. Stando alla fisionomia di N. e di Junior, e delle loro capacità fisiche per bere, il termine più appropriato sarebbe lambire.

25) NORRINGTON
Primitive hybrids somehow impervious to our powers. You know them {stern} as "Mole Men."
Primitivi ibridi in qualche modo impermeabili ai nostri poteri. Li conoscete {stern} come "Uomini Talpa".
Ibridi primitivi in qualche modo resistenti ai nostri poteri. Li conoscete {stern} come "Uomini Talpa".

l'essere primitivi è una qualità esteriore facilmente denotabile; si parla di resistenza al potere

26) MAX
Get out of there!
Ma vai a farti un giro!
Ma vai via!

perché poi N. risponderà a Max che è esattamente ciò che gli hanno ordinato gli uomini talpa, ossia di andarsene
[Norrington] "Sì, è esattamente ciò che ci hanno ordinato di fare."

97) PAPIERWAITE
And chubby.
E paffutello.
E paffutelli.

si ricollega alla frase detta subito prima sui cloni da N. che li definisce "insignificanti

50) NORRINGTON
You've already borne witness to the {stern} damage that can be wrought when the Devil's Toybox is {angry} MOSTLY full. If the box is completely engorged, its power will tear down the walls of reality itself!
Siete già stati testimoni dei {stern} danni che possono essere provocati quando la Cassa dei Balocchi del Demonio è {angry} QUASI piena. Se la cassa viene completamente riempita, il suo potere abbatterà i muri della realtà stessa!
Siete già stati testimoni dei {stern} danni che possono essere provocati quando la Cassa dei Balocchi del Demonio è {angry} QUASI piena. Se la cassa venisse completamente riempita, il suo potere abbatterà le pareti della realtà stessa!

ci vuole il cong.imp. nella seconda frase;
per unif. alla 72 di ui_storysofar va come "le pareti": per intendere le pareti cioè come componente strutturale della realtà stessa e non solo una semplice recinzione quale il muro.

71) NORRINGTON
Only that they should seriously consider {stern} a gym membership...
Solo che dovrebbero prendere seriamente in considerazione {stern} un'iscrizione in palestra...
Solo che dovrebbero prendere seriamente in considerazione {stern} l'ipotesi di un'iscrizione in palestra...

77) PAPIERWAITE
He left me a forwarding phone number on his resignation letter,
Sono sicuro che mi abbia lasciato un recapito nella sua lettera di dimissioni,
Sono sicuro che mi abbia lasciato un recapito telefonico nella sua lettera di dimissioni,

79) SAM
Sure you don't know where Sal is?
Sei sicuro di non sapere dov'è Sal?
Sei sicuro di non sapere dove si trovi Sal?

trovare, come per la domanda precedente sempre su Sal

56) MAX
Oh guarda...{sarcastic} quell'Uomo Talpa sta sgominando un esercito.
Oh guarda...{sarcastic} quell'Uomo Talpa sta sbaragliando un esercito.

58) SAM
Can the Destroyer be used against those tentacles?
Il Distruttore può averci usato contro quei tentacoli?
Il Distruttore può essere usato contro quei tentacoli?

lo sta chiedendo a N.

59) NORRINGTON
The Destroyer is proof {stern} against ANYTHING from the Dark Dimension.
Il Distruttore è efficace {stern} contro TUTTO ciò che appartiene alla Dimensione Oscura.
Il Distruttore è efficace {stern} contro TUTTO ciò che proviene dalla Dimensione Oscura.

in quanto loro provengono dalla dimensione oscura. Anche "appartiene" andrebbe ben; ma visto che nel gioco può essere usato il distruttore contro cose della dimensione o., potrebbe lasciar intendere che si possa sparare verso cose della dimensione o. attraverso uno squarcio spazio-dimensionale. Invece essi sono nella dimensione di Sam e Max ma provengono da quella oscura

84) MAX
Il tuo giocattolo "Distruttore" ha fritto quei tentacoli {happy} più velocemente di un Fudgey Freeze in una supernova!
Il tuo giocattolo "Distruttore" ha fritto quei tentacoli {happy} più velocemente di un Glacia-Fudge in una supernova!

non era tradotto; per unif.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1582
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da utdefault » 16 feb 2019, 23:02

Per motivi tecnici, questo post con relativo spoiler è il continuo del post precedente.

parte2 post
ENV_STREETDOCKS
53) CHARLIE
Dogglems Dembarkum!
Cagnos DeSbarcum!

La frase appare con il Clone alla guida della DeSoto che arriva al molo dove c'è Bluster Blaster. Ma viene detta da Charlie per comandare il clone di farlo scendere proprio dinanzi al duo
Formulata pensando a Dogglems da Dogglegangers e Dembarkum da De(Soto) e dal contrario di Embark come sbarcare dall'auto: è come se gli dicesse "cagnaccio, fammi scendere dall'auto".
Può andar bene? Avete altre idee o proposte?

57) SAM
I hope those Sams show more respect for our car than we do.
Spero che quei Sam mostrino più rispetto per la nostra auto di noi.
Spero che quei Sam mostrino più rispetto per la nostra auto di quello che le mostriamo noi.

Altrimenti "più rispetto di noi per la nostra auto."

56) MAX
Well, that was awfully convenient.
Beh, è stata un'incredibile combinazione.
Beh, ci faceva molto comodo.

Collegata alla 57. Potrebbe avere un doppio senso: sia, seguitando a Sam, che era comodo per loro non curarla, sia che pur trattandola male era un mezzo di trasporto comodo non avendocela più per ora.

187)
run willy-nilly down
corri pigramente verso
discendi di corsa volente o nolente

senza "verso", altrimenti si aveva problema con "le strade verso la città" e dato che nella contropr. c'è discendere; run down è discendere correndo
willy-nilly ha doppia traduzione ed il gioco le rispecchia entrambe. La situazione si svolge ai moli:
- volente o nolente: infatti, camminando dal lato sx dove sta il telefono verso l'hotspot, cammina contro voglia
- a casaccio (tipo zig-zag): dal lato dx, dove si vede la statua libertà, cammina a zig-zag prima di imbattersi sulla strada.
Dato priorità alla volontà, se anche per voi va bene.

185)
pile of trash
la pila di robaccia
il mucchio di robaccia

x unif. a quando la esaminerà e perché i rifiuti sono ammassati e non impilati

81) SAM
It's a good thing the City defiantly keeps a few of these antiques around {happy} so that people can anonymously make crank calls and threaten public officials.
È un bene che la città conservi con disinvoltura alcuni di questi oggetti d'antiquariato in giro {happy} in modo che la gente possa fare scherzi telefonici e minacciare i funzionari pubblici.
È un bene che la città conservi con orgoglio alcuni di questi oggetti d'antiquariato in giro {happy} in modo che la gente possa fare in anonimato scherzi telefonici e minacciare i funzionari pubblici.

è il telfono ai moli
la disinvoltura riguarda il movimento o il portamento: defiantly starebbe per provocazione inteso come atto di orgoglio

144) SAM
"Tracagnotti Cani Antropomorfi Sciamano in Città."
"Cani Antropomorfi Tracagnotti Sciamano in Città."

per unif. alla grafica da realizzare, come descritta nel primo post

143) MAX
"Corpulent?" {stern} The nerve!
"Tracagnotti?" {stern} Che coraggio!
"Tracagnotti?" {stern} Che sfacciataggine / Che faccia tosta!

ci vuole faccia tosta per offendere qualcuno su un giornale. Non è che parlino di un reato da loro (i cloni uguali a Sam) commesso.

78) SAM
Sono io, o Lady Libertà ha un aspetto un po'... {suspicious} strano?
Pare a me o Lady Libertà ha un aspetto un po'... {suspicious} strano?

"Is it me": con la vecchia frase tradotta non era facile sottointendere l'impressione.
In alternativa: È una mia impressione

160) BLUSTERBLASTER
THIS IS TOTALLY AWESOME!!!
È DAVVERO FANTASTICO!!!

Max guarda il futuro del Cabinato e lo vede immerso nello spazio profondo. Ora awesome intende paura (spaventoso) oppure che è esageratamente grande e quindi (uno sballo)? Mica c'è qualche collegamento con l'ep.5?
Per cui quale scegliere tra:
È DAVVERO UNO SBALLO / MAESTOSO/ FANTASTICO!!!
È DAVVERO SPAVENTOSO!!!

132) BLUSTERBLASTER
ONE ! ONE! ZERO! ONE!...ONE...zero...YOU KNOW, THE HECK WITH IT... TWO! YA HEAR THAT? TWO! GOD, IT FEELS SO GOOD TO FINALLY SAY IT! TWO, TWO, TWO!
UNO! UNO! ZERO! UNO!...UNO...ZERO...SAI, AL DIAVOLO... DUE! SENTITO? DUE! OH DIO, È COSÌ BELLO DIRLO FINALMENTE! DUE, DUE, DUE!
UNO! UNO! ZERO! UNO!... UNO... zero... INSOMMA, AL DIAVOLO... DUE! SENTITO? DUE! OH DIO, È COSÌ BELLO DIRLO FINALMENTE! DUE, DUE, DUE!

visione futura sul Cabinato: lo zero minuscolo, visto che si è scocciato del suo linguaggio binario ;D

77) MAX
Ow!
Ohi!

Sarebbe il caso di tradurlo? È una interiez. con cui Max rimane scioccato, venendo messo in guardia da Sam, di non poter leggere la mente del clone essendo unica con quella degli altri

76) MAX
Amazing for you, {stern} but my nasal passages are about to be visited by Uncle Flo.
Impressionante per te, {stern} ma il contenuto del mio stomaco sta per andare a farsi una passeggiata.

sempre lettura mente sul clone: Sam, vietando a M. di leggergli la mente, dice che è impressionante che i cloni abbiano tutti la stessa mente; e quindi M. parla degli sforzi che deve compiere. Ora, la battuta tradotta non è capibile: sia come battuta in sé, sia perché il collegamento è con la mente (o, come in eng, le vie nasali che si collegano al cervello).
Che si fa? Potrebbe andare come "[...] le mie cavità nasali ( / i miei nervi olfattivi) stanno andando a farsi benedire"?
Uncle Flo è un modo di dire per quando una persona sputa sangue/veleno, nel senso fa grossi sforzi per cose inutili.

69) SAM
Ehi guarda, Max! È il tuo amico Charlie Ho-Tep.
Ehi guarda, Max! È il nostro vecchio amico Charlie Ho-Tep.

era "our old friend"

206)
toss voice into Bluster Blaster
dai voce a Bluster Blaster
modula voce dentro Bluster Blaster

faceva sembrare che il Cabinato non abbia voce, quando ha un modulatore per parlare.

87) SAM
È chiuso.
È chiusa.

la porta del magazzino

85) SAM
Non posso sparare a Bluster Blaster, {realizing} è un classico!
Non posso sparare a Bluster Blaster, {realizing} è un classico tipo!

"he's a classic": lasciava intendere che fosse una cosa classica non sparare ai cabinati ;D , mentre si riferisce alla sua personalità

129) SAL
Aw jeez, not this again...
Oh no, non di nuovo...
Oh accidenti/diamine/caspita, non di nuovo...

lo sta dicendo quasi come imprecazione, avendo di nuovo addosso i cloni

102) BLUSTERBLASTER
NOT IN THE CHIPS, NOT IN THE CHIPS!
NON TRA LE MONETE, NON TRA LE MONETE!
NON SUI CIRCUITI, NON SUI CIRCUITI!

venendo sballottolato dai cloni, B.B. teme per i suoi circuiti(chips). Per moneta, c'è coin, come sul suo schermo

16) MAX
Stai idietro, Sam! {angry} Spedirò quei Cagnocloni dritti dentro il porto!
Stai indietro, Sam! {angry} Spedirò quei Cagnocloni dritti verso il porto!

into the harbor: il porto non è un elemento in cui ci si può trovare dentro (ad es. pozzo)

12) SAM
Fortunatamente, come tutti i pupazzi malvagi, {suspicious} Charlie è praticamente indifeso senza un corpo ospite.
Fortunatamente, come tutti i pupazzi malvagi, {suspicious} Charlie è praticamente inoffensivo senza un corpo ospite.

helpless: nel senso che non può far del male agli altri; non che sia senza protezione

13) CHARLIE
Lo sono, Sam? LO SONO!? Samark! Sezorum!
Lo sono, Sam? LO SONO!? Samark! Smuovetorum!

è il comando di C. per far 'smuovere' i Sam richiamati (Samark) verso il duo.
Non sapendo la radice inglese di sezorum, interpreatolo - stando alla cutscene da gioco - come comando di azione per farli smuovere; ossia "Sam (i cloni)! Smuovetevi/Datevi una mossa" verso il duo

14) SAM
Kill it with fire, Max!
Uccidilo col fuoco, Max!
Dagli fuoco, Max!
6) MAX
On it!
Ci penso io!
Subito!
[cit. Max] Dannazione.

le frasi seguono subito la 13 di sopra: vedendo i cloni verso di loro, Sam ordina a Max di far fuori (col distruttore) Charlie; e Max posiziona subito Il Distruttore pronto per farlo sparare. Ma poi vengono presi dai cloni.
Nella prima, la contropr. è per una battuta veloce da gioco, dato gli eventi che si susseguono senza sosta. Con "dargli fuoco" è già intrinseco che lo si vuole 'togliere di mezzo'.
Nella seconda, seguitando all'animazione da gioco e cioè che M. prende il distruttore e lo punta verso i cloni nel momento in cui dice la frase, anche qui serve una frase veloce che motivi la dinamica.
In alternativa: "Subito" / / "In azione" // "Fuoco" (anche fuocopotrebbe starci, perché starebbe per sparare prima di venir bloccato dai cloni)
STREETDOCKS_SAM_BB
73)
Samulacri
I Samulacri
74)
S.B.I.R.R.I.
Gli S.B.I.R.R.I.

unif. opz. dialogo

7) BLUSTERBLASTER
MAXIMUM FAILURE!
FALLIMENTO ESTREMO!
TOTALE FALLIMENTO!
9) BLUSTERBLASTER
COUNTED CARDS OUT LOUD!!!
CONTAVO A TUTTO VOLUME!!!
CONTATO CARTE A TONI ALTI!!!

B.B sta spiegando a S. del perché non fosse più con Bosco.
di solito "a tutto volume" si usa quando si canta; essendo una macchina che non ha voce naturale andrebbe con i toni.


17) BLUSTERBLASTER
I'LL JUST SIT HERE UNTIL MY SHIELDS REGENERATE!
RESTERÒ QUI FINCHÉ I MIEI SCUDI NON SI SARANNO RIGENERATI!

B.B. ha degli scudi o si intendono schermature/schermaggi?
Nel 2°caso potrebbe andare "[...] le mie schermature non si saranno ripristinate" ?

67) BLUSTERBLASTER
QUELLA FRAZIONE DELLA MIA VITA È CONCLUSA!
QUELLA PARTE DELLA MIA VITA È CONCLUSA!

"portion": parte è più familiare
STREETDOCKS_SAM_SAL
52)
Casse
Le Casse
53)
Samulacro
Il Samulacro
54)
Torta
La Torta
56)
Samulacri
I Samulacri
57)
Cagnocloni
I Cagnocloni

unif. opz. dialogo

46) SAM
Come va con tutti questi Sam cloni?
Come va con tutti questi cloni Sam?

49) SAL
A little, but I don't seem to have whatever it is they're looking for.
Un po', ma pare che io non abbia qualunque cosa stiano cercando.
Un po', ma mi pare di non avere qualunque cosa stiano cercando.

risponde a Sam se i cloni lo avessero infastidito.
Volendo usare il cong.pres. nella prima frase, l'altra andrebbe col pass.remoto visto l'azione dei cloni già fatta "cosa stessero cercando."

13) SAL
I could give a junebug's behind about what's in 'em, y'know?
non me ne importa un maggiolino di sapere cosa c'è dentro, sai?
non me ne importa uno scarabeo secco di cosa ci sia dentro, sai?

è la forma per dire "non me ne importa di un fico secco". Anche maggiolino poteva starci, ma parlando di Scara-faggi mantenuto la radice
Sal sta rispondendo a Sam sul possibile contenuto delle scatola

7) SAL
You bet? {normal}That museum gig was getting dangerous, what with all the fires, the slimy tentacles, and the gorilla pummelings!
Scommetti? {normal}In quel museo stava diventando pericoloso, con tutti quei fuochi, i tentacoli viscidi, e le scazzottate con i gorilla!
Ci avresti scommesso? {normal}Quel lavoro al museo stava diventando pericoloso, con tutti quei fuochi, i tentacoli viscidi e i pugni del gorilla!

Non gli sta puntando una scommessa, ma per dire 'chi lo avrebbe mai detto'? nella seconda mancava il soggetto ed era il gorilla che picchiava Sal che fuggì piangendo, non è che se le scambiavano a suon di cazzotti.

44) MAX
I really like Sal, Sam. {sarcastic}It'd be a shame if he got sucked into the undertow of the {cocky}mayhem and destruction that follows us around like an awe-struck teenager.
Mi piace molto Sal, Sam. {sarcastic}Sarebbe un peccato se venisse risucchiato nella risacca del {cocky}caos e della distruzione che ci seguono come un adolescente sbalordito.
Sam, mi piace molto Sal. {sarcastic}Sarebbe un peccato se venisse risucchiato nella risacca del {cocky}caos e della distruzione che ci segue come un adolescente sbalordito.

per evitare ripetiz. di pronuncia ravv. da lettura di sal/sam. nell'altra il sogg. è la risacca

10) SAL
Ho un grande lavoro, ammucchiare casse.
Ho un grande lavoro, impilare casse.

"stack": unif. ad altre frasi

15) SAM
Abbiamo veramente bisogno di qualcuno per cucinare una torta di compleanno, subito!
Abbiamo veramente bisogno di qualcuno per fare una torta di compleanno, subito!
24) SAL
Non si tratta solo degli ingredienti, però. {cocky}Ci vuole letteralmente un MESE per cucinare una
Non si tratta solo degli ingredienti, però. {cocky}Ci vuole letteralmente un MESE per preparare una

"bake": oppure per "cuocere"
cucinare era se fosse stata una torta salata (quale vivanda); comunque, serve loro chi la prepari proprio
nella 15 proposto "fare" poiché c'è un'altra frase che verrà detta da Sal (non presente qui) dove già c'è 'preparare

22) SAL
ogni pasticcere degno della propria sac à poche sa come preparare{cocky} QUELLA cattivona, {stern}è solo che gli ingredienti sono VERAMENTE introvabili...
ogni pasticcere degno della propria sac à poche sa come preparare{cocky} QUELLA cattivona; {stern}è solo che gli ingredienti sono VERAMENTE introvabili...

il punto e virgola poiché la prima frase cmq finisce ed esprime il suo concetto e poi inizia la seconda con un concetto minore ma collegato

25) SAM
Beh puoi almeno dirci che aspetto ha,{sarcastic} in caso dovessimo imbattervici in un vicolo buio da qualche parte.
Beh, puoi almeno dirci che aspetto ha,{sarcastic} in caso dovessimo imbattervici in un vicolo buio da qualche parte?

Glielo sta proprio domandando (si parla dell'aspetto della torta)

142) SAM
Credo si dica caramelle...
Credo si dica caramella...

"candy": anche della torta come metafora se ne è parlato al singolare
UI_NOTEBOOK
199)
Even though his tunnel leads to the cloning facility, is far too lame to have pulled it off.
Sebbene la sua galleria conduca al Complesso di Clonazione, è troppo patetico per averlo creato.

Compare nelle descrizioni del taccuino di Harry LaTalpa:
secondo voi, si parla che lui non ha saputo creare il Complesso oppure la Galleria? Nel secondo caso, l'ultima frase va al femminile
BOSCOTECH_SAM_HARRY
2) HARRY
Don't sound so disappointed
Non dirlo con tono così deluso.
Ne sembri quasi deluso.
3) SAM
Aw, {sarcastic}don't be that way, Harry.
Aw, {sarcastic}non prenderla così, Harry.
Ah, {sarcastic}non fare così, Harry.

x sc.lettura
risponde a Sam che esclama (ma con tono deluso) di vederlo ancora vivo

5) MAX
Sadder, but wiser?
Più triste, ma più saggio?
Che ne hai tratto insegnamento a tue spese?

Max replica in modo scherzoso a Harry che sostiene (in modo triste) come dovrebbe stare dopo che lo hanno derubato e lasciato a morire nella sauna.
La frase potrebbe forse riferisi alla omonima canzone di R.Preston del film Capobanda (The Music Man), di cui la frase è un modo di dire. Anche perché da gioco la battuta della vecchia frase non avrebbe effetto immediato.

45+51)
Seduta spiritica
La Seduta Spiritica
46+48)
Samulacri
I Samulacri
49)
Cagnocloni
I Cagnocloni
52)
Parenti Morti
I Parenti Morti

unif. opz. dialogo

35) HARRY
Sono felice che me l'abbia chiesto!
Sono felice che me l'abbiate chiesto!

finora gli altri interrogati si sono rivolti sempre al duo (al plurale), pur se le domande le facevano singolarmente Sam o Max.
Si lascia al singolare o si uniforma al plurale?

19) MAX
Già, non è forse {stern}la TUA galleria quella che arriva direttamente a quel {sarcastic}gran bel complesso di clonazione?
Già, non è {stern}la TUA galleria quella che arriva direttamente a quel {sarcastic}gran bel complesso di clonazione?

in eng non c'è il "forse": la domanda è diretta ed è rivolta ad Harry. Atta a fargli dire la verità

20) HARRY
That old thing? {normal}I haven't been down there in months...
Quella vecchia roba? {normal}Non ci scendo da mesi...
Quel vecchio cunicolo? {normal}Non ci scendo da mesi...

ne parla in modo imbarazzato della sua galleria, un po' denigrandola: roba è riferibile a tutto ciò che di tangibile può essere posseduto in qualche posto (ad es. le tasche). La galleria non può esserlo, come roba.
Potrebbe andare come "quella cosa vecchia"; adottando un tono dispregiativo che ne dite della controproposta?

23) SAM
Harry's doesn't have the brains, brawn, {happy}or all-around competence to pull off a scheme like this.
Harry non dispone dell'intelligenza, del fisico, {happy}o della competenza a 360 gradi per mettere in piedi un macchinazione come questa.
Harry non dispone dell'intelligenza, del fisico, {happy}o dell'idoneità completa per mettere in piedi una macchinazione come questa.

in alternativa ad "idoneità completa": capacità generale

24) HARRY
Ya know,{sad}I AM standing right here.
Sai,{sad} io SONO proprio qui.
Sapete,{sad} io SONO proprio qui davanti a voi.

per dire che lui sente le 'offese' che i due gli stanno facendo parlandone tra di loro

13) HARRY
That, and she gasped {scared}"Oh no, it's all my fault!"{normal} before she floated out of the building. No one's seen her since.
Quello, e inoltre ha rantolato {scared}"Oh no, è tutta colpa mia!"{normal} prima di svolazzare fuori dall'edificio. Nessuno l'ha vista da allora.
Da quello, e inoltre ha detto affannosamente {scared}"Oh no, è tutta colpa mia!"{normal} prima di fluttuare fuori dall'edificio. Nessuno l'ha vista da allora.

emettere rantoli non significa parlare affannosamente. In alternativa: "rantolando ha detto"
float è un altro sinonimo di fluttuare dato che è uno spirito. Al più "librare"
BOSCOTECH_SAM_SUPERBALL
47)
Seduta spiritica
La Seduta Spiritica
49)
Samulacri
I Samulacri
53)
Cagnocloni
I Cagnocloni

unif. opz.dialogo

3) MAX
Già, {suspicious}perché non sei alla Casa Bianca, a tenere quell'{angry}infido {stern}di un Segretario alla Salute e ai Servizi Umani lontano dai {suspicious}miei Sigari Cubani?
Già, {suspicious}perché non sei tornato alla Casa Bianca a tenere quell'{angry}infido {stern}di un Segretario della Salute e dei Servizi Umani lontano dai {suspicious}miei sigari cubani?

M. si rivolge a S.Ball
da "why aren't you back at": tornare, intendendo nell'ultimo luogo da cui la volta precedente si sono visti

2) MAX
Che coincidonza, {happy}anche noi!
4) SUPERBALL
Sì, signori. {stern}Davvero una coincidonza.

"coinkidink" vuole essere una forma umoristica o potrebbe trattarsi di un err.typo degli autori?

6) MAX
Ehi, se tu sei qui e{shocked} IO sono qui, {worried}chi si sta prendendo cura del paese ora?
Ehi, se tu sei qui e{shocked} IO sono qui, {worried}chi si sta prendendo cura del Paese ora?

pur se in eng non c'è, è l'unico modo per intendere l'intero Stato americano.

18) SUPERBALL
A few experts believe that the person who created the clones will use the fully-empowered Devil's Toybox to psychically bring about a golden age of unity and harmony.
Alcuni esperti credono che la persona che ha creato i cloni utilizzerà la Cassa dei Balocchi a piena potenza per dare psichicamente vita un'età dell'oro di unità e armonia.
Alcuni esperti credono che la persona che ha creato i cloni utilizzerà la Cassa dei Balocchi dai pieni poteri per per dare psichicamente vita ad un'epoca d'oro di unità e armonia.

inteso come momento/periodo di massimo splendore (e non dell'epoca del metallo aureo)


26) SUPERBALL
The Sam clones. Her hands are all over them.
I cloni Sam. Il suo tocco su di loro è evidente.
I cloni Sam. Il tocco delle sue mani su di loro è evidente.
27) SAM
Ew.
Bleh.
[citaz.] In senso figurato, signore.

nella 26 la frase vecchia non era allusiva di ciò che potesse pensare Sam e cioè che Mamma B. toccasse dappertutto in modo figurato i cloni sam. La 27 è una interiez. conseguente.
ENV_BOSCOTECH
352+354+380)
Tirare per le lunghe
Tirala per le lunghe

come per "Impersona Morty"; sono le opz.dialogo


409)
gyroscopic deelibob
il deelibob giroscopico
[citaz. Sam] "Inibitore Giroscopico"
[citaz. Mamma B.] Impedisce che i miei gyros ["yiros"] diventino disinibiti. Senza, ci sarebbe del pita dappertutto!

All'epoca fu deciso di rimanerlo provvisoriamente in eng, non sapendo come renderlo.
Ora, stando a quanto dice Mamma B. dopo che Sam ne ha letto l'etichetta, potrebbe darsi che lei sia allusiva e metaforicamente si riferisca al proprio seno (o per meglio dire mammelle)? Visto che è sensuale, scatenata e dallo sguardo volpino e considera sensuali i cloni.
Nel caso, non è che deelibob stia per 'delicate boobs' ? Se fosse così, potrebbe andare come "il deliscollo giroscopico" in ita (delicato [con lo] scollo), così da mantenerlo sempre formale?

374) MOMMABOSCO
Microchips? Feh. Gimme a few hundred vaccum tubes and eight miles of tightly wound magnetic tape, and I'll send the first gibbon to Mars!
Microchip? Bah. Dammi qualche centinaio di tubi a vuoto ed otto miglia di nastri magnetici ben avvolti
Microchip? Bah. Dammi qualche centinaio di tubi a vuoto ed otto miglia di nastri magnetici ben avvolti ed io manderò il primo gibbone su Marte!

l'ultima parte non era tradotta

370) SAM
[a la Thomas Dolby] "Scienza"!
371) SAM
GRANDE scienza.
[citaz. Max] Alleluia.

lo dice Sam (la 371 la 2° volta che lo si esamina) guardando il dispositivo scientifico, quello posto sulla sx del tavolo della seduta spiritica.
La frase è una citaz. a richiamo di T.Dolby "She Blinded Me With Science", dove c'è lo scienziato/prof. del video che lo dice nello stesso tono di Sam.
Ora, è capibile, pur senza saperne la citaz.? Oppure sarebbe meglio formulare nella prima "Di Scienza" e nell'altra "Di GRANDE scienza" ?

323) MOMMABOSCO
Quella POTREBBE funzionare... [mulling it over] già, certo, fa' un tentativo!
POTREBBE funzionare... [mulling it over] già, certo, fa' un tentativo!

il dialogo è diretto e si capisce senza l'uso iniziale. Sta rispondendo all'idea di Sam di usare la lettera di B. per completare il dna

160) SAM
Annnd I'm back.
Eeeee sono tornato.
Eeeed eccomi di nuovo.

lo dice tornato dal Destabilizzatore: solo perché tutte le sole "e" assieme sembra un errore a leggersi e pronunciarsi

174+403) SAM
[a la Braveheart's "Freedom"] {Stern} FREEEEEEEBIRRRRRRD!
LIIIIIIIBEERRRTÀÀÀ!

non era tradotta. è una delle visioni che ha Sam con il Destabilizzatore: nella visione è Max [con una specie di mazzuola] a tormentare Sam! Non si vede null'altro.
Se per voi va bene, sempre che non ne abbiate altre di migliori, rimasto quella da film; non capendone il collegamento.
BOSCOTECH_SAM_MOMMABOSCO
61) MOMMABOSCO
Vorrei che fosse vero,{stern} ma so già che tutto questo finirà con una valle di lacrime...
Vorrei che fosse vero,{stern} ma so già che tutto questo finirà in una valle di lacrime...
62) SAM
E cause legali.
Ed in cause legali.
63) MAX
E blitz in borghese {happy}della polizia!
Ed in blitz in borghese {happy}della polizia!

risponde al compl. di luogo fig. nella prima; si parla della 'fine' che farà Bosco col matrimonio

41) MAX
Well duh, Sam.
Beh grazie, Sam.
Beh ovvio, Sam.

replica a Sam per aver fatto una domanda scontata a Mamma B. su chi e perché possa essersi intrufolato nel laboratorio

17) MOMMABOSCO
I knew it was shady, but times are tough for a single dead mother with a money-hemhoraging research lab, {stern}so I took the gig and looked the other way.
Sapevo che era sospetto, ma sono tempi duri per una madre single morta con un laboratorio di ricerca che brucia denaro, {stern}così ho accettato e mi sono girata dall'altra parte.
Sapevo che era sospetto, ma sono tempi duri per una madre single morta alle prese con un laboratorio di ricerca succhiasoldi; {stern}così ho accettato l'ingaggio e mi sono girata dall'altra parte.

"che brucia soldi" lasciava intendere che il lab. li bruciasse per davvero. Chi mai lo farebbe! :106: ?

30) MAX
Un'altra vittoria per il {happy}capitalismo sregolato!
Un'altra vittoria per il {happy}capitalismo selvaggio!

è il termine appropriato

77)
Padrone dei Cloni
Il Padrone dei Cloni

unif. opz. dialogo

23) MOMMABOSCO
he had a creepy, high-pitched voice
aveva una voce raccapricciante, acuta.
aveva una raccapricciante voce acuta.

24) MAX
Sam, {worried}you don't think it could be the Soda-
Sam, {worried}non pensi che potrebbe trattarsi dei Soda...

se si parla di un gruppo musicale o di un cantante non internazionale, meglio aggiungervi "della band Soda / quello della band Soda"
Max lo chiede a Sam, dopo che Mamma B. ha detto loro di aver solo sentito il datore misterioso per telefono senza mai conoscerlo.

25) SAM
C'è altro che riesci a ricordare del {incredulous}cervello che ha acquistato tutte quelle vasche di clonazione?
C'è altro che riesci a ricordare del {incredulous}genio che ha acquistato tutte quelle capsule di clonazione?

mastermind: inteso come persona che ha escogitato il tutto. Ok anche con cervello, ma da lettura veloce si può pensare all'organo dato il prec. episodio della serie
capsule per unif.

26) MOMMABOSCO
Oh, e mia ha pagato in contanti... {confused}contanti davvero vecchi.
Oh, e mi ha pagato in contanti... {confused}contanti davvero di vecchio taglio.

si parla sempre di chi l'abbia ingaggiata

31+33) SAM
Ora che abbiamo stabilito che i cloni sono usciti dai {enthused}TUOI macchinari, {stern}esiste un qualche modo per disattivarli?
Ora che abbiamo stabilito che i cloni sono usciti dai {enthused}TUOI macchinari, {stern}esiste un qualche modo per immobilizzarli?

shut 'em down':
oppure "per renderli inoffensivi"; la disattivazione è se fossero stati dei robot. O lo sono propriamente?

46) MOMMABOSCO
Dovrete trovarne altro, o recuperare del DNA da uno dei membri della mia famiglia in modo che possa eseguire una giunzione.
Dovrete trovarne dell'altro, o recuperare del DNA da uno dei membri della mia famiglia in modo che possa eseguire una giunzione.

ne ha solo il 99% di dna; chiede ai due di trovare l'ultima parte del suo dna o quello della sua famiglia; non un altro dna separato.

55) SAM
So, all we have to do is plunk your DNA sample into your clone cooker. and {enthused}bingo-bango, {happy}brand new Dr. Momma Bosco body, {confused}right?
Quindi, tutto quello che dobbiamo fare è mollare il tuo campione di DNA nel tuo cuocicloni. E {enthused}bingo-bango, {happy}un corpo della Dr.ssa Mamma Bosco nuovo di zecca, {confused}giusto?
Quindi, tutto quello che dobbiamo fare è mollare il tuo campione di DNA nel tuo cuociclone. Ed {enthused}abracadabra, {happy}ecco un bel corpo nuovo della Dr.ssa Mamma Bosco, {confused}giusto?

bingo-bango mai sentito. Volendola mantenere come in eng, si potrebbe usare bingo-bongo come nel film del cantante/attore. Oppure "come per magia"
Nella seconda ci vuole l'avv. per introdurre quanto sta dicendo.
cuociclone per unif.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1924
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 18 feb 2019, 22:19

Correzioni apportate.
utdefault ha scritto:
16 feb 2019, 23:01
D'accordo! Verranno unif. anche i relativi testuali; aggiornato anche il primo post di conseguenza.
Secondo me nel testuale il maiuscolo ci sta bene. Sam pronuncia quelle parole con enfasi, sottolineandole.


uniformita
Tanks
vasche
capsule

Avevo tradotto “tanks” con “vasche” per distinguere da “pod/capsule”, anche se sono gli stessi oggetti.
Forse “pod” (richiamo ai “pod” de L’invasione degli ultracorpi, credo) è il nome effettivo del componente, infatti compare scritto anche sul rivestimento (ClonePod). “Tank” invece è un termine usato genericamente da Sam. Preferisci uniformare “pod” e “tank”?
ENV_CLONE_CHAMBER
utdefault ha scritto:6) MAX
Not me. {cocky} Watching them argue is like dinner theater, only {shocked} without the-
Io no. {cocky} Guardarli discutere è come un cabaret, solamente senza {shocked} l...

Quale art. preferite inserire? Meglio non usare quello con elisione di apostrofo, però.[/url]
Credo vada bene uno qualsiasi, tanto non sapremo mai cosa voleva dire :082:
utdefault ha scritto:349) SAM
SWEET MOTHER OF WATSON AND CRICK GALLIVANTING WITH ROSALIND FRANKLIN ON A SPIRAL STAIRCASE!
SANTA MADRE DI WATSON E CRICK CHE BIGHELLONANO CON ROSALIND FRANKLIN SU UNA SCALA A CHIOCCIOLA!
SANTA MADRE DI WATSON E CRICK CHE CALDEGGIANO ROSALIND FRANKLIN SU UNA SCALA A CHIOCCIOLA!

In questo caso "gallivanting" sta come forma di 'fare il galante'. Gli stessi scienziati la dovettero 'corteggiare', nel senso di favorirla, per farsi aiutare da lei a scoprire i punti mancanti della loro ricerca ed arrivare al premio nobel -- una forma di 'corteggiamento' dovuto al fatto che poi la scienziata non venne inclusa tra gli autori della scoperta (l'effetto Matilda dell'epoca, in quanto donna). --
In alternativa, per quanto forse meno appropriate: "fanno i galanti con / si accompagnano a / se la intendono con / si lavorano".
Sì, secondo me sarebbe più comprensibile con una delle alternative...

utdefault ha scritto:309) SAM
...A fog machine, a rubber cake costume, some more AV equipment like we found back in the subway...
... Una macchina per la nebbia, un costume da torta in gomma, un altro po' di apparecchiature audiovisive come quello che avevamo trovato nella metro...
... Un nebbiogeno, un costume da torta in gomma, un altro po' di apparecchiature audiovisive come quelle che avevamo ritrovato nella metro…[/url]
A quanto ho capito, il nebbiogeno è un tipo di antifurto… la fog machine credo sia la macchina del fumo.
utdefault ha scritto:441) SAM
Look, Max, free health, ammo, cupcakes, clues, and enlightenment!

Qua c'è da capire se 'free' è collegato a tutte le parole, allora:
441a) Guarda, Max: salute, munizioni, tortine, indizi e folgorazioni gratuiti!
Altrimenti:
441b) Guarda, Max: sanità gratuita, munizioni, tortine, indizi e folgorazioni.

Lo dice esaminando l'erogatore bizzarro.
I due punti poiché è una elencazione, i cupcake sono tortine in generale dato che ingredienti e preparazione possono variare, le 'folgorazioni' intese come idee che seguitano alla ricerca degli indizi. Nel primo caso, gratuiti va al maschile visto che nella frase c'è indizi.
Ora c'è da decidere tra la a e la b: se esistono nel loro mondo erogatori di tali cose gratis, in caso della a; oppure se è una presa in giro di erogatori che di tali cose non esistono, nel caso della b.[/url]
Dovrebbe essere collegato a tutti gli elementi. L’erogatore viene Team Fortress 2. Nel videogioco viene usato fa recuperare automaticamente vita e munizioni ai giocatori alleati adiacenti.
A “folgorazioni” sostituirei però “idee folgoranti”.
“Guarda, Max: salute, munizioni, tortine, indizi e idee folgoranti gratuiti!”
In alternativa, “gratis”, per evitare dubbi su genere e numero.


Ascoltando il dialogo “neat” mi era sembrata più un’esclamazione a sé, detta con tono sarcastico, che riferito ai tentacoli (tipo “fantastico, un’altra seccatura”).
Per scorrimento userei “che si dimenano” invece di “dimenanti”.


“Possono anche sembrare buffi,” secondo me va bene.


Ok per Unità.


Occhio all’apostrofo (un’ordinanza).


Questa non so proprio come mi sia uscita :082:


Sì, forse è più adatto “micidiale”.


“Mi-rare” mi sembra buono. In alternativa, che ne dici di “Sembra che il segreto sia PRENDERE LA MIRA" / “Mi-ra. Mai sentito [...]” ?


Giusto, meglio con “radio”. Tempesta Calma/Quieta/Soffice?


Ok. Così può andare anche per la battuta involontaria che fa Max (confondendo complementary con complimentary).


Che ne dici di “Unduetrestella!” o “Un-due-tre-stella!” ?


In realtà i movimenti dei cloni mi ricordano dei passi usati nel video di Thriller.


Per mantenere anche la storpiatura della preposizione (on/en) e il suono finale, che ne dici di “Padronak so piattaforvum!” ?


Occhio al doppio spazio tra “allag” e “Cassab”.


Credo si lamenti più del fatto che sono rimasti dei peli nelle vasche/capsule (“Lasciare/Ammucchiare tutti questi [...]”).
stinkys_sam_grandpastinky
utdefault ha scritto:34) GRANDPASTINKY
Because that stain on the Stinky name has never done a kind thing for me in her entire life!
Perché quella macchia sul nome degli Stinky non ha mai fatto una sola cosa gentile per me nella sua intera vita!
Perché quella vergogna della famiglia Stinky non mi ha mai fatto un gesto gentile in tutta la sua vita![/url]
“non mi ha mai fatto un gesto” non mi suona benissimo… “non ha mai compiuto un gesto gentile per me” ?

utdefault ha scritto:44) GRANDPASTINKY
Sto solo mettendo fuori gioco alcuni di quelli che restano isolati per ora...
Sto solo mettendo fuori gioco alcuni di quei sbandati per ora…
Non dovrebbe essere degli sbandati ?
ENV_MUSEUMOFFICE
utdefault ha scritto:38) MAX
Già, ma almeno {confused} non c'è più una bicicletta di tentacoli spettrali che la custodiscono.
Già, ma almeno {confused} non c'è più una bicicletta di tentacoli spaventosi che la custodiscono.

i tentacoli non sono dei fantasmi. "eldritch" sta per soprannaturale/spaventoso
Forse meglio con “soprannaturale”, se non lo usiamo già troppo spesso.
utdefault ha scritto:39) SAM
I don’t think “bicycle” is the group word for tentacles, Max…
Non credo che “bicicletta” sia il nome plurale per dei tentacoli, Max...
Non credo che “bicicletta” sia il nome raggruppato per dei tentacoli, Max…
Ricontrollando, “group word” dovrebbe tradursi con “nome collettivo”.
utdefault ha scritto:43) MAX
I think mon-sewer {realizing} Papiewaite’s mysterious boss, Doctor Norrington, is in there!
Credo che il misterioso {realizing} capo del sign-afror Papiewaite, il Dottor Norrington, sia lì dentro!

Leggendola da gioco non se ne capisce il legame (dato che P. è sempre stato chiamato Monsieur P.), né si riesce ad interpretarne il significato. Vada per afrore, ma 'sign' per il motivo di prima non si capisce che è una contraz. di signore.
C'è da cercare il gioco di parole:
43.a) senza adattamento della pronuncia francese, mantenendo tutta la parola ita, allora: signor-afrore
43.b) misto con adattamento parziale: mon-afrore
43.c) giocando con humour, sempre misto: mon-golfiera / mon-sierologico

Qualche altra idea?
E inserendo il gioco di parole all’inizio? “Miasm-sieur”? Si storpia la pronuncia, ma forse la “M” iniziale e il “sieur” finale fanno capire il senso.
utdefault ha scritto:225+227)
bussa a
bussa sopra

Se no si avrebbe "bussa a la porta"
Se l’hotspot “porta” non viene usato per altre frasi, potremmo tradurre il verbo con “bussa alla” e l’hotspot con “porta”.
utdefault ha scritto:48) PAPIERWAITE
Who IS it?
Chi È?

Lo fa sembrare un err.typo.
O va tutto in minuscolo oppure si traduce come "Chi È che bussa?": quale delle due?
Meglio "Chi È che bussa?"
utdefault ha scritto:177)
rubbish bin
il cestino della spazzatura
99)
Hmm, a trash can...
Mmh, un cestino della spazzatura...

In eng, viene chiamato in due modi diversi; mentre in ita è uno solo.
Ora, da gioco, è quello alla porta di P. Ma non è un cestino, bensì, per dimensioni, è più un bidone. Quale, tra "bidone/secchio della spazzatura"?
Per me è indifferente.
utdefault ha scritto:242)
peer into Sam's future
sbircia nel futuro di Sam
adocchia il futuro di Sam

solo perché "non sbirciate/no peeking" viene già detto da P. ai due per non farli guardare dentro. Quindi, per non far sembrare che i due personaggi (Max e P.) adottino lo stesso gergo, specie se la visione futura viene usata subito dopo la frase di P.
Ok per “adocchia”. O, in alternativa, “occhieggia”?
In ogni caso, l’espressione “peer into [] future” viene usata anche in env_stinkys (peer into Flint’s future) e env_streetdocks (peer into Sam's future).
utdefault ha scritto:71) MAX
I'll have you know I've got a mind like a steel tramp!
Ti informo la mia memoria è come una borsa d'acciaio!
68) SAM
Trap.
Una morsa.
69) MAX
A steel tramp would be a lot more fun in a {sarcastic} bum fight...
Una borsa di ferro sarebbe molto più divertente in una {sarcastic} rissa da strada...

Ok, ma borsa e morsa differiscono nell'accento: bórsa - mòrsa (tramp - trap). E dato che il riferim. è alla memoria (di solito si usa "memoria di ferro") la parola 'acciaio' assieme all'accento non mantenuto fa perdere il senso della battuta, da gioco. Qualche soluzione?
Nella 69 sarebbe dovuto essere “Una borsa d’acciaio”, devo essermelo perso per strada (durante la rissa :082:)... in ogni caso, per cambiare, proporrei
“Ti informo che la mia memoria è salda come una maglia/tovaglia/quaglia di ferro!”
“Una tenaglia.”
“Una maglia/tovaglia/quaglia di ferro sarebbe molto più divertente in una {sarcastic} rissa []...”
Con [] = rissa al mercato, rissa in giardino, rissa da picnic o simili. Basta che richieda l’uso della violenza e che abbia un collegamento a ciò che ha in mente Max (vedasi steel tramp/bum fight). Eventualmente anche “marmaglia di ferro” e ”rissa di strada/scontro tra bande”.
utdefault ha scritto:109) PAPIERWAITE
Let's see... {normal} Foot, snake, squiggle squiggle, bird.. {happy} done!
Vediamo... {normal} Piede, serpente, scarabocchio scarabocchio, uccello.. {happy} fatto!
Vediamo... {normal} Piede, serpente, voluta voluta, uccello.. {happy} fatto!

Sono i geroglifici(?) sul pannello di sicurezza alla porta di P.: corrispondono ai 2 simboli in alto a destra (quelli a forma di falso punto interrogativo), specie il primo in alto.
La voluta era quella delle colonne. Anche perché di scarabocchi (a forma di scarabeo) non ce ne sono.
Al più, in alternativa: ghirigoro (che è simile alla voluta). E forse suona più divertente, detto da P.
Quale tra voluta e ghirigoro?
Ok per “ghirigoro”.

utdefault ha scritto:6) MAX
Yeah, well, no offense, but {sarcastic} we get more unspeakable visages in our convention swag.
Già, beh, senza offesa, ma {sarcastic} incontriamo aspetti ben più abominevoli nei nostri giri alle convention.
Già, beh, senza offesa, ma {sarcastic} vediamo volti ben più abominevoli nei nostri gadget da convegno.

Domanda: Swag non è l'acronimo per Stuff We All Get, cioè di quei gadget promozionali dati alle fiere/convegni stranieri?
Sì, potrebbe essere. “nei gadget” o “sui gadget”?
utdefault ha scritto:195) PAPIERWAITE
In realtà, il Grande Wallytacker Cornuto era una creatura alquanto mite, che si viveva principalmente di fronde di palma e muc...
In realtà, il Grande Bullogualtiero Cornuto era una creatura alquanto mite, che viveva principalmente di fronde di palma e di moccio...

Snot è moccio cioè muco. La frase poi viene interrotta da N., ma la parola la dice tutta.
Rimanere il nome in inglese, nel gioco è la testa d'animale(?) appesa nell'uff. di P., è per collegarlo ad ep. precedenti? Se non lo è perché non tradurlo: Wally forse sarebbe il diminutivo di Walter, mentre tacker sarebbe un tipetto che si atteggia da bullo. Se invece Wally sta per cretino/idiota si potrebbe con Bullocretini(o)
Non l’avevo tradotto perché non sapevo come renderlo, ma a memoria non si riferisce ad altri episodi. Penso vada bene un termine qualsiasi (Bullotonto?).
utdefault ha scritto:79+84) SAM
[...]
Ma "De Soto" qui è un err.typo in eng, visto che altrove è sempre DeSoto? Cosa si fa?
Sì, penso sia un refuso. Eliminiamo lo spazio.
utdefault ha scritto:210)
bookshelves
le librerie
i ripiani della libreria
[...]
In alternativa: "gli scaffali" (senza 'della libreria')
Ok per “gli scaffali”.
utdefault ha scritto:75) MAX
I might lose a few chapters of {suspicious} my poignant Inuit coming-of-age novel.
potrei scordarmi qualche capitolo del {suspicious} mio toccante romanzo Inuit di formazione.
potrei scordarmi qualche capitolo del {suspicious} mio toccante romanzo Inuit adolescenziale.
Mi pare sia proprio un romanzo di formazione. Un piccolo spoiler: nel prossimo episodio si “entrerà” nella “mente” di Max, dove si troveranno un certo numero di romanzi, tra cui questo, che lui sta scrivendo (o meglio, componendo a mente).
utdefault ha scritto:77) SAM
The only person I want to call now is my shrink, {sarcastic} and she's still on her honeymoon.
L'unica persona che desideri chiamare per ora è la mia strizzacervelli, {sarcastic} ed è ancora in luna di miele.
L'unica persona che desidererei chiamare ora è la mia strizzacervelli, {sarcastic} ed è ancora in luna di miele.

oppure "che desidero chiamare per ora"
Ok per “che desidero chiamare per ora”.
utdefault ha scritto:169) SAM
That's awfully polite for an elder god who {confused} savors the taste of human misery.
È incredibilmente educato per un dio antico che {confused} assapora il gusto della sofferenza umana.
È incredibilmente educato per un dio antico che {confused} assapori il gusto della sofferenza umana.

Il senso è che lo fa, cioè che N. la vive (la sofferenza). In alternativa: "[...] un dio antico assaporare il gusto [...]
Credo che invece il senso sia “è incredibilmente educato [cercare di salvare la realtà da Junior], considerato che sei un dio che si nutre della sofferenza umana”.
utdefault ha scritto:171) SAM
Hmm, looks like all these lines intersect {surprised} out in the harbor.
Mmh, sembra che tutte queste linee si intersechino {surprised} nel mezzo del porto.

Dalla mappa dell'uff. di P. non si capisce bene: è proprio nel mezzo del porto oppure fuori dal porto?
O per evitare trambusti, si fa "lungo il porto / in un punto preciso del porto"?
Credo in un punto del bacino d’acqua compreso tra i moli e le strutture del porto.
utdefault ha scritto:203) SAM
Boy, you ARE a little ball of spite, aren't you?
Ragazzi, sei PROPRIO una piccola palla di livore, vero?
Ragazzi, tu sei PROPRIO andato in palla di livore, non è così?

in realtà suona come un un'offesa stando all'eng: tu sei proprio un cog... di livore
Sam risponde a P. dopo che questi ha detto a S. di avergli fatto un incantesimo per non farlo trasformare negli oggetti del museo. Per la controrif., seguitando alla trad., usato il modo di dire "andare/mandare in palla" e cioè che P. si è ottenebrato dal rancore. Messo il "tu" per rafforzare il concetto
Mi sembrava che il senso fosse più “un concentrato/grumo di”.
utdefault ha scritto:137) SAM
Thanks. I'll try to keep {sarcastic} Max from drawing dirty pictures in the margins.
Grazie. Cercherò di impedire {sarcastic} a Max di fare disegni sconci sui margini.
Grazie. Cercherò di impedire {sarcastic} a Max di fare disegni sconci ai bordi.

parla della Pagina Manoscritta.
in alternativa: ai lati
“ai bordi/lati” o “sui bordi/lati”?
utdefault ha scritto:138) SAM
You elder god guys must've really scared the {suspicious} Homo Erectus out of our anscestors.
Voi gente antica dovete davvero aver fatto venire una fifa {suspicious} da Homo Erectus ai nostri antenati.
Voi gente divina antica dovete davvero aver messo in fuga per la paura {suspicious} l'Homo Erectus allontanandolo dai nostri antenati.

in base al dipinto rupestre (quello vicino a P./N.) pare che fossero gli uomini primitivi a combattere i dei antichi; e non i suoi antenati ad averne paura.
“scare the Homo Erectus out of” mi sembra più una variante di “scare the hell/life/bejebus out of”.
Può darsi che con “our ancestors” Sam si riferisca genericamente agli abitanti preistorici della Terra, che fossero antenati di uomini, cani o conigli antropomorfi.
Inoltre, a ripensarci forse renderebbe meglio usando un aggettivo, tipo “dovete davvero aver fatto venire una fifa preistorica ai nostri antenati”.
utdefault ha scritto:91) MAX
Hey, Welterweight!
Ehi, Walterwhite! {happy} Preparati a farti risolvere il tuo problema con Yog-Soggoth {devilish} una volta per tutte!

buona la trovata per mantenere la pronuncia, ma si perderebbe il senso della battuta. Cosa significherebbe umoristicamente Walterwhite?!?
Sam prende in giro Papierwaite sulla pronuncia del suo nome legato al peso che ha sul groppone dovuto a Norrington che è nel suo adodome (o forse è rivolta solo al peso piuma di P.Waite). Lo dice mentre gli punta il Distruttore addosso.
Qualche altra idea? Potrebbe andare qualcosa come Gommapiumait (dove ait è la parte finale di Waite)?
Era l’unica cosa che mi era venuta in mente per mantenere l’assonanza e usare un termine che avesse un significato, anche se si perde il gioco di parole.
“Gommapiumait” però non ha un senso compiuto come parola a sé. Potremmo anche lasciare “Welterweight”, forse si capisce lo stesso.
MUSEUMOFFICE_SAM_PAPIERWAITE
utdefault ha scritto:42) PAPIERWAITE
Cthulu's wattle!
Per il barbiglio di Cthulu!
Per i The Acacia di Cthulhu! / Per gli Acacia di Cthulhu
43) MAX
Ooh, {happy} I'm using that.
Ooh, {happy} Lo sto usando.
Ooh, {happy} li sto sentendo.

per la 42:
il nome esatto della creatura è con la h.
Il bargiglio è la parte carnosa del becco dei gallinacei; la citaz., come altra trad. di wattle=acacia, che sia un riferimento alla band The Acacia Strain?

Credo sia più un’esclamazione di stupore data dallo scoprire che qualcun altro sta usando la magia arckana (tipo “per la barba di ...”). Chtuluh ha varie appendici carnose, quindi potrebbe avere anche un bargiglio, no?
La 43 la tradurrei con “Ooh, lo voglio usare.” (cioè, Max pensa esista un oggetto del genere e lo vuole usare).
ENV_STREETDOCKS
utdefault ha scritto:57) SAM
I hope those Sams show more respect for our car than we do.
Spero che quei Sam mostrino più rispetto per la nostra auto di noi.
Spero che quei Sam mostrino più rispetto per la nostra auto di quello che le mostriamo noi.

Altrimenti "più rispetto di noi per la nostra auto."
Ok per "più rispetto di noi per la nostra auto.", così rimane anche più breve la frase.
utdefault ha scritto:56) MAX
Well, that was awfully convenient.
Beh, è stata un'incredibile combinazione.
Beh, ci faceva molto comodo.

Collegata alla 57. Potrebbe avere un doppio senso: sia, seguitando a Sam, che era comodo per loro non curarla, sia che pur trattandola male era un mezzo di trasporto comodo non avendocela più per ora.
Mi sembra si riferisca più al fatto che la frenata della DeSoto ha fatto cadere il burattino proprio vicino a loro (infatti Max guarda il pupazzo mentre lo dice).
utdefault ha scritto:187)
run willy-nilly down
corri pigramente verso
discendi di corsa volente o nolente

senza "verso", altrimenti si aveva problema con "le strade verso la città" e dato che nella contropr. c'è discendere; run down è discendere correndo
willy-nilly ha doppia traduzione ed il gioco le rispecchia entrambe. La situazione si svolge ai moli:
- volente o nolente: infatti, camminando dal lato sx dove sta il telefono verso l'hotspot, cammina contro voglia
- a casaccio (tipo zig-zag): dal lato dx, dove si vede la statua libertà, cammina a zig-zag prima di imbattersi sulla strada.
Dato priorità alla volontà, se anche per voi va bene.
“discendi di corsa malvolentieri/controvoglia”?
utdefault ha scritto:144) SAM
"Tracagnotti Cani Antropomorfi Sciamano in Città."
"Cani Antropomorfi Tracagnotti Sciamano in Città."

per unif. alla grafica da realizzare, come descritta nel primo post
CONTROLLARE GRAFICA TRADOTTA
utdefault ha scritto:143) MAX
"Corpulent?" {stern} The nerve!
"Tracagnotti?" {stern} Che coraggio!
"Tracagnotti?" {stern} Che sfacciataggine / Che faccia tosta!

ci vuole faccia tosta per offendere qualcuno su un giornale. Non è che parlino di un reato da loro (i cloni uguali a Sam) commesso.
Max non si riferisce all’insulto (non ci pensa neppure), ma al fatto che se avessero usato un’altra parola (doughy) avrebbero potuto usare un carattere più grande e inserire un’allitterazione. È Sam che lo considera un insulto (seguendo i dialoghi MAX The nerve! / SAM I know! / MAX "Doughy" would've allowed them to use a larger typeface AND been alliterative, ta boot!).
utdefault ha scritto:78) SAM
Sono io, o Lady Libertà ha un aspetto un po'... {suspicious} strano?
Pare a me o Lady Libertà ha un aspetto un po'... {suspicious} strano?

"Is it me": con la vecchia frase tradotta non era facile sottointendere l'impressione.
In alternativa: È una mia impressione
Meglio “È una mia impressione” secondo me.
utdefault ha scritto:160) BLUSTERBLASTER
THIS IS TOTALLY AWESOME!!!
È DAVVERO FANTASTICO!!!

Max guarda il futuro del Cabinato e lo vede immerso nello spazio profondo. Ora awesome intende paura (spaventoso) oppure che è esageratamente grande e quindi (uno sballo)? Mica c'è qualche collegamento con l'ep.5?
Per cui quale scegliere tra:
È DAVVERO UNO SBALLO / MAESTOSO/ FANTASTICO!!!
È DAVVERO SPAVENTOSO!!!
A memoria nel 5 BB non compare. Andrei con “SBALLO” (“totally” non mi suona come un termine che uno userebbe in una situazione in cui è terrorizzato).
utdefault ha scritto:77) MAX
Ow!
Ohi!

Sarebbe il caso di tradurlo? È una interiez. con cui Max rimane scioccato, venendo messo in guardia da Sam, di non poter leggere la mente del clone essendo unica con quella degli altri
Sì, lo tradurrei.
utdefault ha scritto:76) MAX
Amazing for you, {stern} but my nasal passages are about to be visited by Uncle Flo.
Impressionante per te, {stern} ma il contenuto del mio stomaco sta per andare a farsi una passeggiata.

sempre lettura mente sul clone: Sam, vietando a M. di leggergli la mente, dice che è impressionante che i cloni abbiano tutti la stessa mente; e quindi M. parla degli sforzi che deve compiere. Ora, la battuta tradotta non è capibile: sia come battuta in sé, sia perché il collegamento è con la mente (o, come in eng, le vie nasali che si collegano al cervello).
Che si fa? Potrebbe andare come "[...] le mie cavità nasali ( / i miei nervi olfattivi) stanno andando a farsi benedire"?
Uncle Flo è un modo di dire per quando una persona sputa sangue/veleno, nel senso fa grossi sforzi per cose inutili.
Ok per "le mie cavità nasali stanno andando a farsi benedire".
utdefault ha scritto:85) SAM
Non posso sparare a Bluster Blaster, {realizing} è un classico!
Non posso sparare a Bluster Blaster, {realizing} è un classico tipo!

"he's a classic": lasciava intendere che fosse una cosa classica non sparare ai cabinati ;D , mentre si riferisce alla sua personalità
Credo che intenda dire che è un classico del videogioco, un pezzo di storia, quindi sarebbe un crimine (figurativamente) sparargli.
utdefault ha scritto:16) MAX
Stai idietro, Sam! {angry} Spedirò quei Cagnocloni dritti dentro il porto!
Stai indietro, Sam! {angry} Spedirò quei Cagnocloni dritti verso il porto!

into the harbor: il porto non è un elemento in cui ci si può trovare dentro (ad es. pozzo)
Con “harbour” credo si intenda anche il bacino d’acqua circondato dalle varie strutture (vedi un punto precedente riferito alla cartina nell’ufficio di PPW).
utdefault ha scritto:13) CHARLIE
Lo sono, Sam? LO SONO!? Samark! Sezorum!
Lo sono, Sam? LO SONO!? Samark! Smuovetorum!

è il comando di C. per far 'smuovere' i Sam richiamati (Samark) verso il duo.
Non sapendo la radice inglese di sezorum, interpreatolo - stando alla cutscene da gioco - come comando di azione per farli smuovere; ossia "Sam (i cloni)! Smuovetevi/Datevi una mossa" verso il duo
“Sezorum” potrebbe essere una storpiatura di “seize” (afferrare, agguantare). “Agguantorum”?
STREETDOCKS_SAM_BB
utdefault ha scritto:9) BLUSTERBLASTER
COUNTED CARDS OUT LOUD!!!
CONTAVO A TUTTO VOLUME!!!
CONTATO CARTE A TONI ALTI!!!

B.B sta spiegando a S. del perché non fosse più con Bosco.
di solito "a tutto volume" si usa quando si canta; essendo una macchina che non ha voce naturale andrebbe con i toni.
I toni però sono legati alla frequenza di un suono, non all’intensità. BB è stato beccato perché ha contato a “voce alta” invece che “a mente”.
utdefault ha scritto:17) BLUSTERBLASTER
I'LL JUST SIT HERE UNTIL MY SHIELDS REGENERATE!
RESTERÒ QUI FINCHÉ I MIEI SCUDI NON SI SARANNO RIGENERATI!

B.B. ha degli scudi o si intendono schermature/schermaggi?
No, non ne ha, ma credo parli proprio di scudi, intesi come una delle statistiche dei videogiochi sparatutto.
STREETDOCKS_SAM_SAL
utdefault ha scritto:49) SAL
A little, but I don't seem to have whatever it is they're looking for.
Un po', ma pare che io non abbia qualunque cosa stiano cercando.
Un po', ma mi pare di non avere qualunque cosa stiano cercando.

risponde a Sam se i cloni lo avessero infastidito.
Volendo usare il cong.pres. nella prima frase, l'altra andrebbe col pass.remoto visto l'azione dei cloni già fatta "cosa stessero cercando."
Sì, meglio al passato (stessero).
“mi pare di” sarebbe una sua opinione, mentre qui è comune (sua e soprattutto dei cloni).
UI_NOTEBOOK
utdefault ha scritto:199)
Even though his tunnel leads to the cloning facility, is far too lame to have pulled it off.
Sebbene la sua galleria conduca al Complesso di Clonazione, è troppo patetico per averlo creato.

Compare nelle descrizioni del taccuino di Harry LaTalpa:
secondo voi, si parla che lui non ha saputo creare il Complesso oppure la Galleria? Nel secondo caso, l'ultima frase va al femminile[/url]
Credo il complesso. È assodato che la galleria è sua.
BOSCOTECH_SAM_HARRY
utdefault ha scritto:3) SAM
Aw, {sarcastic}don't be that way, Harry.
Aw, {sarcastic}non prenderla così, Harry.
Ah, {sarcastic}non fare così, Harry.

5) MAX
Sadder, but wiser?
Più triste, ma più saggio?
Che ne hai tratto insegnamento a tue spese?
Occhio che anche la 3 si lega alla 4 e alla 5 (don't be that way / How SHOULD I be? / Sadder, but wiser? - non essere così / COME dovrei essere? / Più triste, ma più saggio?).
“Sadder but wiser” è un’espressione idiomatica che dovrebbe essere consolatoria (compare per la prima volta, come “sadder and wiser”, in The Ballad of the Ancient Mariner, ho scoperto), “Che ne hai tratto insegnamento a tue spese?” mi sembra sarcastico (anche se in effetti Max È sarcastico).
Bisognerebbe trovare un modo per rendere bene lo scambio mantenendo il legame… magari qualcosa come “non sentirti così giù” / “COME dovrei sentirmi?” / “Più triste, ma più saggio?”
utdefault ha scritto:23) SAM
Harry's doesn't have the brains, brawn, {happy}or all-around competence to pull off a scheme like this.
Harry non dispone dell'intelligenza, del fisico, {happy}o della competenza a 360 gradi per mettere in piedi un macchinazione come questa.
Harry non dispone dell'intelligenza, del fisico, {happy}o dell'idoneità completa per mettere in piedi una macchinazione come questa.

in alternativa ad "idoneità completa": capacità generale
Credo si intenda piuttosto le varie conoscenze e doti necessarie per mettere in piedi il tutto (ingegneria, genetica, ma anche astuzia ecc.)
BOSCOTECH_SAM_SUPERBALL
utdefault ha scritto:2) MAX
Che coincidonza, {happy}anche noi!
4) SUPERBALL
Sì, signori. {stern}Davvero una coincidonza.

"coinkidink" vuole essere una forma umoristica o potrebbe trattarsi di un err.typo degli autori?
Sì, è una forma umoristica. “Coincidonza” sarebbe pronunciato un po’ alla Stanlio&Ollio. Si capisce?
utdefault ha scritto:18) SUPERBALL
A few experts believe that the person who created the clones will use the fully-empowered Devil's Toybox to psychically bring about a golden age of unity and harmony.
Alcuni esperti credono che la persona che ha creato i cloni utilizzerà la Cassa dei Balocchi a piena potenza per dare psichicamente vita un'età dell'oro di unità e armonia.
Alcuni esperti credono che la persona che ha creato i cloni utilizzerà la Cassa dei Balocchi dai pieni poteri per per dare psichicamente vita ad un'epoca d'oro di unità e armonia.
Ok, ma “fully-empowered” lo tradurrei comunque con “a piena potenza”, o in alternativa con “caricata al massimo”.
Occhio alla ripetizione (“per per”).
utdefault ha scritto:26) SUPERBALL
The Sam clones. Her hands are all over them.
I cloni Sam. Il suo tocco su di loro è evidente.
I cloni Sam. Il tocco delle sue mani su di loro è evidente.

nella 26 la frase vecchia non era allusiva di ciò che potesse pensare Sam e cioè che Mamma B. toccasse dappertutto in modo figurato i cloni sam.
Magari “della sua mano”, inteso come il suo stile?
ENV_BOSCOTECH
utdefault ha scritto:409)
gyroscopic deelibob
il deelibob giroscopico
[citaz. Sam] "Inibitore Giroscopico"
[citaz. Mamma B.] Impedisce che i miei gyros ["yiros"] diventino disinibiti. Senza, ci sarebbe del pita dappertutto!
Cercando in giro mi sembra di aver capito che “deelibob” è un termine generico, equivalente ai nostri aggeggio, congegno. Gingillo?
utdefault ha scritto:370) SAM
[a la Thomas Dolby] "Scienza"!
371) SAM
GRANDE scienza.
[...]
Ora, è capibile, pur senza saperne la citaz.? Oppure sarebbe meglio formulare nella prima "Di Scienza" e nell'altra "Di GRANDE scienza" ?
Secondo me va benissimo anche senza “di”.
utdefault ha scritto:174+403) SAM
[a la Braveheart's "Freedom"] {Stern} FREEEEEEEBIRRRRRRD!
LIIIIIIIBEERRRTÀÀÀ!

non era tradotta. è una delle visioni che ha Sam con il Destabilizzatore: nella visione è Max [con una specie di mazzuola] a tormentare Sam! Non si vede null'altro.
Se per voi va bene, sempre che non ne abbiate altre di migliori, rimasto quella da film; non capendone il collegamento.
Non so se sia un doppio riferimento, un po’ a Braveheart e un po’ a “Freebird”, una canzone dei Lynyrd Skynyrd (gruppo southern rock; a Sam piace il bluegrass, sempre sud degli USA ma genere diverso).
A meno di trovare un altro termine da combinare a “libertà”, ok per “LIIIIIIIBEERRRTÀÀÀ!”
BOSCOTECH_SAM_MOMMABOSCO
utdefault ha scritto:24) MAX
Sam, {worried}you don't think it could be the Soda-
Sam, {worried}non pensi che potrebbe trattarsi dei Soda...

se si parla di un gruppo musicale o di un cantante non internazionale, meglio aggiungervi "della band Soda / quello della band Soda"[/url]
Sono i Soda Poppers, personaggi ricorrenti delle due stagioni precedenti dalla voce stridula.
utdefault ha scritto:31+33) SAM
Ora che abbiamo stabilito che i cloni sono usciti dai {enthused}TUOI macchinari, {stern}esiste un qualche modo per disattivarli?
Ora che abbiamo stabilito che i cloni sono usciti dai {enthused}TUOI macchinari, {stern}esiste un qualche modo per immobilizzarli?

shut 'em down':
oppure "per renderli inoffensivi"; la disattivazione è se fossero stati dei robot. O lo sono propriamente?
A quanto ne so sono organici, tanto che Nonno Stinky ne affetta qualcuno con il coltello da scuoio che trova nella torta. Non so se abbiano qualche “interruttore biologico” che permetta di “spegnerli” (uccidendoli o mettendoli in stasi). “immobilizzarli” dovrebbe andare.
utdefault ha scritto:55) SAM
So, all we have to do is plunk your DNA sample into your clone cooker. and {enthused}bingo-bango, {happy}brand new Dr. Momma Bosco body, {confused}right?
Quindi, tutto quello che dobbiamo fare è mollare il tuo campione di DNA nel tuo cuocicloni. E {enthused}bingo-bango, {happy}un corpo della Dr.ssa Mamma Bosco nuovo di zecca, {confused}giusto?
Quindi, tutto quello che dobbiamo fare è mollare il tuo campione di DNA nel tuo cuociclone. Ed {enthused}abracadabra, {happy}ecco un bel corpo nuovo della Dr.ssa Mamma Bosco, {confused}giusto?

bingo-bango mai sentito. Volendola mantenere come in eng, si potrebbe usare bingo-bongo come nel film del cantante/attore. Oppure "come per magia"
Nella seconda ci vuole l'avv. per introdurre quanto sta dicendo.
cuociclone per unif.
“abracadabra” mi sembra ottimo, non ci avevo proprio pensato.
Userei però “ecco un bel corpo nuovo da Dr.ssa Mamma Bosco”. In fondo, è come se fosse un modello tra quelli possibili.
Ok per tutto il resto.


Inoltre, tre note:
Miw-Special-Box
1) Per "golden biker shorts" userei forse "pantaloncini dorati da ciclista", più che "motociclista". A guardarli, infatti, sembrano pantaloncini di una tuta da ciclista.
2) "Smooth, Sam" viene detto da Max dopo che (1) Skunkape butta a terra la radio che ha dato l'annuncio dell'invasione di Sam definendoli cicciottelli e (2) Sam gli dice "Fermo! Calma, bestione! Sono un po' infastidito riguardo al commento sulla "robustezza", ma non c'è motivo di infuriarsi come una scimmia!" Forse potremmo tradurlo con "Fantastico, Sam.", o perché Max si complimenta per la battuta a tema scimmiesco o perché Sam ha mantenuto la calma dopo il commento sui suoi cloni.
3) "unholy this", detto da Max quando frigge i tentacoli (e ripetuto da Sam come domanda), è una citazione del primo episodio di Tales of Monkey Island (Guy lo dice a LeChuck prima di infilzarlo con la Cursed Cutlass of Kaflu). Potremmo mantenere la citazione usando la traduzione adottata nella traduzione italiana, visto che il team è in parte lo stesso che ha iniziato il progetto di S&M3. ok, nulla, è già tradotta con "profanatemi questo" (in Tales ep1 è "profana questo")

rede9
Pirata
Pirata
Messaggi: 145
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da rede9 » 19 feb 2019, 23:03

Atto I,
-Harbinger of Doom è tradotto con "Foriero", ma non sarebbe meglio "Araldo della distruzione"?
Atto II
- "Kinky Santa Clause" è tradotto "eccentrico", ma non è meglio un termine con connotazione più negativa come "maniaco" o "deviato" o "spostato"?
- Guardando la caverna con le capsule il commento di Max ha "but" non tradotto.
Ultima modifica di rede9 il 20 feb 2019, 12:45, modificato 3 volte in totale.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1924
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 19 feb 2019, 23:59

Ok per "Araldo" invece di "Foriero", per me. Lascerei però "di Sventura" invece che "di Distruzione".
rede9 ha scritto:
19 feb 2019, 23:03
"Kinky Santa Clause" è tradotto "eccentrico", ma non è meglio un termine con connotazione più negativa come "maniaco" o "deviato" o "spostato"?
"Kinky" non ha connotazione negativa in sé. Però, riguardando la frase (A kinky Bizaroo Santa Clause?) mi viene in mente che Bizaroo potrebbe essere una citazione di Bizarro, il clone "problematico" di Superman. Se così fosse, potremmo tradurre con "Un eccentrico Bizzarro Babbo Natale?"
rede9 ha scritto:
19 feb 2019, 23:03
- Guardando la caverna con le capsule il commento di Max ha "but" non tradotto.
Mmh... dev'essermi sfuggito durante la revisione... comunque, ecco la frase (da env_clonechamber) come riferimento:
218) MAX
{aloof} Mmh, secondo i miei calcoli, questa caverna è più profonda di {sarcastic} Sean Penn, but meno {suspicious} di Bono.

rede9
Pirata
Pirata
Messaggi: 145
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da rede9 » 20 feb 2019, 12:44

Blackmonkey ha scritto:
19 feb 2019, 23:59
Ok per "Araldo" invece di "Foriero", per me. Lascerei però "di Sventura" invece che "di Distruzione".
rede9 ha scritto:
19 feb 2019, 23:03
"Kinky Santa Clause" è tradotto "eccentrico", ma non è meglio un termine con connotazione più negativa come "maniaco" o "deviato" o "spostato"?
"Kinky" non ha connotazione negativa in sé. Però, riguardando la frase (A kinky Bizaroo Santa Clause?) mi viene in mente che Bizaroo potrebbe essere una citazione di Bizarro, il clone "problematico" di Superman. Se così fosse, potremmo tradurre con "Un eccentrico Bizzarro Babbo Natale?"
Il mio dizionario dice "disap[provazione?]" per Kinky
https://drive.google.com/file/d/1AOV_Vl ... sp=sharing

Atto III
- Usando Ventriloquo su Norrignton Max dice "DiA antico"
- A "Per il barbiglio di Cthulu" Max risponde "I'm using that"; non sarà da tradurre al futuro nel senso di appropriarsi della frase?
- "Get out of here" detto da Max a Norrigton è tradotto "Vai a farti un giro" per fare una battuta, ma non viene meglio con "Ma sparisci!" o "Ma levati"/È esattamente quel che hanno detto.
- Paperwhite chiama i cloni "Paffutello" anziché paffutelli.
- Raggiunta la piattaforma, Stinky dice "doesn't matter non tradotto.
EDIT: Ho messo al massimo la frequenza di suggerimenti, ma li sento senza sottotitoli.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1924
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 20 feb 2019, 14:03

rede9 ha scritto:
Blackmonkey ha scritto:"Kinky" non ha connotazione negativa in sé. Però, riguardando la frase (A kinky Bizaroo Santa Clause?) mi viene in mente che Bizaroo potrebbe essere una citazione di Bizarro, il clone "problematico" di Superman. Se così fosse, potremmo tradurre con "Un eccentrico Bizzarro Babbo Natale?"
Il mio dizionario dice "disap[provazione?]" per Kinky
https://drive.google.com/file/d/1AOV_Vl ... sp=sharing
Vero, ma propone comunque "eccentrico" e "strambo" come traduzioni. Dopotutto, anche in italiano possono avere accezione dispregiativa.
Nel caso si voglia un termine più forte... "Un Bizzarro Babbo Natale deviato/spostato/maniaco" , come avevi proposto, potrebbe andare?

Atto III
rede9 ha scritto:- A "Per il barbiglio di Cthulu" Max risponde "I'm using that"; non sarà da tradurre al futuro nel senso di appropriarsi della frase?
In effetti ha più senso della mia ipotesi... e mi torna anche la forma verbale usata.
Potremmo tradurre con "Questa me la segno!" o simili.
rede9 ha scritto:- "Get out of here" detto da Max a Norrigton è tradotto "Vai a farti un giro" per fare una battuta, ma non viene meglio con "Ma sparisci!" o "Ma levati"/È esattamente quel che hanno detto.
utefault aveva proposto, nel suo ultimo messaggio, di sostituirlo con "Ma vai via!", però "Ma sparisci!" mi sembra renda meglio.
rede9 ha scritto:- Raggiunta la piattaforma, Stinky dice "doesn't matter non tradotto.
Errore mio. La frase è
262) STINKY
[process enthralled] {disgusted} Non importat doesn't matter! Prima che arrivi l'alba, il Padrone si immergerà in un mare formato dalle vostre viscere!

in env_clonechamber
rede9 ha scritto:EDIT: Ho messo al massimo la frequenza di suggerimenti, ma li sento senza sottotitoli.
Sì, l'ho notato. Mi pare che succeda anche in inglese, devo ricontrollare. Riusciresti a fare una prova anche tu, In modo da verificare se il problema si verifica solo con i nostri sottotitoli o meno?

Rispondi