Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1913
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 31 lug 2018, 23:19

Iniziano ufficialmente i lavori per la traduzione del 4° episodio della terza stagione di Sam&Max.

Qui trovate la discussione generale del progetto.
Qua invece trovate il Diario delle traduzioni, per i dettagli dei progressi dei singoli partecipanti.
Nota: il topic di Discussione va usato per discutere di argomenti generali vari e collegati, ma non attinenti alla specifica di Traduzione.
|
TEAM PROGETTO
  • Moreno Sabato [aka Squall_Leonheart] - grafica, supervisione
  • Giocherellone - gestione dell'organizzazione e della comunicazione
  • rede9 [aka DOTT. Batt] - traduzione testi, betatest
  • maialonzo - traduzione testi
  • Blackmonkey - traduzione testi, revisione, gestione hosting, grafica
  • utdefault - traduzione testi, revisione, patching, testing
|
Traduzione testo (media generale su n°4 partecipanti) --- [25/25 f. - 5379/5379 ll.]
100%
|
Traduzione grafica (media generale su n°2 partecipanti) --- [50/52 f.]
96%
|
Revisione testo (media generale su n°1 partecipanti)
100%
|
|
Testing (media generale su n°2 partecipanti)
(4 / 4 ATTI DI GIOCO - bt testuale)
(4 / 4 ATTI DI GIOCO - bt grafico)
- Media espressa tra bt testuale + bt grafico
90%

INFO: il gioco, in questo episodio, non prevede Atti. Vengono suddivisi 'logicamente' per il bt. -- guardare lo spoiler descrizione atti di gioco per i dettagli.
|
MODALITÀ DI LAVORO - by utdefault
Due parole in breve sulle modalità di lavoro: i file di gioco da tradurre, sottotitoli e grafiche, sono caricati su Dropbox (vi passo il link via pm).

TRADUZIONE TESTI
Nella cartella Episode 4 - Beyond the alley of the dolls\Testi, in particolare, ci sono i file dei sottotitoli, divisi per stato di avanzamento.

I file dei sottotitoli sono composti da coppie di linee di testo, tipo

Codice: Seleziona tutto

2) HARRY
[bitter] {sad}Don't sound so disappointed.
La prima linea indica il numero della battuta e chi la pronuncia. Questa va lasciata com'è.
La seconda è la frase da tradurre. Le espressioni tra parentesi quadre e graffe non vanno tradotte.

Ad esempio, nel caso della frase precedente:

Codice: Seleziona tutto

2) HARRY
[bitter] {sad}Non dirlo con tono così deluso.

|
TESTUALI DI SUPPORTO
Il file glossario-frasi-termini-mosse segrete ricorrenti contiene un elenco di termini o espressioni con la traduzione adottata in precedenza.

Il file IMPORTANTE, LEGGERE PRIMA DI TRADURRE - Linee guida generali contiene le informazioni su cosa fare e soprattutto cosa NON fare. Ignorate pure i punti 7 e 8 (vedi sopra "Diario e Consegna Lavori" ) ed il punto 9.
Nota by utdefault
Il punto 9 va ignorato in quanto - come da episodio 3x03 precedente - è stato reso possibile l'inserimento delle vocali accentate.
Inoltre:
- usare i doppi apici da layout normale " >---< non usare quelli alti, cioè in ita
È per una uniformità di forma;
- non cambiare l'ordinamento delle frasi, decidendo di accorparle per comodità visiva di traduzione.
Ad es. per una frase numerata come 1 possono essercene di identiche numerate come 95 ed 126; vanno rimaste nella loro sequenza originaria.
Nessun inghippo ci sarà per la patch ma, in caso contrario, farebbe 'svalvolare' chi dovrà farne il bt. XD

Nella cartella dell'episodio 4 c'è il file "proposte di correzione.txt" che contiene l'elenco delle frasi inserite in patch, aggiornate ed elencate dopo approvazione finale in seguito a discussione pubblica tra i partecipanti attivi.
Consente la visione generale per una eventuale successiva controproposta anche tra i partecipanti che possano non essere provvisoriamente attivi lungo il corso della discussione.
|
DIARIO E CONSEGNA LAVORI
Diario (avanzamento lavori)
Dal post personale nel Diario delle Traduzioni:
1) aggiornare le progress singole per ogni file da tradurre.
2) aggiornare la progress generale (media espressa) del proprio lavoro globalmente tradotto.

Le progress possono essere grafiche o testuali. Fate voi!
Il Diario permetterà di operare in autonomia ed al contempo permettere l'aggiornamento continuo dell'avanzamento generale del progetto ai fan, come pure all'hoster, al patcher ed al tester di pubblicare, creare, testare files o patch senza richiesta diretta alcuna ai partecipanti.

Consegna lavori
Per consegnare i lavori e permetterne la pubblicazione sull'host, si può:
a) iscriversi a MIW-BigWhoop ed inserire lì gli allegati aggiornati
b) passare privatamente a Blackmonkey i propri file completati

In entrambi i casi verranno pubblicati su d.box da Blackmonkey (quale referente dell'host).
N.B. i lavori andranno consegnati solo se completati (progress bar 100%).
N.B.2 Se ci fossero dubbi su delle frasi, inserire ? ? ? alla fine della frase stessa; verranno visionate approfonditamente durante il bt, se non sarà possibile discuterne in pubblica prima della patch.
Dopodiché aggiornare cmq la progress al 100% e consegnare i lavori.
|
PATCH: ESTRAZIONE TESTO/GRAFICA - COMPILAZIONE
Fare riferimento alle indicazioni presenti in questo post (fornite grazie a Blackmonkey).
|
DESCRIZIONE TESTI - SUDDIVISIONE - by utdefault
Per quanto riguarda la suddivisione di file, utdefault si è prenotato per quelli "tecnici" (i 4 che iniziano per ui) e rede9 dovrebbe stare lavorando su env_statueofliberty. Gli altri 16 (circa 2500-2600 linee di testo in totale) sono ancora liberi.

Squall, a quanto ricordo, vorrebbe dare priorità al lavoro sulle immagini, dato che credo sarà lui ad occuparsi di quasi tutte le grafiche.

[in aggiornamento...]

TRADOTTI DA EP. PRECEDENTI
sammax301 (14 ll.)
ui_inventoryanalog (3 ll.)
ui_mainmenu (195 ll.)
ui_messages (26 ll.)
ui_openingcredits (44 ll.)

ASSEGNATI
rede9
env_statueofliberty (485 ll.) tradotto

maialonzo
stinkys_sam_stinky (142 ll.) tradotto
museumoffice_sam_papierwaite (112 ll.) tradotto
streetdocks_sam_sal (57 ll.) tradotto
env_streetdocks (233 ll.) tradotto

utdefault
env_boscotech (475 ll.) tradotto
ui_credits (1096 ll.) tradotto
ui_hover_text (207 ll.) tradotto
ui_notebook (303 ll.) tradotto
ui_storysofar (97 ll.) tradotto
env_stinkys (443 ll.) tradotto
sammax (276 ll.) tradotto
statueofliberty_sam_charlie (80 ll.) tradotto

blackmonkey
env_clonechamber (504 ll.) tradotto
env_museumoffice (257 ll.) tradotto
stinkys_sam_grandpastinky (54 ll.) tradotto
streetdocks_sam_blusterblaster (75 ll.) tradotto
boscotech_sam_harry (53 ll.) tradotto
boscotech_sam_minion (46 ll.) tradotto
boscotech_sam_mommabosco (92 ll.) tradotto
boscotech_sam_superball (53 ll.) tradotto
|
DESCRIZIONE GRAFICHE - SUDDIVISIONE - by utdefault
GIÀ TRADOTTE IN EPISODI PRECEDENTI (n°48 totali)
env_chimps_english
env_doorsignoffice_alp
env_museuminteriorbooks_b
env_sodabottlep_english
env_streetcorner301billboard_text
env_streetmeestapizzabillboard_text
map_storefront_diner_c_3
obj_105nametags301_text
obj_contractrecording_english
obj_mapnewyorkcitycover_text
obj_newspapernarrator301_text
obj_newspapernarrator301_textalt1
obj_newspapernarrator301_textalt2
obj_newspapernarrator301_textalt3
obj_newspapernarrator301_textalt4
obj_streetpayphone
obj_traincara
ui_menu_controllermap
ui_menu_controllermap_gamepadgeneric
ui_menu_controllermap_keyboard
ui_menu_controllermap_mouse
ui_menu_title_continue
ui_menu_title_helpsettings
ui_menu_title_loadgame
ui_menu_title_newgame
ui_menu_title_quit
ui_menu_title_returntogame
ui_menu_title_saveload
ui_notebook_artworkfuturevision
ui_notebook_artworkmax
ui_notebook_artworkrhinoplasty
ui_notebook_artworksam
ui_notebook_artworkventriloquism
ui_notebook_cover
ui_notebook_coverspec
ui_notebook_page
ui_openingcredits_alienlovetriangleforeground
ui_openingcredits_demonsongforeground
ui_openingcredits_devilsplayhouselogo
ui_openingcredits_devilsplayhouselogo1
ui_openingcredits_devilsplayhouselogo2
ui_openingcredits_devilsplayhouselogo3
ui_openingcredits_flyerforeground
ui_openingcredits_timecardforeground
ui_paused
ui_teleportationlocationcuratorsoffice_text
ui_teleportationlocationstinkydiner_text
ui_teleportationlocationstinkyscell_text

DA TRADURRE, IN ASSEGNAZIONE (n°52 totali)
env_statueoflibertystatuedressc

ASSEGNATI
blackmonkey
env_breadfoamy tradotta
env_cerealprunenuts_english tradotta
env_clonechmstatusdspawaiting_text tradotta
env_clonechmstatusdspmaintenance_text tradotta
env_clonechmstatusdspnominal_text tradotta
env_clonechmstatusdsptechnician_text tradotta
map_environclonechamberpodtitles tradotta
env_museuminteriorhead tradotta
env_stinkycashregister tradotta
env_stinkymenu tradotta
env_stinkypastspecialsboard301_text tradotta
env_stinkysigneatsoon_text tradotta
env_streetnewspapermachine304_text tradotta
obj_105nametags tradotta
obj_arcadescreen_insert tradotta
obj_dispensertf2blue tradotta
obj_letterbosco tradotta
obj_lettersalresignation_text tradotta
obj_manuscriptdarkdimension tradotta
obj_notepostitdonttouch tradotta
obj_notepostitdonttouchemotionalstate tradotta
obj_notepostitdonttouchfate tradotta
obj_notepostitdonttouchpresentation tradotta
obj_notepostitdonttouchthoughts tradotta
obj_notepostitemotionalstate tradotta
obj_notepostitfate tradotta
obj_notepostitpresentation tradotta
obj_notepostitthoughts tradotta
obj_photodesotostinky tradotta
obj_radiograndpastinky tradotta
sk14_sal304_hat tradotta
ui_inventoryicon_letterbosco tradotta
ui_inventoryicon_lettersalresignation tradotta
ui_manuscriptdarkdimension tradotta
ui_menu_chaptertitle tradotta
ui_notebook_artworkblusterblaster tradotta
ui_notebook_artworkcharlie tradotta
ui_notebook_artworkmindreading tradotta
ui_teleportationlocationdock_text tradotta
ui_titlecard_tobecontinued304 tradotta

squall_leonheart
bmap_map_statueoflibertystatuedressc_bump
env_cerealcoaltar_english tradotta
env_clonechamberpodtitles_text tradotta
env_clonechambersteeldrum tradotta
env_stinkys301_neonsign tradotta
obj_ballpeanutbutterlabel tradotta
obj_mugclones tradotta
obj_journalpaperwaite tradotta
ui_inventoryicon_ballpeanutbutter tradotta
ui_notebook_artworkrobot tradotta
ui_titlecard_304 tradotta


DESCRIZIONE DEI TESTI
* (rispettare le maiuscole/minuscole così come esposte)[/color]
(eventuali commenti sono tra parentesi tonde) (quelle da non considerare sono in rosso sbarrato

bmap_map_statueoflibertystatuedressc_bump + env_statueoflibertystatuedressc
JULY IV MDCCLXXVI
LUGLIO IV MDCCLXXVI
(meglio rimanerla in sequenza come la scritta romana, tolto "luglio" che va realizzato invece)

env_breadfoamy
FOAMY BREAD
PANE SPUGNA

env_cerealcoaltar_english
COAL TAR
PECE NERA CATRAME DI CARBONE
(nota: pece nera, come da disc.pubblica)

Provides 100% OD the daily requirement of Methanol and Ethylene
Fornisce il 100% OD del fabbisogno giornaliero di Metanolo ed Etilene

Provides 100% Methanol and Ethylene
Fornisce il 100% di Metanolo ed Etilene

env_cerealprunenuts_english
(quella con "prune" multicolorata)
prune NUTS
MARRONI di prugna

(quella con "prune" scritta gialla)
PRUNE NUTS
MARRONI DI PRUGNA

Free Handcuffs!
Manette omaggio!

Il resto delle scritte della grafica non si vede da gioco. Se cmq lo si vuol fare per completezza d'immagine dds, allora:
Pruney Goodness!
Buona Sprugnata!
(inteso come buona mangiata, buon appetito; ma anche come 'strizzata' visto che le prugne stringono.)

Keeps you going!...
Ti dà la carica!...

and going...
la carica...


env_clonechamberpodtitles_text
0001 BoscoTech CLONE POD
BoscoTech CAPSULA CLONE

env_clonechambersteeldrum
HAZARD
PERICOLO

env_clonechmstatusdspawaiting_text
AWAITING FURTHER INSTRUCTIONS
IN ATTESA DI ULTERIORI ISTRUZIONI

env_clonechmstatusdspmaintenance_text
MAINTENANCE REQUESTED!!!
MANUTENZIONE RICHIESTA!!!

env_clonechmstatusdspnominal_text
CLONE FACILITY SYSTEMS NOMINAL
COMPLESSO CLONE SISTEMI OPERATIVI ATTIVI

env_clonechmstatusdsptechnician_text
TECHNICIAN REQUESTED!!!
TECNICO RICHIESTO!!!

env_museuminteriorhead
BEAST
BESTIA

env_museumintsecuritykeypad

env_stinkycashregister
25.05
25,05

env_stinkymenu
Stinky's MENU
Stinky MENÙ

Dinner // Cena
Lunch // Pranzo
All Day Breakfast // Colazione tutto il giorno
(nota: i menù delle portate NON vanno tradotte)

env_stinkypastspecialsboard301_text
SPECIALS
SPECIALITÀ

DEMON BROTH
BRODO DEMONIACO

env_stinkys301_neonsign
Stinky's
Stinky

env_stinkys301floater

env_stinkysigneatsoon_text
Eat again Soon!
Tornate a mangiare presto!

env_streetlitter_a

env_streetnewspapermachine304_text
CORPULENT DOG
CANI ANTROPOMORFI TRACAGNOTTI CORPULENTI
(nota: come da questo post, è stato deciso di invertire mettendo "tracagnotti" nella grafica e "corpulenti" nel testuale)

MEN SWARM CITY
SCIAMANO IN CITTÀ
(nota: se non ci fosse spazio, rimpicciolire il carattere e/o isolare "corpulenti" su una riga separata.


SECRET CUB SCOUT ARSENAL UNCOVERED
SCOPERTO ARSENALE SEGRETO DEI LUPETTI

Nota: per il resto, va presa la stessa grafica dds dall'ep.precedente (per le parole come scaduto, domenica, etc)

map_environclonechamberpodtitles
BoscoTech CLONE POD
BoscoTech CAPSULA CLONE

obj_105nametags
HELLO my name is
CIAO mi chiamo

CURT / chippy / BOB / None of your Business
CURT / chippy / BOB / NON SONO AFFARI TUOI!
(per farle come quelle dell'ep. prec. Occhio che qui lo sfondo non è giallo e rovinato come il prec., ma è tutto bianco.

obj_arcadescreen_insert
Insert Coin(s)
Inserire Moneta(e)

obj_ballpeanutbutterlabel
PEANUT BUTTER BALL
PALLA AL BURRO DI ARACHIDI

obj_banang

obj_computersinistar301

obj_computersinistar301b

obj_dispensertf2blue
Provisions
Provviste

obj_journalpaperwaite
MR. BOSSY
SIG. COMANDO-IO
(bossy è un aggettivo con altra trad., ma giocato sull'uso satirico in ita. Messo con ultima da disc. pubblica.

BIGGER SPELL = ANSWER? ? ?
INCANTESIMO PIÙ GRANDE = RISPOSTA? ? ?


obj_manuscriptdarkdimension + ui-manuscriptdarkdimension

I testi delle grafiche oltre a differire in alcuni punti tra loro stesse, sono in diversi punti diverse da quelle del testuale e quindi dette da Sam.

Come da discussione pubblica, pur se nella versione in Eng c'è il bug, si è deciso di uniformare i testi delle immagini a quelle del testuale elencato sottostante.

Infine, come motivato in questo post le parole "il DISTRUTTORE CTONIO" e poi "IL DISTRUTTORE" sono state messe - nelle grafiche in ita - in minuscolo ma lasciando solo la iniziale del nome in maiuscolo.
I testuali invece li conservano in maiuscolo per mantenere l'enfasi detta da Sam.

And lo, did Brother Acidopholus return in a flash of light from the Giggling Realm of Skittering Ingestion, armed with THE CTHONIC DESTROYER.
Adunque, ecco Fratello Acidopholus che ritorna in un lampo di luce dal Reame Ridacchiante dell'Ingestione Sgattaiolante armato con IL DISTRUTTORE CTONIO.

Though giggling and plagued with visions of skittering insects, noble Acidopholous smote the beasities from the Dark Dimension with THE DESTROYER.
Quantunque ridacchiante e tormentato da visioni di insetti sgattaiolanti, il nobile Acidopholous sbaragliò le bestie dalla Dimensione Oscura con IL DISTRUTTORE.

His enemeis laid low, Acidopholus returned THE DESTROYER to the Giggling Realm, and returned to his peaceful life of Moleitude.
Sopraffatto i suoi nemici, Acidopholus restituì IL DISTRUTTORE al Reame Ridacchiante, e tornò alla sua pacifica vita di Talpitudine.

Years later, he was eaten by a crazed beast.
Anni dopo, venne divorato da una bestia impazzita.


obj_mugclones
World's #1 Cloner
Clonatore #1 al Mondo

obj_photodesotostinky
pa Stinky
no Stinky
(è l'abbrev. di nonno)

Stinky's
Stinky

obj_radiograndpastinky
TONE
TONI
(al plurale perché va raccordato con bassi/alti)

bass
bassi

treble
alti

LIGHT
LUCE

ON / OFF
ACCESO / SPENTO
(rimpicciolire il carattere nell'eventualità

obj_toyrobotbw

sk14_sal304_hat
That's just CRATE
È proprio SCATOLOSA

ui_closingcredits_screenshot7

ui_inventoryicon_ballpeanutbutter
PEANUT BUTTER BALL
PALLA AL BURRO DI ARACHIDI

ui_inventoryicon_letterbosco assieme a obj_letterbosco
Dear Momma,
Cara mamma,

Guess what? I met a girl! So it looks I'llbe staying in Vegas a little bit longer than originally planned.
Indovina? Ho conosciuto una ragazza! Sembra proprio che rimarrò a Vegas un po' di più di quanto inizialmente previsto.

Please take care of the store while I'm away.
Per favore, occupati del mio negozio durante la mia assenza.


ui_inventoryicon_lettersalresignation assieme a obj_lettersalresignation_text
Letter of Resignation
Lettera di dimissioni

To whom it may concern,
A chi di dovere,

I hereby tender my resignation as Museum Security Guard effective immediately.
con la presente rassegno le mie dimissioni da Guardia di Sicurezza del Museo con effetto immediato.

Sincerely,
In fede,


ui_menu_chaptertitle
Episode 4: Beyond the Alley of the Dolls
Episodio 4: Oltre il vicolo delle bambole

ui_notebook_artworkblusterblaster
Insert Coin(s)
Inserire Moneta(e)

ui_notebook_artworkcharlie
BUGLY!
MOSTRUOSO

Thank You - Please Co
Grazie - Prego ToCo
(in eng sarebbe Please Come Again"

ui_notebook_artworkmindreading
Mind Reading
Lettura della Mente

ace of spades?
asso di picche?

ui_notebook_artworkrobot
destroy
distruggere
(nota: va ripetuto per 3 volte come quelle da grafica)

ui_teleportationlocationboscotech_text

ui_teleportationlocationdock_text
Sal's New Job
Sal nuovo lavoro

ui_titlecard_304
BEYOND THE ALLEY OF THE DOLLS
OLTRE IL VICOLO DELLE BAMBOLE

LOOSELY BASED ON THE FORBIDDEN SCRIMSHAW CARVINGS OF BOB KEESHAN
VAGAMENTE ISPIRATO AI LAVORI DI INTARSIO PROIBITO DI BOB KEESHAN

ui_titlecard_tobecontinued304
SAM & MAX WILL RETURN IN EPISODE 5
SAM & MAX RITORNERANNO NELL'EPISODIO 5

THE CITY THAT DARES NOT SLEEP
LA CITTÀ CHE NON OSA DORMIRE
|
DESCRIZIONE ATTI DI GIOCO - SUDDIVISIONE BT - by utdefault
PARTE 1
L'assedio da Stinky

PARTE 2
Il Complesso di Clonazione
BoscoTech
Fuori da Papierwaite
Papierwaite & Norrington
I moli
Stinky vuole andarsene

In pratica:
i laboratori di boscotech,
i moli (quando Sal è ancora lì),
dentro e fuori l'uff. di Papierwaite,
la zona delle capsule clone (prima della venuta di Stinky e Sal)
e la cucina di Nonno Stinky ossia quando la giovane Stinky se ne va dopo aver dato al nonno la torta (con anche l'interrogatorio prec. di Flint).

PARTE 3
Stinky e Sal si occupano dei Cloni
Il raduno dei Cloni

La prima è al Complesso di Clonazione (con Sal e Stinky, e sia con e senza il clone di Mamma B.)
ai moli (pur se breve, dove Charlie parlerà).

Nota: messola come parte 3 anche se in generale breve rispetto alla parte2, perché cmq ci sono diverse frasi e giusto per non appesantire la discussione pubblica, visto la lunghezza della precedente.
E dato che cmq qui tutti gli eventi precedenti da gioco si sono conclusi e si è ad una svolta che fa iniziare una piccola nuova parte.

PARTE 4
Arrampicare Lady Libertà
Charlie vs. Max
|
Cominciamo subito con due questioni: il titolo e un termine ricorrente.
  1. Beyond the alley of the dolls richiama il film Beyond the valley of the dolls, in italiano Lungo la valle delle bambole. Non so se sia una citazione. Se lo è potremmo tradurlo con Lungo il vicolo delle bambole, anche se mi sembra di aver capito che quel beyond, per quanto riguarda il film, dovrebbe essere tradotto con un oltre.
    [risolto] Oltre il vicolo delle bambole
  2. Doggleganger, storpiatura canina di doppelganger, è il termine che indica i cloni di Sam che compaiono nel gioco. rede9 aveva proposto di tradurlo con cagnoclone/i. Se non ci sono obiezioni, direi di adottarla come traduzione "ufficiale".
    [approvato] Cagnocloni


Giocherellone
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 1007
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Giocherellone » 1 ago 2018, 6:59

FANTASTICI RAGAZZI! :041:

In bocca al lupacchiotto e buon divertimento a tutti! :134:

:135:

Avatar utente
maialonzo
Corsaro delle Antille
Corsaro delle Antille
Messaggi: 194
Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
Località: Roma
Contatta:

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da maialonzo » 1 ago 2018, 11:13

Blackmonkey ha scritto:
31 lug 2018, 23:19
Beyond the alley of the dolls richiama il film Beyond the valley of the dolls, in italiano Lungo la valle delle bambole. Non so se sia una citazione. Se lo è potremmo tradurlo con Lungo il vicolo delle bambole, anche se mi sembra di aver capito che quel beyond, per quanto riguarda il film, dovrebbe essere tradotto con un oltre.
Beh, è già stato tradotto nell episodio 3.
Immagine

Edit: Quindi non ho capito, ora cosa dobbiamo fare?
da Maialonzo :181:

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1913
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 1 ago 2018, 13:45

Già, vero. E si che quell'immagine l'ho tradotta io :082:

Adesso dobbiamo decidere come dividerci i file. Poi ognuno si scarica i propri e inizia a tradurli.
In genere non mettiamo scadenze.

Se vuoi prenotarti per un file, scrivi pure qui.

Avatar utente
Squall_Leonheart
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 299
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Squall_Leonheart » 2 ago 2018, 21:28

Ok ragazzi, possiamo quantomeno organizzare i lavori ;D

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1553
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da utdefault » 2 ago 2018, 21:55

Fantastico. E complimenti per l'apertura del progetto.
Passando ai punti...

Il primo post verrà arricchito di nuove info organizzative (es. progress bar, team, etc.) appena possibile.
Per ora, inserito il container "txt in traduzione" dove differenziati quelli già tradotti da quelli da tradurre. E per questi ultimi inserito il nick di chi si è già prenotato.

La partecipazione personale è come bt-player e traduttore.
Prenotato per i quattro "ui" tecnici. Se nessun altro vorra appropriarsene XD, volentieri ci si prenota per env_stinkys

A questo punto, prenotatevi tutti - per chi vorrà partecipare - per i txt da tradurre.
Così da riorganizzare quanto da includere nel primo post.

Per gli aspetti organizzativi dei lavori traduttivi...
- è opportuno usare il Diario dove aggiornare le progress dei propri lavori.
Permetterà a tutti (fan compresi), di capire l'andamento generale, di operare in autonomia, di sviluppare le patch senza richieste aggiuntive, di fare il bt conseguente necessario e quant'altro...

- per le consegne dei propri lavori, potete in alternativa:
a) iscrivervi a BigWhoop ed inserire lì gli allegati aggiornati [solo a termine e a completamento dei txt tradotti - cioè con progress = 100%]
b) passare privatamente a Blackmonkey i propri txt completati, il quale li upperà su d.box

Suggerimenti...
- usate i doppi apici da layout normale " ---non usate quelli alti, cioè in ita ---
È per una uniformità di forma;
- nelle frasi, non cancellate spazi bianchi/vuoti. Parlando soprattutto di quelli tra/con/in parentesi quadre o graffe
- non cambiate l'ordinamento delle frasi.
Ad es. per una frase con numero 1 possono essercene di identiche numerate come 95 ed 123.
Per vs. comodità le mettereste una di seguito l'altra; non c'è problema nella patch ma di sicuro farete svalvolare chi dovrà revisionarle ed in special modo chi ne curerà il bt... :119:
OK ?

A vs. news, Pirati! :181:

Per le quesitoni di Black:
il titolo già era stato tradotto (grazie anche a maialonzo per averlo ricordato): Oltre il vicolo delle bambole
ok per cagnocloni

Avatar utente
maialonzo
Corsaro delle Antille
Corsaro delle Antille
Messaggi: 194
Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
Località: Roma
Contatta:

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da maialonzo » 3 ago 2018, 12:29

Quindi in poce parole, si traduce cosa si preferisce. :)
In tal caso mi prenoto per stinkys_sam_stinky.txt, museumoffice_sam_papierwaite.txt e streetdocks_sam_sal.txt; sempre che non li voglia qualcun altro. Devo subito iniziare le traduzioni?
da Maialonzo :181:

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1913
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 3 ago 2018, 13:50

Se vuoi e hai tempo inizia pure. Come ho detto non ci sono scadenze.

Per quanto mi riguarda avrò tempo per iniziare il lavoro solo tra una settimana, circa.

PS: se a qualcuno interessasse/servisse, forse potrei riuscire a recuperare delle chiavi Steam di S&M 3 (è tutto legale, tranquilli). Nel caso, mandatemi un pm.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1553
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da utdefault » 5 ago 2018, 10:05

@alla Ciurma
Riorganizzato il primo post, elencando tutto ciò che potrà essere utile a Tutti lungo il corso della traduzione (come ora per gli inizi traduttivi).
Dateci uno sguardo, please!

Chi vuole può incominciare già il proprio lavoro.
Si aspettano gli altri partecipanti per le prenotazioni dei file in traduzione (testuali e grafiche), così da indicarle nel primo post... se rimangono txt non assegnati, volentieri ci si prenoterà per qualcun altro se nessun altro pirata si farà avanti.

Elencate anche le grafiche da realizzare: così che chi le farà, non si disperderà con grafiche non attinenti come accadde nel precedente episodio.
E che non hanno permesso di portare subito a compimento il restante 5%, ora finalmente completato. XD

Buona traduzione a Tutti! :181:

Avatar utente
maialonzo
Corsaro delle Antille
Corsaro delle Antille
Messaggi: 194
Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
Località: Roma
Contatta:

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da maialonzo » 6 ago 2018, 19:42

Scusate avrei delle domande di traduzione
Nel file streetdock_sam_sal
1) Ad un certo punto Sam dice "Stack on, good buddy" che tradotto normalmente sarebbe "Impilare, amico mio" ma non credo sia questo il significato ;)
2) Sal dice "What brings you guys down to the Warehouse District?". Come traduco Warehouse District? Distretto del Magazzino?
3) Alla fine "Samulacrum", come andrà tradotto?
da Maialonzo :181:

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1913
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 6 ago 2018, 20:17

Allora...
1) a naso potrebbe essere qualcosa come "continua così/dacci dentro, amico mio", ma per esserne certi sarebbe meglio controllare la scena nel gioco (Sam usa spesso espressioni e termini particolari)
2) Distretto dei Magazzini potrebbe andare, credo, ma bisognerebbe controllare in gioco se ce ne sono effettivamente più d'uno
3) direi Samulacro (da Sam + simulacro)

EDIT
Mi prenoto per il file env_clonechamber.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1553
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da utdefault » 14 ago 2018, 0:47

Dal Glossario dei termini ricorrenti non è stato trovato nulla.
Ricordate nelle vecchie stagioni/episodi se e come vennero tradotti questi personaggi: Superball, Troy the Chtonic Destroyer, Bluster Blaster, Junior.

Se fossero da tradurre, escludendo gli altri due che suonano bene in eng, concordate per (Troy the Chtonic Destroyer) Troy il Distruttore Ctonio, (Bluster Blaster) Furia Tempestuosa/Furia Folgorante?
Nota: B.Blaster è il cabinato da videogiochi. Andrebbe poi fatto anche graficamente.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1913
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 14 ago 2018, 8:18

Bluster Blaster a quanto ricordo non è mai stato tradotto.
Troy non è apparso negli episodi precedenti. Troy il Distruttore Ctonio per me va bene.

Avatar utente
maialonzo
Corsaro delle Antille
Corsaro delle Antille
Messaggi: 194
Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
Località: Roma
Contatta:

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da maialonzo » 14 ago 2018, 10:22

utdefault ha scritto:
14 ago 2018, 0:47
Ricordate nelle vecchie stagioni/episodi se e come vennero tradotti questi personaggi: Superball, Troy the Chtonic Destroyer, Bluster Blaster, Junior.
Infatti c'è Junior nel mio 3o file (museumoffice_sam_papierwaite) e non so come tradurlo.
da Maialonzo :181:

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1553
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da utdefault » 14 ago 2018, 13:14

È un personaggio che compare solo in questa serie e da questo episodio.
Dipende che pronuncia vuoi dare in lettura: Iunior (si legge e scrive così) come dal latino; oppure lasciarlo in eng (Junior) per leggerlo come "giunior".

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1913
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 14 ago 2018, 15:07

Io manterrei Junior. È uno di quei termini che ormai sono comunemente usati anche in italiano.

Avatar utente
Squall_Leonheart
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 299
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Squall_Leonheart » 14 ago 2018, 16:15

Junior lo ritengo adatto e pertinente con l'attuale utilizzo.
utdefault ha scritto:
14 ago 2018, 0:47
Dal Glossario dei termini ricorrenti non è stato trovato nulla.
Ricordate nelle vecchie stagioni/episodi se e come vennero tradotti questi personaggi: Superball, Troy the Chtonic Destroyer, Bluster Blaster, Junior.

Se fossero da tradurre, escludendo gli altri due che suonano bene in eng, concordate per (Troy the Chtonic Destroyer) Troy il Distruttore Ctonio, (Bluster Blaster) Furia Tempestuosa/Furia Folgorante?
Nota: B.Blaster è il cabinato da videogiochi. Andrebbe poi fatto anche graficamente.

Troy il drittore dei Ctoni no?
https://dizionari.repubblica.it/Italiano/C/ctonio.html
Qui il plurale sembra essere questo.

Bluster Blaster è abbastanza diffuso anche in inglese. Difatti Reverso non suggerisce nulla. Lascio a voi la scelta in questo caso.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1553
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da utdefault » 14 ago 2018, 16:34

Drittore non esiste in ita... hai un controllo ortografico automatico errato, forse? XD
Per "dei Ctoni" oppure solo come "Ctonio" se ne terrà conto durante il bt. ;> Il punto è che di Ctoni - in questo episodio - non ce ne sono. Quindi l'aggettivo sta per dire di che origine sia (ad es. come Distruttore Egizio).

p.s.:
parlando di parole che non esistono in ita...
Per alcune espressioni è stato usato la parola "talpina" per dire 'di talpa', dato che senza l'agg. alcune di quelli frasi tradotte così avrebbero perso di espressività se fatte normalmente.
Può andare, preferite quella estesa in tutte, od avete da aggettivare diversamente la parola talpa?

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1913
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 14 ago 2018, 17:55

Talpina per me va bene.
In alternativa, sullo stile dei fumetti Disney (o almeno dei Topolini che leggevo) ;D, potremmo usare talpesca o talpoide.

Avatar utente
maialonzo
Corsaro delle Antille
Corsaro delle Antille
Messaggi: 194
Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
Località: Roma
Contatta:

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da maialonzo » 14 ago 2018, 18:54

Io direi talpesca.
da Maialonzo :181:

Rispondi