Alice in Maniacland

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2430
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Alice in Maniacland

Messaggio da utdefault »

Dog Rat ha scritto: 22 set 2021, 18:43Would that be ok?
Just one clarification (sorry for not mentioning it before):
a) by starting the game in English (default language) only the Author Credits are shown;

b) by starting the game in other language, in addition to Author Credits, the Translater(s) Credits of the chosen language (winsetup) are shown:
b.2) In Italian language: this one and this one.

b.3) Question:
How should credits be formulated in the Spanish language? And who do you want to credit?
For example:
Traducido por: [?]
DogRat [?]
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1528
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Alice in Maniacland

Messaggio da Giocherellone »

WELCOME BACK in our forum, DogRat! :041:

Sì, utdefault... La traduzione spagnola è TUTTA made by DogRat! :144:

:135:
Dog Rat
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 5
Iscritto il: 20 gen 2021, 13:06

Re: Alice in Maniacland

Messaggio da Dog Rat »

utdefault ha scritto: 22 set 2021, 20:57 b.3) Question:
How should credits be formulated in the Spanish language? And who do you want to credit?
For example:
Traducido por: [?]
DogRat [?]
This way is perfect.
As Giocherellone said, the spanish translation was made just by me and you guys on the technical side.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2430
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Alice in Maniacland

Messaggio da utdefault »

Bene, Ciurma. Troverete il compiled agg.to - v. 1.1 - nella solita stiva pubblica assieme allo zip del trs ITA (a cui sono state fatte alcune rifiniture di err.typo rimasti & co.) :005:

A) Per voi della Ciurma, ecco le ultime frasi (già nel compiled)...
tolte le ultime correzioni per err.typo rimasti, solo alcune frasi sono state riformulate:
-
Sono già troppo piccola, il liquido non ha altro effetto su di me.
Mi sono già rimpicciolita, il liquido non ha altro effetto su di me.

È la torta che mi fa diventare più grande.
È la torta che mi fa ingrandire.
Fantastico! Sono diventata di nuovo grande!
Fantastico! Mi sono ringrandita!
Sono già troppo grande.
Mi sono già ringrandita.

Nota: purtroppo, tolte parole come "ridotta" non più di uso moderno, difficilmente si riuscirebbe a cogliere il doppio senso americano della parola originaria.
Per cui, in base al contesto, in molte diverse frasi sono rimaste le parole "piccola / grande"; per quelle elencate sopra, messo "rimpicciolita / ingrandita", così che se ne capisca meglio il senso. :181:

B) ... per l'Autore, ecco la lista delle migliorie apportate al source (ne sono poche, avendo con la ciurma deciso di rimanerlo in originale essendo relativamente recente come gioco)...
La lista delle migliorie al source:
- c'è lo script "Translation" che permette di leggere le sprite tradotte direttamente da trs (se il gioco viene avviato in altra lingua) , dopo averle inserite nel source.
- solo se il gioco viene avviato in altra lingua: oltre alla schermata di crediti dell'autore, c'è quella dei crediti del traduttore (e/o dei traduttori).
Per scorrere le pagine, ci sono dei pulsanti laterali.
- la schermata dei crediti dell'Autore (room8) è ora presente come object. Questo permette di gestire i Crediti dell'Autore ed i Crediti del Traduttore più facilmente come codice per tutte le lingue.
- la gui delle Opzioni ha ora una immagine grafica, che è universale per tutte le lingue. E non ha più la parola Setup.
- la versione del gioco passa alla v. 1.1, mentre la versione di Ags è sempre la stessa.
La versione del gioco viene vista nella barra del titolo del winsetup come "Alice in Maniacland setup v. 1.1"
Nota: prima, la barra del titolo era scritta erroneamente con il nome del template.

A vs. news.
:041:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1528
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Alice in Maniacland

Messaggio da Giocherellone »

Buondì ragazzuoli! :laugh:

Buone notizie, siete pronti?

DogRat ha segnalato delle novità! :045:

Ha appena terminato la verifica della versione Spagnola del gioco, ed è TUTTO OK! :131:

Inoltre è anche nel forum di AbandonSocios, quindi in quella sede ci penserà lui a segnalare la nuova versione del suo gioco.

Invece sul forum di AGS non aveva istituito un topic apposito, e quindi in sede di pubblicazione ufficiale ci penseremo noi.

Adesso DogRat aspetta solo di sapere se quanto gli abbiamo inviato l'ultima volta è la versione FINALE o ci saranno ulteriori aggiornamenti!

@utdefault
A te la palla per il raid finale! ;D

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2430
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Alice in Maniacland

Messaggio da utdefault »

@Federico M.
Federico M. ha scritto: 20 set 2021, 0:51
utdefault ha scritto: 14 set 2021, 20:47
- dire "mi si sono ristretti i ragazzi" vuol dire che i ragazzi si sono ristretti su di lui. E non sono degli indumenti come dei pantaloni.
Interpretazione linguistica molto originale ;D
È un argomento che merita un approfondimento. Ma non qui! Se ne parlerà a tempo debito in una discussione separata; casomai, potresti aprirla anche tu di qui in futuro. Grazie, cmq, per l'opinione, Fede. :144:

-
- -
- - -

Dopo la parentesi spoilerata e tornando all'argomento traduttivo, beh... ecco il "classico" post riepilogativo...

Il gioco è concluso... :158: :158: :158:
Ce l'abbiamo fatta! :134:

Traduzione, Revisione, Migliorie [minime] + Grafiche, Beta-testing, Cortesia nel source di "Alice in Maniacland"

100%

Per cui, si può passare tutto all'autore (con già il suo ok) :020: ed ecco un riepilogo generale. :025:

Grazie a Tutti per il completamento di questo gioco. :023:


Quindi:
A) Grafiche, Migliorie [minime], Cortesia nel source
MIGLIORIE APPORTATE - minime
PULSANTE GRAFICO PER LE IMPOSTAZIONI/SETUP
Il pulsante con scritta testuale è stato sostituito con uno di tipo grafico, per accedere al menù delle Opzioni. Questo perché la parola Setup nelle altre lingue non ha alcun significato.

prima
Immagine

adesso
Immagine

SCRIPT PER LETTURA GRAFICHE DA TRS
È stato inserito uno script di nome "Translation" per far leggere alla lingua di avvio del winsetup le proprie grafiche tradotte dopo che esse siano state inserite nel source.
GRAFICHE TRADOTTE
Immagine Immagine

Immagine Immagine

Immagine Immagine

Immagine Immagine

Immagine Immagine

Immagine Immagine

Immagine
CORTESIA NEL SOURCE
Come già scritto qui (voce INFO del secondo dei quattro spoiler)...
sono state inserite [prima erano mancanti] tutte le gui in stile Maniac Mansion con annessi pulsanti grafici e con annesse frasi nello script per la gui-label di queste ulteriorie lingue (oltre a quello Inglese di base): Tedesco, Francese, Spagnolo, Portoghese, ed ovviamente anche quello Italiano.
Cosicché l'autore le trovi già pronte per eventuali futuri traduttori stranieri. :181:

B) DIALOGHI aggiornati del gioco
grazie a Giocherellone per i dialoghi tradotti. ;)
grazie a DogRat (l'autore di questo gioco) per i dialoghi tradotti in spagnolo. ;)

C) Ecco come assaporare "QUALCOSA DI GRADEVOLE E DI GUSTOSO" (nelle sue 3 salse)... :003:
FINALE1 - Michael ed i suoi amici entrano in casa per recuperare Sandy
bussare al campanello;
rimpicciolirsi con la bottiglia verde;
aspettare che Fred apra la porta;
entrare poi dentro casa.

FINALE2 - il dr. Fred è estasiato di sperimentare scientificamente Sandy
rompere la finestra;
aprire la porta con la chiave;
entrare poi dentro casa.

FINALE3 - l'infermiera Edna rinchiude Sandy in prigione
dare il criceto allo Stregatto;
prendere il cacciavite dalla cassetta postale;
usare il cacciavite con la grata (posta in alto) delle tubature sotterranee;
aprire la grata posta in alto.

D) Raccolta delle citazioni del gioco ad altre opere/realizzazioni
Trattandosi di un crossover, una delle citazioni è al gioco di Maniac Mansion mentre l'altra è al romanzo di Le avventure di Alice nel Paese delle Meraviglie.

Nota:
per le frasi di gioco attinenti al romanzo, è stata usata, come fonte di citazione per la traduzione in italiano, il libro elettronico di libera consultazione (CCA license) del progetto Manuzio tratto dal libro "Nel Paese dello specchio" - Istituto Editoriale Italiano, Milano - 1914.
È accessibile al(l'attuale) seguente link del sito di Sistema Bibliotecario Ticinese:
https://www.sbt.ti.ch/dep/smag/alice_ne ... arroll.pdf
Rispondi