[RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da rede9 »

Nell'introduzione tradurrei "Makes you think" come "Dà da pensare" anziché "Fa riflettere".

Ci sono frasi inglesi alla fine del primo atto.
Ci sono file mancanti o è un errore?

Inoltre la mappa dice Museo di storia perlopiù natural- senza la "e".
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2368
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Le frasi inglesi potrebbero essere dovute a file mancanti.
Entro domani comunque dovrebbe essere pronta la nuova patch (xon solo 1 file mancante).

Se vedi sottotitoli che presentano asterischi vuol dire che sono frasi su cui abbiamo ancora dei dubbi.
Inoltre dovrebbero esserci un paio di frasi (brevi) per le quali mancano del tutto i sottotitoli.
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da rede9 »

Il titolo delle schede del tutorial dell'interrogatorio è in inglese perché è un'immagine?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2368
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Quella con la scritta From the desk of Flint Paper è un'immagine.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2251
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault »

Aggiunto "rede9" tra i partecipanti al Progetto nel 1° post del Topic
rede9 ha scritto:Ci sono frasi inglesi alla fine del primo atto.
Ci sono file mancanti o è un errore?]
Ciao, rede.

Sì, la lista dei file oggetto di quella patch sono quelli contenuti nella cartella "File di testo riveduti e corretti" su D.Box; tutti quei txt, tranne un paio, sono SOLAMENTE (come ti è stato già comunicato) relativi all'Atto I e si trovano lì perché già testati a suo tempo.
Per
Per le future patch oltre a questi, quelli base saranno nella cartella Da Revisionare dovendo ancora essere testati.
Quando testati da entrambi, e dopo discussione pubblica, saranno poi spostati -in quanto completati - nella cartedella dei Riveduti e Corretti.
Cmq,
abbi pazienza. Il tempo che si completano gli ultimi file tradotti e la patch sarà onnicomprensiva di tutti e 4 gli Atti, a livello testuale. ;)

Di grafiche al momento non ne troverai tradotta nessuna. Diverse sono ancora da fare ed alcune altre, che saranno messe alla fine, si vedrà di poterle riutilizzare prendendole eventualmente da precedenti episodi tradotti.

Nota:
dovresti trovare solo 1 frase inglese che è relativa al sammax.txt ancora in traduzione + altre 2 relativi ad uno altro file.
L'atto I, anche se tecnicamente da gioco termina con l'entrata nel museo di Sam, sul lato delle cutscene termina quando Sam dice al Crime-Tron che non gli sa fornire indizi utili.
In tutti i modi, presto - in attesa degli ultimi file - la patch sarà completa ed il bt potrà proseguire alla grande. :045:
rede9 ha scritto:Inoltre la mappa dice Museo di storia perlopiù natural- senza la "e".
Sì. Come già discusso in chat (ricordi?), c'è un compromesso da dover purtroppo mantenere.
1) I txt che iniziano con "UI" purtroppo non vanno inserite lettere accentate.
Una stessa frase, collegata allo stesso txt, ma usata in 2 diversi contesti di gioco (ad es.: descrizione salvataggio ed taccuino) fanno sì che, per mancanza di un set di caratteri esteso (mistero degli autori !?!) possa funzionare nel primo ma non nel secondo.

2) rispondendo alla tua domanda di quanto citato, oltre a quanto esposto al punto 1, se per Mappa intendi la scritta in verde sullo schermo del Crime-Tron allora e purtroppo lì c'è un limite di caratteri tale che la "e" finale non si vede perché perlopiù si è dovuto scriverlo per esteso come " perlopiu' " per la motivazione del punto1.

Per altro,
alle tue prossime news. :181:


p.s.:
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da rede9 »

I credits tradotti stavolta non verranno sostituiti come nei primi due episodi?
utdefault ha scritto: L'atto I, anche se tecnicamente da gioco termina con l'entrata nel museo di Sam, sul lato delle cutscene termina quando Sam dice al Crime-Tron che non gli sa fornire indizi utili.
Ecco spiegato tutto.
224) SAMMUNMAK
[pickup1][angry] General! Discipline those rebels!
[pickup1][angry] Generale! Disciplina quei ribelli!
[pickup1][angry] Generale! Punisci quei ribelli!
Generale! Impartisci una lezione a quei ribelli!
EX-SCHIAVO RUOTA INSEGNA
EX-MINION SIGN SPINNER
Non è gira insegna nella traduzione dell'atto 1?
266)
Il guardiano eterno della cripta del grande Faraone
The eternal guard of the great Pharaoh's offering vault
Offering? Vi piace cripta?
In Baldur's Gate ho tradotto Vault con "Stanza Blindata". Direi che "deposito delle offerte" va bene.
269)
Ha degli occhi scrupolosi/fiuto/intuito per gli eretici
Has a keen eye for heretics
Ho optato per una di queste, quale scegliamo?
Parafrasare "Sa riconoscere gli eretici"?
173) 177
Debiti arretrati: molti con la gestione del succo
Outstanding debts: many with the juice running
"Debiti insoluti/Insolvenze: molti/e perfino aggravati/e da interessi?"

EDIT: Nell'episodio 1 ho trovato "fututo" anziché "futuro" nella seconda introduzione del SuperEgo.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2368
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

rede9 ha scritto:Non è gira insegna nella traduzione dell'atto 1?
Giusto, mi era sfuggito.
rede9 ha scritto:Parafrasare "Sa riconoscere gli eretici"?
Abile nello scovare gli eretici?
rede9 ha scritto:"Debiti insoluti/Insolvenze: molti/e perfino aggravati/e da interessi?"
Debiti insoluti: molti e aggravati da interessi mi piace.
rede9 ha scritto:EDIT: Nell'episodio 1 ho trovato "fututo" anziché "futuro" nella seconda introduzione del SuperEgo.
In La Zona Penale? Le traduzioni dei primi due episodi sono frutto del lavoro di altre persone. Noi siamo partiti da dove loro si sono fermati.
In realtà, frugando tra i sottotitoli dei primi due episodi mi è capitato di notare alcuni errori (es. The Devil's Toybox tradotta una volta con Cassa e l'altra con Scatola) e mi era venuta una mezza idea di revisonarli... se vuoi possiamo parlarne alla fine dei test sui sottotitoli dell'episodio 3 (mai incrociare i flussi di traduzione, soprattutto se originano dallo stesso gioco).
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da rede9 »

15+59) PAPIERWAITE
It's difficult to say. The only minds on this plane capable of wielding the Toys of Power are the insane, the simple, or the defective.
Difficile a dirsi. In questa dimensione, le uniche menti capaci di brandire i Balocchi del Potere sono il pazzo, il semplice o il difettoso.
Difficile a dirsi. In questa dimensione, le uniche menti capaci di brandire i Balocchi del Potere sono quella pazza, quella semplice o quella difettosa
Blackmonkey ha scritto:mai incrociare i flussi di traduzione
:082:
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Allora ragazzi, ho iniziato la traduzione grafica!

Ho bisogno che assieme scegliami delle soluzioni per queste immagini.

Info Desk - Sportello informazioni

Upper level - Livello Superiore

Gift vault - Omaggio Cripta

Egypt Exhibit - Esibizione Egizia

Nel file env_doorsignoffice_alp Modificherei solo Polizia ed anteporla a Freelance

The coming Apocalypse - L'imminente Apocalisse

Cerchiamo di mantenere bene o male lo stesso numero di lettere perché non possiamo modificare la grandezza dell'immagine e abbiamo margini ristretti anche nella locazione delle scritte nella stessa!
In alcune ho dovuto rimpicciolire il font e in altre invertire le parole da sopra a sotto e viceversa.


I luoghi come Stinky's li ho tradotti con Da Stinky. Harry cell - Harry cellulare


Il file env_caverncardboard lo vorrei rimanere fedele. Si tratta di una scatola e credo non necessiti di traduzione (Ci stanno solo Warning, caution che ormai sono un classico.

Alcuni file come Ui_Paused e env_museumintbraintitle_text mi appaiono completamente bianchi, problema mio?

P.S. Avete un PM con un immagine da verificare.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2368
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Mmh... guardando come abbiamo tradotto i sottotitoli direi:
Info Desk - Banco Informazioni (Banco Info se occupa troppo spazio? Quanto si guadagna riducendo il carattere?)
Upper level - Livello Superiore
Egypt Exhibit - Mostra Egizia
The coming Apocalypse - L'Apocalisse imminente
Gift vault: qui dobbiamo decidere una volta per tutte se usare Cripta delle offerte o Deposito delle offerte (anche togliendo delle se non c'è spazio). Io propenderei per la seconda, in gioco la struttura è una piccola piramide che viene usata come deposito di sicurezza per le offerte.

Per me ok per env_doorsignoffice_alp e env_caverncardboard.

Per le immagini con cellulare, non si riesce a mettere prima cellulare e poi il nome?

Ui_Paused (che tra l'altro è già tradotta, mi ero dimenticato di togliere la versione in inglese) e env_museumintbraintitle_text con irfan-view io le vedo normali. La scritta è bianca, forse è questo il problema?

PS: se per caso stai per lavorare su ui_menu_controllermap, c'è tra le immagini tradotte ui_menu_controllermap_gamepadgeneric che ha le stesse scritte (cambia solo il disegno del joypad).
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Info Desk approvo Banco info perché non c'è spazio purtroppo.

Io sono per Cripta offerte.

Le immagini con Cellulare mi sembrano rendano bene con questa disposizione:
Stinky
Cellulare

Però se all'unanimità vi opponete si può cambiare senza problemi XD

Ui.Paused e l'altro purtroppo mi compaiono completamente bianche, non solo la scritta.

P.S. No, sto procedendo prima da quelle con i font certi o quantomeno similiari a quelli presenti in Windows.
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da rede9 »

-Nel museo, esaminando il corpo di Max c'è scritto "Preoccupati di il corpo di Max"; è dovuto a traduzioni oggetto e interfaccia separate?

-Quando Papierwaite dà a Max del pazzo sempliciotto difettoso, Max risponde che ha letto il suo press kit.
Un press kit può essere costituito da:foto che rappresentino il prodotto o l’attività (quindi anche la persona nel caso di privati o professionisti)/presentazione professionale o una biografia/loghi e marchi eventuali/materiale dimostrativo (presentazione multimediale, file multimediali di vario tipo a seconda del contesto)/audio e video se disponibili/altro contenuto digitale utile per la presentazione e identificazione el servizio o prodotto.
Direi di tradurlo con "Presentazione ufficiale" o "Curriculum" o "Biglietto da visita" o "Editoriale di Travaglio".
{questioning}Ora che lo menzioni, {happy}il nome di Yog-Soggoth È saltato fuori una volta o due. {mocking} Di certo è suscettibile riguardo il suo prezioso Arazzo.
-{questioning}Ora che lo menzioni, {happy} PROPRIO il nome di Yog-Soggoth è saltato fuori una volta o due. {mocking} Di certo è suscettibile riguardo il suo prezioso Arazzo.
La "È" maiuscola non è efficace, pare un errore.


PS: C'è un modo diretto di postare scrrenshots o devo metterli su imageshack e linkarli?
PPS: C'è già uno standard per il nome che Max dà ai cloni di Sam? Io direi di fare "Cani + Cloni = Clani" o "Doppioni + Cagnoloni = Dognoloni/Doppioloni" o "Doppi + Canidi = Doppinidi".
Ultima modifica di rede9 il 15 dic 2016, 11:23, modificato 1 volta in totale.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2368
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

1) Sì, nel file di traduzione quella frase è divisa in due. Dovremo trovare un'alternativa a "preoccupati di".

2) curriculum mi sembra il più adatto in questo caso, che dite?

3) come ti suona
IN EFFETTI il nome di Yog-Soggoth è saltato fuori una volta o due.
?
Meglio PROPRIO?

Immagini: sì, devi caricarle su qualche servizio esterno.
Cloni: no, non c'è ancora uno standard.
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da rede9 »

Blackmonkey ha scritto:1) Sì, nel file di traduzione quella frase è divisa in due. Dovremo trovare un'alternativa a "preoccupati di".

2) curriculum mi sembra il più adatto in questo caso, che dite?

3) come ti suona
IN EFFETTI il nome di Yog-Soggoth è saltato fuori una volta o due.
?
Meglio PROPRIO?

Immagini: sì, devi caricarle su qualche servizio esterno.
Cloni: no, non c'è ancora uno standard.
1) Preoccupati CIRCA (compatibile con ogni articolo)

2) PROFILO PUBBLICO, ecco finalmente mi è venuta l'idea.

3) Benissimo.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Ragazzi confermate, per la grafica, Cripta offerte e Banco info? Così proseguo!
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da rede9 »

Squall_Leonheart ha scritto:Ragazzi confermate, per la grafica, Cripta offerte e Banco info? Così proseguo!
La traduzione corrente è: deposito dei doni.
Io proporrei Reliquiario: «Luogo che conserva esclusivamente oggetti o motivi di contemplazione o di ricordo» [Devoto-Oli].
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Mi piace rede9!
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2368
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Reliquiario va bene anche per me.
Per i sottotitoli decideremo poi tra Reliquiario e Reliquiario delle offerte, ma per l'immagine credo basti il solo Reliquiario.
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da rede9 »

Il sistema degli aiuti non è tradotto. Né l'ESAMINA dello striscione sulla scalinata sinistra al museo.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Per l'immagine ho scelto di usare solo Reliquiario.

Ora vorrei un vostro parere riguardo l'immagine ui_remotecontrolmuseum.

Purtroppo non riesco a trovare il font approriato per le due scritte e non so se traducendo il logo del Museo Perlopiù Naturale si possano rispettare le distanze necessario per il rendimento fedele della scritta.
Self-Guided tour - Visita turistica autoguidata?

Ho notato che ci sono altri file di cui photoshop mi mostra uno schermo bianco.

Il file ui_menu_controllermap mi mostra un joypad senza scritte, è normale?

Propongo di rimanere il file env_caverncardboard uguale all'originale, poichè sulle scatole difficilmente vengono tradotte quella tipologia di scritte anche nella realtà.

Come collochereste e tradurreste i file env_signtoasterdestroyed & env_signtoasterrepair?

Pimplecar invece come potrei tradurlo?

Il file obj_boxfood per me può rimanere originale, poiché nella traduzione non ho tradotto corndogs, essendo un tipo di Wrustel realmente esistente.

Nel file obj_newspaper proporrei di mettere dei sottotitoli, altrimenti è impossibile non fare una versione palesemente photoshoppata.
Rispondi