Indiana Jones and the Fate of Atlantis - Special Edition

Siete a conoscenza di un piccolo capolavoro che nessuno conosce creato da qualche team di appassionati o ne siete voi stessi i creatori? Avete visto o sentito di qualche tribute game o avventura grafica e volete farcelo conoscere? Che aspettate: questa è la giusta area per farlo!!

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

rede9
Pirata
Pirata
Messaggi: 149
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Indiana Jones and the Fate of Atlantis - Special Edition

Messaggio da rede9 » 18 lug 2018, 10:49

Giocherellone ha scritto:
17 lug 2018, 7:52
rede9 ha scritto:Avevo tradotto il gioco da solo...
Ti riferisci alla prima demo, giusto?
O forse alla precedente "tech-demo" (che penso ormai probabilmente l'abbiamo solo noi qui del MIWF)?
NO! Mi riferisco solo a questa DEMO 2.0. Dopo averla tradotta utdefault mi ha dato accesso alla traduzione Lucasarts e ho rivisto il lavoro da capo.

rede9
Pirata
Pirata
Messaggi: 149
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Indiana Jones and the Fate of Atlantis - Special Edition

Messaggio da rede9 » 18 lug 2018, 10:58

Se anche a voi il gioco parte in ebraico sfogliate a caso i menù per riuscire a cambiare lingua.

Giocherellone
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 1089
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Indiana Jones and the Fate of Atlantis - Special Edition

Messaggio da Giocherellone » 19 lug 2018, 7:32

Grazie per tutte le dritte, Rede! :023:

Figurati... Ancora non ho nemmeno avuto il tempo di darci un'occhiatina veloce!

E grazie anche a Blackmonkey per le sue considerazioni, e che mi hanno dato qualche "input" in più :040: !

Ma vedremo col passare del tempo come andrà a finire la faccenda, e se tutto va come spero (incrociamo tutti le dita) questo sarà un PRECEDENTE IMPORTANTISSIMO (e finora per me già lo è) da usare come baluardo!

Tenuto conto poi che i vari fangame amatoriali sono SOPRATTUTTO frutto dell'ingegno, dell'inventiva e della fantasia dei fan (quindi senza velleità di "copiare"), a maggior ragione la Disney (o chi per lei) non dovrebbe temere nulla, in primis dal punto di vista economico.

:135:

rede9
Pirata
Pirata
Messaggi: 149
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Indiana Jones and the Fate of Atlantis - Special Edition

Messaggio da rede9 » 23 lug 2018, 11:50

Ho finito la prima run senza trovare alcunché di ontoso.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1659
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Indiana Jones and the Fate of Atlantis - Special Edition

Messaggio da utdefault » 29 lug 2018, 23:58

Ottimo lavoro, rede.
Fatto un bt aggiuntivo e trovato qualcosa se ti può servire ancora. :181:

Premessa
rede9 ha scritto:
18 lug 2018, 10:58
Se anche a voi il gioco parte in ebraico sfogliate a caso i menù per riuscire a cambiare lingua.
I menù non permettono di cambiare lingua.
L'unico modo è settare Italian alla voce Language del config.ini

|
BUG TRADUTTIVI
PLURALI AL POSTO DEI SINGOLARI
* Alcuni sarebbero da segnalare proprio algi autori, dato che l'hotspot è singolare ma esaminando è plurale.
Cmq, ecco la frase:
Sembrano chiusi a chiave. Sembra chiuso a chiave. (vanno al plurale, poiché l'hspot sono "i cassetti"

PROPOSTA PER SC.LETTURA
Diversi vasi antichi. Vari vasi antichi.

HOTSPOT SENZA L'ARTICOLO ED ATTUALMENTE CON IL MAIUSCOLO
il carboe Carbone
il barile Barile (per unif. va al singolare anche quando li esamina - oppure vedi * di sopra)
il quadro la pittura Pittura (trattandosi di quadro, sarebbe meglio metterlo come "il quadro". E' quello nell'atrio, uscito dalla caldaia)
il bidone della spazzatura Bidone della spazzatura
il pubblico Pubblico
il taxi il Taxi

PR.GENERE
Vuota. Vuoto.
(lo dice esaminando la porta della caldaia aperta.
Se la frase è usata come unhandled, meglio come "Non c'è niente dentro."

ERR.TYPO
Nota:
in tutte le frasi, le parole che iniziano dopo i punti di sospensione devono stare lontano da essi. Attualmente stanno attaccati.

- C'è qualche studente che studia nel parco. C'è qualche stundente che studia nel parco.
- Esplorare le nostre collezioni è alquanto pericoloso. Esplorare le nostre collezioni è alquanto pericoloso
(punto finale mancante)
- ...cercando di capire come ha fatto Sophia Hapgood a coinvolgersi con spie naziste. ...cercando di capire come ha fatto Sophia Hapgood a coinvolgersi con spie naziste
(punto finale mancante)
- Peccato, ha finito con il morire. Peccato, ha finito con il morire
(punto finale mancante)
- Ditemi... avete trovato la serratura per la mia chiave? Ditemi......avete trovato la serratura per la mia chiave?
(i punti di sosp. devono essere 3, e la frase va separata dai punti)
- ... quando pensavo che ci piacessimo l'un l'altra. ... wquando pensavo che ci piacessimo l'un l'altro.
(oltre all'err.typo, si parla di reciprocità tra uomo e donna)
- Ecco quello che chiamo un atterraggio difficile. Ecco quello che chiamo un atterragio difficile.
- ... ed io sento ancora la presenza di ATLANTIDE attraverso, ... ed io senta ancora la presenza di ATLANTIDE attraverso,,,
- Sono varie reliquie dissotterrate. Sono varie reliquie disotterate.
- È un posto ideale per atterraggi. È un posto ideali per atteraggi.
- Anche più freddo dei miei sentimenti verso di te, Jones. Anche più freddo dei miei sentimenti versi di te, Jones.

FORME DI CORTESIA
Torni la prossima settimana. Torna la prossima settimana.
(la bigliettaia sta dando del Lei ad Indy)

CITAZIONE
i messaggi letti sulla bacheca andrebbero tra virgolette dato che sta citando

INTERIEZIONI NON TRADOTTE
Ehi! Hey!

*sospiro* *sigh*
(per sigh l'onomatopea va bene. La proposta è per chi non conosce le onomatopee inglesi

INCOMPRENSIONI
la porta (sul retro zona teatro) dice: Hmm, è aperto.
Ma graficamente la porta è chiusa.
Andrebbe meglio come: Hmm, non è chiusa a chiave. // non è bloccata.

Non accettare monetine. // Don't take any wooden nickels.
Lo dice il buttafuori ad Indy e non si capisce.
Meglio usare qualcosa come: "Non farti raggirare."

FRASE SINGOLA RISPETTO A DOPPIA DA AUDIO
Va bene. Mi scuso.
In eng dice 2 volte ok.
Sarebbe opportuno anche qua ripetere come "va bene, va bene. Mi scuso."
oppure 'sì, d'accordo. Scusami.'


la biblioteca verso la biblioteca
(crea incomprensione con i verbi dei menu, ad es. Parla con verso la biblioteca .
Meglio mettere solo "la biblioteca" od al più dire "la biblioteca al piano di sopra"

la strada Verso la strada
(idem come sopra)
|
Invece, se gli autori prevedono una nuova futura demo, ecco i bug da gioco trovati...
BUG DA GIOCO
MANCANZA WALMODE
usando l'inventario sugli oggetti/hotspot

HOTSPOT SENZA LABEL MA INTERAGIBILI
L'anguilla una volta sciolta, manca la label su di essa. Ma si può interagire.

HOTSPOT VISIBILE CON SPAZIO MA NON INTERAGIBILE
lo scudo dietro la statua di Horus: con Spazio si vede l'hotspot ma la label non mostra nulla e non è possibile fare alcuna azione
armadietti tutti e tre aperti

HOTSPOT VISIBILE CON SPAZIO MA SPOSTATO RISPETTO AD HOTSPOT/OGGETTO
la grande cassa una volta spostata, l'hotspot dato dallo spazio compare ancora dove sta il baule (a dx) anziché a sx dove è ora.
L'hotspot della statueta d'anguilla è sul corpo di Heimdall

HOTSPOT VISIBILE CON SPAZIO MA CHARACTER NON PIU' PRESENTE
Con Heimdall morto, facendo spazio c'è ancora l'hotspot come se stesse ancora scavando nel ghiaccio

AZIONI DOPPIE RISPETTO A MENU USATO
Usando il totem a destra si china per tirare la corda.
Dovrebbe dire come con quello a sx "Sta bene dove sta." peché l'azione del tirare la corda avviene sulla corda con tanta di animazione di chino sulla corda.

FACELOCATION E POSIZIONE PERSONAGGIO ERRATA RISPETTO AD HOTSPOT
Interagendo con 'i libri sulle armi' Indy si posiziona di fronte all'ultimo scaffale.

MENU NON INTERAGIBILI
Stando dentro Caswell Hall, solo Usa su Edificio funziona. Gli altri menu non funzionano.
La catena del medaglione

MOUSE E LABEL OGGETTI/HOTSPOT VISIBILI DURANTE CUTSCENE
In alcuni punti della cutscene con Smith e Marcus, il mouse è visibile come pure le label degli oggetti

FACELOCATION ERRATO RISPETTO A CHARACTER CON CUI INTERAGITO
Esaminando Sophia mentre fa la presentazione, Indy si rivolge verso l'addetto
Inoltre qui ci sarebbe un grosso bug, perché Sophia dovrebbe far esaminare il talismano solo dopo che Indy ha interrotto la sua presentazione.

DIALOGO AUDIO PRESENTE MA ASSENZA SOTTOTITOLI ENG/ITA
nella cutscene in cui apre la statua, si sente solo l'audio detto da Smith e Marcus ma non i sottotitoli con le frasi.

AUDIO E FRASE DOPPIA.
Con il menù Usa sui gatti, ripete prima la frase che dice con Esamina e poi dice quella di Usa

VIDEO BLOCCATO DURANTE CUTSCENE
Una volta aperti tutti e tre gli armadietti della zona caldaia, con la cutscene della statuetta
Lo scioglimento del ghiaccio dell'anguilla

AUDIO ASSENTE O MOLTO BASSO
Lo fa con:
- esaminando il telefono fuori al teatro
- esaminando la porta per uscire dalla zona caldaia
- esaminando l'addetto delle scene. Ed alcuni dialoghi con lui
- diversi dialoghi con Sophia
- tranne Parla, gli altri menu sugli hotspot del medaglione
- esaminando pulsante del pannello per fantasma
- diversi dialoghi tra Indy e Sophia
- esaminando diversi oggetti dentro caverna Hemdall
- Dialogo con Heimdall (solo da parte di Indy)
- Dialogo da parte di Indy e di Sophia verso Costa


PROSPETTIVE VISUALI ERRATE
In alcuni casi la prospettiva di Indy e di Sophia sono errate.
Guardare le immagini XD
Immagine
Immagine

Rispondi