Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1829
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 12 ott 2018, 18:59

Se non ricordo male (non ho l'immagine sotto mano) la scritta è disposta a ciambella, giusto? Se scrivessimo solo CATRAME?
Come non detto... sono ad arco, sovrapposte.
E se traducessimo con PECE NERA? In fondo, la pece si ricava dal catrame di carbone (coal tar). E poi non è un'immagine molto importante ai fini del gioco.

PS: nel caso servisse, il font assomiglia al BIg Truck o vagamente allo Showcard Gothic. Dovrebbero essere entrambi su dropbox.

Avatar utente
Squall_Leonheart
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 297
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Squall_Leonheart » 13 ott 2018, 15:10

Blackmonkey ha scritto:
12 ott 2018, 18:59
E se traducessimo con PECE NERA?
Condivido pienamente la tua traduzione Black e credo possano andare bene i font. Se gli altri concordano procedo.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1829
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 20 ott 2018, 23:17

Anche se le proposte di correzione per ENV_STATUEOFLIBERTY, qui, non sono ancora state discusse (a quanto ho capito utdefault in questo periodo è molto impegnato) eccone delle altre, così mi porto avanti col lavoro.
La discussione poi potrà proseguire un file alla volta, anche per non creare troppa confusione.

UNIFORMITÀ
TAKE IT! I NEVER WANT ANYTHING TO DO WITH BOSCO EVER AGAIN!
PRENDETELA! NON VOGLIO MAI PIÙ AVERE NULLA A CHE FARE CON BOSCO!

Mind if we deliver this to Momma Bosco?
Ti spiace se la consegnamo a Mamma Bosco?

Unless I miss my guess, {incredulous} the mysterious "Master" is none other than {stern} your little Dark Dimensional puppet!
A meno che non m’inganni, {incredulous} il misterioso "Padrone" non è altri che {stern} il tuo piccolo pupazzo della Dimensione Oscura!

I bet Momma Bosco could help us find that Glittering Realm of Nattering Intestines...
Scommetto che Mamma Bosco potrebbe aiutarci a trovare quel Reame Scintillante degli Intestini Straparlanti...

Didn't Momma Bosco have something with the word "Dimensional" in it?
Mamma Bosco non aveva qualcosa con dentro la parola "Dimensionale"?

Toy car! Toy car! Toy car!
Auto giocattolo! Auto giocattolo! Auto giocattolo!
“auto giocattolo” mi sembra più scorrevole, specie se ripetuto come in questo caso, di “auto balocco”, “macchina balocco” o “macchina giocattolo”

ENV_STREETDOCKS
1) MAX
And look, my ears are doing that weird sparky thing!
E guarda, le mie orecchie stanno facendo qualcosa di strambo!
E guarda, le mie orecchie stanno facendo quella strana cosa scintillante!

19) SAM
It's cute when you pretend you know what words mean, Max.
È bello quando pretendi di conoscere il significato di quelle parole, Max.
Sei grazioso quando fingi di conoscere il significato delle parole, Max.

39) BLUSTERBLASTER
20 IF CARD="ACE" THEN GOTO 230!
20 SE CARTA="ASSO" ALLORA VAI A 230!
Va tradotto solo “ace”, il resto sono istruzioni in basic, un linguaggio di programmazione

42) BLUSTERBLASTER
5000 FOR N=1 TO ENEMYSHIPS GOSUB 5500…
5000 PER N=1 A NAVINEMICHE ROUTINE 5500...
Come la 39, da tradurre solo ENEMYSHIPS.

51) SAM
We better follow them!
Dobbiamo seguirli!
Meglio seguirli!

54) SAM
[matter-of-factly] {realizing} Well, there's Sal.
[matter-of-factly] {realizing} Beh, c'è Sal.
[matter-of-factly] {realizing} Beh, ecco Sal.

56) MAX
Well, that was awfully convenient.
Beh, è stato incredibilmente conveniente.
Beh, è stata una vera combinazione.

58+167) MAX
Shoot or run?
Spari o corri?
Spariamo o corriamo?
(risposta di Sam: Let's run / Corriamo)

65) SAM
Well, THAT was a harrowing chase down the {sarcastic} clown-infested streets of the city!
Beh, questo era un inseguimento straziante lungo le {sarcastic} strade infestate dai clown della città!
Beh, è stato un inseguimento DAVVERO straziante lungo le {sarcastic} strade della città infestate da buffoni!
67) MAX
And the clones were pretty bad, too!
E i cloni erano anche piuttosto cattivi!
E pure i cloni erano piuttosto cattivi/una vera grana!
65 e 67 sono legate. Sam, con “clown”, si riferisce in modo spregiativo ai cloni, dicendo che hanno invaso la città.

68) SAM
C'mon, {realizing} Max, he'll give you cool ventriloquism powers, just like your Great-Grandpa Maximus had in Olden Times.
Dai, {realizing} Max, ti ho dato il fico potere del ventriloquismo, proprio come il tuo Grande Bisnonno Maximus ha fatto ai vecchi tempi.
Andiamo, {realizing} Max, ti darà fichissimi poteri da ventriloquo, proprio come li aveva il tuo Bisnonno Maximus ai Vecchi Tempi.

70) MAX
Getitaway!
Tienilo lontano da me!
Tienilolontanodame/Buttalovia!

71) MAX
that I find Charlie Ho-Tep, like all ventriloquist dummies, {angry} completely creepy and disgusting.
che ho trovato Charlie Ho-Tep, come tutti i pupazzi ventriloqui, {angry} completamente spaventoso e disgustante.
che trovo Charlie Ho-Tep, come tutti i pupazzi da ventriloquo, {angry} assolutamente raccapricciante e disgustoso.

72) SAM
So are you, {sarcastic} but you don't see me getting skittish about it.
Lo sei anche tu, {sarcastic} ma non me ne vedi scettico.
Lo sei anche tu, {sarcastic} ma non mi vedi farne un problema.
71 e 72 sono legate. Sam risponde a Max, dicendo che anche lui è “completely creepy and disgusting”, ma non ne fa una dramma come lui con Charlie.

75) SAM
These handsome devils are all sharing the same mind! Amazing!
Quei diavoli bellisssimi stanno tutti condividendo la stessa mente! Impressionante!
Questi splendidi diavoli stanno condividendo tutti la stessa mente! Impressionante!

76) MAX
Amazing for you, {stern} but my nasal passages are about to be visited by Uncle Flo
[...] stanno per essere visitate dallo Zio Flo.
risposta alla 75, detta dopo che Max ha provato a leggere la mente dei cloni.
“uncle flo” è un’espressione che indica una perdita di sangue, quindi una sensazione sgradevole, suppongo. Come si può rendere in italiano?
A me è venuto in mente una cosa come “il contenuto del mio stomaco sta per fare una passeggiata“ (sostituendo lo stomaco alle cavità nasali). Altre idee?

78) SAM
look a little... {suspicious} off?
aspetto un po'... {suspicious} spento?
aspetto un po'... {suspicious} strano?
“look off” significa avere un aspetto strano, non

79) MAX
I'm sure she's had some work done, {sarcastic} but c'mon, what 230 year old public figure HASN'T had a butt tuck or two?
Sono sicuro che ha fatto del lavoro, {sarcastic} ma dai, quale statua pubblica di 230 hanni non ha avuto un calcio nel sedere o due?
Sono sicuro che abbia fatto/si sia fatta fare qualcosa, {sarcastic} ma dai, quale figura pubblica di 230 anni NON si è rifatta i glutei una volta o due?
“tuck” significa “infilare”, ma indica anche un’operazione di chirurgia plastica (rassodamento)

80) SAM
I bet old Emma Lazarus never thought the huddled masses yearning to breath free would turn out to be an army {confused} of gorgeous Sam clones yearning to steal Psychic Toys.

Scommetto che la vecchia Emma Lazarus non avrebbe mai pensato che le masse raggrinzite bramose di respirare liberamente avrebbero portato a un esercito {confused} di splendidi cloni Sam bramosi di rubare giocattoli psichici.

Scommetto che la vecchia Emma Lazarus non aveva mai pensato che le masse accalcate bramose di essere libere sarebbero state un esercito {confused} di splendidi cloni Sam bramosi di rubare i Balocchi Psichici.

Emma Lazarus è stata una poetessa che ha composto un sonetto sulla Statua della Libertà, il simbolo della libertà per le masse di immigrati (The New Colossus).

81) SAM
It's a good thing the City defiantly keeps a few of these antiques around
È una buona cosa che la città conservi con disinvoltura alcuni di questi oggetti d'antiquariato in giro
È un bene che la Città conservi sprezzantemente alcuni di questi oggetti d'antiquariato in giro
defiantly=in modo provocatorio

83) MAX
More like "jiggling" and "waddling."
Io direi "formicolano" o "pullulano".
Io direi più "barcollano" o "ondeggiano".
Legata a 82 (i cloni brulicano per tutta la città). Credo si riferisca alla corporatura “paffuta” dei cloni.

84+231) SAM
Even aside from the queasy ethical quandry
Anche a parte il dilemma morale
Anche trascurando il nauseabondo dilemma etico

93) BLUSTERBLASTER
ATTENTION DOG-CLONES! BLUSTER BLASTER HAS MANY TOYS OF POWER DEEP WITHIN HIS ENCASEMENT, AND YOU CANNOT HAVE THEM!
ATTENZIONE CLONI! BLUSTER BLASTER HA UN SACCO DI BALOCCHI NELLA CASSA, E NON POTETE AVERLI!
ATTENZIONE CANI-CLONI! BLUSTER BLASTER HA UN SACCO DI BALOCCHI DEL POTERE ALL’INTERNO DELLA SUA CASSA, E NON POTETE AVERLI!

106) MAX
I'm in this warehouse with all sorts of juicy psychic toys!
Sono in questo magazzino con tutti i generi di Balocchi Psichici!
Sono in questo magazzino con succulenti giocattoli psichici di ogni genere!

119) SAL
Stay away from me, ya goofballs!
State lontano da me, palloni gonfiati!
State lontani da me, fessacchiotti!
goofball=tonto

130) SAL
Save yourself, babe!
Salvati da sola, baby!
da controllare in gioco

139) SAM
I guess there's even the slightest bit of Dark Dimensional gunk in those Samulacra.
Credo ci sia anche la più piccola parte della schifezza della Dimensione Oscura in quei Samulacri.
Immagino non ci sia neppure il più piccolo frammento di schifezze della Dimensione Oscura in quei Samulacri.
Dovrebbe essere usata se Max prova a colpire i cloni con Troy, che distrugge qualsiasi cosa o creatura della Dimensione Oscura. Credo manchi un “not” o un “isn’t”, altrimenti la frase non avrebbe molto senso.

140) MAX
Dogglegangers. And {angry} fruthermore, rats.
Cagnocloni. E {angry} per di più, ratti.
da controllare in gioco

143-146) le frasi sono legate tra loro (e anche ad un’immagine, la pagina di giornale che riporta la frase 144).

144) SAM
"Corpulent Dog Men Swarm City."
143) MAX
"Corpulent?" {stern} The nerve!
145) SAM
I know!
146) MAX
"Doughy" would've allowed them to use a larger typeface {sarcastic} AND been alliterative, ta boot!

Sam legge il titolo (144). Max fa un commento, che sembra dire che i giornalisti sono stati insolenti (143). Sam concorda, perché si è offeso (145), dato che i cloni hanno il suo aspetto. Max continua, spiegando che hanno avuto un bel coraggio, perché usare un altro termine gli avrebbe permesso una resa del titolo migliore (carattere più grande e allitterazione).
In italiano si potrebbe tentare di rendere così:

"Uomini Cane Corpulenti Sciamano in Città."
"Corpulenti?" {stern} Che coraggio!
Lo so!
"Tracagnotti" gli avrebbe permesso di utilizzare un carattere più grande {sarcastic} ED essere allitterativi, per di più!

Ma se vogliamo mantenere il senso della battuta di Max serve (a) un termine più lungo di “tracagnotti” nel titolo del giornale (ma il tutto deve starci nell’immagine che sarà tradotta) o (b) un termine più corto di “tracagnotti” ma che mantenga un’allitterazione. Oppure alteriamo un po’ la battuta (es. "Tracagnotti" gli avrebbe permesso di utilizzare un carattere più grande).
150) CHARLIE
Hello, folks!
Ciao gente!
Salve, gente!

153) SAM
If those clones are anything like me, {stern} they probably hate it when some jerk interrupts them in the middle of a spirited interogation.
Se questi cloni sono in tutto e per tutto come me, {stern} probabilmente odiano quando qualcuno li interrompe nel bel mezzo in un interrogatorio.
Se quei cloni mi assomigliano anche solo un po’, {stern} probabilmente odiano quando qualche idiota li interrompe nel bel mezzo in un vivace interrogatorio.

155)
streets into the City
strade nella città
strade verso il centro / strade verso il centro Città
Questo file è riferito al porto, che FA parte della Città. La strada porta verso il centro.

157)
delicious drawing
il bellissimo disegno
disegno delizioso
È il disegno della torta.

160) BLUSTERBLASTER
THIS IS TOTALLY AWESOME!!!
È BELLISSIMO!!!
È DAVVERO FANTASTICO!!!

161) MUSIC
Weird Heavy Metal-esque stinger.
Strano pungiglione Heavy-Metallaro.
non mi pare compaia nel gioco

178) MAX
you have to FINESSE the joystick!
devi diplomatizzare il joystick!
devi usare il joystick con FINEZZA!
Commento di Max quando i cloni assaltano Bluster Blaster per cercare giocattoli nel suo cassone.

180) SAM
I just bet those drop-dead gorgeous slabs of me are heading to the Devil's Toybox and/or our mysterious clone master!
Scommetto che quegli estremamente affascinanti copie di me si stanno dirigendo alla cassa dei Balocchi del Demonio e/o il misterioso Capo Clone!
Scommetto che quei gran bei pezzi di me si stanno dirigendo alla Cassa dei Balocchi del Demonio e/o al nostro misterioso padrone dei cloni!

181) SAM
Even though they're on a toy-stealing mission that will no doubt bring about the end of the world, it's makes me proud to see my clones going about their labors so diligently.
Anche se sono in una missione di furto di giocattoli, mi rende orgoglioso di vedere i miei cloni fare il loro lavoro con tanta diligenza.
Anche se sono occupati in una missione di furto di giocattoli che senza dubbio scatenerà la fine del mondo, mi rende orgoglioso vedere i miei cloni compiere il loro lavoro con tanta diligenza.

182) SAM
Looks like my clones have already picked this pile of junk clean.
Sembra che i miei cloni abbiano già selezionato questo mucchio di robaccia.
Sembra che i miei cloni abbiano già setacciato questo mucchio di robaccia.
Riferito ad un mucchio di spazzatura.

184) MAX
Look, are you serious about finding the source of these dogglegangers or not? Because if you're not, then by all means DON'T put on these flattering, gut-enhancing fashion atrocities.
Senti, stai seriamente cercando di trovare la fonte di questi cagnocloni o no? Perché se no, non indossare MAI queste etrocità lusinghiere, che migliorano le viscere della moda.
Senti, stai seriamente cercando di trovare la fonte/l’origine di questi cagnocloni o no? Perché se non è così, non indossare MAI queste lusinghiere atrocità modaiole che ingrassano.
“gut-enhancing” che migliorano le viscere = che aumentano le dimensioni della pancia, che fanno sembrare più grassi

rede9
Pirata
Pirata
Messaggi: 92
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da rede9 » 24 ott 2018, 7:27

ENV_STATUEOFLIBERTY
4) MAX
Io metteri CICCIA visto che riccorrono battute su Sam ciccione.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1829
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 24 ott 2018, 10:21

Intendi "ciccia nuda"? Ok.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1460
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da utdefault » 28 ott 2018, 18:36

Ecco! Pardon per l'attesa.
Allora...
UNIFORMITA
4) SAM
Unless I miss my guess, this little Dark Dimensional puppet is our mysterious "Master."
A meno che non m’inganni, questo piccolo pupazzo Oscuro-Dimensionale è il nostro misterioso "Padrone".

A meno che non mi sbagli, questo burattino Oscuro-Dimensionale è il nostro misterioso "Padrone".
qui puppet è differente da dummy ed assieme all'agg. viene usato in forma offensiva. Il termine appropriato sarebbe stato fantoccio ma non suonava bene come 'piccolo fantoccio'. Volendo si può anche fare come 'piccola marionetta'.


5) MAX
Stand back, Sam! I'll send those Dogglegangers right into the harbor!
Stai indietro, Sam! Spedirò quei Cagnocloni dritti dentro il porto!

Stai indietro, Sam! Spedirò quei Cagnocloni dritti al porto!
sarebbe cmq uno stato di moto (da/a, verso), non è che ci finirebbero 'dentro'.

6) ROBOT
I AM THE CTHONIC POWERED ROBOT! PLEASE GIVE MY DESTRUCTION TO EVERY-BODY!
SONO IL ROBOT A ENERGIA CTONIA! PREGO DISTRIBUITE LA MIA DISTRUZIONE A TUTTI!

(bisogna capire come fare per non perdere l'humour di 'please give my regards'. Se si provasse a sostituire "DISTRIBUITE" con "OMAGGIATE/FATE OMAGGIO DELLA/PORGETE"?

9) SAM
... Boy, I could sure go for a Fudgey Freeze right about now...
...Ragazzi, mi andrebbe proprio un Glacia-Fudge ora...

... Ragazzi, mi andrebbe proprio un Glacia-Fudge ora...

17) NORRINGTON
If you're too puny to get up here yourself, maybe you should ask your brain-addled partner to help!
Se sei troppo debole per arrivare quassù da solo, forse dovresti chiedere quello stordito del tuo socio di aiutarti!

Se sei troppo debole per arrivare quassù da solo, forse dovresti chiedere a quello stordito del tuo socio di aiutarti!
(la forma è chiedere a)

20) varie frasi che in inglese iniziano con "I wonder how/why/if" e finiscono con il punto interrogativo.
Le tradurrei con (1) chissà come/perché/se, mantenendo il ?, o (2) mi chiedo/domando come/perché/se, ma sostituendo il ? con un punto fermo.

(valgono entrambe. Nella propria parte in traduzione sono state usate le prime per mantenere la forma interrogativa.

21) varie frasi con "It's a good thing (that)"
Io in genere ho sempre sentito usare "è un bene che", più che "è una buona cosa che". Quale usiamo?

(ok per "è un bene che")


----------------------- [DA ALTRO POST] ------------------------------------
Mind if we deliver this to Momma Bosco?
Ti spiace se la consegniamo a Mamma Bosco? Ti spiace se la consegnamo a Mamma Bosco?
(err.typo sul verbo consegnare)



Unless I miss my guess, {incredulous} the mysterious "Master" is none other than {stern} your little Dark Dimensional puppet!
A meno che non m’inganni, {incredulous} il misterioso "Padrone" non è altri che {stern} il tuo piccolo pupazzo della Dimensione Oscura!

A meno che non mi sbagli, questo burattino Oscuro-Dimensionale è il nostro misterioso "Padrone".
(prima frase e burattino, come la 4 rif. in alto



Didn't Momma Bosco have something with the word "Dimensional" in it?
Mamma Bosco non aveva qualcosa con dentro la parola "Dimensionale"?

Mamma Bosco non aveva qualcosa che contenesse la parola "Dimensionale"?
(x sc.lettura)



Toy car! Toy car! Toy car!
Auto giocattolo! Auto giocattolo! Auto giocattolo!
“auto giocattolo” mi sembra più scorrevole, specie se ripetuto come in questo caso, di “auto balocco”, “macchina balocco” o “macchina giocattolo”

Questa frase viene detta dai cloni di Sam: nella propria parte in traduzione era volutamente stato tradotto come 'macchina giocattolo', pur se meno scorrevole, visto che fra macchinari ed altro la parola "auto" viene usata diverse volte. Quindi per distinguerla e non farla sembrare "autogiocattolo".
Se pensi che non si crea l'inghippo, allora ok.
ENV_STATUEOFLIBERTY
144) NORRINGTON
That gross glob of goo is an infintesimal extrusion of none {stern}other than Junior! If Charlie succeeds in smashing the Dark Dimension into your reality, my {angry}grandson will shatter your bodies and eat your souls...
Quello schifoso globo di brodaglia è niente meno che un'infinitesima estrusione di {stern}Junior! Se Charlie avrà successo nello schiaffare Dimensione Oscura dentro la nostra realtà, mio {angry}nipote spaccherà i vostri corpi e divorerà i vostri spiriti...
Quello schifoso globo di brodaglia è un'infinitesima estrusione di niente {stern}meno che Junior! Se Charlie avrà successo nello schiaffare la Dimensione Oscura dentro la vostra realtà, mio {angry}nipote frantumerà i vostri corpi e divorerà le vostre anime...
legata a 145 e 146

Schiaffare ha una forma regionale. Ed in genere è più adolescenziale.
Per mantenere il linguaggio impostato di Norrington, meglio sostituire 'schiaffare' con 'scagliare/scaraventare'. Oppure al più con 'schiacciare'.

145) NORRINGTON
Or maybe he'll eat your bodies and shatter your souls...
O forse divorerà i vostri di corpi e spaccherà i vostri spiriti...
O forse divorerà i vostri di corpi e frantumerà le vostre anime...

O forse divorerà i vostri di corpi e spezzerà le vostre anime...
per mantenere il senso metafisico con il modo di dire; se il senso è metaforico allora con: rovinerà le vostre anime

215) CHARLIE
Top of the end of the world, ma!
Sulla punta della fine del mondo, ma!
Sulla cima della fine del mondo, ma!
top of the world = sulla cima del/in cima al mondo (inteso come migliore al mondo)

("ma" va usato come mà/mamma [se interiez.], altrimenti sembra un'avversativa.
Mentre "top of the end" se il senso è quello, poiché grossomodo si parla di cicli/ere quantunque singolari, perché non come "Al/Il culmine della fine del mondo, mà!" ?


309)
"Take 2 Tablets 4 the Mind Plague"
"Prendi 2 pillole 4 per la piaga mentale"
come lo si voleva tradurre, questo?

Se si vuole mantenere il legame tra il brano con l'indizio per il giocatore, allora i numeri vanno considerati come 'to' e come 'for'.
Per cui A): "Solleva le Tavole per il Flagello Mentale"

Se invece si vuole mantenere il gioco di parole/numeri in inglese, per quanto in ita lo si perderebbe, allora andrebbe come B): "Prendi 2 barre 4 per la piaga/flagello mentale"
Meglio barre che pillole, visto che nel gioco sono vere e proprie tavole; ma con barre si avvicina.

---> Il quote personale, però, è per la proposta A. <---

313) SAM
Charlie's splintered butt.
il culo già a pezzi di Charlie.
il culo/sedere scheggiato di Charlie.
splintered = frantumato, ma anche scheggiato, e Charlie è fatto in parte di legno

(ok per sedere scheggiato

368) NORRINGTON
Just get up here and rescue me so we can stop Charlie Ho-Tep!
Semplicemente torna qua e salvami onde possiamo fermare Charlie Ho-Tep!
Vieni quassù e salvami così potremo fermare Charlie Ho-Tep!

Vieni quassù e salvami così che potremo fermare Charlie Ho-Tep!
(altrimenti la frase precedente revisionata, va sospesa con una pausa)
ENV_STREETDOCKS
70) MAX
Getitaway!
Tienilo lontano da me!
Tienilolontanodame/Buttalovia!

Il punto è che letto velocemente da gioco sembra un err.typo.
O staccato come nella trad. originale, o con i segni di unione (tienilo-lontano-da-me), oppure un semplice: "Allontanalo!"


93) BLUSTERBLASTER
ATTENTION DOG-CLONES! BLUSTER BLASTER HAS MANY TOYS OF POWER DEEP WITHIN HIS ENCASEMENT, AND YOU CANNOT HAVE THEM!
ATTENZIONE CLONI! BLUSTER BLASTER HA UN SACCO DI BALOCCHI NELLA CASSA, E NON POTETE AVERLI!
ATTENZIONE CANI-CLONI! BLUSTER BLASTER HA UN SACCO DI BALOCCHI DEL POTERE ALL’INTERNO DELLA SUA CASSA, E NON POTETE AVERLI!

ATTENZIONE CANI-CLONI! BLUSTER BLASTER HA UN SACCO DI BALOCCHI DEL POTERE ALL'INTERNO DEL SUO RIVESTIMENTO, E NON POTETE AVERLI!
(inteso come rivestimento da cabinato, visto che encasement significa anche quello. altrimenti lascerebbe intendere, dato il contesot di gioco, che abbia la cassa dei balocchi.
Occhio sempre al discorso degli apostrofi (): se qui per esposizione, nei txt vanno messi come '


106) MAX
I'm in this warehouse with all sorts of juicy psychic toys!
Sono in questo magazzino con tutti i generi di Balocchi Psichici!
Sono in questo magazzino con succulenti giocattoli psichici di ogni genere!

Max si ritrova nei magazzini? ? ? Dal bt, si vedrà dove viene detta.
Cmq, più che succulenti (non hanno forma di cibo), il riferim. potrebbe essere allusivo con pepati/piccanti (che manterrebbe anche quello alimentare, se lo fosse).


119) SAL
Stay away from me, ya goofballs!
State lontano da me, palloni gonfiati!
State lontani da me, fessacchiotti!
goofball=tonto

State lontani da me, imbranati!
(fessacchiotti è troppo bonario; in alternativa: goffi/stupidi


144) SAM
"Corpulent Dog Men Swarm City."
143) MAX
"Corpulent?" {stern} The nerve!
145) SAM
I know!
146) MAX
"Doughy" would've allowed them to use a larger typeface {sarcastic} AND been alliterative, ta boot!

Sam legge il titolo (144). Max fa un commento, che sembra dire che i giornalisti sono stati insolenti (143). Sam concorda, perché si è offeso (145), dato che i cloni hanno il suo aspetto. Max continua, spiegando che hanno avuto un bel coraggio, perché usare un altro termine gli avrebbe permesso una resa del titolo migliore (carattere più grande e allitterazione).
In italiano si potrebbe tentare di rendere così:

"Uomini Cane Corpulenti Sciamano in Città."
"Corpulenti?" {stern} Che coraggio!
Lo so!
"Tracagnotti" gli avrebbe permesso di utilizzare un carattere più grande {sarcastic} ED essere allitterativi, per di più!

Ma se vogliamo mantenere il senso della battuta di Max serve (a) un termine più lungo di “tracagnotti” nel titolo del giornale (ma il tutto deve starci nell’immagine che sarà tradotta) o (b) un termine più corto di “tracagnotti” ma che mantenga un’allitterazione. Oppure alteriamo un po’ la battuta (es. "Tracagnotti" gli avrebbe permesso di utilizzare un carattere più grande).

N.B.: la 144 va uniformata alla grafica env_streetnewspapermachine304_text, così come è presente NEL PRIMO POST, NELLO SPOILER DELLE GRAFICHE:
144) SAM
"Corpulent Dog Men Swarm City."
"Cani antropomorfi corpulenti." "Uomini Cane Corpulenti Sciamano in Città."

Domanda: ma la 146 in quale grafica viene usata ???
Perché, da quanto sembra, è solo testuale e quindi può rimanere 'as is' come avete proposto.


153) SAM
If those clones are anything like me, {stern} they probably hate it when some jerk interrupts them in the middle of a spirited interogation.
Se questi cloni sono in tutto e per tutto come me, {stern} probabilmente odiano quando qualcuno li interrompe nel bel mezzo in un interrogatorio.
Se quei cloni mi assomigliano anche solo un po’, {stern} probabilmente odiano quando qualche idiota li interrompe nel bel mezzo in un vivace interrogatorio.

Se quei cloni mi assomigliano anche solo un po', {stern} probabilmente odiano quando qualche idiota li interrompe nel bel mezzo di un vivace interrogatorio.
("di un vivace", non 'in un vivace'


155)
streets into the City
strade nella città
strade verso il centro / strade verso il centro Città
Questo file è riferito al porto, che FA parte della Città. La strada porta verso il centro.

Il punto è che, andando a memoria, nell'ep. prec. fu tradotto proprio come Città.
Decidi tu, nel caso. Poi si vedrà nel bt.


180) SAM
I just bet those drop-dead gorgeous slabs of me are heading to the Devil's Toybox and/or our mysterious clone master!
Scommetto che quegli estremamente affascinanti copie di me si stanno dirigendo alla cassa dei Balocchi del Demonio e/o il misterioso Capo Clone!
Scommetto che quei gran bei pezzi di me si stanno dirigendo alla Cassa dei Balocchi del Demonio e/o al nostro misterioso padrone dei cloni!

Scommetto che quegli schianti marmorei di me si stanno dirigendo alla Cassa dei Balocchi del Demonio e/o al nostro misterioso padrone dei cloni!
("drop-dead gorgeous" sta per 'schianti/belli da morire', mentre "slabs" sta per pezzi di lastra/legno/calcestruzzo etc. Quindi usato marmorei visto che Sam si(li) considera nelle fattezze davvero statuarie.


181) SAM
Even though they're on a toy-stealing mission that will no doubt bring about the end of the world, it's makes me proud to see my clones going about their labors so diligently.
Anche se sono in una missione di furto di giocattoli, mi rende orgoglioso di vedere i miei cloni fare il loro lavoro con tanta diligenza.
Anche se sono occupati in una missione di furto di giocattoli che senza dubbio scatenerà la fine del mondo, mi rende orgoglioso vedere i miei cloni compiere il loro lavoro con tanta diligenza.

nota: in una sola frase (1 sola) dei propri file in traduzione, fu tradotto 'toy-stealing' come ruba-giocattoli. Per scorrimento, potrebbe essere applicato anche qui?
Anche se sono occupati in una missione ruba-giocattoli che [...]

Blackmonkey ha scritto:
24 ott 2018, 10:21
rede9 ha scritto:
24 ott 2018, 7:27
ENV_STATUEOFLIBERTY
4) MAX
Io metteri CICCIA visto che riccorrono battute su Sam ciccione.
Intendi "ciccia nuda"? Ok.
OK per ciccia dove c'è la parola "flesh".

___________________________
GRAFICHE
@Squall
In primis, dal primo post di questo topic, se ti sfuggisse, ci sono TUTTE le frasi per TUTTE le grafiche così come vanno tradotte. ;>

Andando ai punti:
- map_map_statueoflibertystatuedressc_bump
ok per luglio in alto

- env_clonechamberpodtitles_text
0001 va lasciato così

- env_cerealcoaltar_english
Squall_Leonheart ha scritto:
13 ott 2018, 15:10
Blackmonkey ha scritto:
12 ott 2018, 18:59
E se traducessimo con PECE NERA?
Condivido pienamente la tua traduzione Black e credo possano andare bene i font. Se gli altri concordano procedo.
Ok, vada per pece nera.
-- modificatolo (cassando la vecchia) anche nella lista delle frasi sulle grafiche del primo post.

p.s.:
spostate in Assegnati - nel primo post - le grafiche in lavoro di Squall, come da suo Diario.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1829
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 28 ott 2018, 20:09

UNIFORMITA
utdefault ha scritto:
28 ott 2018, 18:36
5) MAX
Stand back, Sam! I'll send those Dogglegangers right into the harbor!
Stai indietro, Sam! Spedirò quei Cagnocloni dritti dentro il porto!

Stai indietro, Sam! Spedirò quei Cagnocloni dritti al porto!
sarebbe cmq uno stato di moto (da/a, verso), non è che ci finirebbero 'dentro'.
Credo che qui con "porto" intenda non le strutture (banchine, moli, ecc.) ma lo specchio d'acqua che circondano (c'è differenza tra "port" e "harbor").
Li scaraventerebbe nel mezzo del porto, facendoli finire in acqua.
utdefault ha scritto:
28 ott 2018, 18:36
6) ROBOT
I AM THE CTHONIC POWERED ROBOT! PLEASE GIVE MY DESTRUCTION TO EVERY-BODY!
SONO IL ROBOT A ENERGIA CTONIA! PREGO DISTRIBUITE LA MIA DISTRUZIONE A TUTTI!

(bisogna capire come fare per non perdere l'humour di 'please give my regards'. Se si provasse a sostituire "DISTRIBUITE" con "OMAGGIATE/FATE OMAGGIO DELLA/PORGETE"?
PORGETE mi sembra ottimo.
utdefault ha scritto:
28 ott 2018, 18:36
17) NORRINGTON
[...]
(la forma è chiedere a)
Sì, mi era sfuggita dalla tastiera.
ENV_STATUEOFLIBERTY
utdefault ha scritto:
28 ott 2018, 18:36
215) CHARLIE
Top of the end of the world, ma!
[...]
Mentre "top of the end" se il senso è quello, poiché grossomodo si parla di cicli/ere quantunque singolari, perché non come "Al/Il culmine della fine del mondo, mà!" ?
"Al culmine della fine del mondo, mà!" mi sembra ottimo.
utdefault ha scritto:
28 ott 2018, 18:36
309)
"Take 2 Tablets 4 the Mind Plague"
"Prendi 2 pillole 4 per la piaga mentale"
come lo si voleva tradurre, questo?

Se si vuole mantenere il legame tra il brano con l'indizio per il giocatore, allora i numeri vanno considerati come 'to' e come 'for'.
Per cui A): "Solleva le Tavole per il Flagello Mentale"

Se invece si vuole mantenere il gioco di parole/numeri in inglese, per quanto in ita lo si perderebbe, allora andrebbe come B): "Prendi 2 barre 4 per la piaga/flagello mentale"
Meglio barre che pillole, visto che nel gioco sono vere e proprie tavole; ma con barre si avvicina.
Il gioco di parole/numeri non credo sia importante ai fini della storia.
ENV_STREETDOCKS
utdefault ha scritto:
28 ott 2018, 18:36
70) MAX
Getitaway!
Tienilo lontano da me!
Tienilolontanodame/Buttalovia!

Il punto è che letto velocemente da gioco sembra un err.typo.
O staccato come nella trad. originale, o con i segni di unione (tienilo-lontano-da-me), oppure un semplice: "Allontanalo!"
Beh, anche in originale mancano gli spazi (get-it-away).
utdefault ha scritto:
28 ott 2018, 18:36
106) MAX
I'm in this warehouse with all sorts of juicy psychic toys!
Sono in questo magazzino con tutti i generi di Balocchi Psichici!
Sono in questo magazzino con succulenti giocattoli psichici di ogni genere!

Max si ritrova nei magazzini? ? ? Dal bt, si vedrà dove viene detta.
Cmq, più che succulenti (non hanno forma di cibo), il riferim. potrebbe essere allusivo con pepati/piccanti (che manterrebbe anche quello alimentare, se lo fosse).
No, Max è fuori dai magazzini, ma fa provenire la propria voce dall'interno della saracinesca per distrarre i cagnocloni e poter parlare con Sal. "Succulenti" è per indicare che sono desiderabili, possiamo usare anche "fantastici" o qualcosa del genere.
utdefault ha scritto:
28 ott 2018, 18:36
144) SAM
"Corpulent Dog Men Swarm City."
143) MAX
"Corpulent?" {stern} The nerve!
145) SAM
I know!
146) MAX
"Doughy" would've allowed them to use a larger typeface {sarcastic} AND been alliterative, ta boot!

Sam legge il titolo (144). Max fa un commento, che sembra dire che i giornalisti sono stati insolenti (143). Sam concorda, perché si è offeso (145), dato che i cloni hanno il suo aspetto. Max continua, spiegando che hanno avuto un bel coraggio, perché usare un altro termine gli avrebbe permesso una resa del titolo migliore (carattere più grande e allitterazione).
In italiano si potrebbe tentare di rendere così:

"Uomini Cane Corpulenti Sciamano in Città."
"Corpulenti?" {stern} Che coraggio!
Lo so!
"Tracagnotti" gli avrebbe permesso di utilizzare un carattere più grande {sarcastic} ED essere allitterativi, per di più!

Ma se vogliamo mantenere il senso della battuta di Max serve (a) un termine più lungo di “tracagnotti” nel titolo del giornale (ma il tutto deve starci nell’immagine che sarà tradotta) o (b) un termine più corto di “tracagnotti” ma che mantenga un’allitterazione. Oppure alteriamo un po’ la battuta (es. "Tracagnotti" gli avrebbe permesso di utilizzare un carattere più grande).

N.B.: la 144 va uniformata alla grafica env_streetnewspapermachine304_text, così come è presente NEL PRIMO POST, NELLO SPOILER DELLE GRAFICHE:
144) SAM
"Corpulent Dog Men Swarm City."
"Cani antropomorfi corpulenti." "Uomini Cane Corpulenti Sciamano in Città."

144) SAMDomanda: ma la 146 in quale grafica viene usata ???
Perché, da quanto sembra, è solo testuale e quindi può rimanere 'as is' come avete proposto.
Giusto, "Cani Antropomorfi Corpulenti Sciamano in Città".
La 146 non viene usata in alcuna grafica, è un commento di Max al titolo scelto per la prima pagina. Dice che se invece di "Corpulent Dog Men" in redazione avessero deciso di titolare "Doughy Dog Men", avrebbero potuto usare un carattere di dimensione maggiore (risultando più d'impatto), dato che "doughy" occupa meno spazio di "corpulent". In più si ha un'allitterazione (doughy-dog).
Il nostro problema è che "Cani Antropomorfi Tracagnotti" non occupa meno spazio di "Cani Antropomorfi Corpulenti", quindi non permetterebbe ipoteticamente di usare un carattere più grande. Si perderebbe il senso della battuta.
utdefault ha scritto:
28 ott 2018, 18:36
153) SAM
[...]
Se quei cloni mi assomigliano anche solo un po', {stern} probabilmente odiano quando qualche idiota li interrompe nel bel mezzo di un vivace interrogatorio.
("di un vivace", non 'in un vivace'
È un refuso. Corretto, grazie :002:
utdefault ha scritto:
28 ott 2018, 18:36
155)
streets into the City
strade nella città
strade verso il centro / strade verso il centro Città
Questo file è riferito al porto, che FA parte della Città. La strada porta verso il centro.

Il punto è che, andando a memoria, nell'ep. prec. fu tradotto proprio come Città.
Decidi tu, nel caso. Poi si vedrà nel bt.
Ok, lascio "strade verso la Città" per ora.
Per il resto ok.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1460
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da utdefault » 28 ott 2018, 20:42

ENV_STREETDOCKS
Blackmonkey ha scritto:
28 ott 2018, 20:09
utdefault ha scritto:
28 ott 2018, 18:36
144) SAM
"Corpulent Dog Men Swarm City."
143) MAX
"Corpulent?" {stern} The nerve!
145) SAM
I know!
146) MAX
"Doughy" would've allowed them to use a larger typeface {sarcastic} AND been alliterative, ta boot!

Sam legge il titolo (144). Max fa un commento, che sembra dire che i giornalisti sono stati insolenti (143). Sam concorda, perché si è offeso (145), dato che i cloni hanno il suo aspetto. Max continua, spiegando che hanno avuto un bel coraggio, perché usare un altro termine gli avrebbe permesso una resa del titolo migliore (carattere più grande e allitterazione).
In italiano si potrebbe tentare di rendere così:

"Uomini Cane Corpulenti Sciamano in Città."
"Corpulenti?" {stern} Che coraggio!
Lo so!
"Tracagnotti" gli avrebbe permesso di utilizzare un carattere più grande {sarcastic} ED essere allitterativi, per di più!

Ma se vogliamo mantenere il senso della battuta di Max serve (a) un termine più lungo di “tracagnotti” nel titolo del giornale (ma il tutto deve starci nell’immagine che sarà tradotta) o (b) un termine più corto di “tracagnotti” ma che mantenga un’allitterazione. Oppure alteriamo un po’ la battuta (es. "Tracagnotti" gli avrebbe permesso di utilizzare un carattere più grande).

N.B.: la 144 va uniformata alla grafica env_streetnewspapermachine304_text, così come è presente NEL PRIMO POST, NELLO SPOILER DELLE GRAFICHE:
144) SAM
"Corpulent Dog Men Swarm City."
"Cani antropomorfi corpulenti." "Uomini Cane Corpulenti Sciamano in Città."

144) SAMDomanda: ma la 146 in quale grafica viene usata ???
Perché, da quanto sembra, è solo testuale e quindi può rimanere 'as is' come avete proposto.
Giusto, "Cani Antropomorfi Corpulenti Sciamano in Città".
La 146 non viene usata in alcuna grafica, è un commento di Max al titolo scelto per la prima pagina. Dice che se invece di "Corpulent Dog Men" in redazione avessero deciso di titolare "Doughy Dog Men", avrebbero potuto usare un carattere di dimensione maggiore (risultando più d'impatto), dato che "doughy" occupa meno spazio di "corpulent". In più si ha un'allitterazione (doughy-dog).
Il nostro problema è che "Cani Antropomorfi Tracagnotti" non occupa meno spazio di "Cani Antropomorfi Corpulenti", quindi non permetterebbe ipoteticamente di usare un carattere più grande. Si perderebbe il senso della battuta.
Si potrebbe provare con "tozzi" che per giunta è di un carattere in meno rispetto a doughy.

Per il resto, ai prossimi txt in revisione.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1829
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 30 ott 2018, 9:03

Con "tozzi" però si perderebbe l'allitterazione (doughy dogmen - cani tracagnotti).
Ripensandoci, con "tracagnotti" non c'è una vera e propria allitterazione... il suono dovrebbe essere ripetuto all'inizio delle parole. Al contrario, "corpulenti" potrebbe essere adatto.
E se invertissimo i termini? "tracagnotti" nel titolo del giornale (tanto non ho ancora iniziato a tradurre quell'immagine) e "corpulenti", più breve e allitterativo, nella battuta di Max?

Avatar utente
Squall_Leonheart
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 297
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Squall_Leonheart » 30 ott 2018, 13:51

Aggiornate le grafiche tradotte (nel diario) ed inoltre ne ho prenotate altre.

Ragazzi nelle istruzioni non trovo nulla inerente a obj_banang. Devo scrivere Banana o non va tradotto?

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1829
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 30 ott 2018, 14:22

Se è l'immagine con scritto solo BANANG non va tradotta.

Avatar utente
Squall_Leonheart
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 297
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Squall_Leonheart » 30 ott 2018, 18:41

Per obj_ballpeanutbutterlabel
PEANUT BUTTER BALL
/Centrale/ PALLA
AL BURRO DI ARACHIDI


Concordate con questa disposizione? Per mantere l'originale che però ha Ball centrale in basso.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1460
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da utdefault » 31 ott 2018, 11:35

Blackmonkey ha scritto:
30 ott 2018, 9:03
E se invertissimo i termini? "tracagnotti" nel titolo del giornale (tanto non ho ancora iniziato a tradurre quell'immagine) e "corpulenti", più breve e allitterativo, nella battuta di Max?
D'accordo.
Aggiornate le frasi nello spoiler delle grafiche nel primo post.

Blackmonkey ha scritto:
30 ott 2018, 14:22
Squall_Leonheart ha scritto:
30 ott 2018, 13:51
nelle istruzioni non trovo nulla inerente a obj_banang. Devo scrivere Banana o non va tradotto?
Se è l'immagine con scritto solo BANANG non va tradotta.
Le immagini che non necessitano di traduzione (a seguito anche di discussione pubblica) sono state messe in rosso sbarrato senza alcuna frase originaria Eng e senza alcuna relativa traduzione.
Ce ne è solo 1 Da Decidere, messa in colore viola, poiché bisognerà capire se c'è la grafica relativa da fare. Sembra che qui si ripresenti(si sia ripresentato) lo stesso inghippo avuto con l'ep. precedente relative ad alcune immagini (exit del museo, open negozio animali, ecc.).
Per citarne alcune tra cui quella da te menzionata, ad es.:
obj_banang

obj_computersinistar301

obj_computersinistar301b


Ok, Squall, per la disposizione di obj_ballpeanutbutterlabel

Avatar utente
Squall_Leonheart
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 297
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Squall_Leonheart » 31 ott 2018, 14:37

Perdonami lo svalvolamento UT ;D ;D ;D
map_environclonechamberpodtitles
BoscoTech CLONE POD
BoscoTech CAPSULA CLONE
Ragazzi ma a me non appare alcuna scritta in questo file!!!!

Inoltre, suggerimenti per il font di obj_journalpaperwaite??

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1460
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da utdefault » 31 ott 2018, 17:51

Squall_Leonheart ha scritto:
31 ott 2018, 14:37
map_environclonechamberpodtitles
BoscoTech CLONE POD
BoscoTech CAPSULA CLONE
Ragazzi ma a me non appare alcuna scritta in questo file!!!!
Che prog.grafico usi? Perché sia Gimp che il visualizzatore IrfanView lo visualizzano bene entrambi.
Se ti servisse il font anche per qui, considerando che c'è da tradurre solo pod=capsula, il font da usare è Jellybaby.
Squall_Leonheart ha scritto:
31 ott 2018, 14:37
suggerimenti per il font di obj_journalpaperwaite??
Non è propriamente uguale, ma si può provare con il font Pablo Std Regular.

Avatar utente
Squall_Leonheart
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 297
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Squall_Leonheart » 1 nov 2018, 20:46

Ut utilizzo Photoshop e continua a non vedersi bene. Per ora la lascio in sospeso.
Ti ringrazio per i font, obj_journalpaperwaite è stata tradotta.
Proseguo con la selezione e nel caso vi aggiorno sui dubbi e/o suggerimenti.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1829
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 2 nov 2018, 18:00

Squall_Leonheart ha scritto:
31 ott 2018, 14:37
map_environclonechamberpodtitles
BoscoTech CLONE POD
BoscoTech CAPSULA CLONE
Ragazzi ma a me non appare alcuna scritta in questo file!!!!
Aggiungendo un livello tutto bianco sotto quello dell'immagine non si vedono?


Nuovo file.
UNIFORMITÀ
questa volta sono poche

1) dials
Sono i comandi del Destabilizzatore Dimensionale di Mamma Bosco, quelli che S&M usano per tarare il macchinario in modo da poter arrivare alla dimensione in cui è nascosto Troy. Tradurre i con “manopole”.

2) Please insert DNA sample to commence cloning.
Prego inserire campione di DNA per cominciare la clonazione.
è il computer a parlare

3) Computer systems nominal.
Sistemi computerizzati operativi.
"nominal" dovrebbe indicare che è tutto nella norma
SAMMAX
2+263) MAX
Don't be a jerk, Sam.
Non fare l'idiota, Sam.
Non fare il rompiscatole, Sam.
Max si lamenta che Sam non gli permetta di giocare col suo nuovo potere.

4) MAX
If this keeps up for much longer, all we'll have left to throw at these guys are fried string cheeses and porn!
Se continua così per molto, tutto quello che potremo gettare contro questi tizi sono bastoncini di formaggio e porno fritti!
Se continua così per molto, tutto quello che potremo gettare contro questi tizi saranno bastoncini di formaggio e porno fritti!
non è che “porn” dovrebbe essere “pop corn”? da controllare l’audio in gioco

11) HARRY
Only a REAL psychic
Solo un sensitivo REALE
Solo un VERO sensitivo

15) STINKY
Non riuscirai mai a superare la Ciglia Sentinella del Padrone!
Non riuscirai mai a superare le Ciglia Sentinelle del Padrone!
userei il plurale, dato che i tentacoli sono più di uno

18) MAX
I can't believe Momma Bosco created a thousand Sam clones, but not one Max clone!
Non posso credere che Mamma Bosco creò migliaia di cloni Sam, ma nessun clone Max!
Non posso credere che Mamma Bosco abbia creato migliaia di cloni Sam, ma neanche un clone Max!

19) MAX
I wish Momma Bosco were here to explain things with her unique blend of technobabble and funk.
Vorrei che Mamma Bosco fosse qui a spiegare le cose nel suo stile combinato di gergo tecnico e funk.
Vorrei che Mamma Bosco fosse qui a spiegare le cose nella sua miscela unica di gergo tecnico e funk.

20) MAX
What's Papierwaite thinking, slamming the door on us? Does he not fear our wrath?
Cos'ha in mente Papierwaite, da sbatterci la porta in faccia? Non ha paura della nostra collera?
Cosa crede di fare Papierwaite, sbattendoci la porta in faccia? Non teme la nostra collera?

21) MAX
Whenever I have to remember MY pin number, I mentally hum the theme from my favorite cooking show...
Ogni volta che devo ricordare il MIO numero di pin, canticchio la sigla del mio programma di cucina preferito...
Ogni volta che devo ricordare il MIO pin, canticchio mentalmente/nella mente la sigla del mio programma di cucina preferito...

23) MAX
I don't like going to other dimensions. They're coarse and rough and irritating...
Non mi piace andare nelle altre dimensioni. Sono oscene, selvagge ed irritanti...
Non mi piace andare nelle altre dimensioni. Sono oscene, rozze ed irritanti...

26) FLINT
What I wouldn't give for a good ol' fashioned gun fight right now...
Cosa non darei per una bella classica stilosa sparatoria proprio ora...
Cosa non darei per una bella sparatoria vecchio stile proprio ora...

27) GRANDPASTINKY
No one knows how to throw me a party!
Nessuno che sappia come organizzare una festa per me!
Nessuno sa come organizzare una festa per me!

28) MAX
I wish *I* could control an army of clones.
Lo desidero *IO* poter controllare un esercito di cloni.
Vorrei essere *IO* in grado di controllare un esercito di cloni.

52) SAM
Individually-wrapped balls of peanut butter... for the kindergartener on the go who hasn't got time for the complexities of a PBJ.
[...] per i bambini dell'asilo frettolosi, chi non ha tempo per le squisitezze di una PBA.
[...] per i ragazzini frettolosi che non hanno tempo per la complessità di un PBA.
PBJ dovrebbe stare per “Peanut Butter and Jelly sandwich”, il panino al burro di arachidi e marmellata, che richiede un po’ di tempo per essere preparato (al contrario della palla, che scarti e mangi). Sono d’accordo con PBA, che mi sembra sufficientemente comprensibile anche in italiano.

58) SAM
Be fair, Max.
Sii onesto, Max.
Sii clemente, Max.
Max critica i monaci perché nel manoscritto non hanno accennato al fatto che il distruttore è un robottino giocattolo. Sam risponde che probabilmente a quei tempi anche un giocattolo del genere sarebbe sembrato una creatura infernale.

64) MAX
It's less bloody than I thought it'd be.
È meno sanguigna di quanto pensavo potesse essere.
da controllare in gioco
se si riferisce ad un coltello (quello nella schiena di Flint o quello regalato a Nonno Stinky) tradurrei con “È meno sanguinario di quanto avrei pensato”
se invece si riferisce alla torta in cui si trasforma Max, solo una piccola correzione “È meno sanguigna di quanto avrei pensato”

81) MAX
I think I prefer THAT reading better.
Mi sa che LO preferisco leggere meglio.
Credo di preferire QUELLA lettura.
“prefer [] better” dovrebbe significare “preferire di più []/preferire [] di più” (come “like better”)

84) SAM
your blossoming psychic powers are due to become a threat to all humanity any day now.
i tuoi fiorenti poteri psichici dovrebbero diventare una minaccia per tutta l'umanità uno di questi giorni.
i tuoi fiorenti poteri psichici dovrebbero diventare una minaccia per l'umanità intera da un giorno all’altro ormai.

85) MAX
Don't be such a worrywart, Sam.
Non far l'apprensivo, Sam.
Non essere apprensivo, Sam.

96) MAX
Shouldn't we be out trying to get Grandpa Stinky's birthday cake.
Non dovremmo stare fuori per cercare di ottenere una torta di compleanno di Nonno Stinky.
Non dovremmo essere fuori a cercare di procurarci la torta di compleanno di Nonno Stinky?

97) MAX
I really wanna find that "Colonic Destroyer" toy!
Voglio davvero quel giocattolo "Distruttore Sempronio"!
Voglio davvero trovare quel "Distruttore Sempronio" giocattolo!

99) MAX
I'm less of a "strategy" guy, and more of a "slapping" guy.
sono meno di uno "stratega" e più di uno "schiaffeggiatore".
sono meno un tipo da "strategia" e più uno da "schiaffi".

106) SAM
I THOUGHT that Papierwaite and Norrington were behind the plague of Sams,
PENSAVO che Papierwaite e Norrington fossero dietro l'invasione dei Sam
PENSAVO ci fossero Papierwaite e Norrington dietro l’epidemia di Sam

108) SAM
I can't believe that Momma Bosco might've unleashed an army of
Non posso credere che Mamma Bosco abbia sguinzagliato un esercito
Non posso credere che Mamma Bosco possa aver sguinzagliato un esercito

114) MAX
I can see right throught her. [overexplaining] {regal}'Cause she's a GHOST.
È come un libro aperto per me. [overexplaining] {regal}Visto che è UN FANTASMA.
Vedo cosa nasconde dentro di sé. [overexplaining] {regal}Perché è un FANTASMA.

115) SAM
this whole Sam clone army mess
tutto questo disordine schierato di cloni Sam
tutto questo casino dell’esercito di cloni Sam

119) SAM
Even though they came from her secret tunnel, {confused}it's hard to believe that Stinky could be behind these Sams.
Anche se sono giunti dal suo tunnel segreto, {confused}è difficile credere che Stinky possa essere dietro tutti questi Sam.
Anche se sono giunti dalla sua galleria segreta, {confused}è difficile credere che possa esserci Stinky dietro a questi Sam.

120 e 121 sono legate
120) MAX
You don't think she's evil enough?
Non credi che lei sia abbastanza diabolica?
Non la credi abbastanza diabolica?
121) SAM
Oh, she's got evil in spades...
Oh, ha il diavolo nelle carte...
Oh, ha malvagità in abbondanza...

124) MAX
Well, the whole{sarcastic}"scantily-clad marauders searching for psychic toys" thing sure sounds like him...
Beh, l'intera{sarcastic} questione dei "predatori succinti alla ricerca di giocattoli psichici" di sicuro sembra nel suo stile...
Beh, l'intera{sarcastic} faccenda dei "predoni succinti alla ricerca di giocattoli psichici" di sicuro sembra nel suo stile...

130) SAM
What sort of fiend sends an army of half-naked, staggeringly handsome sam-a-likes
Che tipo di demone manda il suo esercito di mezzi nudi, sbalorditivamente belli di sosia Sam
Che razza di demone/demonio invia un esercito di simil-Sam mezzi nudi e sbalorditivamente affascinanti

136) SAM
I love the way the city looks at night.
Mi piace come la città appare di notte.
Mi piace l’aspetto della città di notte.

137) MAX
it's a pity we can't go out without being attacked...
è un peccato che non possiamo andare fuori senza venire attaccati...
è un peccato che non possiamo uscire senza venire attaccati...

140+245) SAM
Keep your eyes peeled, Max.
Tieni gli occhi aperti, Max.
Fatti uscire gli occhi dalle orbite, Max.
credo sia legata alla 141, in cui Max dice "Ugh, that's really disgusting, Sam." (peel significa "spellare")

143) MAX
We gotta know someone who can bake a cake for Grandpa Stinky...
Dobbiamo trovare qualcuno che possa preparare una torta per Nonno Stinky...
Dovremmo conoscere qualcuno che possa preparare una torta per Nonno Stinky...
(è uno dei suggerimenti di Max, dovrebbe far capire al giocatore che deve trovare Sal)

145) MAX
That's size-ist, Sam.
È discriminatorio dell'aspetto fisico, Sam.
È discriminazione della corporatura, Sam.
“size” è la taglia (dimensione), più che l’aspetto fisico

152) MAX
That's what they call me at the mani-pedi...
È così che mi chiamano al manicure-pedicure...
È così che mi chiamano al mani-pedi...
abbreviazione di “mani-pedicure”?

154) SUPERBALL
I have everything under control right now, sirs. Perhaps you should do some more field work.
Ho tutto sotto controllo, signori. Dovreste fare altre ricerche sul campo.
Ho tutto sotto controllo al momento, signori. Forse dovreste fare altre ricerche sul campo.

158) MAX
I wonder if Stinky'll answer my texts now that she's enthralled by an evil mastermind...
Mi chiedo come Stinky risponderebbe ai miei messaggi, ora che è soggiogata da una mente malefica...
Mi chiedo se Stinky risponderebbe ai miei messaggi, ora che è soggiogata da un genio del male...

159) STINKY
Can you keep it down? I can't hear myself think over your booming man-sticks.
Puoi abbassare la voce? Non riesco a sentire i miei pensieri con le tue barre rimbombanti.
booming man-sticks?

161) MAX
Must be the ravages of time catching up with him.
Devono essere gli acciacchi dell'età che si ripercuotono su di lui.
Devono essere gli acciacchi dell'età che arrivano anche per lui.
catch up with = raggiungere

165) MAX
I'm still not sold on this "free Stinky so she'll lead us to the Master" plan
Non sono ancora convinto di questo piano "libera Stinky così che ci condurrà fino al Padrone"
Non sono ancora convinto di questo piano "libera Stinky così ci condurrà/che ci conduca fino al Padrone"

169) MAX
Should a six foot tall cockroach REALLY be putting himself out on the job market in this economy?
Può uno scarafaggio di un metro e ottanta uscire DAVVERO dal mercato del lavoro con questa crisi?
Uno scarafaggio di un metro e ottanta dovrebbe DAVVERO porsi fuori dal mercato del lavoro in questa economia?
(inteso come “in questo momento”)

173) MAX
Do I need to find something to stop your ravenous maw from eating those Fudgey Freezes?
Riesco a trovare qualcosa per fermare il tuo famelico stomaco dal mangiare quei ghiaccoli di fudge?
Devo trovare qualcosa per impedire alle tue fameliche fauci di mangiare quei Glacial-Fudge?

175) MAX
Whoa! I'm rich, creamy, and full of yak's blood and lard!
Fermi tutti! Sono grosso, cremoso e pieno di sangue e lardo di yak!
Uau! Sono abbondante, cremoso e pieno di sangue e lardo di yak!

181) SAM
THAT won't work.
NON funziona.
QUESTO non funzionerà.

188) SAM
I better not... they could be one of those whiney arachibutyrophobes.
Meglio di no... potrebbe avere una di quelle piagnucolose arachibutirofobie.
Meglio di no... potrebbero essere di quelle/quei piagnucolose/i arachibutirofobiche/ci.
arachibutyrophobia = arachibutirofobia, paura del burro di arachidi attaccato al palato
arachibutyrophobes = arachibutirofobici, chi soffre di arachibutirofobia

192) SAM
Bosco's spit-soaked letter isn't addressed to them.
La lettera sputacchiata di Bosco non è indirizzata a me.
La lettera sbavata/inzuppata di saliva di Bosco non è indirizzata a loro.

205) SAM
Bet it's a psychic side-affect of all this Dark Dimensional falderal.
Scommetto che è un effetto collaterale psichico di tutto questo fronzolo Dimensionale Oscuro.
Scommetto che è un effetto collaterale psichico di tutto questo gran polverone Oscuro-Dimensionale.
falderal = qualcosa appariscente ma di poca importanza

209) SAM
[pickup1][shooting gun] Ahhh, that's the stuff...
[pickup1][shooting gun] Ahhh, quella è roba...
da controllare in gioco per capire il contesto

246) SUPERBALL
Perhaps we should concentrate on the task at hand.
Forse dovremmo concentrarci sulla missione assegnata.
Forse dovremmo concentrarci sul compito attuale.

247) MAX
Momma Bosco SAYS her equipment was stolen, but she's hiding something under the pill box hat, Sam!
Mamma Bosco DICE che la sua attrezzattura è stata rubata, ma nasconde qualcosa sotto il coperchio del portapillole, Sam!
Mamma Bosco DICE che la sua attrezzatura è stata rubata, ma nasconde qualcosa sotto il cappellino, Sam!
il pillbox hat è un tipo di cappello

248) MAX
What good is having an extraconstitutional power like mind-reading if I never USE it?
Che senso ha avere un potere extra-costituzionale come la lettura della mente se non lo USO mai?
A che serve avere un potere extra-costituzionale come la lettura della mente se non lo USO mai?

249) MAX
I bet Momma Bosco folds like an origami pelican when we confront her about "stolen" cloning equipment!
Scommetto che Mamma Bosco si piega come un origami a forma di pellicano quando ci confrontiamo con lei sull'attrezzatura di clonazione "rubata"!
Scommetto che Mamma Bosco si piegherà come un origami a pellicano quando la affronteremo a proposito dell'attrezzatura di clonazione "rubata"!

250) MAX
If Harry really thinks that musty old picture of Uncle Morty is gonna cough up secrets from beyond the grave, he's an even bigger dummy than the guys who are trying to make it happen! [sudden realization] Oh, wait...
Se Harry pensa davvero che quell'antiquata vecchia figura di Zio Morty tiri fuori i segreti dall'oltretomba, è ancora più tonto dei tizi che stanno cercando di renderlo possibile! [sudden realization] Oh, aspetta...
Se Harry crede davvero che quella vecchia foto ammuffita dello Zio Morty sputerà fuori i segreti dall'oltretomba, è ancora più tonto dei tizi che stanno cercando di farlo accadere! [sudden realization] Oh, aspetta...

251) MAX
The next time you zap yourself with that Dimensional Destabilizer, I hope it takes you someplace that makes you mind buzz with bugs!
La prossima volta che ti fiondi in quel Destabilizzatore Dimensionale, spero che ti porti in qualche posto che ti faccia ronzare la mente con gli insetti!
La prossima volta che ti fai fulminare da quel Destabilizzatore Dimensionale, spero che ti porti in qualche posto che ti riempia la mente di insetti!

252) MAX
"Years later, he was eaten by a beast." What kind of FUTURE is that?
"Anni dopo, venne divorato da una bestia." Che tipo di futuro è quello?
"Anni dopo, venne divorato da una bestia." Che razza di FUTURO è questo?

254) MAX
I think one of those Dimensional Doohickey dials controls your future, Sam.
Penso che uno di quei Aggeggi Dimensionali controlli il tuo futuro, Sam.
Penso che una delle manopole di quel Trabiccolo Dimensionale controlli il tuo futuro, Sam.

255) MAX
You know what, I think the next time we should only change ONE of the Dimensional Destabilizer dials, and see what's different.
Sai cosa, penso che la prossima volta potremmo scambiare QUELLO dell'interruttore del Destabilizzatore Dimensionale per capire la differenza.
Sai cosa, penso che la prossima volta dovremmo girare UNA sola delle manopole del Destabilizzatore Dimensionale, e vedere cosa cambia.

256) MAX
My keen psychic senses tell me that I'm not astrally equipped to summon Momma Bosco yet. Or maybe it's gas.
I miei intensi sensi psichici mi dicono che non sono ancora dotato dell'astrale per evocare Mamma Bosco.
I miei acuti sensi psichici mi dicono che non sono astralmente equipaggiato per evocare Mamma Bosco.

260) MAX
I've got no choice but to repeatedly blow your brains out… with bullets!
non ho altra scelta se non far saltare cervelli in continuazione... con le munizioni!!
non ho altra scelta se non farti saltare le cervella ripetutamente... con le pallottole!!
Max spara ai cloni di Sam

261) SAM
I'll talk to him after the ordeal.
Gli parlerò dopo il calvario.
Gli parlerò al termine del calvario.

265) GRANPASTINKY
Are you just gonna stuff my peanut butter balls down your pants like some sort of common hooligan, or are you gonna screw up the courage to EAT them?
Hai intenzione di ficcare le mie palle al burro di arachidi sotto i tuoi pantaloni come una specie di comune teppista, o ti fai coraggio a MANGIARLE?
Hai intenzione di ficcarti le mie palle al burro di arachidi dentro i pantaloni come una specie di teppista qualunque, o troverai il coraggio di MANGIARLE?
down your pants = giù per i pantaloni

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1460
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da utdefault » 3 nov 2018, 13:17

UNIFORMITA
3) Computer systems nominal.
Sistemi computerizzati operativi.
"nominal" dovrebbe indicare che è tutto nella norma

C'è da mantenere l'uniformità con la grafica...
env_clonechmstatusdspnominal_text
CLONE FACILITY SYSTEMS NOMINAL
COMPLESSO CLONE SISTEMI ATTIVI


A) Per cui se si vuole uniformare alla grafica, allora la frase del testuale va corretta come "Sistemi computerizzati attivi."
B) Se invece si vuole uniformare al testuale, la grafica va corretta come "COMPLESSO CLONE SISTEMI OPERATIVI".
Quale delle due è preferibile?

Una osservazione:
nominale indica, per l'appunto, che tutto già è od è (ri)tornato al/ai livello/i di riferimento del 'sistema'.
Attivo/operativo andrebbero bene e sono anche immediati da capire; tecnicamente, però, un sistema/apparecchiatura è attivo/operativo anche in condizioni/situazioni di errore o di criticità.
In un paio di film di fantascienze dell'epoca, andando molto ma molto a memoria, la frase che veniva usata era proprio nominale.
Nel gioco il computer lo segnala normalmente e poi, dopo la scritta rossa (vedi grafica env_clonechmstatusdspmaintenance_text: "MANUTENZIONE RICHIESTA"), lo risegnala quando Sal risolve il guasto.

Se nominale è troppo gergale/specista, converrebbe adottare la scelta B che è più appropriata per entrambe le situazioni: stato normale / ritorno allo stato normale dopo quello di manutenzione (scritta rossa).
SAMMAX
4) MAX
If this keeps up for much longer, all we'll have left to throw at these guys are fried string cheeses and porn!
Se continua così per molto, tutto quello che potremo gettare contro questi tizi sono bastoncini di formaggio e porno fritti!
Se continua così per molto, tutto quello che potremo gettare contro questi tizi saranno bastoncini di formaggio e porno fritti!
non è che “porn” dovrebbe essere “pop corn”? da controllare l’audio in gioco

Il porn food=cibo porno è quel tipo di cibo, peggiore addirittura del junk food, (iper-)altamente calorico ed assai dannoso per la salute. Alcuni studi, da cui la definizione porn, dicono che scateni (o dovrebbe scatenare, stando alla soggettività delle persone XD) il desiderio sessuale.
Dato l'uso corrente che sta diventando mediatico di cibo porno, la traduz. adottata è stata 'porno fritti'.

15) STINKY
You'll never get past the Master's Sentry Cilia!
Non riuscirai mai a superare la Ciglia Sentinella del Padrone!
Non riuscirai mai a superare le Ciglia Sentinelle del Padrone!
userei il plurale, dato che i tentacoli sono più di uno

Vero che sono più di uno, ma va inteso nella sua interezza come Creatura unica.
Se i tentacoli fossero stati singoli, come ognuno a sé (una sorta di piccolo gruppo), allora poteva starci.

19) MAX
I wish Momma Bosco were here to explain things with her unique blend of technobabble and funk.
Vorrei che Mamma Bosco fosse qui a spiegare le cose nel suo stile combinato di gergo tecnico e funk.
Vorrei che Mamma Bosco fosse qui a spiegare le cose nella sua miscela unica di gergo tecnico e funk.

Non lo dice riguardo al suo stato da fantasma, ma proprio allo stile caratteriale (oltre che linguistico) e di portamento. Cioè lo stile personale.

23) MAX
I don't like going to other dimensions. They're coarse and rough and irritating...
Non mi piace andare nelle altre dimensioni. Sono oscene, selvagge ed irritanti...
Non mi piace andare nelle altre dimensioni. Sono oscene, rozze ed irritanti...

Ok, solo una domanda:
le altre dimensioni sono rozze nel senso che non sono ben definite, o selvagge cioè inospitali/desolate?

64) MAX
It's less bloody than I thought it'd be.
È meno sanguigna di quanto pensavo potesse essere.
da controllare in gioco
se si riferisce ad un coltello (quello nella schiena di Flint o quello regalato a Nonno Stinky) tradurrei con “È meno sanguinario di quanto avrei pensato”
se invece si riferisce alla torta in cui si trasforma Max, solo una piccola correzione “È meno sanguigna di quanto avrei pensato”

Sì, si riferisce alla torta.
Ok allora per “È meno sanguigna di quanto avrei pensato.”

96) MAX
Shouldn't we be out trying to get Grandpa Stinky's birthday cake.
Non dovremmo stare fuori per cercare di ottenere una torta di compleanno di Nonno Stinky.
Non dovremmo essere fuori a cercare di procurarci la torta di compleanno di Nonno Stinky?

Ok ma lasciala come affermativa; ci fu un controllo da gioco, che ora sfugge, per cui fu tradotta come affermativa. Nel bt in-game si verificherà meglio.

106) SAM
I THOUGHT that Papierwaite and Norrington were behind the plague of Sams,
PENSAVO che Papierwaite e Norrington fossero dietro l'invasione dei Sam
PENSAVO ci fossero Papierwaite e Norrington dietro l’epidemia di Sam

Ok per la prima parte riformulata.
Sarebbe meglio rimanere invasione: posto che come sinonimi è soggetivo, l'epidemia ha carattere di ripetizione, e per lo più è collegato a stati contagiosi. Invasione, oltre che generico, ha carattere occasionale, stando anche agli eventi (il giorno singolo) di gioco.

114) MAX
I can see right throught her. [overexplaining] {regal}'Cause she's a GHOST.
È come un libro aperto per me. [overexplaining] {regal}Visto che è UN FANTASMA.
Vedo cosa nasconde dentro di sé. [overexplaining] {regal}Perché è un FANTASMA.

La seconda frase meglio con "Dato che/visto che", in quanto è conseguenza della prima.

115) SAM
this whole Sam clone army mess
tutto questo disordine schierato di cloni Sam
tutto questo casino dell’esercito di cloni Sam

tutto questo caos/pasticcio di esercito di cloni Sam
(caos/pasticcio per sc.lettura; "di esercito" inteso che il disordine/caos è una componente unita ed unica dell'esercito, inteso come molteplicità di soldati. Non come situazione caotica conseguenza dell'esercito clone.

121) SAM
Oh, she's got evil in spades...
Oh, ha il diavolo nelle carte...
Oh, ha malvagità in abbondanza...

La citazione si riferisce ai tarocchi: il diavolo, in quel gioco di carte, ha proprio la capacità di influenzare gli altri e farli sottostare ai propri voleri, oltre ad altre situazioni di tipo sessuale. Proprio come fa Stinky nel gioco.
"Malvagità in abbondanza" andrebbe più con Charlie.

152) MAX
That's what they call me at the mani-pedi...
È così che mi chiamano al manicure-pedicure...
È così che mi chiamano al mani-pedi...
abbreviazione di “mani-pedicure”?

Purtroppo, mai sentito nell'uso comune l'abbrevazione!
Al più, estendolo, si potrebbe provare con: "È così che mi chiamano al centro di cura di mani e piedi... / È così che mi chiamano chi mi cura mani e piedi..."

159) STINKY
Can you keep it down? I can't hear myself think over your booming man-sticks.
Puoi abbassare la voce? Non riesco a sentire i miei pensieri con le tue barre rimbombanti.
booming man-sticks?

Sì, i cerchi concentrici e che fanno rumore che Max invia verso coloro di cui deve leggere le menti.
Qualche altra formulazione, nel caso?

169) MAX
Should a six foot tall cockroach REALLY be putting himself out on the job market in this economy?
Può uno scarafaggio di un metro e ottanta uscire DAVVERO dal mercato del lavoro con questa crisi?
Uno scarafaggio di un metro e ottanta dovrebbe DAVVERO porsi fuori dal mercato del lavoro in questa economia?
(inteso come “in questo momento”)

Uno scarafaggio di un metro e ottanta dovrebbe DAVVERO porsi fuori dal mercato del lavoro in questa situazione economica?
(anche perché economia non ha alcun significato temporale; ma situazione economica lo evince, sì. ;>

173) MAX
Do I need to find something to stop your ravenous maw from eating those Fudgey Freezes?
Riesco a trovare qualcosa per fermare il tuo famelico stomaco dal mangiare quei ghiaccoli di fudge?

Devo trovare qualcosa per impedire alle tue fameliche fauci di mangiare quei Glacia-Fudge? Devo trovare qualcosa per impedire alle tue fameliche fauci di mangiare quei Glacial-Fudge?
(err.typo: Glacia Glacial

175) MAX
Whoa! I'm rich, creamy, and full of yak's blood and lard!
Fermi tutti! Sono grosso, cremoso e pieno di sangue e lardo di yak!
Uau! Sono abbondante, cremoso e pieno di sangue e lardo di yak!

Ferma! Sono sostanzioso/grosso/abbondante, cremoso e pieno di sangue e lardo di yak!
(parlando di torta si usa di solito sostanziosa. Era stato usato grosso per evitare la rima con cremoso. Abbondante è ok ma poco scorrevole, ma va bene uguale.
Whoa è una interiez. per dire Ferma (cioè guardatemi), perciò fu usato Fermi tutti. Non è una esclamazione di stupore come Wow.

192) SAM
Bosco's spit-soaked letter isn't addressed to them.
La lettera sputacchiata di Bosco non è indirizzata a me.
La lettera sbavata/inzuppata di saliva di Bosco non è indirizzata a loro.

Ok per sbavata.

205) SAM
Bet it's a psychic side-affect of all this Dark Dimensional falderal.
Scommetto che è un effetto collaterale psichico di tutto questo fronzolo Dimensionale Oscuro.
Scommetto che è un effetto collaterale psichico di tutto questo gran polverone Oscuro-Dimensionale.
falderal = qualcosa appariscente ma di poca importanza

Appunto! Perciò era stato usato 'fronzolo'.
Non si capisce?

250) MAX
If Harry really thinks that musty old picture of Uncle Morty is gonna cough up secrets from beyond the grave, he's an even bigger dummy than the guys who are trying to make it happen! [sudden realization] Oh, wait...
Se Harry pensa davvero che quell'antiquata vecchia figura di Zio Morty tiri fuori i segreti dall'oltretomba, è ancora più tonto dei tizi che stanno cercando di renderlo possibile! [sudden realization] Oh, aspetta...
Se Harry crede davvero che quella vecchia foto ammuffita dello Zio Morty sputerà fuori i segreti dall'oltretomba, è ancora più tonto dei tizi che stanno cercando di farlo accadere! [sudden realization] Oh, aspetta...

Più che altro, anche da gioco, non sembra ricoperta di muffa. La foto è palesemente vecchia.
Cmq, volendo mantenere il legame con muffa oltre che di vecchio, meglio usare "stantia".

Per tutto il resto, OK.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1829
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 3 nov 2018, 18:59

UNIFORMITA
3) Computer systems nominal.
Giusto, mi sono scordato che c'è l'immagine (una di quelle che devo tradurre io, tra l'altro).
utdefault ha scritto:
3 nov 2018, 13:17
Se nominale è troppo gergale/specista, converrebbe adottare la scelta B che è più appropriata per entrambe le situazioni: stato normale / ritorno allo stato normale dopo quello di manutenzione (scritta rossa).
OK per la B allora.

SAMMAX
utdefault ha scritto:
3 nov 2018, 13:17
19) MAX
I wish Momma Bosco were here to explain things with her unique blend of technobabble and funk.
Vorrei che Mamma Bosco fosse qui a spiegare le cose nel suo stile combinato di gergo tecnico e funk.
Vorrei che Mamma Bosco fosse qui a spiegare le cose nella sua miscela unica di gergo tecnico e funk.

Non lo dice riguardo al suo stato da fantasma, ma proprio allo stile caratteriale (oltre che linguistico) e di portamento. Cioè lo stile personale.
"peculiare stile combinato"? Per mantenere il senso di "unique".
utdefault ha scritto:
3 nov 2018, 13:17
23) MAX
I don't like going to other dimensions. They're coarse and rough and irritating...
Non mi piace andare nelle altre dimensioni. Sono oscene, selvagge ed irritanti...
Non mi piace andare nelle altre dimensioni. Sono oscene, rozze ed irritanti...

Ok, solo una domanda:
le altre dimensioni sono rozze nel senso che non sono ben definite, o selvagge cioè inospitali/desolate?
Credo che sia un esempio di comicità nonsense, non credo ci sia una vera e propria logica nella battuta. Ripensandoci, possiamo lasciare pure "selvagge".
utdefault ha scritto:
3 nov 2018, 13:17
121) SAM
Oh, she's got evil in spades...
Oh, ha il diavolo nelle carte...
Oh, ha malvagità in abbondanza...

La citazione si riferisce ai tarocchi: il diavolo, in quel gioco di carte, ha proprio la capacità di influenzare gli altri e farli sottostare ai propri voleri, oltre ad altre situazioni di tipo sessuale. Proprio come fa Stinky nel gioco.
Prima di tutto, mi sono accorto solo ora di aver postato la proposta di correzione sbagliata per la 120. Ecco quella corretta, legata alla 121:
Non credi che lei sia abbastanza diabolica?
Non la credi abbastanza diabolica malvagia?


Avere qualcosa in spades significa avere qualcosa in abbondanza, è un modo di dire legato al bridge, non ai tarocchi (tra l'altro nei tarocchi non ci sono le "spades", picche, ma le spade).
La frase è una risposta a Max. Lo scambio di battute è:
SAM: Even though they came from her secret tunnel, it's hard to believe that Stinky could be behind these Sams.
MAX: You don't think she's evil enough?
SAM: Oh, she's got evil in spades... I just can't picture her going through all the effort.

Anche se sono giunti dalla sua galleria segreta, è difficile credere che possa esserci Stinky dietro a questi Sam.
Non la credi abbastanza malvagia?
Oh, ha malvagità in abbondanza... [...]
utdefault ha scritto:
3 nov 2018, 13:17
175) MAX
Whoa! I'm rich, creamy, and full of yak's blood and lard!
[...]
(parlando di torta si usa di solito sostanziosa. Era stato usato grosso per evitare la rima con cremoso. Abbondante è ok ma poco scorrevole, ma va bene uguale.
Ok per "grosso" allora.
utdefault ha scritto:
3 nov 2018, 13:17
205) SAM
Bet it's a psychic side-affect of all this Dark Dimensional falderal.
Scommetto che è un effetto collaterale psichico di tutto questo fronzolo Dimensionale Oscuro.
Scommetto che è un effetto collaterale psichico di tutto questo gran polverone Oscuro-Dimensionale.
falderal = qualcosa appariscente ma di poca importanza

Appunto! Perciò era stato usato 'fronzolo'.
Non si capisce?
Il senso sì, ma "fronzolo" mi sembra più adatto se riferito ad un oggetto. Qui credo che Sam parli degli eventi in corso nel loro insieme, tra la caccia ai balocchi, i poteri psichici di Max, Yog-Soggoth eccetera...
utdefault ha scritto:
3 nov 2018, 13:17
250) MAX
If Harry really thinks that musty old picture of Uncle Morty is gonna cough up secrets from beyond the grave, he's an even bigger dummy than the guys who are trying to make it happen! [sudden realization] Oh, wait...
Se Harry pensa davvero che quell'antiquata vecchia figura di Zio Morty tiri fuori i segreti dall'oltretomba, è ancora più tonto dei tizi che stanno cercando di renderlo possibile! [sudden realization] Oh, aspetta...
Se Harry crede davvero che quella vecchia foto ammuffita dello Zio Morty sputerà fuori i segreti dall'oltretomba, è ancora più tonto dei tizi che stanno cercando di farlo accadere! [sudden realization] Oh, aspetta...

Più che altro, anche da gioco, non sembra ricoperta di muffa. La foto è palesemente vecchia.
Cmq, volendo mantenere il legame con muffa oltre che di vecchio, meglio usare "stantia".
Sì, era solo per dire che è vecchia, anche se non è effettivamente ammuffita ("vecchia" e "antiquata" mi sembravano un po' una ripetizione). "Stantio" non si usa più per i cibi andati quasi a male, o per indicare qualcosa di ripetitivo?
Magari "vecchia foto ingiallita"?
Anche "vecchia foto antiquata/antiquata vecchia foto" può andare, comunque.
Ok al resto.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1460
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da utdefault » 3 nov 2018, 23:24

UNIFORMITA
3) Computer systems nominal.
Giusto, mi sono scordato che c'è l'immagine (una di quelle che devo tradurre io, tra l'altro).
utdefault ha scritto:
3 nov 2018, 13:17
Se nominale è troppo gergale/specista, converrebbe adottare la scelta B che è più appropriata per entrambe le situazioni: stato normale / ritorno allo stato normale dopo quello di manutenzione (scritta rossa).
OK per la B allora.
D'accordo, quindi.
Riaggiornata la frase della grafica da tradurre nello spoiler relativo del primo post.
SAMMAX
utdefault ha scritto:
3 nov 2018, 13:17
250) MAX
If Harry really thinks that musty old picture of Uncle Morty is gonna cough up secrets from beyond the grave, he's an even bigger dummy than the guys who are trying to make it happen! [sudden realization] Oh, wait...
Se Harry pensa davvero che quell'antiquata vecchia figura di Zio Morty tiri fuori i segreti dall'oltretomba, è ancora più tonto dei tizi che stanno cercando di renderlo possibile! [sudden realization] Oh, aspetta...
Se Harry crede davvero che quella vecchia foto ammuffita dello Zio Morty sputerà fuori i segreti dall'oltretomba, è ancora più tonto dei tizi che stanno cercando di farlo accadere! [sudden realization] Oh, aspetta...

Più che altro, anche da gioco, non sembra ricoperta di muffa. La foto è palesemente vecchia.
Cmq, volendo mantenere il legame con muffa oltre che di vecchio, meglio usare "stantia".
Sì, era solo per dire che è vecchia, anche se non è effettivamente ammuffita ("vecchia" e "antiquata" mi sembravano un po' una ripetizione). "Stantio" non si usa più per i cibi andati quasi a male, o per indicare qualcosa di ripetitivo?
Magari "vecchia foto ingiallita"?
Anche "vecchia foto antiquata/antiquata vecchia foto" può andare, comunque.
Sì, ok per "vecchia foto antiquata".
Ingiallita è un po' troppo colloquiale, per chi la legge. XD
Ok su tutto il resto.

Al prossimo file da discutere: con quale vuoi iniziare, dato che gli ultimi due rimasti si equivalgono grossomodo per numero di frasi?

Rispondi