[RC] MMM 90: Packing the suitcase

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

[RC] MMM 90: Packing the suitcase

Messaggio da Blackmonkey »

Nuova traduzione* di Maniac Mansion Mania!

L'episodio è il 90, Packing the suitcase, scaricabile qui.
Immagine
Traduzione di MMM 90: Packing the suitcase
100%
Test traduzione di MMM 90: Packing the suitcase
100%
Qui trovate il link per scaricare il gioco.
Qui c'è la presentazione.

Sintesi dell'episodio:
Britney ha bisogno di prendersi una pausa dal suo irritante fratello e vuole andare in vacanza. Perciò deve solo infilare alcune cose nella sua valigia. Ma questo sarà più difficile di quanto ha immaginato...
Linee di traduzione: 1250.
Immagini: 4.
Questo episodio è stato creato con AGS 3.3.2. La struttura del file di traduzione è la stessa dell'episodio 83.

*Qui la discussione generale sulla traduzione.
Qui la pagina del progetto.

Prima di tutto:
Credo di aver capito come trovare i byte da modificare per rendere un TRA compatibile con un gioco, quindi non dovrebbe essere necessario avere tutto il sorgente.
Come GUI possiamo usare quella dello starterpack.

Poi:
2 immagini su 4 potrebbero essere a posto.
Per una bisogna trovare il font (chiesto all'autore).
Per l'ultima bisogna decidere la traduzione del titolo (propongo Episodio 90: Preparare/Preparando/Impacchettare/Impacchettando la valigia).
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da utdefault »

Ci sono anche io per la traduzione e come sempre per il beta-test.
Ma prima di incominciare subito, aspettiamo qualche altro pirata che ci possa aiutare a depredare questo bottino :003:

Le domande sulla mappa del tesoro:
1) Pieno supporto dall'autore e quindi lui è in possesso dei sorgenti ? soprattutto per l'aiuto sulla GUI italiana (così da evitare che la nave urti contro scogli che rallentano il suo navigare, come per la vecchia rotta percorsa ::)
2) I ringraziamenti/credits nostrani : l'autore farà una schermata apposita o possiamo inserirci nel .tra come per l'altro episodio ?


Propongo nelle fasi di traduzione, per quanto possibile, di mantenerci sulla linea dell'autore: quindi ENG come eventuale alternativa.

Blackmonkey ha scritto:Questo episodio è stato creato con AGS 3.3.2. La struttura del file di traduzione è la stessa dell'episodio 83.
La miglior cosa sarebbe avere dall'autore il .trs : in questo modo evitiamo di avere 2 versioni, poi da farne una fusione :141: , come con l'ep. 83

Blackmonkey ha scritto:Prima di tutto:
Credo di aver capito come trovare i byte da modificare per rendere un TRA compatibile con un gioco, quindi non dovrebbe essere necessario avere tutto il sorgente.
Come GUI possiamo usare quella dello starterpack.
Qui grazie ;) per il post (messo nel topic di mmm83) di OGI dove si capisce subito come risolvere il problema.
A proposito: ma sul forum russo che postai l'altra volta non c'è quella guida un-official (che sia un collage :141: ) : impazzii :091: per capire come fare xkè nel forum russo (vers. inglese) c'erano le spiegazioni ma si basavano su Gemini Sprite e non fu semplice capirne il meccanismo che poi postai per l'ep.83
Ancora grazie :)

Per la GUI : poichè ci potrebbe servire anche per l'ep.83 (anche se ne stiamo parlando nel topic apposito sulle " discussioni generali")
come fare perchè una volta creata, venga copiata nella cartella del gioco e qui l'eseguibile legga prima questa copiata che quella contenuta nel suo .exe ?
È questo quello che si vuole fare, anche qui, con l'ep.90 ? (o gestire tutto da AGS, tramite sorgenti ? )

Blackmonkey ha scritto:2 immagini su 4 potrebbero essere a posto.
Quali immagini (almeno per capirci un po' tutti, cosi da poter aiutare).
Cmq,
il gioco prevede sottoquest e/o easter egg, anche qui ?
Quante location ci sono in tutto (escluso quelle animate interattive, tipo quelle nell'ep.15 tra Dr. Fred e Tentacolo viola, per capirci) ?


Titolo episodio:
Blackmonkey ha scritto: Per l'ultima bisogna decidere la traduzione del titolo (propongo Episodio 90: Preparare/Preparando/Impacchettare/Impacchettando la valigia).
Preparare le valigie, non sarebbe male.
Ma
quello abituale che usiamo tutti : "Fare le valigie" (dopotutto, in quanto donzella, ne è Britney la protagonista principale)

Che ne dite ?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto:Ci sono anche io per la traduzione e come sempre per il beta-test.
Ma prima di incominciare subito, aspettiamo qualche altro pirata che ci possa aiutare a depredare questo bottino :003:
Si si, non volevo iniziare subito. Possiamo anche aspettare che concludiate con gli altri due giochi che state revisionando.

L'autore ha i sorgenti, quindi non ci sono problemi per la creazione della versione italiana. Mi ha passato il TRS e quattro immagini da tradurre.
La GUI verrà inserita direttamente nei file AGS del gioco, basta che gli forniamo le immagini per i pulsanti (a differenza dell'ep.83).
Non ho ancora chiesto per i ringraziamenti.
utdefault ha scritto:Cmq,
il gioco prevede sottoquest e/o easter egg, anche qui ?
Quante location ci sono in tutto (escluso quelle animate interattive, tipo quelle nell'ep.15 tra Dr. Fred e Tentacolo viola, per capirci) ?
Non so se sono presenti easter egg, nella descrizione dell'episodio non se ne parla.
Le location dovrebbero essere quasi tutte quelle della casa di Bernard, ma non ho finito il gioco quindi non so se ci siano stanze extra.
Per ora ho visto la camera di Britney, la camera dei genitori, il bagno, il corridoio del piano superiore, il corridoio del piano inferiore, la cucina, lo sgabuzzino, il soggiorno, l'ingresso e due "stanze" per il marciapiede davanti alla casa. La stanza di Bernard, la cantina e il garage per ora non sono espolorabili.
utdefault ha scritto:Preparare le valigie, non sarebbe male.
Ma
quello abituale che usiamo tutti : "Fare le valigie" (dopotutto, in quanto donzella, ne è Britney la protagonista principale)
Ok, ma lascerei al singolare (Fare la valigia).

Inizio a inviarti i file.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da utdefault »

OK su "Fare la valigia"

ho ricevuto il file: aspettiamo qualche altro utente, o nel caso siamo solo in 2 dimmi quale parte vuoi che traduca.
In verità, sto revisionando per poi postarlo il 3 cap. del romanzo di Grim, oltre agli altri 2 giochi : ma nel caso vuoi che incominciamo subito, fammi sapere.

Per il font, ti riferisci al Lucas-Fan font ? (non è tra quelli estraibili con il gobread ?)

A buone nuove, ciao
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Blackmonkey »

Non c'è fretta. Possiamo aspettare, vediamo se c'è qualcun altro disponibile.
utdefault ha scritto:Per il font, ti riferisci al Lucas-Fan font ? (non è tra quelli estraibili con il gobread ?)
No, il font che ci serve è quello usato nell'immagine della lista (le scritte violette in corsivo). Serve solo per modificare l'immagine, non per dialoghi o altro.
In realtà, basta un font simile ad una scrittura manuale che sia leggibile.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Giocherellone »

Ekkime, ragazzi...! :049:

Whew... Quante novità in questo forum dall'ultimo week end!

Vediamo se ci raccapezzo qualcosa...

@BlackMonkey
cmdr ha risposto e mi ha inviato i file per la traduzione. Oltre al file di testo (~1250 linee da tradurre) ci sono 4 immagini.
Provo a chiedergli tutti i sorgenti in modo da compilarci noi il tutto di volta in volta o riusciamo ad aggirare il problema con l'editor esadecimale anche qui?
Prima di tutto:
Credo di aver capito come trovare i byte da modificare per rendere un TRA compatibile con un gioco, quindi non dovrebbe essere necessario avere tutto il sorgente.
Come GUI possiamo usare quella dello starterpack.

Poi:
2 immagini su 4 potrebbero essere a posto.
Per una bisogna trovare il font (chiesto all'autore).
Per l'ultima bisogna decidere la traduzione del titolo (propongo Episodio 90: Preparare/Preparando/Impacchettare/Impacchettando la valigia).
@UtDefault
La miglior cosa sarebbe avere dall'autore il .trs : in questo modo evitiamo di avere 2 versioni, poi da farne una fusione , come con l'ep. 83
Lo so che ormai siete diventati BRAVISSIMI ad estrapolare i testi e a modificare i byte... ( :153: :119: :120: beati voi...), ma se non ci sono problemi, penso che avere i file sorgente sia sempre la soluzione migliore, eheheh... perchè complicarci la vita?

Per quanto riguarda il titolo, "Fare la valigia" va benissimo (posto che la valigia sia una... ma lo sapete che ancora non ho avuto modo di giocare a questo episodio? Mannaggiaaaa...)

Infine, propongo anche io di attendere che gli altri due progetti di traduzione siano terminati... già sto perdendo il filo di tutto, figuriamoci se aggiungiamo altra carne al fuoco!

In quel frangente, cioè terminati gli altri due lavori, sarò in grado di verificare se posso essere tra i traduttori anche io (non dovrei avere altri problemi, incrocio le dita).

A presto! :039:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da utdefault »

Visto che ormai MMM83 è concluso (manca solo di essere pubblicato) e stiamo quasi per ultimare anche l'altro progetto,
cosa facciamo : ci buttiamo nella traduzione di questo capitolo ?

Black,
se anche Giocherellone è d'accordo,
decidi tu la divisione dei testi ;)
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Giocherellone »

Et voila! ;)

Giocherellone è d'accordo! (Rispondo come Tarzan! :046: )

Il fatto è che c'è ancora il mio solito problema...
NON CI HO ANCORA GIOCATO!!! Whaaaa... :088: :157:
Vedo di provvedere al più presto...

Black, provvedi pure a dividere il testo da tradurre.
Come al solito preferisco prendermi la prima parte.
Nel caso poi io dovessi avere delle difficoltà avviso per tempo.
Per ora penso di potercela fare (di fretta come al solito).
Se poi si aggregassero altri collaboratori, ancora meglio! ;D

:039:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Blackmonkey »

Io l'ho iniziato, ma mi sono bloccato... Sono riuscito a finirlo!
La schermata finale mi ha ricordato Zak McKracken :001:

Comunque, dividendo in 3 le parti sono
1: dall'inizio a Diese Kondome sind langweilig! (riga 1011).
2 Im Hotel gibt es Handtücher für umsonst! a Und es ist auch NICHT lila! (righe 1012-1771).
3: da Huch. Da hat jemand eine CD in das Buch gelegt. (riga 1772) fino alla fine.

La prima sembra più lunga, ma in realtà ci sono 270 righe da non tradurre (nomi personaggi, hotspot non utilizzati...)
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da utdefault »

OK: 3° parte is Mine :106:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Giocherellone »

Ciao raga...! :D

OK, mi prendo la prima parte, come al solito, come piace a me, eheheh... :169:

Se poi dovessi avere dei problemi di tempo vi avviso.

Ho cominciato a giocarlo, è proprio carino! :045: Ma devo ancora finirlo! Spero di non dover rinunciare ad altre ore di sonno! :087:

Si parte! :144:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Giocherellone »

Ekkime ragazzi! :007:

Temendo di non avere il tempo per portare avanti questa traduzione. mi sono messo giù "di buzzo buono" (come si dice da queste parti...) e ho già completato la mia parte. :041:

http://speedy.sh/FfbX2/MMM-90-Italiano.zip

Non avendo i file sorgente, non ho potuto compilarla per testarla. Ho provato a creare un gioco vuoto, ma niente da fare!
Sono proprio "de' coccio", non riesco a capire come si deve fare! :148:

Perciò la giro a voi, e magari, durante l'attesa della vostra parte tradotta, potreste farmi il .TRA provvisorio per farmi sistemare la mia parte, ok?

Ciaooooooo... :039:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Blackmonkey »

Io non ho ancora finito la mia parte...
Stasera vedo di farti il file.

Ho finito la mia parte.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da utdefault »

Black ti ho inviato la mia parte.
Finito anche il capitolo
(L'aereo se ne va senza di lei !?! :106: )
Quando avrai modo e sarà tutto pronto, mandami il .tra ed il .trs aggiornati, così vado a testarli ;)

@Black @ Giocher
Poiché questo episodio è abbastanza 'esplicito', ho cercato nelle traduzioni di 'ammorbidire' (un pò come facevamo nei vecchi progetti) determinate parole rendendole un po' + romanzate (wow neanche stessimo nel romanzo di Grim, dove lì non abbiamo potuto proprio fare diversamente come si voleva :022: , vero Black?); ma mantenendo sempre come parola un sinonimo della stessa più leggera o meno abituale :)


Test traduzione (25%)

OK, alla prossima
:041:



p.s.: @Giocherellone
Giocherellone ha scritto:Non avendo i file sorgente, non ho potuto compilarla per testarla. Ho provato a creare un gioco vuoto, ma niente da fare!
Sono proprio "de' coccio", non riesco a capire come si deve fare! :148:
Ed allora...
... et TADAAA per la 4° volta...

Eccoti una chicca da 'manuale del traduttore' :040: (per non dover 'cocciare' contro tutti quei mattoni :003: :
hai già un .Tra funzionante del gioco (ad es. English.Tra) ed uno che non funziona (ad es. Italian.tra).
Basta far sì che il blocco 0-4C iniziale dei due files .Tra siano identici :103:

Allora basta editare English.tra con un editor esadecimale, selezionare il blocco 0-4C e quindi copiarlo;
poi andare sempre con l'editor esadecimale
in Italian.Tra, selezionare anche qui il blocco 0-4C ed incollarci qui sovrascrivendolo il blocco copiato da English.Tra (senza dimenticarti di salvarlo, ovviamente) :181:

Ed ecco che... magicamente il gioco partirà con il .Tra modificato :134:

Vedi anche l'immagine (provato sia con MMM90 che MMM83 :033: )



Naturalmente, se non si è in possesso di un .Tra già funzionante, bisogna ricorrere a tutte quelle istruzioni dell'altra volta (quelle 'che ti fanno cocciare' :082: ) per poter avere un .Tra pienamente funzionante.

-- Dì la verità: sta aumentando sempre più il tuo entusiasmo per un 'manuale da traduttore' ultra-piratesco, eh?
(allora prepara dei buoni barili di grog, che ci si beve su! :129:


p.p.s: abbi pazienza per CMIOE. Appena completo un pò di test, vedrò di aggiornare il topic :045:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Giocherellone »

Buon lunedì a tutti, ragazzi! :007:

WOW, ma stavolta siamo stati velocissimi! Che bravi! 8)
... et TADAAA per la 4° volta...

Eccoti una chicca da 'manuale del traduttore' (per non dover 'cocciare' contro tutti quei mattoni
SLURP! GRAAAAASIEEEEEEEEEEEE!!! Quei mattoni sono duri! :005:

Per ora sto collazionando tutto il materiale... già so che mi verrà il mal di testa quando ne avrò abbastanza per cominciare a metterci le mani! AHAHAHAH! :044:
Dì la verità: sta aumentando sempre più il tuo entusiasmo per un 'manuale da traduttore' ultra-piratesco, eh?
Ma come hai fatto ad indovinare? ;D
Certo, ma aumenta anche il "panico" nel tentare di fare tutto in maniera organica, friubile, semplice e precisa... Mano male che poi ci siete anche voi per tutte le revisioni necessarie! :023:
abbi pazienza per CMIOE. Appena completo un pò di test, vedrò di aggiornare il topic
Tranquillo: ho recentemente sentito anche rmonic79, vedrai che prestissimo ci saranno delle novità! ;D

@BlackMonkey
Stasera vedo di farti il file.
Grazie mille! Ricevuto! :144:

Alla prossima! :135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da utdefault »

Eccomi qui con il test sui dialoghi; in più ci sono anche 2 bug rilevati :003:


A) DIALOGHI da aggiornare del 22/02/2015
1...23 stanza Brittany:
1) Kein nerviger Bernard weit und breit!
Non aver più tra i piedi quel fastidioso di Bernard!Nessun fastidioso Bernard!

ho riformulato la frase, mantenendo 'fastidioso'; la vecchia da sola non si capiva
letteralmente la frase sarebbe: Nessun nervoso per Bernard in lungo e in largo


2) Auf meinem Zettel steht alles was ich noch brauche.
Sulla mia lista c'è scritto tutto ciò che mi serve.Sulla mia lista c'è scritto ciò che mi serve.

aggiungiamo "tutto" : dopotutto ci metterà parecchi oggetti, non proprio un paio


3) Perfekt.
Perfetta.Perfetto.

Use specchio:
qui è riferito alla sua bellezza ed all'essere 'perfetta' esteticamente.
Al più potremmo riformularla alla Brittany :003: : "Bellissima!"


4) Der bleibt hier.
Meglio lasciarla lì.Meglio lasciarlo lì.

Prendi specchiera:
è riferita solo alla specchiera; quindi al femminile


5) Der lässt sich nicht öffnen. Die Schranktüren sind nur Deko.
Non posso aprirla. Gli sportelli sono solo decorativi.Non posso aprirlo. Gli sportelli sono solo decorativi.

apri specchiera: è riferita solo a questa; quindi al femminile


6) Ist es nicht süß?
Non è carino?Non è carina?

è il cuscino a cuore: al maschile


7) Oder war es Kevin?
O era di Kevin?O era da Kevin?

esamina sul cuscino:
qui ci vuole "di Kevin";
volendo mantenere la vecchia, allora: "O era da parte di Kevin?"


8 ) Ich würde es so gerne mitnehmen.
Mi piacerebbe davvero portarlo.Mi piacerebbe portarlo.

prendi cuscino: per esprimere la maggior enfasi, motivata dalla frase che dice dopo, qui ci vuole "davvero/tanto" che corrisponde a quel "so" originale


9) Na warte!
Te la farò pagare!Aspetta! (Gliela farò vedere io! ?)

qui ci deve essere stato qualche 'refuso' da traduzione :082:
cmq la frase come in altra parte già tradotta, significa come corretto sopra (anche se letteralmente starebbe per "aspetta che arrivo"


10) Der bleibt hier.
Meglio lasciar lì.Meglio lasciarlo lì.
11) Die bleibt hier.
Meglio lasciar lì.Meglio lasciarlo lì.
12) Das bleibt hier.
Meglio lasciar lì.Meglio lasciarlo lì.

con vari oggetti della stanza; per evitare problema di genere messo solo "lasciar" (le frasi tedesche sono diverse per la parte iniziale Der/die/das


13) Die will ich nicht rausreißen!
Non voglio che si rompa!Non voglio che si strappi!

prendi Cassetto:
trattandosi di mobile meglio rompere


14) Wenn ich sie schließen soll, dann muss ich sie schließen.
Se vuoi chiuderlo, allora devi chiuderlo.Quando devi chiudere, allora devi chiudere.

premi Cassetto:
può darsi che sia un gioco di parole, o riferito al menù chiudere, quando si vuol premere il cassetto


15) Das kann ich nicht mitnehmen.
Non si riesce a raccogliere.Non riesco a prenderlo su.

prendi su Porta: riformulata per evitare prbolema di genere


16) Packzettel>l
lista dei babagli>lnota di imballaggio>l

allora qui: o mettiamo "lista dei bagagli" oppure "nota di imballaggio" (quantunque mi piace di meno) alle 2 frasi dove compare "packzettel".
Quale scegliamo? (altrimenti sulla cassettiera si chiama "lista dei bagagli" e nell inventario si chiama "nota di imballaggio"


17) Das kann ich hier nicht benutzen.
Non si può usare in questo modo.Non posso usare questo qui.

Usa "lista dei bagagli" con oggetti nella stanza:
la frase di prima non si capiva; riformulataola


18 ) Ich möchte das nicht in die Kommode tun.
Non voglio metterlo nella cassettiera.Non voglio metterlo nel comodino.

Usa "oggetti" con cassettiera:
questa frase qui è riferita alla cassettiera; per i comodini ce ne sono altre.


19) Leider fehlt noch der Lippenstift.
Sfortunatamente manca ancora il rossetto.Sfortunatamente il rossetto ancora manca.

Esamina beauty case:
proponmgo di invertire soggetto e verbo: rende di +


20) Schminkkästchen
trousse beauty case

qui stessa cosa come x la 16:
o nelle 3 frasi dove compare "Schminkkästchen" mettiamo "trousse" oppure mettiamo "beauty case".
Altrimenti ci saranno 2 nomi diversi (nell'inventario, e quando sta fuori dall'inventario)
Quale scegliamo?


21) Die ist schon geschlossen.
Lo è già.È già chiuso.
22) Ist doch schon zu.
Lo è già.È già chiuso.
23) Es ist doch zu.
Lo è già.È già chiuso.

chiudi oggetti:
per evitare problema di genere, meglio mettere "Lo è già."
24...30 bagno
24) Hmmm, da fehlt noch ein wenig Makeup. Aber sonst wie immer perfekt!
Hmmm, mi manca un po' di trucco. Ma per il resto perfetta come sempre!Hmmm, manca un po' di trucco. Ma per il resto perfetta come sempre!

Usa Armadietto a specchio;
proponmgo di mettere il "mi" riflessivo: rende + immediata la frase (non essendoci l'immagine riflessa di lei)


25) Jetzt nicht.
Per niente.Non ora.

Usa tappetino: la frase corretta è quella proposta; la vecchia cmq faceva credere che prima o poi l'avrebbe usato, cosa che non è.


26) Draussen ist auch nichts los.
Niente di particolare, là fuori.Non sta accadendo nulla fuori.

Esamina finestra: propongo quanto riformulato.
niente dovrebbe accadere la fuori, mica è l'ep.83 :003:


27) Ich brauche jetzt kein Fenster.
Non mi serve una finestra.Non mi serve una finestra, ora.

riformulato senza "ora" (al + "per niente/proprio"; altrimenti con la vecchia faceva credere al giocatore che prima o poi gli sarebbe servita


28 ) Es klemmt.
Non si apre.È inceppato.

Apri finestra: + ke inceppata, bloccata casomai
cmq propongo cosi per evitare problema di genere con antri ogetti


29) Das will ich nicht das Klo herunterspülen.
Non voglio gettare cose del genere nel gabinetto.Non voglio gettare cose del genere nel gabientto.

Usa oggetti con gabinetto:
gabientto gabinetto


30) Ich möchte das nicht in der Wanne waschen.
Non voglio che si lavi nella vasca da bagno.Non voglio che si lavi nel lavandino.

riguarda la vasca, qui
31...36 corridoio
31) Luke
botolaportello

questa è la botola, si.

32) Die Luke zum Dachboden.
La botola per la soffitta.Il portello del lucernaio.


33) Da geht es zum Dachboden.
Conduce alla soffitta.Il portello del lucernaio.


34) Ein Lukenöffner.
Un apribotola.Un aprilucernaio.


35) Lukenöffner>u
apribotola>uaprilucernaio>u


36) Ich kann die Luke nicht mitnehmen.
Non posso prendere la botola.Non posso prendere il portello.

cmq: dalla 31 alla 36
come già fatto nell'ep. 83, anche qui botola ed apribotola.
Il lucernaio lo sarebbe se fosse una finestra con una luce che vi arriva e per aprirlo quindi ci vorrebbe il aprilucernaio.
Ma qui, come nell'83, c'+ una botola ed un apribotola: poi una volta aperto la botola c'è una soffitta e quindi una finestra ( di lucernai, nemmemo l'ombra).

Poichè ci sono anche altre mie frasi con già "Apribotola" propongo di mettere le frasi di sopra come proposto.
n.b: ci sono altre 2 fraso dove compare "Luke": ma lì è riferito all'oblò della lavatrice e cosi devono rimanere queste frasi.
37...51 camera da letto (dei genitori
37) Damit lässt sich das Licht ausschalten.
Questo permette lo spegnimento della luce.Questo permette lo spegimento della luce.

Usa interruttore:
spegimento spegnimento


38 ) Ich lasse die lieber an, es ist sonst so dunkel hier drin.
Preferisco lasciarla accesa, qui dentro farebbe troppo buio.Preferisco lasciarla accesa, qui dentro fa troppo buio.

la lampada è accesa è quindi c'è luce: quindi il 2° verbo va al conmdizionale per esprimere una possibilità di buio nel caso la spegnesse


39...48 frasi sui preservativi:
nelle mie frasi per 'ammorbidire' i significati, ho usato 'gestante' per incinta ed 'contraccettivi' per preservativi.
Quindi propongo di manetenere le stesse parole anche in queste:
39) Hmmjam, leckere Kondome.
Hmmm... slurp... contraccettivi saporiti.Hmmm... slurp... preservativi saporiti.

40) Gewöhnliche, langweilige Kondome.
Noiosi contraccetivi comuni.Noiosi preservativi comuni.

41) Nein, das sind nur gewöhnliche, langweilige Kondome.
No, sono solo dei normali, noiosi contraccetivi.No, sono solo dei normali, noiosi preservativi.

42) Kondome>u
contraccettivi>upreservativi>u

43) fruchtige Kondome>u
contraccetivi aromatizzati>u preservativi aromatizzati>u

44) Diese Kondome sind langweilig!
Questi contraccetivi sono noiosi!Questi preservativi sono noiosi!

45) Eine Packung von Dads Kondomen.
Un pacchetto di contraccettivi di papà.Un pacchetto di preservativi di papà.

46) Ganz gewöhnliche, langweilige Kondome.
Soltanto ordinari, noiosi contraccettivi.Soltanto ordinari, noiosi preservativi.

47) Kondome
contraccettivipreservativi

48 ) Kondome mit Pfirsichgeschmack
contraccettivi al gusto pescapreservativi al gusto pesca
49) schwerer Vorhang
tenda in tessuto pesantetenda pesante

tenda pesante non l'ho mai sentita; casomai come proposta cioè in "tessuto pesante"


50) Meine Eltern haben diesen schweren Vorhang aufgehängt.
I miei genitori hanno appeso questa tenda in tessuto pesante.I miei genitori hanno appeso questa pesante tenda.
51) Damit der fette Hoagie nicht mehr spannen kann.
Così quel grassone di Hoagie non può più spiare.Così quel grassone di un Hoagie non può più spiare.

nella 50: in tessuto pesante come x la 49 riformulata
nella 51: un Hoagie Hoagie (c'era "un" Hoagie di troppo :044: )
52...53 stanza Bernard (dialogo tra Brittany e Bernard):
52) Ja klar. Ich hab ihn gut versteckt.
Ma certo! L'ho nascosta in un posto sicuro.Ma certo! L'ho nascosto in un posto sicuro.

è riferita alla chiave; quindi al femminile


53) Im ganzen Haus verteilt.
L'ho sparpagliata per tutta la casa.L'ho sparpagliato per tutta la casa.

è riferita alla biancheria; qundi al femminile
54...58 corridoio (piano inferiore):
54) Da geht es nach oben.
Da qui si va al piano superiore.Vanno al piano superiore.

Esamina piano superiore:
poichè non si stanno esaminando le scale, meglio mettere cme proposto.
Oppure direttamente "Conduce al piano superiore." od ancora "Si va al piano superiore."


55) Ich sollte es erst einmal nehmen.
Si dovrebbe prima raccogliere.Dovrei prima prenderlo.
56) Ich sollte ihn erst einmal mitnehmen.
Si dovrebbe prima raccogliere.Dovrei prima prenderlo.
57) Ich sollte ihn erst aufnehmen.
Si dovrebbe prima raccogliere.Dovrei prima prenderlo.

55+56+57: per evitare problema di genere


58 ) Der Kuli schreibt nicht mehr.
La penna non scrive per niente.La penna non scrive più.

non avendola mai usata nel gioco "più" non va bene; quindi "per niente/proprio"
59...76 cucina:
59...60 frasi sul tanga
59) lila Tanga>u
tanga viola>uperizoma viola>u

60) Das ist mein Lieblingstanga.
È il mio tanga preferito.È il mio perizoma preferito.

frase con tanga) Hey, das ist ja mein Lieblingstanga!
Ehi, quello è il mio tanga preferito!

qui la 59+60 o la facciamo come "tanga" con la frase da .trs che ho riportato; oppure mettiamo anche in quest'altra "perizoma"
altrimenti nel frigorigiero si avrebbe "tanga"; mentre nell'inmventario "perizoma"
61) Das möchte ich nicht ins Glas tun.
Non voglio che entri nel vasetto.Non voglio che entri nel bicchiere.

È riferito al vasetto di yogurt


62) Der Herd ist nur zur Dekoration.
Il forno è solo per decorazione.Il fornello è solo per decorazione.
63) Ein Herd.
Un forno.Un fornello.
64) Herd
fornofornello

ci vuole "forno" nella 62+63+64

65) Der ist hier festgemacht.
Se ne sta qui.[shadow]È qui fermo.[/shadow]

prendi oggetti decorativi:
essendo solo decorativi alcuni oggetti della cucuna, riformulato per evitare problema di genere


66) Spüllappen>u
strofinaccio>ustrofinacci>u

è 1 solo: quindi "strofinaccio"


67 ) Der ist schon offen.
Lo è già.È già aperto.
68) Ist doch schon offen.
Lo è già.È già aperto.
69 ) Es ist schon offen.
Lo è già.È già aperto.

Apri finestra e simili:
67+68+69: per evitare problema di genere


70) rote Frucht>u
frutta rossa>ufrutti rossi>u

la frutta è 1 sola


71...73 Esamina frutta rossa
71) Irgendeine rote Frucht.
Della frutta rossa.Alcuni frutti rossi.

anche qui 1 sola frutta

72) Keine Ahnung was für eine.
Non ho idea di che tipo sia.Non saprei quale scegliere.

qua non sa che frutta è; non quale scegliere.

73) Ist auch egal. Die sehen eh alle gleich aus.
Non importa. Sembra tutta uguale.Non importa. Sembrano tutti uguali.

la frutta non ha plurale in senso lato; per cui al singolare femminile.


74) Ich will die Frucht nicht damit zerstampfen.
Non voglio rendere una poltiglia la frutta.Non voglio calpestare così la frutta.

rivedendo meglio; questa è la traduzione esatta.


75) Ich habe das Fruchtmus in das Glas getan.
Ho messo la polpa di frutta nel vasetto.Ho messo la polpa di frutta nel bicchiere.

è riferito al vasetto


76) Glas mit rotem Fruchtmus
vasetto con polpa di frutta rossavasetto con polpa di frutti rossi

la frutta è 1 quindi al singolare
B) Bug trovati
bug1) in cucina:
se il frigorigero è aperto, la "lista della spesa" non compare più come oggetto con cui si può interagire.


bug2) sempre in cucina:
se si apre la finestra e si fa "Usa" sulla finestra, allora non viene detta nessuna frase (è come se fosse un clic a vuoto :103: )
OK,
fatemi sapere le vs. quotazioni
od eventuali controproposte

:041:


Beta-test traduzione

50%
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Giocherellone »

Ciao a tutti, ragazzi! ;)

Vado subito con ordine a segnalare le mie osservazioni.

1...23 stanza Brittany:
3) Perfekt.
Perfetta.Perfetto.

Use specchio:
qui è riferito alla sua bellezza ed all'essere 'perfetta' esteticamente.
Al più potremmo riformularla alla Brittany : "Bellissima!"
A me piace più "Bellissima!" ;D
5) Der lässt sich nicht öffnen. Die Schranktüren sind nur Deko.
Non posso aprirla. Gli sportelli sono solo decorativi.Non posso aprirlo. Gli sportelli sono solo decorativi.

apri specchiera: è riferita solo a questa; quindi al femminile
Magari è bene ricontrollare, ma a memoria mi sembra che questa frase scaturisce quando si clicca "apri" sullo SPORTELLO della specchiera, per questo era stato messo al maschile.
7) Oder war es Kevin?
O era di Kevin?O era da Kevin?

esamina sul cuscino:
qui ci vuole "di Kevin";
volendo mantenere la vecchia, allora: "O era da parte di Kevin?"
OOOPS... c'è stato già un aggiornamento da una versione precedente? Mi sono perso una puntata? :103:
9) Na warte!
Te la farò pagare!Aspetta! (Gliela farò vedere io! ?)

qui ci deve essere stato qualche 'refuso' da traduzione
cmq la frase come in altra parte già tradotta, significa come corretto sopra (anche se letteralmente starebbe per "aspetta che arrivo"
Mea culpa! :157: Mi sono dimenticato di verificare, infatti il traduttore on-line mi dava quel "aspetta" che mi suonava proprio storto, ma in sede di testo (senza capire a quale avvenimento del gioco si riferisse) non capivo proprio cosa potesse significare (anche se a senso ci avevo quasi azzeccato).
14) Wenn ich sie schließen soll, dann muss ich sie schließen.
Se vuoi chiuderlo, allora devi chiuderlo.Quando devi chiudere, allora devi chiudere.

premi Cassetto:
può darsi che sia un gioco di parole, o riferito al menù chiudere, quando si vuol premere il cassetto
Infatti: il personaggio intende dire che se si vuol chiudere il cassetto, allora bisogna cliccare sul verbo "chiudi". Vogliamo migliorare la frase in questo senso?
16) Packzettel>l
lista dei babagli>lnota di imballaggio>l

allora qui: o mettiamo "lista dei bagagli" oppure "nota di imballaggio" (quantunque mi piace di meno) alle 2 frasi dove compare "packzettel".
Quale scegliamo? (altrimenti sulla cassettiera si chiama "lista dei bagagli" e nell inventario si chiama "nota di imballaggio"
Per quanto mi riguarda, preferisco "lista dei bagagli" (e non dei baBagli! :082: ), anche se non mi suona proprio giusto: il bagaglio è la valigia, non ciò che c'è dentro. Così come gli imballaggi sono delle cose che servono a contenere e/o a proteggere il contenuto di un bagaglio (correggetemi se sbaglio, ma ho sempre saputo così).

Ma forse qualcosa tipo: "lista delle cose da prendere" è troppo ridondante? Mah... :153: lascio a voi la decisione...
20) Schminkkästchen
trousse beauty case

qui stessa cosa come x la 16:
o nelle 3 frasi dove compare "Schminkkästchen" mettiamo "trousse" oppure mettiamo "beauty case".
Altrimenti ci saranno 2 nomi diversi (nell'inventario, e quando sta fuori dall'inventario)
Quale scegliamo?
E' vero: "trousse" e "beauty case" sono quasi sinonimi, e quindi è indifferente quale usare. Se vogliamo "pignolare" :046: però nella trousse ci sono SOLO i trucchi, nel beauty case oltre ai trucchi ci va anche la spazzola, uno specchiettino, il cerchietto per i capelli... insomma tutti quegli altri accessori di bellezza OLTRE i trucchi. Beh, adesso non mettetevi a pensare che io sia esperto di queste cose, HUAHUAHUAHUAHUA! :154:
24...30 bagno
25) Jetzt nicht.
Per niente.Non ora.

Usa tappetino: la frase corretta è quella proposta; la vecchia cmq faceva credere che prima o poi l'avrebbe usato, cosa che non è.
Forse è meglio qualcosa tipo: "Non serve a niente."?
54...58 corridoio (piano inferiore):
58 ) Der Kuli schreibt nicht mehr.
La penna non scrive per niente.La penna non scrive più.

non avendola mai usata nel gioco "più" non va bene; quindi "per niente/proprio"
Stamattina ho voglia di "cavillare", AHAHAHAH :044:
Ma forse la frase originale va bene comunque, dato che in ogni caso una qualsiasi penna, almeno da nuova, doveva pur scrivere, no? Se "proprio" devo scegliere, allora sceglierei "proprio" (La penna non scrive proprio.)! AHAHAHA (ma come sono ganzo stamattina!) ;D
Per tutto il resto, mi rimetto alla volontà della corte! :D

Ma spiegatemi una cosa: io ho solo il file con la traduzione della mia parte (e qualche frase di BlackMonkey). Esiste già quindi un testo con la traduzione completa? E se si, chi lo gestisce? Fatemi sapere se serve che segua io l'aggiornamento della traduzione, o se ci pensa qualcun altro, ok? Così mi organizzo.

Alla prossima, ragazzi! :023: :039:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Blackmonkey »

Giocherellone ha scritto:Ma spiegatemi una cosa: io ho solo il file con la traduzione della mia parte (e qualche frase di BlackMonkey). Esiste già quindi un testo con la traduzione completa? E se si, chi lo gestisce? Fatemi sapere se serve che segua io l'aggiornamento della traduzione, o se ci pensa qualcun altro, ok? Così mi organizzo.
Scusa, ho dimenticato di passarti il file completo... ti mando il link.
Per l'aggiornamento posso occuparmene io, se volete.



Una correzione su una frase che ho notato di sfuggita:
Uh! Un CD che qualcuno ha lasciato nell'elenco. Uh! Un CD che qualcuno ha rimasto nell'elenco.
"rimasto" è intransitivo.
1...23 stanza Brittany:
utdefault ha scritto:1) Kein nerviger Bernard weit und breit!
Non aver più tra i piedi quel fastidioso di Bernard!Nessun fastidioso Bernard!

ho riformulato la frase, mantenendo 'fastidioso'; la vecchia da sola non si capiva
letteralmente la frase sarebbe: Nessun nervoso per Bernard in lungo e in largo
Nessun fastidioso Bernard tra i piedi! ?
utdefault ha scritto:7) Oder war es Kevin?
O era di Kevin?O era da Kevin?

esamina sul cuscino:
qui ci vuole "di Kevin";
volendo mantenere la vecchia, allora: "O era da parte di Kevin?"
Vista la frase precedente (Me l'ha dato Nick.) potremmo usare O era da parte di Kevin?
utdefault ha scritto:10) Der bleibt hier.
Meglio lasciar lì.Meglio lasciarlo lì.
11) Die bleibt hier.
Meglio lasciar lì.Meglio lasciarlo lì.
12) Das bleibt hier.
Meglio lasciar lì.Meglio lasciarlo lì.

con vari oggetti della stanza; per evitare problema di genere messo solo "lasciar" (le frasi tedesche sono diverse per la parte iniziale Der/die/das
Meglio che resti lì. ?
Più che altro perché "lasciar" mi sembra più adatto a di versi di una canzone o una poesia.
utdefault ha scritto:16) Packzettel>l
lista dei babagli>lnota di imballaggio>l

allora qui: o mettiamo "lista dei bagagli" oppure "nota di imballaggio" (quantunque mi piace di meno) alle 2 frasi dove compare "packzettel".
Quale scegliamo? (altrimenti sulla cassettiera si chiama "lista dei bagagli" e nell inventario si chiama "nota di imballaggio"
Anch'io sono per lista dei bagagli. Nota di imballaggio mi sembra più adatto a un traslocatore :082:
utdefault ha scritto:20) Schminkkästchen
trousse beauty case

qui stessa cosa come x la 16:
o nelle 3 frasi dove compare "Schminkkästchen" mettiamo "trousse" oppure mettiamo "beauty case".
Altrimenti ci saranno 2 nomi diversi (nell'inventario, e quando sta fuori dall'inventario)
Quale scegliamo?
Per me è uguale.
31...36 corridoio
utdefault ha scritto:34) Ein Lukenöffner.
Un apribotola.Un aprilucernaio.

35) Lukenöffner>u
apribotola>uaprilucernaio>u
Questo era già saltato fuori in un episodio precedente, se non sbaglio. Nell'episodio 40 l'oggetto era stato chiamato Aprilucernaio, e da quello che ho capito era quasi il nome proprio dell'oggetto.
E anche nell'episodio 16 era rimasto Aprilucernaio.[/spoiler2]

37...51 camera da letto (dei genitori
utdefault ha scritto:39...48 frasi sui preservativi:
nelle mie frasi per 'ammorbidire' i significati, ho usato 'gestante' per incinta ed 'contraccettivi' per preservativi.
Quindi propongo di manetenere le stesse parole anche in queste:
Solo una nota: 'incinta' (o 'in cinta'? l'ho letto in entrambi i modi, ma non so quale sia quello corretto) non mi sembra un termine così spinto da aver bisogno di essere sostituito.
54...58 corridoio (piano inferiore):
utdefault ha scritto:58 ) Der Kuli schreibt nicht mehr.
La penna non scrive per niente.La penna non scrive più.

non avendola mai usata nel gioco "più" non va bene; quindi "per niente/proprio"
Forse leggermente meglio come dice Giocherellone.
59...76 cucina:
59...60 frasi sul tanga
Ok per tanga.

70) rote Frucht>u
frutta rossa>ufrutti rossi>u

la frutta è 1 sola[/quote]
Frutta è un nome collettivo, il singolare è frutto. Per il resto, per me non fa differenza.

74) Ich will die Frucht nicht damit zerstampfen.
Non voglio rendere una poltiglia la frutta.Non voglio calpestare così la frutta.

rivedendo meglio; questa è la traduzione esatta.[/quote]
Non voglio renderla una poltiglia. ?
O Non voglio renderlo una poltiglia. , se usiamo frutto.
Per il resto ok.

Un altro bug(?) che ho notato è che a volte quando Britney sale le scale la sua testa "sfora" i bordi e finisce sopra le bande nere.



Per quanto riguarda la barra di avanzamento della traduzione, a quanto la metto? La traduzione comprende anche i test? O sono percentuali che devono rimanere separate?
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Giocherellone »

Salve a tutti! :049:
Scusa, ho dimenticato di passarti il file completo... ti mando il link.
Per l'aggiornamento posso occuparmene io, se volete.
Grazie mille BlackMonkey!

Vai pure tranquillo con l'aggiornamento della traduzione! :007:

Frase "di sfuggita"! :044:
Uh! Un CD che qualcuno ha lasciato nell'elenco.
OK :023:
1...23 stanza Brittany: (ma non si chiama Britney? :082: )
Nessun fastidioso Bernard tra i piedi!
Niente male! :023:
O era da parte di Kevin?
Si, forse è meglio. :023:
Meglio che resti lì.
Caspita, niente male nemmeno questa! :023:
trousse / beauty case
Dato che per tutti è indifferente, vogliamo seguire la pignoleria, e scegliere trousse? :033:
31...36 corridoio
Questione "lucernario" e "botola". Anche per altri episodi era saltato fuori questo dilemma. Allora ho tentato di trovare delle risposte tramite internet, e ho trovato il sito del dizionario Garzanti. Segnalo il link perché sicuramente ci sarà utile per delle future ricerche (così siamo più "professionali"! :082: )

http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/

Sono tuttora molto affezionato al mio "aprilucernario" (che ci volete fare? Magari passo da "romantico", HUAHUAHUA ;D ), ma secondo il dizionario Garzanti si dice: "pl. -ri
apertura nel tetto di un edificio chiusa da una vetrata per dare luce a scale, soffitte o stanze mansardate; lucernaio
Etimologia: ← deriv. di lucerna."

Quindi non avevo "sbagliato". Il fatto è che si usa quel termine in caso di soffitta a vetrate con lo scopo di dar luce (e non sembra il caso della soffitta dei Bernoulli).

Per quanto riguarda la "botola", invece, troviamo: "pl. -e
1. apertura in un pavimento o in un soffitto, munita di un’imposta di chiusura, che mette in comunicazione con un vano sottostante o sovrastante
2. (mar.) boccaporto
Etimologia: ← forse deriv. del lat. mediev. bauta ‘ribaltamento’, attrav. i dial. sett."

Pensavo che una botola fosse solo un'apertura per un vano SOTTOSTANTE, ma dato che è anche per i vani SOPRASTANTI, per quanto amassi il "mio" lucernario :053: , ormai penso sia palese che la traduzione giusta sia la "botola" di UtDefault. L'accendiamo?


37...51 camera da letto (dei genitori)
Solo una nota: 'incinta' (o 'in cinta'? l'ho letto in entrambi i modi, ma non so quale sia quello corretto) non mi sembra un termine così spinto da aver bisogno di essere sostituito.
Adesso mi gaso tutto col link del dizionario, AHAHAH! :082:

"pl. -e
si dice di donna in stato di gravidanza: rimanere incinta; essere incinta di quattro mesi

pl. -e
(lett.) donna incinta: Quale una incinta, su cui scende,... (carducci)
Etimologia: ← lat. mediev. incincta(m), alterazione per etimologia popolare del class. inciĕnte(m) ‘gravida’; il termine fu inteso come comp. di ĭn- ‘in-’ e cĭncta, part. pass. f. di cingĕre ‘cingere’, cioè ‘non cinta, che non ha cintura’, perché la gravidanza non consente di stringere la vita."

Infatti io sapevo che il termine esatto è "incinta", plurale "incinte", e se esistesse al maschile "incinto", plurale "incinti"! ;D

Concordo con il fatto che non è necessario sostituirlo con "gestante". Per preservativi/contraccettivi non trovo difficoltà, scegliete pure.
59...76 cucina:
Scusatemi: quando ho tradotto "fruit" non avevo ancora terminato il gioco, e avevo capito che i frutti fossero diversi (visto che c'è di mezzo il vasetto di yogurt, pensavo allo yogurt "ai frutti rossi").

Per quanto mi riguarda preferisco "frutta" a "frutto", di conseguenza la frase che propongo è: "Non voglio renderla una poltiglia."
Spero di non aver tralasciato nulla.

A presto! :135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da utdefault »

Eccomi qui con le mie quotazioni
OK: Uh! Un CD che qualcuno ha lasciato nell'elenco.


1) Kein nerviger Bernard weit und breit!
OK: Nessun fastidioso Bernard tra i piedi!


3) Perfekt.
OK: Bellissima.


5) Der lässt sich nicht öffnen. Die Schranktüren sind nur Deko.
OK: Non posso aprirla. Gli sportelli sono solo decorativi.

qui Giocherellone, ho ricontrollato come chiesto: fa riferimento solo alla specchiera (quindi abbiamo specchiera come mobile ed in più lo specchio: ma la frase va al femminile ;)


7) Oder war es Kevin?
OK: O era da parte di Kevin?


9) Na warte!
OK: Te la farò pagare!


10) Der bleibt hier.
OK: Meglio che resti lì.
11) Die bleibt hier.
OK: Meglio che resti lì.
12) Das bleibt hier.
OK: Meglio che resti lì.


14) Wenn ich sie schließen soll, dann muss ich sie schließen.
OK: Se vuoi chiuderlo, allora devi cliccare su 'Chiudi'.

(Giocherellone l'ho migliorata seguendo il tuo suggerimento: penso che cosi vada bene ;)


16) Packzettel>l
OK: lista dei bagagli>l


20) Schminkkästchen
OK: trousse


25) Jetzt nicht.
OK: Non serve a niente.


Giocherellone ha scritto:Questione "lucernario" e "botola": ...
Pensavo che una botola fosse solo un'apertura per un vano SOTTOSTANTE, ma dato che è anche per i vani SOPRASTANTI, per quanto amassi il "mio" lucernario :053: , ormai penso sia palese che la traduzione giusta sia la "botola" di UtDefault. L'accendiamo?
Beh, accendiamola più che volentieri :)
Come già fatto per l'ep.83 e quindi per i prossimi episodi, allora useremo Botola ed Apribotola.
Con gli episodi precedenti, oramai già fatti possiamo anche non correggere questa cosa (poiché siamo legati :122: alla disponibilità degli autori;
però volendo se Voi ritenete opportuno si potrebbe (ma anche no, qui decidete Voi) correggerlo nello StartePack ITA di MMM (nel caso chiederemmo all'admin di quel forum)
Cmq
ecco le quotazioni, quindi su queste cose:

34) Ein Lukenöffner.
OK: Un apribotola.
35) Lukenöffner>u
OK: apribotola>u



58 ) Der Kuli schreibt nicht mehr.
OK: La penna non scrive proprio.


59) lila Tanga>u
OK: tanga viola>uperizoma

60) Das ist mein Lieblingstanga.
OK: È il mio tanga preferito.


70) rote Frucht>u
OK: frutta rossa>u

74) Ich will die Frucht nicht damit zerstampfen.
OK: Non voglio renderla una poltiglia.
e con le controproposte sulla "camera da letto dei genitori" (vedete un po')
Blackmonkey ha scritto: Solo una nota: 'incinta' (o 'in cinta'? l'ho letto in entrambi i modi, ma non so quale sia quello corretto) non mi sembra un termine così spinto da aver bisogno di essere sostituito.
Giocherellone ha scritto:Concordo con il fatto che non è necessario sostituirlo con "gestante". Per preservativi/contraccettivi non trovo difficoltà, scegliete pure.
Qui la parte del beta-testing era solo su preservativi/contraccettivi. Ho messo 'gestante' solo per far capire il collegamento con quanto proponevo.
Cmq, è un po' qualcosa che abbiamo fatto (e di cui vi ringrazio, quando lo proponevo ;) ) dai primi progetti di giochi tradotti con Voi... Un qualcosa proprio 'che ammorbidisse...', nel senso che non facesse capire immediatamente il significato della cosa : quasi una romanticheria per 'sforzarsi' a carpirne il significato, rimanendo (per il giocatore che non ci arriva immediatamente palesato) entusiasmati dalle atmosfere del gioco.
Tutto qui! :181:

Ad es. nell'ep. 83,
Giocherellone,
hai formulato questa frase davvero ottima.
La frase era questa:
Verziehn sie sich, sie perverser alter Mann!
Cosa? Vai al diavolo, vecchio pervertito!


ed è stata davvero un ottima trovata. Vuoi saperne la traduzione originale?
Ci provi con una quattordicenne, vecchio pervertito!
Ora questo episodio non ha questi 'estremi' (collegati a quell'unica frase dell'83) ma è Davvero molto 'esplicativo'.

Se anche a voi va, propongo di mantenere "contraccettivi" al posto di preservativi (le frasi da correggere, nel caso, sono dalla 39 al 48 del mio post precedente).
Mentre "gestante" preferisco rimanerlo proprio cosi: mi piace davvero molto :001: )
Blackmonkey ha scritto: Un altro bug(?) che ho notato è che a volte quando Britney sale le scale la sua testa "sfora" i bordi e finisce sopra le bande nere.
Andrò a verificarlo, grazie ;)
Blackmonkey ha scritto: Per quanto riguarda la barra di avanzamento della traduzione, a quanto la metto? La traduzione comprende anche i test? O sono percentuali che devono rimanere separate?
La progress bar della traduzione si può mettere al 100% , visto che riguarda le nostre 3 parti di traduzione (al + sarebbe meglio a 99% visto che quell'1% è rappresentato dalle continue revisioni dei testi che nascono dalle fasi di betatesting).
La progress bar che posto è relativa al test nel gioco.
Quindi si sono 2 progress bar diverse, si.


p.s.: ok, fatemi sapere e nel caso sia tutto OK
aspetto il nuovo file .tra per andarlo a testare.

:041:
Rispondi