[RC] THE PIXEL HAS YOU - DISK 1 -

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto: 12 apr 2021, 19:57Hai delle controproposte sulle frasi delle grafiche? La prassi è la stessa di S&M: rispettare le maiuscole/minuscole come indicate, il distanziamento delle righe come disposte, etc; tutto il resto che non è indicato lì, va lasciato nell'immagine.
Nella 9-ENG-r6-obj2 la q è minuscola?
Phoenix - quando c'è solo un candidato, c'è solo una scelta
e non
Phoenix - Quando c'è solo un candidato, c'è solo una scelta
come in originale?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da utdefault »

Daniele82 ha scritto: 13 apr 2021, 22:48
utdefault ha scritto: 12 apr 2021, 19:57 @Daniele
lasci alla Ciurma libertà di traduzione (anche sui testi delle immagini) o preferisci dare qualche dritta per conformità alla tua idea sull'opera, eh? :001:
certo! Vostra versione vostra decisione ;)
Grazie. :144:

Blackmonkey ha scritto: 16 apr 2021, 18:40Nella 9-ENG-r6-obj2 la q è minuscola?
Ok, corretta.
Solo un'osservazione: che ne penseresti di renderla - in ITA - così, per enfatizzare stilisticamente il motto...?

ENG - originale
Immagine

ITA - proposta stilistica
Immagine

Alla tua eventuale controproposta ed alle tue immagini, Capitano.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da Blackmonkey »

Ti ho inviato le prime immagini. Della 9 ne ho fatte due versioni, con le scritte allineate a sinistra e a destra.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da utdefault »

Bene, per ora. In attesa delle restanti tue immagini, una sola correzione per "14-ENG-r98-obj12" già corretta nel primo post:
Assorted Scales
scaglie assortite scale assortite
Dal bt e grazie alla traduzione del buon Giocherellone.

A prossime news.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da Blackmonkey »

Ho tradotto altre 2 immagini, più tardi le metterò su bigwhoop.
Ho chiesto a Daniele82 se riesce a passarmi il font della prima immagine, perché fare copiaincolla una lettera alla volta è un po' lungo. O lo abbiamo anche noi da qualche parte?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto: 23 apr 2021, 13:19Ho chiesto a Daniele82 se riesce a passarmi il font della prima immagine, perché fare copiaincolla una lettera alla volta è un po' lungo. O lo abbiamo anche noi da qualche parte?
No. Se non lo ricevi, potresti provare con un font similare (come già fatto dagli amici spagnoli): nel caso, potresti provare con Caliper Stairstep (anche se ha delle punte più morbide).
Potresti caricare le restanti immagini anche alla fine, una volta completate tutte, se vuoi. E grazie ancora. :144:

Complimenti all'autore per aver creato un vicolo cieco in stile classico avventuriero (occhio allo spoiler per chi ancora debba giocarci)... :150:
VICOLO CIECO
VICOLO CIECO

[dove]
il protagonista si trova sulla Terra.

[quando]
deve unire i frammenti gialli per fonderli in uno soltanto.

[perché]
solo la Polizia Galattica che si trova su Marte può riuscirci.

[come]
per non aver aggiornato (e quindi aver attivato come hotspot) sul teletrasporto da polso le coordinate spaziali della navetta spaziale - lasciata su Marte, quando vi era seduto al comando.

Da qui, invece, le controproposte sulle frasi...
BT TRADUZIONE

----> LEGENDA (per i nuovi arrivi)
- Le frasi sono raggruppate per room, intitolando ogni container del forum e quindi numerate;
- alla eventuale frase Eng (quando necessaria) segue quella Ita originariamente tradotta, poi quella in controproposta;
- dove occorra, prima delle frasi, per raggruppamento di diverse frasi o per indicare meglio il punto di gioco, alcuni object/hotspot/character sono stati taggati [NOME-TAG].
- eventuali commenti di spiegazione.

Per qualche frase numerata in controproposta, prima o dopo di essa, può esserci una citazione taggata [cit] della frase già originariamente tradotta.

<--- LEGENDA



GENERE
gen1) Non posso raggiugnere quell'altezza.

è già stato corretto. È qui solo per divertimento: se quell'err.typo fosse invece un neologismo, eh, creatura giurassica? :044:

gen2) Non credo che sia interessato.
Non credo che ne abbia interesse.

lo dice provando a dare l'inv. sia ai personaggi maschili che ai personaggi femminili

gen3) Listen, I'm sort of busy right now.
Senti, sono un po' occupato in questo momento.
Senti, ho degli impegni in questo momento.

per evitare pr.genere: lo dice sia il guardiano sentinella che Carla
INVENTARIO
inv2) Fruit drinks
bibite alla frutta
succhi di frutta

Un più semplice e normale succhi di frutta, visto l'umorismo del gioco, eh?

inv3) Rope
cavo
corda

per unif. alla frase dove la trova; ma anche perché verrà legata al magnete (come corda). Se fosse stato un cavo si sarebbe inserito ad un altro oggetto e non legato a quello.
Poi, da source, è proprio scritto così. :080:
Nota: se ok, unif. la parola in tutte le altre frasi.

inv4) Wet suit
tuta umida
muta

x unif. a quando l'ha trovata.
Altrimenti, volendo tradurre e specificare il wet, andrebbe in entrambe come 'muta acquatica'
Quale delle due?

inv5) Fish bowl
boccia di vetro per pesci
boccia per pesci

non è specificata se fatta di vetro, di plastica o di altro.
Inoltre, allungherebbe di troppo la label in caso di oggetti combinati, non facendo leggere l'intero nome dell'oggetto ad inventario quando combinato.

inv5.2) Taped fish bowl
boccia di vetro per pesci con adesivo
boccia per pesci nastrato

- boccia per pesci, come nella inv5
- ci ha messo il "nastro adesivo" intorno, quindi andrebbe aggettivato con nastro. Nastrato significa già con un qualcosa per rinforzo in cui aggiungervi altro a mo' di legamento/incollatura.

inv6) Small key
piccola chiave
chiavetta

di solito si usa così (e come usato in qualche ep. di mmm);
volendola mettere per esteso: chiave piccola (l'agg. dopo, per le qualità estrinseche)

inv7) Giant magnet pull
magnete gigante a trazione
magnete da pesca gigante

si chiamano proprio così
nota: se ok, unif. in tutte le altre frasi

inv8) Glowing key
chiave luminosa
chiave brillante

è più che luminosa, essendo radioattiva: è vivida/raggiante di luce


inv8) card key
chiave magnetica

bisogna decidere come uniformare con l'hotspot del laboratorio "card slot / fessura per tessere"
Quindi, le proposte sono:
a) [chiave]
chiave magnetica - fessura per chiavi magnetiche (qui l'agg. nella parola fessura ci vuole per non far confondere con le chiavi normali)

b) [tessera]
tessera magnetica - fessura per tessere

c) [scheda]
scheda magnetica - fessura per schede

Quale?
N.B. precisamente dovrebbbe essere "chiave/tessera/scheda con banda magnetica". perché non è tutto l'oggetto ad essere magnetico ma solo la banda che vi è posta sopra; a precisazione, la 'chiave magnetica' è proprio un oggetto diverso.


inv9) Hmmm. Call Taxi: 9999
Hmmm. Chiama Taxi: 9999
Mmmh. Servizio Taxi: 9999

- sempre che l'autore non voglia riferirsi al nome di una ditta, quel Call sta per richiesta; e sugli e.telef. ita di solito è posto come Servizio.
Mmmmh: vada per wow inglese di altre frasi, ma almeno questa interiez. meglio metterla in ita. No?

inv10) Zachary McKracken , balance is $12250...
Zachary McKracken , il saldo è di 122.250 dollari...
Zachary McKracken. Il saldo è di $12.250...

senza la virgola, altrimenti sembrerebbe che si stia rivolgendo a Zak anziché a chi gioca.
una creatura stenosaurica aveva gonfiato il saldo della carta di Zak, eh? :106:
perché non rimanere il simbolo del dollaro? Dopotutto, la frase può essere riletta semplicemente riesaminando l'oggetto.

inv11) Look Yeti skull: It's a real skull! It's priceless!
Guarda: un teschio di yeti! È un teschio vero! Non ha prezzo!
Teschio di yeti estetico: è un teschio vero! Non ha prezzo!

quel look parrebbe più aggettivo che significherebbe stiloso/di immagine (cioè un oggetto da abbellimento)

inv11) Vinyl tape
nastro adesivo di vinile
nastro vinilico

per sc. lettura. La specifica di "adesivo" la dirà in una parte precisa di gioco dicendo "adhesive sunstance".
nota: se quotato, cambiarlo nelle altre parole necessarie

PARECCHI SOLDI
inv12) Look at many money: A lot of money, but not enough to buy an air travel ticket.
Guarda i soldi. Tanti soldi, ma non abbastanza per comprare un biglietto aereo.
Guarda quanti soldi: tanto denaro, ma non abbastanza per comprare un biglietto aereo.

soldi - denaro: per non ripetere soldi. Anche perché "abbastanza" deve legare per genere quantitativo.

inv13) can of gas
tanica di gas
tanica di benzina

il gas è il diminutivo americ. per la benzina.
nota: unif. benzina in tutte le parole al riguardo

inv14) chainsaw
sega elettrica
motosega

come classicamente chiamato.
nota: se ok, unif. motosega in tutte le altre parole

PACCHETTO DI SIGARI
inv15) Made with the highest grade lush Ecuadorian Connecticut Shade wrapper and the finest Dominican binder and filler tobaccos blended so perfectly it's a masterpiece.
Realizzato con il lussureggiante involucro Ecuadoriano Connecticut sfumato di più alta qualità, con i migliori leganti dominicani, e con tabacchi di riempimento miscelati in modo così perfetto, da risultarne un capolavoro!
Realizzato con il più lussureggiante incarto sfumato di Ecuadorian Connecticut e con il più pregiato legante dominicano e di tabacco da ripieno, perfettamente miscelati come un capolavoro.

wrapper + binder + filler sono le tre parti di rivestimento in foglia che avvolgono il sigaro. Se proprio si volessero usare termini specisti, andando in ordine, si avrebbe: fascia, sottofascia, ripieno/inserto.
Lo Ecuadorian Connecticut è un tipo di wrapper; per cui il nome rimane in eng.

TELETRASPORTO DA POLSO
inv16) Peruvian eye cave
Grotta peruviana dell'Occhio
Grotta dell'occhio peruviano

inv16.2) This room is too dark. I prefer not to come back.
Questa stanza è troppo buia. Preferisco non tornare indietro.
Quella stanza è troppo buia. Preferisco non ritornarci.

lo dice riprovando a rientrare nelle Grotte dove ha già preso i cristalli. Usare "questa stanza" farebbe credere che sia la stanza dove si trovi, che è diversa da quella selezionata dal teletrasporto.


FRAMMENTI DI CRISTALLO GIALLO
inv17) Mi serve qualcosa (o qualcuno) per unirli insieme.
Mi serve qualcosa (o qualcuno) per fonderli.

x unif. alla frase detta con la polizia galatt.


BARATTOLO CON CONDIMENTO
inv18) Un vaso con un pipistrello sgocciolante, squame assortite, scaglie di scimmia e nocche di gatto.
Un barattolo con grasso di pipistrello, con scaglie assortite, con fiocchi di scimmia e con nocche di gatto.

x unif. alle altre frasi


LISTA DELLA SPESA VUDU'
inv19) Ottime ricette della Casa Internazionale di Mojo.
"Ottime ricette della Casa Internazionale di Mojo."
inv20) Aunt Helen's Special Voodoo Doll Mix:
Miscela speciale bambola voodoo della zia Helen:
"Miscela speciale per bambola Voodoo della zia Helen:"
inv21) Qualcosa del Filo...
"qualcosa del tessuto..."

sta leggendo quanto citato nella lista della spesa. Converrebbe usare i doppi apici per le citaizoni.
nella inv21 meglio mettere del tessuto, visto che dovrà usarvi la lana; altrimenti non si capirebbe con la vecchia che lo dava come 'indizio sottile
[e qui non è Tales of Lonkey Island: caseggiati a gomitoli non ce ne sono]. :106:


inv22) Voodoo Kewpie doll
bambola premio voodoo
bambolina voodoo Kewpie

la Kewpie è un tipo di bambola.
È meglio non usare "premio" visto che nel gioco non ci sono altre location, riferimenti o citazioni che possono far equivocare.

nota: se quotato, unif. alle a.frasi

inv23) Monkey head key
chiave a testa di scimmia
chiave della testa di scimmia

affatto! è un cotton fioc e non ha la forma della testa di scimmia ma serve per aprirci la testa di scimmia.
1-INTRO
1.2) Una produzione Daniele Spadoni
Una produzione di Daniele Spadoni // Produzione: Daniele Spadoni

1.3) Fabio -ZAK- Belli - CONSULENTE -
Fabio "ZAK" Belli - CONSULENTE - // Consulenza: Fabio -ZAK- Belli

da gioco, quelle doppie incisioni iniziali e finali delle vecchie frasi, non fanno capire subito quale sia il (sopran)nome e quale sia il ruolo di chi vi ha partecipato. E non c'è possibilità di rileggerlo, visto che il testo scompare.

1.4) AGS Art by Daniele Spadoni
Grafica AGS di Daniele Spadoni
Creazione/Opera in AGS a cura di Daniele Spadoni

il grafico è il pixel artist. Qui è inteso come curatore/creatore dell'opera in ags.
Volendo sintetizzare, in alternativa: Arte AGS di
2-STANZA PHOENIX
2.2) Sono appena arrivato... Non voglio uscire.
Sono appena arrivato... non intendo uscire.

c'è "I don't mean": è un volere fermamente e non un semplice desiderio, essendo rientrato da poco

TV
2.3) Mi sono liberato del telecomando.
Mi sono sbarazzato del telecomando.
2.4) The TV switches on with voice control.
La TV si accende con il controllo vocale
La TV si accende tramite comando vocale.

c'è rid nella prima, inteso che si è tolto di tutto ciò che era fastidio (come per le luci a comando vocale dove non c'è il pulsante per accenderle)
comando vocale: il "controllo vocale", diversamente, èl'impostazione sul tv per il riconoscimento e la regolazione della propria voce

Domanda:
Il TV (maschile) o la TV (femminile)? In mmm, come in generale, è stato usato 'il TV". Che si fa?
Nota: in caso fosse usato il maschile, correggerlo anche in TELEVISIONE! e nella frase della tv nel salotto di Zak

CERTIFICATE
2.5) Certificate
certificato
attestato
2.6) È il mio certificato per i duelli con la spada laser.
È il mio certificato per i duelli di spada laser.

- quelli che vengono rilasciati per - attestare - qualcosa sono gli attestati (di diploma, di merito, di partecipazione, ecc.)
La differenza sta che il cert. comprova ma può anche essere annullato (decert.), mentre l'attestato è immodif. [ci vorrebbe un altro atto, un cert. appunto, che dichiari la sua nullità].
E poi è scritto anche nel source. ;D
- di spada laser: cioè con quali mezzi; come in MI (anche se la forma corretta sarebbe "alla spada")

DIALOGO ACCENDENDO LA TV TRAMITE DISPOSITIVO
[cit.] Svegliati, Phoenix...
2.7) What the hell??
Che diavolo?
Che diavolo! // Che diavolo succede?
[cit.] PIXEL HA TE.

O la forma esclamativa oppure la forma interr. va estesa; altrimenti la vecchia poneva dubbi.
Quale tra le due alternative?

2.8 ) Yikes!

Lo si vuole lasciare in eng come in MI (viene usato da Phoenix e dalla Sentinella), oppure tradurlo come "Accidenti"?


[cit.] Perché indossi quello stupido costume da coniglio?
2.9) Why do you wear those stupid nose glasses?
Perché porti quegli stupidi occhiali sul naso?
Perché indossi quegli stupidi occhiali col naso?

Max replica a Ph. usando sempre "indossi", come per dire che la stessa domanda che gli pone la può fare egualmente lui a Ph.
"col naso": sono i classici beaglepuss

nota: se ok, unif. "col naso" anche in 'Hat + Nose glasses'
3-AGS
DIALOGO
3.2) Right now we're inside a computer program?
Quindi ora siamo all'interno di un software informatico?
Quindi, ci troviamo in un programma per computer?

la pausa per enfasi sulla conseguenze
ci troviamo in: per sc. lettura
progr. per computer: è specista di quello che sta dicendo (non in senso di prog. generico, ma per pc)

3.3) Il tuo aspetto ora è ciò che noi chiamiamo: "Immagine residua di sé".
Il tuo aspetto attuale è quello che noi chiamiamo "immagine residua di sé".
3.4) È il pixel mentale del tuo sé digitale.
È il pixel mentale del tuo io digitale.

per mantenere esattamente le restanti citazioni del film di Matrix

3.5) Virus C9 has deleted the protagonists and antagonists the dimensions 87, 88 and 90...
il Virus C9 ha cancellato i protagnosti e gli antagonisti delle dimensioni 87, 88 e 90...
Virus C9 ha cancellato i protagonisti e gli antagonisti delle dimensioni 87, 88 e 90...

è un nome proprio, come se fosse un soggetto. sempre stile Matrix
domanda: ma protagnosti era voluto? Se sì, umoristicamente si potrebbe tradurre come "protagnosti e antagnosti" :036:

3.6) Quando trovi il codice da ciascuna dimensione, usa questa tazza per scaricare i dati.
Quando trovi il codice di ciascuna dimensione, [...]

for each: inteso che serve a ciascuna dimensione, cioè lo trova nella dimensione precedente e lo usa per entrare nella dimensione indicata sul floppy

3.7) Are you ready to go?
Sei pronto ad iniziare?
Sei pronto a partire?

Lucas gli sta chiedendo se vuole iniziare il viaggio per le diverse dimensioni

3.8 ) Il punto di accesso per il download è nella stanza del laboratorio segreto.
Il punto di accesso per lo scaricamento [...]

per unif. a "scaricare" della 3.6 e della stessa parola nelle frasi sulla tazza dell'inv.
oppure, volendolo estendere, andrebbe come "scaricamento dei dati".

nota: se quotato, unif. download in tutte le frasi dove serve
4-sala giochi
4.2) Coin box
raccoglitore delle monete
gettoniera

una più semplice "gettoniera"? Oppure con "raccoglimonete"?
è quella del cabinato della casa del dr. Fred

4.3) It works with quarters.
Funziona con i quarti di dollaro.
Funziona con i quartini. // Funziona con un quartino.

x unif. al nome dell'ogg. inventario. Non ha specificato se sia il quartino di un dollaro o di qualsiasi altra moneta che sia un quarto del suo valore unit.
5-GARAGE
AUTO
5.2) Weird Edsel
strana Edsel
bizzarra Edsel

bizzarra, più che altro per la sua stravaganza?

5.3) I need the key and a spacesuit.
Mi servono una chiave e una tuta spaziale.
Mi servono la chiave e una tuta spaziale.

ossia "la" chiave della macchina, non una chiave in generale.
6-laboratorio con Viola
6.2) What are YOU doing here?
Cosa ci fai qui TU?
Che ci stai facendo TU qui?
6.3) Dr. Fred isn't paying me for nothing!
Non è per niente che il Dottor Fred mi paga!
Il Dr. Fred non mi paga per non far nulla!
[cit] Inoltre, è pure scomparso!

6.4) To the dungeon, intruder!
In prigione, intruso!
Alla prigione, intruso!

nella prima, glielo sta chiedendo nel momento in cui Phoenix si stava muovendo nella stanza
nella seconda, vuol dire che Viola sta lì per lavoro
nella terza, è un moto a luogo: ce lo deve condurre.

6.5) Your're with the Meteor Police!
Sei con la Meteor-Polizia!
Tu sei della MeteorPolizia!
6.6) Dr. Fred made me do it!
Il dottor Fred mi ha costretto a farlo!
Il dottor Fred mi ha spinto a farlo!
[cit] Mi ha costretto ad assecondare il suo piano!

nella 6.5, si spaventa sapendo che è un poliziotto (non si vede ma gli viene mostrato il distintivo)
nella 6.6 per non ripetere "costretto" tra due frasi ravvicinate



7-rifugio scopa
7.2) HERE METEOR POLICE!!
QUI LA METEORPOLIZIA!
METEORPOLIZIA!

l'alieno verde lo sta chiamando all'adunanza visto che lo trova a dormire.
Con una creatura giurassica sarebbe: "STENOSAURO!" :042:

7.3) I try to take a nice, peaceful nap and what happens?
Cerco di fare un bel pisolino tranquillo e cosa succede?
Cercavo di schiacciare un bel pisolino... cosa succede ora?

sarebbe meglio usare laa forma al passato, visto che la scopa quando la dice è già alzata.
una sospensione con l'aggiunta dell'avverbio per darvi enfasi, nell'altra frase.

7.4) Hey, Boss.
Ehi, Capo
Ehi, capo.

inteso come superiore di gerarchia, non come nome proprio. Poi, mancava il punto finale.

7.5) Pardon me, sir. Yes sir.
Mi scusi, signore. Sì, signore.
Mi scusi, signore. Sissignore.

lo 'yes, sir' corrisponde a quella, per deferenza in ita
8-STANZA ZAK
8.2) Point of access for download is inside the skolarian device room.
Il punto di accesso per il download è all'interno della sala skolariana dei dispositivi.
Il punto di accesso per lo scaricamento (dei dati) è all'interno della sala del dispositivo skolariano.

Non era il dispositivo ad esserlo nell'originale: skolarian drive?
scaricamento / scaricamento dei dati, a seconda di come deciso nella 3.8

8.3) Ricordo che un operatore dei vigili del fuoco mi ha insegnato ad aprirci le porte chiuse a chiave.
Mi ricordo di quando un vigile del fuoco mi insegnò ad aprirci le porte chiuse a chiave.

l'evento - nel momento detto - è più narrativo che descrittivo, per quanto serva come indizio per l'utilizzo successivo dell'oggetto. Lo dice dopo aver raccolto il bancomat da terra.
mi insegnò: andrebbe più al p.remoto, parlando di un evento probabilmente lontano.
vigile del fuoco: già è implicito che sia un operatore addetto a qualcosa.

nota: la stessa frase la dice anche dopo aver esaminato il bancomat.

TELEFONO
8.4) Sembra che sia fuori uso.
Sembra che sia fuori servizio.

fuori servizio poiché non c'è linea, non avendo pagato la bolletta. :112:
fuori uso lo sarebbe se il telefono fosse stato rotto.

8.5) Può portarmi in auto al Ponte Golden Gate o all'aeroporto?
Può condurmi al Golden Gate Bridge o all'aeroporto?

condurmi: non è specificato (c'è solo drive), ed inoltre ha chiamato un taxi ed è implicito che lo porti con un'auto che è il taxi.
il nome del ponte è tutto in inglese.
9-TREDICESIMA STRADA
AUTISTA DI TAXI
[cit-Phoenix] Ehm... non ho contanti con me.
9.2) How silly of you.
Che sciocchezza da parte tua.
Quanto sei sciocco / Sei uno sciocco.
9.3) I only deal in Cash. Come back when ya have one.
Tratto solo in contanti. Torna quando avrai da pagare.
Tratto solo in contanti. Torna quando li avrai.

l'autista è diretto nei confronti di Ph.

9.4) Airport.
Aeroporto.
All'aeroporto.
9.5) Golden Gate Bridge.
Ponte Golden Gate.
Al Golden Gate Bridge.

Ph. risponde all'autista dov'è che vorrebbe essere portato [ci deve essere trasportato in auto]: sono le opzioni del dialogo
Il nome in eng come proposto nella 8.5

Nota: se quotato il nome in eng, unif. in tutte le frasi



DENTRO AL NEGOZIO TPC
9.5) There, now his bill is zero. I'll stamp it paid and leave it here.
Ecco, ora il debito di Zak è azzerato. Ci metto su il timbro "pagato" e lo lascio qui.
Ecco, la bolletta di Zak è ora saldata. Ci timbro "pagato" e la lascio qui.

non si capiva a quale debito si facesse riferimento. L'indizio è proprio al telefono di Zak, dato che era fuori servizio per questo motivo.
l'altra frase, per sc.lettura


9.6) 14TH AVENUE
14th Avenue
14ma Strada
14th Avenue

converrebbe rimanere in eng il nome dell'hotspot della strada per unif. alla grafica
10-QUATTORDICESIMA STRADA
10.2) I only found this two tickets Welcome Bonus for New Customers.
Ho trovato solo questi due buoni gratuiti di benvenuto per i nuovi clienti.
Ho trovato solo questi due biglietti di bonus di benvenuto per nuovi clienti:
10.3) A FREE beauty treatment for your hair.
Un trattamento di bellezza GRATUITO per i tuoi capelli.
"Un trattamento di bellezza GRATUITO per i tuoi capelli."

nella prima ne parla genericamente e poi è nella 10.3 che dettaglia specificamente che sono buoni gratuiti. Inoltre, la proposta è di usare i due punti nella frase precedente, visto che esplicano quanto c'è scritto sui buoni.
Quindi, di citare tra virgolette quanto sta leggendo dai buoni.

10.4) A FREE beauty treatment for your hair????
"Un trattamento di bellezza GRATUITO per i tuoi capelli"?

idem qui, quando lo dicono i personaggi femm. che si interrogano quando viene offerto loro il buono


INSEGNA
10.5) Bobby pin sign
insegna neon Bobby
insegna a pinza di Bobby

in realtà le insegne sono due: quella a neon con 'hair salon' sullo sfondo e quella a forma di pinza che sta appesa sulle corde.
Gli eventi da gioco si svolgono sull'insegna che ha la forma di pinza per capelli; da cui, Bob E. Pinz :082:

10.6) È collegato con dei cavi.
È collegata a dei cavi.

sempre l'insegna di prima

13TH AVENUE
10.6) 13th Avenue
13ma Strada
13th Avenue

come per la 9.6
11-dentro navetta
11.2) Boom box
cassetta esplosiva
Boombox / cassa rimbombante / radioregistratore

si tratta dello stereo della navetta spaziale. Quale delle tre:
- boombox, che è il nome americano del dispositivo oltre che nel gioco originale, che deriva dalla cultura hip hop?
- cassa rimbombante, che è la traduz. di quella di sopra?
- radioregistratore, che specifica cosa sia (come dispositivo) il termine boombox?

11.3)
5
5...
4
4...
3
3...
2
2...
1
1...

la proposta è di mettere le sospensioni ai numeri per far capire che si tratti di un conto alla rovescia e non di un'elencazione numerica.
Lo dice quando deve decollare.

11.4) No way! That would kill me!
Niente da fare! Morirei soffocato!
Niente da fare! Mi ucciderebbe!

lo dice provando ad uscire dalla navetta (stando su Marte) e senza avere il casco.
Meglio il generico come da eng, altrimenti si spoilerebbe anticipando come potrà uscirci (cioè facendosi dare il casco dall'alieno).
12-MARTE
12.2) Face Area Rapid Transit: One token each way: $100
Area di transito rapido nella zona della faccia di Marte.Un gettone per ogni tragitto: $ 100.
"Trasporto Rapido Area Faccia: $100 a gettone per ogni corsa."

era un po' disambigua la vecchia. Il cartello indica quanto occorra per arrivare al volto di marte; meglio perciò non specificare subito che conduca a marte. Inoltre il tragitto è 1 soltanto, nel senso che è lineare, mentre la corsa del tram può essere di andata/ritorno e fatta più volte.

12.3) Benvenuti viaggiatori spaziali. Vi preghiamo di lasciare l'Ostello Amichevole come l'avete trovato. Vietato attaccare gomme da masticare.
"Benvenuti, viaggiatori spaziali. Vi preghiamo di lasciare l'Ostello Amichevole come l'avete trovato. Vietato masticare gomme."

in eng del gioco è "no gum chewing" anziché di "no chewing gum". Anche perché non è che ci siano locali dove vietino di masticare gomme (anche se il buon senso lo richieda). Se la frase era voluta dall'autore, beh, è doppiamente umoristica... :036:
domanda: nel nome dell'ostello, si vorrebbe considerare l'articolo? Perché, in tal caso, andrebbe anch'esso in maiuscolo.
13-RIFUGIO OSTELLO
13.2) Locker
armadietto
stipetto

per differenziarlo dagli altri "armadietto = cabinet", visto che sta anche dentro ad una stanza militare (o simil marinaresca, anche se spaziale)
14-FUORI PORTA INGRESSO MARTE
14.2) Landing site
rampa di atterraggio
sito di atterraggio

è l'hotspot per ritornare verso la navetta: non c'è alcuna rampa, in quanto la navetta sta su un piano e non su una rampa.
15-ZONA PONTE
15.2) The National Inquisitor
Il National Inquisitor
The National Inquisitor

meglio rimanerlo in eng, come nel gioco originale. E per unif. alle grafiche da non tradurre, come quotato da Daniele nei precedenti post per unif. al gioco originale.
16-FUORI STANZA CAPO
16.2) A FREE beauty treatment for your hair????
Un trattamento di bellezza GRATUITO per i tuoi capelli???
"Un trattamento di bellezza GRATUITO per i tuoi capelli"???
[cit.segr.] GRAZIE!
[cit.segr.] Devo scappare. Addio.

tra virgolette per citazione come nella 10.4, altrimenti faceva credere che la segr. del capo si rivolgesse a Phoenix.
Altrimenti, per porla come interrogativa senza citaz., andrebbe come: Un trattamento di bellezza GRATUITO per capelli??? (nel caso va unif. anche la frase della sirena)
17-STANZA CAPO
17.2) I found a Polaroid And a pack of cigars.
Ho trovato una Polaroid a comando vocale e un pacchetto di sigari.
Ho trovato una Polaroid e un pacchetto di sigari.

nel momento in cui li trova non sa se sia a comando vocale o meno. Lo scoprirà solo quando la proverà.
Altrimenti, quello, sarebbe un suggerimento per chi ci gioca. XD

nota: unif. polaroid anche per l'inv.
18-FUORI PIRAMIDE MARTE
CUMULO DI SABBIA
18.2) I should sweep it away. Somehow.
Bisognerebbe spazzare via tutto. In un modo o in un altro.
Devo spazzarla via. In un modo o nell'altro.

non era male, ma è proprio lui che deve liberarsene; altrimenti il gioco non proseguirebbe. :106:
lo sweep away è proprio un indizio per il giocatore e signfica, tra le diverse, anche spazzare via (nel gioco, l'indizio è per usarvi il ramo).
Un'alternativa per sc. lettura sulla seconda frase: In qualche modo.
19-STANZA CANDELABRO
19.2) candelabra
supporto
candelabro

agli occhi di Phoenix ha proprio la forma di un candelabro.
20-PIRAMIDE EGIZIA
20.2) Non c'è bisogno di attivarlo.
Non c'è bisogno di attivarlo.
Non c'è bisogno di alcuna attivazione. / Non serve che si attivi. / Non c'è bisogno di attivare questo coso(/oggetto/aggeggio).

per evitare pr.genere. la frase è usata sia con leva che con interruttore
21-STANZA DISPOSITIVO LUMINOSO COMPLETO
21.2) No. Only the crystals are needed and I prefer to have them all with me before proceeding.
No. Mancano solo i cristalli e preferisco averli tutti con me prima di procedere.
No. Solo i cristalli sono necessari e preferisco averli tutti con me prima di procedere.

visto che sul dispositivo luminoso può usarci anche altri oggetti oltre ai soli cristalli
22-SENTINELLA MI
22.2) So, Look for Monkey Island , eh?
Quindi, cerchi Monkey Island, eh?
Sei quindi in cerca di Monkey Island, eh?
22.3) You look more like a Computer programmer.
Assomigli più ad un programmatore di computer.
Cerca di non vestirti più come un programmatore di computer.

Con le vecchie non si capiva il nesso / contrasto tra le due, date da "look" in eng.
Può andare umoristicamente o ne avete di migliori?
Le frasi vengono dette entrambe dalla sentinella. La prima viene detta anche da Otis, quindi la parola del "cercare" o una sua altra traduzione (in qualunque forma/modo) deve rimanere.
23-AREA FUORI CHIESA - MOLO3
23.2) Doorway
uscita
porta di accesso

poteva andare bene uscendo dalla prigione, ma visto dalla zona fuori la chiesa creava l'inghippo. Così si evitano anche le già troppe "uscita" (exit) presenti lungo il gioco.
24-INGRESSO VILLA GOVERNATORE
24.2) Toy Sea Monkey
Scimmia del Mare giocattolo in bottiglia
Scimmia del Mare - giocattolo

già la si vede che è in bottiglia.
La proposta è di separare il sost. dal nome proprio, altrimenti: "Scimmia del Mare" giocattolo

nota: unif. il nome del giocattolo nelle altre frasi

LIBRI
24.3) I found a floppy in the middle between one book and another.
Ho trovato un floppy tra un libro e l'altro.
Ho trovato un floppy tra due libri.

x sc.lettura
25-CAMERA VODOO LADY
25.2) CALICE
Now, THIS is the cup of a carpenter.
Finalmente, QUESTA è la tazza di un falegname.
Dunque, QUESTA è la tazza di un falegname.

sta introducendo al giocatore di che tazza si tratti (indirettamente, citando il film di I.J.); non che finalmente abbia trovato una tazza di un falegname.
Oppure volendo porre l'enfasi sulla meraviglia ed anche per sc.: Dunque è QUESTA la tazza di un falegname.

CIANFRUSAGLIE VUDU'
25.7) Let's see, there's a jar of bat drippings...
Vediamo, c'è un barattolo di gocce di pipistrello...
Vediamo... c'è un barattolo di grasso di pipistrello...

sta esaminando i barattoli: x unif. alla grafica

POLTRONA
25.8 ) Armchair
trono
poltrona

è una poltrona, non un trono qui, quella della signora vudù. Oppure: sedia a braccioli. Va osservata sempre dal lato di Phoenix

SFERA
25.9) Ball
sfera di cristallo
sfera

è quella sulla statua per leggere la pozione. Non è scritto da alcuna parte che sia di cristallo qui; perché?
26-DENTRO SCUMM BAR
CANE
[cit] ... warroof, cucina!...
[cit] ... tavolo!
26.2) ... Picture - Cook !
... Immagine - Cuoco !...
... quadro - cuoco !...
[cit] ... warroof, floppy!

cioè il cane sta dando un indizio a Ph. (quindi, a chi gioca) per dire di andare in cucina, interagire col tavolo, cosicché dal quadro del cuoco esca il floppy.

DIALOGO CON OTIS
[cit] Mi chiamo Otis.
26.3) I see.
Già.
Vediamo...

Sia la sentinella che Otis stanno cambiando argomento, cioè non sono più alle presentazioni e quindi rispondono richiamando quanto chiesto da Ph. (qui riformulata nella 22.2).
Altrimenti usare "Già" per quello che dice Otis sembrerebbe che Otis stesso voglia confermare che si chiami Otis.

[cit.Otis] Ho una torta di carote fatta da mia zia Tillie, anche se lei sa che io detesto la torta di carote.
26.4) You can have THAT if you bring me to drink.
Puoi avere QUELLA se mi porti da bere.
Se mi porti da bere, LA puoi avere.

usare "quella" stona un po' la frase. Si potrebbe invertire la frase, per mettere il pron. in maiuscolo.
In alternativa, e per sc.lettura, tutto minuscolo: Puoi averla se mi porti da bere.
27-CUCINA SCUMM BAR
27.2) Non mi stanco mai di questa vista.
Non mi stanco mai di questo panorama.
27.3) Anche se sono vent'anni che la guardo.
Anche se sono vent'anni che l'osservo.
27.4) Sì, è una bella vista
Sì, è un bel panorama.

view è inteso come panorama (il cuoco sta guardando l'oceano e Ph. glielo conferma)
28-GIU PONTE MOLO
28.2) Hacksaw
sega
seghetto

è più piccolo rispetto alla sega classica. E poi anche il source lo chiama così. :080:
29-DENTRO CASA SMIRK
29.2) Ti suggerisco di portare il tuo deretano dispiaciuto giù in negozio, e di comprarne una.
Ti suggerisco di portare il tuo misero deretano giù al negozio, e di comprarne una.

grazie per averla edulcorata (essendo l'unica del gioco), Giocherellone. Però in sorry butt, il sorry per essere incisivo va come misero/brutto.
A Smirk non gli interessa se Ph. sia dispiaciuto; semplicemente gli sta dicendo che è misero spadaccino (ed al contempo spadaccino misero) tale da non avere neanche una spada per duellare.
30-DA STAN
DIALOGO CON STAN
[cit] Sono Stan della "Stan's Previously Owned Vessels"...
30.2) and I'd stand on my head to make you a deal.
... e mi metterei in piedi sulla mia testa pur di fare affari con te.
... e starei in verticale a testa in giù pur di fare affari con te.

l'unico modo per reggersi sulla testa è quello di appoggiarci tutto il corpo, ossia a testa in giù. :042: (vorrebbe dire che si fida di chi compra)
In realtà, nel solo Eng, la frase ha anche un significato marinaresco ma non umoristico: manterrei la rotta di comando [dato che vende vascelli].

30.3) You want it, I got it.
Se lo vuoi, ce l'ho.
Tu la chiedi, io te la procuro.
30.4) And if I don't got it, I'll get it.
E se non ce l'ho, te la trovo.
E se non posso procurartela, te la procurerò.

bisognerebbe mantenere i termini commerciali del linguaggio di Stan, riferendosi alle navi. Altrimenti non si coglierebbe il senso anche umoristico.

3o.5) I've got something for everyone!
Ho qualcosa per tutti!
Ho tutto per tutti!

il senso è sempre commerciale: può soddisfare le esigenze di chiunque
In alternativa estesa: Ho qualcosa di speciale per qualunque persona!

30.6) I will not use insult sword fighting! I don't need it!
Non utilizzerò la tecnica del duello ad insulti! Non ne ho bisogno!
Non utilizzerò la tecnica del duello di spada ad insulti! Non ne ho bisogno!

mancava un termine come in MI
è importante, perché sennò farebbe pensare che volesse duellarvi solo insultandolo; mentre vuole dire di non volervi duellare con la spada e poi insultarlo, come dal classico duello di MI.
31-TUNNEL TRONCO
31.2) Bumper car, now won't start.
Autoscontro, ora non si avvia.
Ora come ora, l'autoscontro non si avvia. // Per come è adesso, l'autoscontro non si avvia.

lo dice Interagendovi. Il now va inteso per le circostanze attuali, ossia 'per come stanno le cose' (anche se l'alternativa è rif. diversamente, quale indizio). Intende dire che se non si fa qualcosa sull'autoscontro (usandovi il calice con la pozione per volare), l'autoscontro è inutilizzabile.
32-PARCO DIVERTIMENTI
32.2) Arcade Cabinet Machine
videogioco arcade
cabinato da sala giochi

solo con 'videogioco' se ci fosse stato lo schermo interattivo (che nel gioco non c'è); riguarda però tutto il cabinato.

32.3) OK!!! Game Starts Now!
OK!!! Il gioco inizia ora!
OK!!! Il gioco funziona ora!

poiché è stato riparato

32.4) Kid
ragazzo
ragazzino

Guybrush è piccolo ed avrà pressapoco 11/12 anni

DIALOGO CON STAN DELLA STAN WARS
[cit] Mi è rimasta solo questa spada laser!
32.5) That's 7,000,000 Dollars.
Sono 7.000.000 di dollari.
Costa 7.000.000 di dollari.
[cit] La vuoi?

mancava la conseguenza tra le due frasi, perché Ph. non ha fatto alcuna domanda ma è Stan Wars ad offrirgliela direttamente.
In alternativa: In offerta a

32.6) It's killing me, but okay!
Mi sta uccidendo, ma va bene!
Ci sto rimettendo, ma va bene!
32.7) And I thought I was going to give my children Christmas presents this year.
E pensare che speravo che avrei portato i regali di Natale ai miei figli quest'anno.
E pensare che quest'anno speravo di fare dei regali di Natale ai miei figli.
[cit] È stato bello fare affari con te.

- nella 32.6: accetta lo scambio proposto da Ph., anche se la sua spada laser (secondo lui) è di maggior pregio rispetto alla nave in bottiglia barattata
- nell'altra frase, x sc.
33-NEGOZIO COSTUMI
33.2) Our costumes are all gone or on reserve.
I nostri costumi sono tutti venduti o in attesa.
I nostri costumi sono tutti venduti o già prenotati.

intende dire che non può venderglieli, perché anche quelli in vista nel negozio sono prenotati da altri clienti (e quindi già venduti)
34-SULLA NAVE
34.2) Okay! Now I'm going up to look at the horizon smoking a cigar.
Okay! Vado a guardare l'orizzonte fumando un sigaro.
Va bene! Vado a scrutare l'orizzonte fumando un sigaro.

Lo dice Smirk.
- Va bene: per non ripetetere i troppi OK che già ci sono
- scrutare: deve pur dire che ha un incarico "importante" sulla nave. XD
35-DESTINAZIONE MAPPA AUTO VOLANTE
35.2) Clearing
obiettivo
radura

indica una della 4 zone su cui far atterrare la macchina volante: villaggio, fortino, nave, radura.
36-ZONA TESTA SCIMMIA VICINO
36.2) Monkey grounds
recinto della Testa di Scimmia
radura della scimmia

intende l'area vicina, quella che porta alla spiaggia.
radura come nella 35.2; altrimenti: (distesa del) campo di scimmia / scimmiesco
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 581
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da Federico M. »

utdefault ha scritto: 25 apr 2021, 15:49
GENERE
gen2) Non credo che sia interessato.
Non credo che ne abbia interesse.

lo dice provando a dare l'inv. sia ai personaggi maschili che ai personaggi femminili

gen3) Listen, I'm sort of busy right now.
Senti, sono un po' occupato in questo momento.
Senti, ho degli impegni in questo momento.

per evitare pr.genere: lo dice sia il guardiano sentinella che Carla
Qui ci sono frasi un po' spigolose. Propongo due soluzioni più fluide.
Gen 2) Non se ne farebbe nulla/non saprebbe cosa farsene.
Gen 3) Senti, adesso ho un po' da fare.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da utdefault »

Ottime! E grazie per il supporto anche in questo progetto! :023:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da Giocherellone »

Buondì ragazzuoli! :laugh:

Siano entrati nel "vivo" dei lavori, eheheh ;D .

Utdefault come al solito ha fatto un lavoro CERTOSINO! :023:

Ma come al solito, ho qualcosina (non molto, stai tranquillo) da suggerire.

Innanzitutto quoto anche io quanto proposto da Fede! :045:

Per il resto...
Le prime cose da segnalare sono proprio quelle che hanno creato diversi problemi ai nostri colleghi giocatori esteri. In caso tu volessi verificare, guarda le video soluzioni di LeKris e i suoi sguardi "corrucciati" nei confronti di Daniele82 per queste situazioni.

Mi riferisco a queste due:
inv11) Vinyl tape
nastro adesivo di vinile
nastro vinilico
I nostri colleghi giocatori stranieri, non essendoci nel testo originale quel "adesivo" in mezzo, hanno interpretato quel nastro come se fosse: - nastro magnetico di una bobina / - nastro per regali (tipo natalizi) / - nastro da abbigliamento... e via dicendo, e sono rimasti bloccati nel gioco. Appena saputo che si trattava di un nastro adesivo hanno dato in "escandescenze", per questo ho chiesto a Daniele82 il permesso di specificare in sede di versione italiana.
17.2) I found a Polaroid And a pack of cigars.
Ho trovato una Polaroid a comando vocale e un pacchetto di sigari.
Ho trovato una Polaroid e un pacchetto di sigari.

nel momento in cui li trova non sa se sia a comando vocale o meno. Lo scoprirà solo quando la proverà.
Altrimenti, quello, sarebbe un suggerimento per chi ci gioca. XD

nota: unif. polaroid anche per l'inv.
In questo caso è successo pure peggio (guarda la faccia di LeKris e i commenti...)! Perciò anche qui ho chiesto e ottenuto il permesso di Daniele82 per specificare nella traduzione che è a comando vocale.

Mi è sembrato corretto segnalarlo; ovviamente poi mi uniformerò a qualsiasi decisione si prenderà in merito.

Inoltre mi scuso per i vari refusi. Si tratta appunto di errori veri e propri, e non di "intenzioni ludiche".
Mi sto ancora scompisciando per il punto 3.5 e quel "protagnosti" :082: :044: :154: !

Per il resto...
TV
2.3) Mi sono liberato del telecomando.
Mi sono sbarazzato del telecomando.
2.4) The TV switches on with voice control.
La TV si accende con il controllo vocale
La TV si accende tramite comando vocale.

c'è rid nella prima, inteso che si è tolto di tutto ciò che era fastidio (come per le luci a comando vocale dove non c'è il pulsante per accenderle)
comando vocale: il "controllo vocale", diversamente, èl'impostazione sul tv per il riconoscimento e la regolazione della propria voce

Domanda:
Il TV (maschile) o la TV (femminile)? In mmm, come in generale, è stato usato 'il TV". Che si fa?
Nota: in caso fosse usato il maschile, correggerlo anche in TELEVISIONE! e nella frase della tv nel salotto di Zak
Deduco che tu ti riferisca a IL TELEVISORE oppure LA TELEVISIONE, ho indovinato?

Solitamente con l'acronimio TV si fa riferimento al sostantivo femminile, proporrei quindi di seguire questa linea.
DIALOGO ACCENDENDO LA TV TRAMITE DISPOSITIVO
[cit.] Svegliati, Phoenix...
2.7) What the hell??
Che diavolo?
Che diavolo! // Che diavolo succede?
[cit.] PIXEL HA TE.

O la forma esclamativa oppure la forma interr. va estesa; altrimenti la vecchia poneva dubbi.
Quale tra le due alternative?
Come nell'originale inglese, la frase è interrogativa, e non esclamativa. Si potrebbe specificare lasciando sottinteso quel "succede" che hai proposto così:

Che diavolo...?
2.8 ) Yikes!

Lo si vuole lasciare in eng come in MI (viene usato da Phoenix e dalla Sentinella), oppure tradurlo come "Accidenti"?
Secondo me quello "Yikes!" è più una interiezione fonetica che una "parola", quasi come un "ahia" se ci si fa male pestando un chiodo (non so se ho reso l'idea). Solo che non saprei cosa suggerire (anche perché in italiano in certi casi spesso si usa la tradizionale parolaccia... :046: ).
11.2) Boom box
cassetta esplosiva
Boombox / cassa rimbombante / radioregistratore

si tratta dello stereo della navetta spaziale. Quale delle tre:
- boombox, che è il nome americano del dispositivo oltre che nel gioco originale, che deriva dalla cultura hip hop?
- cassa rimbombante, che è la traduz. di quella di sopra?
- radioregistratore, che specifica cosa sia (come dispositivo) il termine boombox?
Come sempre imparo qualcosa di nuovo, e da buon stenosauro vi chiedo se il termine "boombox" fa già parte del gergo musicale italiano oppure no. Se vi risulta di sì vada per boombox, altrimenti radioregistratore è OK. :144:
12.3) Benvenuti viaggiatori spaziali. Vi preghiamo di lasciare l'Ostello Amichevole come l'avete trovato. Vietato attaccare gomme da masticare.
"Benvenuti, viaggiatori spaziali. Vi preghiamo di lasciare l'Ostello Amichevole come l'avete trovato. Vietato masticare gomme."
...
domanda: nel nome dell'ostello, si vorrebbe considerare l'articolo? Perché, in tal caso, andrebbe anch'esso in maiuscolo.
A gusto mio non considererei l'articolo come parte della "ragione sociale".
22.2) So, Look for Monkey Island , eh?
Quindi, cerchi Monkey Island, eh?
Sei quindi in cerca di Monkey Island, eh?
22.3) You look more like a Computer programmer.
Assomigli più ad un programmatore di computer.
Cerca di non vestirti più come un programmatore di computer.

Con le vecchie non si capiva il nesso / contrasto tra le due, date da "look" in eng.
Può andare umoristicamente o ne avete di migliori?
Le frasi vengono dette entrambe dalla sentinella. La prima viene detta anche da Otis, quindi la parola del "cercare" o una sua altra traduzione (in qualunque forma/modo) deve rimanere.
Propongo questa soluzione che mi è balzata alla mente lì per lì, leggendo la tua proposta migliorativa...

22.2) So, Look for Monkey Island , eh?
Quindi, stai cercando Monkey Island, eh?

22.3) You look more like a Computer programmer.
Cerca piuttosto di evitare di vestirti come un programmatore di computer.

Così mantiene un po' meglio il timbro umoristico originale?
24.2) Toy Sea Monkey
Scimmia del Mare giocattolo in bottiglia
Scimmia del Mare - giocattolo

già la si vede che è in bottiglia.
La proposta è di separare il sost. dal nome proprio, altrimenti: "Scimmia del Mare" giocattolo

nota: unif. il nome del giocattolo nelle altre frasi
Mi piace di più la seconda: "Scimmia del Mare" giocattolo
DIALOGO CON STAN DELLA STAN WARS
[cit] Mi è rimasta solo questa spada laser!
32.5) That's 7,000,000 Dollars.
Sono 7.000.000 di dollari.
Costa 7.000.000 di dollari.
[cit] La vuoi?

mancava la conseguenza tra le due frasi, perché Ph. non ha fatto alcuna domanda ma è Stan Wars ad offrirgliela direttamente.
In alternativa: In offerta a
Mi piace parecchio l'alternativa: In offerta a 7.000.000 di dollari.
In attesa sempre del beta-test in-game.

WHEW! :005:

E come si diceva per le fiabe:
Larga la foglia
stretta la via
dite la vostra
che io ho detto la mia!
:154:

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da Blackmonkey »

Prima di tutto, un dubbio sull'immagine 14-ENG-r98-obj12.
L'immagine presenta una lista di ingredienti e poi la scritta
The ingredients must be put in a particular order.
Unsfortunately I don't remember how it is.

La proposta di traduzione è
Inserire gli ingredienti in ordine specifico.
Sfortunatamente, non ricordo quale fosse.


Così però, almeno leggendo la prima frase, sembra che l'ordine specifico sia quello dell'elenco; secondo me sarebbe meglio Gli ingredienti vanno inseriti in un ordine specifico. L'un mantiene l'incertezza della frase originale.

Poi... riguardo la traduzione, vi consiglio di non fissarvi troppo sulla "forma" delle frasi in inglese. Il gioco non è stato scritto da un madrelingua inglese, quindi è possibile che ci siano alcuni "maccheronismi".
Giocherellone ha scritto: 26 apr 2021, 9:35
inv11) Vinyl tape
nastro adesivo di vinile
nastro vinilico
I nostri colleghi giocatori stranieri, non essendoci nel testo originale quel "adesivo" in mezzo, hanno interpretato quel nastro come se fosse: - nastro magnetico di una bobina / - nastro per regali (tipo natalizi) / - nastro da abbigliamento... e via dicendo, e sono rimasti bloccati nel gioco. Appena saputo che si trattava di un nastro adesivo hanno dato in "escandescenze", per questo ho chiesto a Daniele82 il permesso di specificare in sede di versione italiana.
L'oggetto cos'è? Cercando su google mi pare di capire che sia quello che in italiano si chiama nastro isolante (quello comunemente detto anche "da elettricista", per intenderci).
Giocherellone ha scritto: 26 apr 2021, 9:35 Come sempre imparo qualcosa di nuovo, e da buon stenosauro vi chiedo se il termine "boombox" fa già parte del gergo musicale italiano oppure no. Se vi risulta di sì vada per boombox, altrimenti radioregistratore è OK. :144:
Stando a wikipedia nella cultura hip hop è chiamato boombox, quindi penso anche negli ambienti italiani di quella cultura. Qui bisognerebbe capire in che ambiente è inserito (es. è usato da un cantante hip hop? allora andrebbe bene mantenere boombox).

5.2) Weird Edsel
Credo sia una citazione di "Weird Ed", il figlio del dr.Fred. Com'è tradotto "Weird" nella versione italiana di Maniac Mansion?

Giocherellone ha scritto: 26 apr 2021, 9:35
22.2) So, Look for Monkey Island , eh?
Quindi, cerchi Monkey Island, eh?
Sei quindi in cerca di Monkey Island, eh?
22.3) You look more like a Computer programmer.
Assomigli più ad un programmatore di computer.
Cerca di non vestirti più come un programmatore di computer.

Con le vecchie non si capiva il nesso / contrasto tra le due, date da "look" in eng.
Può andare umoristicamente o ne avete di migliori?
Le frasi vengono dette entrambe dalla sentinella. La prima viene detta anche da Otis, quindi la parola del "cercare" o una sua altra traduzione (in qualunque forma/modo) deve rimanere.
Propongo questa soluzione che mi è balzata alla mente lì per lì, leggendo la tua proposta migliorativa...

22.2) So, Look for Monkey Island , eh?
Quindi, stai cercando Monkey Island, eh?

22.3) You look more like a Computer programmer.
Cerca piuttosto di evitare di vestirti come un programmatore di computer.
Questo è un esempio di quello che dicevo sui maccheronismi... Quel "So, Look for Monkey Island , eh?" mi sa tanto di un "So, you're looking/you look for Monkey Island, eh?" (Quindi, cerchi Monkey Island, eh?) scritto male.
You look more like a Computer programmer. invece mi sa di citazione. In Monkey Island 1, la sentinella dice ad un Guybrush appena arrivato su Melee Island You look more like a flooring inspector. dopo che lui dice di voler diventare un pirata.
Insomma, dubito che ci sia un richiamo voluto tra i due "look".
Giocherellone ha scritto: 26 apr 2021, 9:35
24.2) Toy Sea Monkey
Scimmia del Mare giocattolo in bottiglia
Scimmia del Mare - giocattolo

già la si vede che è in bottiglia.
La proposta è di separare il sost. dal nome proprio, altrimenti: "Scimmia del Mare" giocattolo

nota: unif. il nome del giocattolo nelle altre frasi
Mi piace di più la seconda: "Scimmia del Mare" giocattolo
Immagino sia una citazione della Sea Monkey di Monkey 1, la nave che Guybrush compra da Stan e con cui arriva a Monkey Island. Non ricordo se in italiano si chiama Scimmia del Mare o Scimmia di Mare... in ogni caso manterrei la citazione traducendo come nel gioco.
[cit] Mi chiamo Otis.
26.3) I see.
Già.
Vediamo...

Sia la sentinella che Otis stanno cambiando argomento, cioè non sono più alle presentazioni e quindi rispondono richiamando quanto chiesto da Ph. (qui riformulata nella 22.2).
Altrimenti usare "Già" per quello che dice Otis sembrerebbe che Otis stesso voglia confermare che si chiami Otis.
Solo una nota: I see si può tradurre anche con il nostro "Capisco/Vedo", usato in un discorso per indicare che si è recepita l'informazione.
Tipo: "I missed the bus, I'll be late" "I see"
[cit] Sono Stan della "Stan's Previously Owned Vessels"...
30.2) and I'd stand on my head to make you a deal.
... e mi metterei in piedi sulla mia testa pur di fare affari con te.
... e starei in verticale a testa in giù pur di fare affari con te.
Penso che intenda "pur di farti fare un affare".
Stan è un venditore, per convincere un cliente non basta dirgli che vuoi fare affari con lui, devi convincerlo che vuoi proporgli un'offerta grandiosa.
Inoltre alleggerirei la frase: ... e starei a testa in giù pur di farti fare un affare.
30.3) You want it, I got it.
Se lo vuoi, ce l'ho.
Tu la chiedi, io te la procuro.
30.4) And if I don't got it, I'll get it.
E se non ce l'ho, te la trovo.
E se non posso procurartela, te la procurerò.

bisognerebbe mantenere i termini commerciali del linguaggio di Stan, riferendosi alle navi. Altrimenti non si coglierebbe il senso anche umoristico.
"Procurare" però implica che l'azione si compirà nel futuro, Stan sta dicendo che ce l'ha già, in quel momento. Il linguaggio di Stan è più da televenditore che da affarista, si basa sugli slogan, non su termini come "domanda" e "offerta".
Tu la vuoi, io ce l'ho.
E se non ce l'ho, l'avrò.

EDIT 28/04
Finalmente ho finito! Ho caricato tutte le immagini nel solito posto.
Note:
  • ho rinominato i file sostituendo ENG con ITA
  • ci sono 2 versioni della 9-ITA-r6-obj2 (a seconda di quale allineamento si vorrà mantenere) e della 14-ITA-r98-obj12 (a seconda di cosa si decida della mia proposta qui sopra)
  • c'era un errorino nella 9-ITA-r6-obj2, che ho corretto
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da utdefault »

Per le grafiche, ben fatto, Capitano. Una bella trovata e davvero d'effetto quella dell'art. ind. nella grafica della pozione per volare (14-ITA-r98-obj12; verrà presa questa. :023:
Per 9-ITA-r6-obj2 presa quella dell'allineamento a destra. Tuttavia, apportata una correzione: come già nello spoiler delle grafiche del primo post e per unif. anche al manifesto del gioco originale, la frase esatta è "Phoenix - Quando c'è solo un candidato, c'è solo una scelta" e non quella di 'una sola scelta'.
Dire "solo un ... solo una" vuol dire che si è candidato 1 sola persona e perciò c'è 1 sola scelta.
Se avesse detto invece (occhio alla posizione dell'art. ind.) "un solo... una sola" vuol dire che tra tanti candidati (se ne sono candidati parecchi) ne è rimasto alla fine uno soltanto, per cui tra tante iniziali possibili scelte ora ne rimane da avere soltanto una.
Perciò, usando erroneamente "un solo... solo una" creerebbe un controsenso: si è candidato solo 1 persona ma c'erano diverse scelte che poi sono diventate 1 soltanto: come sarebbe possibile!?
La grafica è stata ritoccata: può andare o sarebbe meglio togliere gli 'art. ind. un/una e sostituirli con il numero 1 così da mantenere la formatt. del testo?

-

Sulle controproposte testuali: ok per tutto il resto delle proposte fatte da Giocherellone e da Blackmonkey.
Mentre...
inv11) Vinyl tape
nastro adesivo di vinile
nastro vinilico

ok la nuova rif., se anche per voi può andare, per seguitare a quello che diceva Giocherellone è: "nastro adesivo vinilico"

Per rispondere alla missiva di Blackmonkey: nel gioco serve a legare, con il nastro appunto, due oggetti.
L'errore interpretativo, come faceva notare Giocherellone, nasce perché in eng il Vinyl Tape è un (sotto)tipo specifico di electrical/insulating tape che corrisponde al nastro isolante in ita.
Invece, il nastro vinilico, che di per sé è un tipo di nastro adesivo [quello che si usa classicamente per "scotchare" gli imballaggi e non solo], corrisponde allo adhesive tape in eng.

-

11.2) Boom box
cassetta esplosiva
Boombox

Quale delle tre:
- boombox, che è il nome americano del dispositivo oltre che nel gioco originale, che deriva dalla cultura hip hop?
- cassa rimbombante, che è la traduz. di quella di sopra?
- radioregistratore, che specifica cosa sia (come dispositivo) il termine boombox?
ok. Se non c'è altro, si corregge come boombox. Dopotutto, va guardato sempre dal lato di Phoenix.
Se invece si volesse unif. al gioco originale, vi ricordate come era?

5.2) Weird Edsel

Sì, giusta osservazione, Blackmonkey. Nel gioco originale è "Edsel Strana" e così verrà corretta.

-

24.2) Toy Sea Monkey

Qua, errore da distrazione da bt; che tuttavia non sarebbe sfuggito al prossimo bt (dovendo confrontare immagini e di nuovo il testuale).
Cmq, sì, la citazione è quella da gioco e rimane in eng, come anche nella grafica tradotta. Per cui: Sea Monkey giocattolo

-
Blackmonkey ha scritto: 28 apr 2021, 19:11
Giocherellone ha scritto: 26 apr 2021, 9:35
22.2) So, Look for Monkey Island , eh?
Quindi, cerchi Monkey Island, eh?
Sei quindi in cerca di Monkey Island, eh?
22.3) You look more like a Computer programmer.
Assomigli più ad un programmatore di computer.
Cerca di non vestirti più come un programmatore di computer.

Con le vecchie non si capiva il nesso / contrasto tra le due, date da "look" in eng.
Può andare umoristicamente o ne avete di migliori?
Le frasi vengono dette entrambe dalla sentinella. La prima viene detta anche da Otis, quindi la parola del "cercare" o una sua altra traduzione (in qualunque forma/modo) deve rimanere.
Propongo questa soluzione che mi è balzata alla mente lì per lì, leggendo la tua proposta migliorativa...

22.2) So, Look for Monkey Island , eh?
Quindi, stai cercando Monkey Island, eh?

22.3) You look more like a Computer programmer.
Cerca piuttosto di evitare di vestirti come un programmatore di computer.
Questo è un esempio di quello che dicevo sui maccheronismi... Quel "So, Look for Monkey Island , eh?" mi sa tanto di un "So, you're looking/you look for Monkey Island, eh?" (Quindi, cerchi Monkey Island, eh?) scritto male.
You look more like a Computer programmer. invece mi sa di citazione. In Monkey Island 1, la sentinella dice ad un Guybrush appena arrivato su Melee Island You look more like a flooring inspector. dopo che lui dice di voler diventare un pirata.
Insomma, dubito che ci sia un richiamo voluto tra i due "look".
Il punto è che, nel gioco originale, Brush dopo essersi presentato dice anche che vuol diventare un pirata. E quindi la risposta della sentinella ci sta tutta e la battuta lì viene capita.
Qui, Phoenix, dopo essersi presentato (dice solo il suo nome) esordisce direttamente dicendo alla Sentinella che cerca Monkey Island, e la sentinella direttamente gli risponde: quindi, la battuta in risposta (per com'era formulata) non si capiva.

La controproposta di Giocherellone, su cui c'è il quote, è alquanto buona (è stata rif. solo per sc.):
Quindi, cerchi Monkey Island, eh?
Cerca piuttosto di non vestirti come un programmatore di computer.Cerca piuttosto di evitare di vestirti come un programmatore di computer.


In alternativa, per umoreggiarla ancor più:
Quindi, cerchi Monkey Island, eh?
Cerca piuttosto di debbugare il gioco, (visto/tu che sembri un) programmatore di computer.


Quale delle due? O ad altre vostre di migliorative.

-
Blackmonkey ha scritto: 28 apr 2021, 19:11
[cit] Mi chiamo Otis.
26.3) I see.
Già.
Vediamo...

Sia la sentinella che Otis stanno cambiando argomento, cioè non sono più alle presentazioni e quindi rispondono richiamando quanto chiesto da Ph. (qui riformulata nella 22.2).
Altrimenti usare "Già" per quello che dice Otis sembrerebbe che Otis stesso voglia confermare che si chiami Otis.
Solo una nota: I see si può tradurre anche con il nostro "Capisco/Vedo", usato in un discorso per indicare che si è recepita l'informazione.
Tipo: "I missed the bus, I'll be late" "I see"
Come detto nell'altro post ed in questo citato in parte, mentre "Già/Capisco" poteva andare con la sentinella poiché seguita a Phoenix che gli fa presente che non si chiama Fenix ma Phoenix...
DIALOGO CON SENTINELLA
[cit.sentinella] Bene, dunque, Fenix...
[cit. phoenix] PHOENIX.
[sentinella] I see.
Già.
[cit.sentinella]Quindi, cerchi Monkey Island, eh?


non può invece andare con Otis, dove il Già/Vedo/Capisco crea un controsenso: è come se Otis dicesse a sé stesso o rimarcasse a voce aperta a Phoenix che si chiami Otis...
DIALOGO CON OTIS
[cit] Mi chiamo Otis.
26.3) I see.
Già.
[cit] Quindi, cerchi Monkey Island, eh?


Perciò, il "Vediamo..." si introduce bene tra le due situaz. di dialogo, proprio per ricollegarsi all'argomento inizialmente sospeso cioè quello che Ph. sta cercando MI.
Od altre vs. di migliorative.

A vs. news. :135:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti, ragazzi! ;D

I lavori procedono alacremente (si dice così, vero? ;D ), e quindi è giusto aggiornare anche i fan dei passi avanti compiuti.

Le difficoltà incontrate finora erano soprattutto di tipo "tipografico". Infatti il TRS in spagnolo realizzato dal team di Pakolmo si avvale di font differenti e poco compatibili con quelli "standard". C'è stato un po' da lavorare, ma finalmente è stato revisionato il testo spagnolo.

@utdefault
E' pronta la "mappa" dei caratteri strani fatti sul font spagnolo usato da Pakolmo nella sua patch... Verifica se potrà esserti utile. Il TRS revisionato lo trovi su Big-Whoop, per le tue incombenze da beta-test. :144:

Peccato che Pakolmo ancora non abbia risposto al mio PM sul forum di AbandonSocios, speriamo lo faccia presto per chiarire tutte le ultime questioni in sospeso.

Chissà? Magari capiterà qui e leggendoci gli verrà voglia di intervenire? :005: Così solleverebbe utdefault del peso del beta-test!
.
Un piccolo appunto, solo per "spezzare una lancia" a favore di Blackmonkey. :144:
.
utdefault ha scritto:Dire "solo un ... solo una" vuol dire che si è candidato 1 sola persona e perciò c'è 1 sola scelta.
Se avesse detto invece (occhio alla posizione dell'art. ind.) "un solo... una sola" vuol dire che tra tanti candidati (se ne sono candidati parecchi) ne è rimasto alla fine uno soltanto, per cui tra tante iniziali possibili scelte ora ne rimane da avere soltanto una.
Perciò, usando erroneamente "un solo... solo una" creerebbe un controsenso: si è candidato solo 1 persona ma c'erano diverse scelte che poi sono diventate 1 soltanto: come sarebbe possibile!?
.
Sicuramente utdefault ha ragione, linguisticamente parlando... Ma anche io ricordavo che quanto riportato da Black fosse PROPRIO il testo originale di Monkey-1 di fronte al manifesto di Elaine su Melee. Forse quella frase è stata corretta successivamente?
.
Alle prossime novità!

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da utdefault »

Il manifesto di Monkey Island 1 è lo stesso in tutte...

EGA
Immagine

VGA
Immagine

CD
Immagine


Casomai, se ci fosse qualcuno che avesse la fortuna di possedere una v. CGA (4 colori) in ITA, l'arcano si svelerebbe tutto.
Bene, Giocherellone; non rimangono che le ultime da parte del Capitano. E grazie per quel trs oltre che per la mappa... :144:
sperando solo che Pakolmo possa controllare il tuo trs... altrimenti toccherà fare anche un bt testuale pure su quello spagnolo! :005:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da Blackmonkey »

Ok.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da utdefault »

Ebbene, i lavori di arrembaggio (almeno per ora) sono terminati...! :005:
Troverete nella stiva pubblica: il link per il download del compiled (assieme ai readme eng-ita-esp), così che lo proviate; lo zip dei trs ita-esp, per esaminarli. Il source, invece, verrà consegnato all'autore solamente alla fine, casomai bisognasse riagg. eventuali altre correz./migliorie che proporrete di riportare.

Ora, ecco i punti delle cose fatte e di quelle da segnalare...
[per l'autore Daniele82]
A - SOURCE-MIGLIORIE-BUG RISOLTI
BUG RISOLTI

b1) NOMEI OGGETTO INVENTARIO NON TRADOTTO
combinando certi oggetti, il nome dell'oggetto nell'inventario nella label rimaneva in inglese anziché tradotto per le altre lingue.
Capitava per "Rope + Giant magnet pull ", dovuto allo spazio di battitura finale (come nei doppi apici qui mostrati). Tolto, perciò, lo spazio finale.

b2) CHIUSURA IMPROVVISA GIOCO CON CERTE AZIONI SU HOTSPOT
il gioco terminava improvvisamente segnalando un bug. Succedeva con:
- facendo Esamina sull'hotspot della porta d'ingresso della prigione (zona fuori la chiesa);
- usando l'inventario sulla porta d'ingresso fuori la villa del governatore.
Era dovuto alla presenza del nome delle function ma all'assenza delle function stesse. Tolte perciò il nome delle function dagli Events degli hotspot relativi.

b3) STRISCIA COLORATA A CHIUSURA FINESTRA SAVE/LOAD GAME
dopo aver salvato o caricato una partita, in alto a sinistra dello schermo rimaneva una striscia colorata.
Era dovuto alla comparsa di una gui che era vuota. Tolto il codice della comparsa della gui dalle relative function, visto che la gui stessa era vuota ed inutilizzata (oltre che inutile, in quanto vuota).

|

MIGLIORIE

m1) FONT INTEGRALE CON PRESENZA CARATTERI LATINI ED ESTESI (valido anche per la lingua Francese e la lingua Tedesca)
il font di base presente ora nel source è quello di MMM, che prevede accenti & co. Può essere usato per tradurre il gioco anche per French + Deutsch

m2) ICONE CON IMMAGINI PER ESEGUIBILI DI GIOCO
gli exe del gioco sono ora con le immagini: per l'eseguibile proprio del gioco c'è la maschera di Phoenix, mentre per il winsetup c'è lo schermo del monitor di avvio di Amiga (quello dove c'è la scritta di Daniele Spadoni). Entrambe le immagini sono state prese dal gioco stesso.

m3) SCRIPT PER TRADUZIONE GRAFICHE + BARRA DEL TITOLO - DA TRS
inserito script "Translation" per far leggere le sprite tradotte (inserite nel source) direttamente dal trs (i commenti sono solo indicativi e non serve tradurli).
Basta inserire la sprite nel source e poi indicarne il numero sotto la voce corrispondente: Objtrs per gli object, ViewRoomTrs per le view, SlotInvItemTrs/SlotInvCursorTrs per l'inventario.

Ecco una lista da trs - delle sole stringhe...
Miw-Special-Box
COMMENT *** Room Objects Translation: insert the appropriate sprite slot number under each line called 'ObjTrs'
ObjTrs - start intro Disclaimer
ObjTrs - label floppy Amiga
ObjTrs - Daniele Spadoni presents - monitor picture
ObjTrs - Daniele Spadoni presents - background
ObjTrs - Title Game background
ObjTrs - floppy disk Dimension 14
ObjTrs - Title Game in Ags room background
ObjTrs - floppy disk Dimension 87
ObjTrs - text of candidate choice
ObjTrs - floppy disk Dimension 88
ObjTrs - floppy disk Dimension 90
ObjTrs - Sea Monkey's trip story text
ObjTrs - Go back text
ObjTrs - text of Potion to fly
ObjTrs - Crew with Siren's trip story text
ObjTrs - destination on map text
ObjTrs - Title Game: floppy disk 2
ObjTrs - Title Game with Disk2 - monitor picture
ObjTrs - ObjTrs - Airport Gate Sign
ObjTrs - Stan's ship store signboard
ObjTrs - Insert Disk 22 text
ObjTrs - Insert Disk 36 text
ObjTrs - Insert Disk 114 text
ObjTrs - Beach Private Property sign
ObjTrs - Tunnel Elevator sign
ObjTrs - Tunnel First Aid sign
ObjTrs - Tunnel room: LOST PARENTS + FIRST AID signs




COMMENT *** Room Sprite-SetView Translation: insert the appropriate sprite slot number under each line called 'ViewRoomTrs'
ViewRoomTrs - sleeping guy notice
ViewRoomTrs - Meathook's sign image n.1
ViewRoomTrs - Meathook's sign image n.2




COMMENT *** Inventory Item and Cursor Image Translation: insert the appropriate sprite slot number under each line called 'SlotInvItemTrs' or 'SlotInvCursorTrs'
SlotInvItemTrs - two tickets of beauty treatment for hair - Inventory Item Image
SlotInvCursorTrs - two tickets of beauty treatment for hair - Inventory Cursor Image
SlotInvItemTrs - one ticket of beauty treatment for hair
SlotInvCursorTrs - one ticket of beauty treatment for hair - Inventory Cursor Image

APPUNTO PER L'AUTORE!!!
La view152 (da trs "ViewRoomTrs - Meathook's sign image n.1" e "ViewRoomTrs - Meathook's sign image n.2") cioè l'insegna luminosa di Meathook, nel source - e solamente per gli altri language - è stato inserito come object animato. Per l'eng, viene sempre gestito come doppio background di sfondo, così come l'avevi realizzato.
idem, per la view153 (da trs "ObjTrs - Beach Private Property sign") cioè il cartello Property Private sulla spiaggia.

Tutto questo per evitare di dover cancellare i doppi o multipli background, Daniele, che avevi fatto per realizzare le animazioni. Così da rimanere la tua idea originaria sul source - per l'eng. :001:


NOTA PER L'AUTORE SUL CODICE NEL SOURCE PER LA GESTIONE (ATTUALE E FUTURA) DELLE GRAFICHE DA TRADURRE! ! !
Per altri futuri team traduttivi:
- chi volesse seguitare all'idea di rimanere in Eng le grafiche appartenenti ai giochi originali, allora per le stringhe evidenziate in rosso di sopra deve indicare il numero della sprite inglese che è recuperabile nel source dalla sezione Sprites -> (cartella) Translated -> (sottocartella) English-original.
Infatti, la cartella Translated è quella che contiene tutte le immagini di gioco da tradurre [English-original] o dove portare quelle tradotte [attualmente ci sono Italian e Spanish] anche se duplicate come eng per Italian seguitando all'idea di sopra.
- chi, invece, volesse tradurre anche altre immagini (come fatto dal team spagnolo), deve indicare sotto alle stringhe evidenziate in rosso di sopra anche le proprie sprite graficamente tradotte.

In caso, si volessero tradurre anche altre immagini dei giochi originali, beh, bisogna introdurre degli object vuoti (con icona della tazza, quindi senza immagine) nella room di appartenenza e poi pilotarla nello script Translation gestendo il relativo codice. Affinché possa essere pilotata dai team traduttivi nel trs.


m4) BARRA DEL TITOLO TRADOTTA
la barra del titolo, per chi avvia il gioco in finestra, è ora tradotta.
La frase nel trs da tradurre è (il commento è solo indicativo e non va tradotto):

COMMENT *** Game Name Translation: translate the name of game and it will be translated in the title bar
THE PIXEL HAS YOU - DISK 1 -


m5) CREDITI DI TRADUZIONE
i crediti di traduzione (singolo traduttore o team traduttivi) vengo mostrati - solamente - se il gioco venisse avviato in una lingua diversa da quella base. Vengo letti perciò dal solo language di appartenenza e non da tutti.
I crediti vengono visualizzati nella Intro dopo la frase "AGS Art by Daniele Spadoni".

Da trs bisogna tradurre (il commento è solo indicativo e non va tradotto):

COMMENT *** Credits for the Translator: translate the string 'Translated by:' and insert your Name under the line called 'who did the translation'
Translated by:
who did the translation.

Ad es.:
Miw-Special-Box
Translated by:
Tradotto da:

who did the translation.
nome del traduttore/traduttrice

-

nel caso di team traduttivi (come per l'ita) ma ognuno può fare come vuole, si ha...
Translated by:
Traduzione a cura del Monkey Island World (miworld.eu)

who did the translation.
Dialoghi: Giocherellone, utdefault[Grafica & Spunti: Blackmonkey\\\\\Betatest: utdefault

i [ e i \ sono stati usati per tabulare o andare a capo.


m6) NOME DELLA LINGUA DI BASE COME "ENGLISH" DAL WINSETUP
dal winsetup, la lingua di base viene letta come "English" e non più come 'Default Language' (possibile dalla v.3.4.0 di AGS)

m7) DISATTIVAZIONE DEL DEBUGGING MODE

m8) NUMERO DI VERSIONE GIOCO E DI AGS
per le migliorie apportate, il numero di v. del gioco passa dalla 1.0 alla 1.1; mentre quello di Ags (v. con cui è stato compilato il gioco) rimane la stessa e cioè la 3.4.3.1
Inoltre, l'attuale v. del gioco viene vista (così da capire quale sia) nella barra del titolo del Winsetup: compare come "THE PIXEL HAS YOU - DISK 1 - setup v1.1"
|
[per la Ciurma Traduttiva di MIWF]
B - trs+grafiche ITA - punti di Jok
Provate il "nuovo" gioco! :181:

- Nel trs sono stati corretti alcuni altri err.typo e apportate (per maggior comprensione) correz. a due frasi:
[stanza zak - telefonata tra Ph. e autista taxi]
I work anytime, anywhere.
Lavoro sempre e ovunque.
Lavoro senza sosta e dappertutto.

[navetta spaziale - boombox (radiostereo)]
(citazione) ZWOW! Tonalità oscure! Razor è una batterista da urlo!
She blows poodles over old noizglunk!
Lei soffia barboncini sul vecchio noizglunk!
Farebbe rizzare i peli ad un cane al suono di vecchie noizglunk!

Possono andare?



- Un solo appunto sulla grafica del disclaimer: le righe sono state un po' distanziate, per visibilità di lettura.



- Punti di Giocherellone "Cose da sistemare"
Giocherellone ha scritto: 7 mag 2020, 7:57- LA GUI IN ITALIANO (è diversa da qualla a 9 verbi, solitamente non si traduce perchè c'è in automatico quella di proskrito), in questo caso che si fa? Mi riferisco ai salvataggi e ai settaggi, dato che i verbi non ci sono.
Lo sono ora. Vedi un po'...

Giocherellone ha scritto: 7 mag 2020, 7:57- avuto l'ok di Daniele82 per la traduzione degli hotspot con l'aiuto per i fan (polaroid A COMANDO VOCALE - nastro ADESIVO di vinile)
(Ri)sistemato come avevi già (ri)chiesto e fatto notare. ;)

Giocherellone ha scritto: 7 mag 2020, 7:57- la testata del giornale "the National Inquisitor" è mai stata resa in italiano? Se sì correggere la traduzione.
Rimasta in eng, come per altre grafiche, per fedeltà ai giochi originari. Questo per l'ita, come quotato da Daniele82...
Daniele82 ha scritto: 5 apr 2021, 19:45
utdefault ha scritto: 5 apr 2021, 15:45 [IMMAGINI]sei d'accordo su tutte quelle dello spoiler, Daniele o vorresti depennarne qualcuna?
Inoltre, quelle che si rifanno ai classici, sei d'accordo sul rimanerle in Eng o pensi che si possano tradurre anche quelle?
Si ! Procedi come tu hai stabilito! :026: :026:


- Punti di Giocherellone "Cose da controllare":
Giocherellone ha scritto: 7 mag 2020, 7:57Cose da controllare (ma forse sono cose che dipendono dal mio vecchio PC):
- ogni tanto si impunta la musica
- ogni tanto si impuntano i video (quando inizia la dimensione 88)
Mai successo (almeno con l'attuale compiled)! E provato su due diverse piattaforme.
L'unica particolarità è questa:
quelle che tu segnali "impuntarsi della musica e dei video", avvengono solamente se dal winsetup c'è "Hqx (High quality" in Scaling Method. Il source non lo sfrutta e se avviato con quell'opzione il gioco tutto si rallenta [va a scatti].
Una sola nota: la porta di entrata e di uscita dello Scumm Bar "sbatte" 2 volte con suono ravvicinato. Da source ci suono due suoni diversi di sbattenza della porta: non rispecchia il gioco originario, ma - probabilmente voluto da Daniele - ha il suo effetto [Non sbattere la porta!] ;D


Giocherellone ha scritto: 7 mag 2020, 7:57- ogni tanto si impunta il cursore con le 4 frecce (per esempio sulle scale)
Questo perché non è stato usato un template (come quello di mmm) che possa evitarle. Dovute anche alle Walkable Areas non disegnate circoscritte ad alcune diverse di quegli hotspot.
Quello che si sarebbe potuto fare era di disattivare il rilevamento del pixel ravvicinato. Tuttavia, dal bt effettuato, funzionava con alcuni ma non tutti di quegli hotspot e ne creava di nuove per altri.
Perciò, in assenza di un template su misura (che comporterebbe riscrivere tutto il source di gioco con relativo bt :101: ), meglio rimanerlo attivo.
Quindi...
... quello da fare nel gioco, quando capita, è di cliccare un po' più lontano rispetto al punto dell'hotspot attivo. Funziona sempre.
Oppure, se si impunta, far spostare un po' Phoenix e poi ricliccare sull'hotspot (anche senza allontanarsi, come detto sopra) e lui vi ci si sposterà tranquillamente.
|
[per Pakolmo e il suo team traduttivo spagnolo]
C - trs+grafiche ESP
Il trs spagnolo è uguale a quello che veniva visto dal gioco nel precedente compiled. Quindi, compresi gli accenti, è scritto ora con caratteri normali spagnoli (grazie a Giocherellone). Ed è stato verificato in-game... :005:
Tuttavia, sarebbe preferibile anche un controllo da parte di Pakolmo (chissà che non voglia revisionare alcune sue frasi oggi).

Parimenti, nell'unico nuovo compiled, sono state inserite le grafiche da lui e dal suo team all'epoca tradotte.
Eccole (vengono mostrate solo quelle da source)...
Miw-Special-Box
Immagine
|
|
|
Immagine
|
|
|
Immagine
|
|
|
Immagine
|
|
|
Immagine
|
|
|
Immagine
|
|
|
Immagine
|
|
|
Immagine
|
|
|
Immagine
|
|
|
Immagine
|
|
|
Immagine
|
|
|
Immagine
|
|
|
Immagine
|
|
|
Immagine
|
|
|
Immagine
|
|
|
Immagine
|
|
|
Immagine
|
|
|
Immagine
|
|
|
Immagine
|
|
|
Immagine
|
|
|
Immagine
|
|
|
Immagine
|
|
|
Immagine
|
|
|
Immagine
|
|
|
Immagine
|
|
|
Immagine
|
|
|
Immagine
Immagine
Immagine
|
|
|
Immagine
|
|
|
Immagine
|
|
|
Immagine
|
|
|
Immagine
|
|
|
Immagine

Questo per mantenere la v.originaria come da loro richiesta e come proposto anche dall'autore lasciando libertà ai team traduttivi.

L'unica differenza, tolto il nuovo font di mmm - uguale per tutti i language - che permette di leggere gli accentati & co. per le altre lingue direttamente da trs (senza hack di font esterni - come nella loro vecchia patch spagnola), è questa:
la schermata dei crediti spagnoli, che prima si sovrapponeva a quella di gioco, è presente ora come crediti testuali (al pari dei crediti di traduzione per le altre lingue, escluso quella eng).

[old spanish credits]
Prima erano così...
Immagine

[new spanish credits]
Adesso, invece, i crediti sono così (su due schermate)...
Immagine

Immagine

Nota:
il testo dei crediti a cui dato priorità è quella del sito web di Pakolmo stesso.
Va bene?
O preferisce far inserire quelli della vecchia schermata grafica?
Oppure un mix dei due? In questo caso, Pakolmo dovrà fornire il testo dei crediti. E, se fossero lunghi, di abbreviarne alcuni (non i nomi dei traduttori, ma del tipo di partecipazione).

p.s.
la cartella del compiled ha al suo interno il readme spagnolo LEEME.txt
Da chiedere a Pakolmo se è ok oppure di correggerlo.

p.s.2
L'immagine di Stinking Gunman tradotta dagli amici spagnoli come "Pistolero Apestoso" non viene usata dal gioco perché non è attiva da source. Probabilmente l'autore aveva una iniziale idea, ma alla fine ha rimasto visivamente attiva solo quella attuale di venditore delle navi (come si vede - tradotta in spangolo - nel container precedente).
L'immagine spagnola che non serve era questa.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da Giocherellone »

Utdefault, sei sempre più SUPERLATIVO!

:150: :040:
Avatar utente
Daniele82
Vedetta
Vedetta
Messaggi: 658
Iscritto il: 30 mar 2015, 15:36

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da Daniele82 »

OTTIMO ! Ragazzi! Approvo le vostre modifiche!
Se riesco a trovare il tempo lo proverò ma sono sicuro che il vostro lavoro non ha bisogno di essere visionato!
DANIELE SPADONI
Creativity and spirituality have a strong energy to create and share love and transmit Passion to others.

SITE : https://danielespadoni82.blogspot.com/

Director / Short Film
I create themes not yet covered so as to explore and reinterpret the creative message.

Video Game Developer / Retro Games
The Pixel art is creativity and does not belong to the past but exists and will exist forever.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da Giocherellone »

Buona sera ragazzuoli! :D

Sono finalmente riuscito a terminare il gioco, ed effettivamente tutto sembra filare liscio! :131:

Ho qualche piccolo "appunto" da segnalare, qui sotto spoiler (ma non penso sia nulla di rilevante).
La premessa ovviamente è sempre la stessa: il mio PC e il mio sistema operativo sono vecchi, e quindi potrebbe essere che diverse cose dipendano dai limiti oggettivi. In ogni caso ecco la lista di quanto ho rilevato.

- Tutti i mobili della cucina da Zak sono chiamati "armadietti". E' una scelta voluta?

- La frase "Niente da fare mi ucciderebbe", non mi convince molto, forse è meglio "Niente da fare, morirei soffocato"?

- La frase relativa al teschio che Phoenix trova in casa da Anne: "Teschio di yeti estetico: è un teschio vero! Non ha prezzo!" non l'ho capita... Cos'è un "teschio estetico"? :153:

- La porta esterna dell'appartamento di Anne rimane aperta, col passaggio segreto aperto!!! Non so se la cosa sia opportuna, considerando che ipoteticamente chiunque potrebbe entrare e "fare danni" (o forse nel gioco non sono previsti altri personaggi, a causa del virus?).

- Forse ho trovato un bug! L'armadietto nella sede dell'agenzia telefonica si apre, ma nonostante il rumore di chiusura, graficamente non si richiude al comando: rimane aperto (il momento è prima di prendere l'orologio da polso dietro il cappello con il naso e gli occhiali)

- Su Marte nel cartello della stazione spaziale c'è scritto: "Vietato gomme da masticare" è possibile fare di meglio?

- Otis su Melee Island parla della torta di carote della zia Tillie e dice che se Phoenix gli porta da bere LA può avere (quel maiuscolo è voluto?)

- Lo yak con dei "labbri" di cera? Non è meglio "labbra"?
Tutto qui, quindi onore al merito di utdefault che come al solito ha fatto un LAVORONE! :150:

A presto per le vostre controdeduzioni.

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da Blackmonkey »

- La frase relativa al teschio che Phoenix trova in casa da Anne: "Teschio di yeti estetico: è un teschio vero! Non ha prezzo!" non l'ho capita... Cos'è un "teschio estetico"? :153:
È un soprammobile? Si potrebbe rendere come "Teschio di yeti decorativo/da esposizione".
- Su Marte nel cartello della stazione spaziale c'è scritto: "Vietato gomme da masticare" è possibile fare di meglio?
Magari "Divieto di/Vietato masticare gomme" o "Gomme da masticare vietate"?
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da Giocherellone »

Ehilà ragazzi! :laugh:

E' stato un "lavorare ai fianchi" lento e meticoloso, ma alla fine ce l'ho fatta!

il forum di AbandonSocios dove "risiede" Pakolmo ogni tanto decide di "sparire", e quindi c'è sempre il rischio che io non abbia più modo di contattare il nostro amico traduttore ispanico.

PM dopo PM sono riuscito a "strappare" a Pakolmo il suo indirizzo e-mail personale, e quindi, dato che ai PM su AbandonSocios risponde raramente, ho scritto direttamente a lui in merito alle implementazioni e alle modifiche e migliorie che ha realizzato utdefault (con tanto di immagini allegate).

Fortunatamente mi ha risposto subito! E lo sapete cosa mi ha risposto? ;D

Sempilcemente un laconico
Pakolmo ha scritto:OK
:040:

Beh, sembra che dovremmo esserci ormai. :034:
A parte le piccole cosucce che avevo segnalato, c'è ancora altro da fare?

:135:
Rispondi