MMM1 - Amore fraterno

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1250
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM1 - Amore fraterno

Messaggio da Giocherellone »

Buondì ragazzuoli! :laugh:

Vedo che l'argomento si sta vivacizzando, eheheh...

Al momento ho solo una considerazione da fare:
Forse la frase detta da Hoagie in classe potrebbe essere tradotta così?

Le nostre vacanze saranno finite prima che ne usciremo...

Infine sul serio... Proprio non ricordo: la stanza di Britney nelle nostre traduzioni è lilla, viola o rosa? :101:

Dovrò proprio iniziare una cura di fosforo! :082:
A presto! :135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2065
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM1 - Amore fraterno

Messaggio da utdefault »

Tolto il tag RC dal titolo dei post.
Info: il tag [RC] è opportuno porlo alla fine, quando il progetto sarà ultimato.


Ecco...
Pippo Calogero ha scritto: 6 ott 2020, 12:52Ciao a tutti,
ho letto tutto ma ho davvero faticato.
Un grazie a Te, per averle esaminate e valutate. E grazie soprattutto per il tuo contributo. :144:
Per rispondere direttamente al tuo quote: "beh, se lasci il tuo bottino senza protezione, un Clandestino viene poi a razziarlo...!" ;D

Grazie anche al buon Capitano Blackmonkey, per il supporto aggiuntivo.
A questo punto, andranno riscritti i credits ita finali. Se ne parlerà poi; ora è opportuno concludere i punti discussi...

In primis, c'è da discutere il "colore"...
QUESTIONE DEL COLORE
Giocherellone ha scritto: 7 ott 2020, 9:54Al momento ho solo una considerazione da fare:
Infine sul serio... Proprio non ricordo: la stanza di Britney nelle nostre traduzioni è lilla, viola o rosa? :101:

Dovrò proprio iniziare una cura di fosforo! :082:
Riguardato i testuali di tutti gli ep. finora tradotti.
Ecco quello che ne è uscito, in quelle dove la parola "Lila" è stata usata e tradotta:

[MMM90 - FARE LE VALIGIE]
Britney
Ich mag lila.
Mi piace il viola.

[MMM50 - APPUNTAMENTO CON SORPRESA]
Britney
Ich mag Lila.
A me piace il Lilla.

[MMM41 - LA NUOVA LEGGE A TUTELA DEI MINORI]
Das Handy des Inspektors. In lila!
Il telefono cellulare dell'Ispettore. In lilla!

Britney
Bist du farbenblind? Ich möchte ein LILA Handy!
Sei daltonico? Voglio un telefono LILLA!

[MMM16 - IL RITORNO DELLA METEORA]
der schleimige lila Meteor(!)...
La viscida meteora viola!

[MMM97 - UN MATTAUGURALE NATALE NELLA MATTALIZIA MAGIONE]
forse la Nonna
He, du lila Steinschädel, hörst du mich?
Ehi, palla rocciosa viola, mi senti?


Ora il punto è che, tolta la Meteora, dove è stata tradotta Viola e ci sta visto il suo colore molto più scuro rispetto al lilla, invece - a parità di frasi - i MMM50 è stato tradotto Lilla mentre in MMM90 è stato tradotto viola.
Il colore, se anche voi condividete, stando alla frase deu, per il colore di Britney, deve essere Lilla; quindi, MMM90 fu tradotto erroneamente. A tempo dovuto, andrà ricorretto, se quotate quanto detto prima.
In funzione, quindi anche in questo ep. deve andare come Lilla.
-
Ed ora passando ai punti da controdiscutere. Qualcuna è solo una considerazione, nel senso che c'è il quote; per le altre, si aspetta una vs. eventuale controconsiderazione/controproposta od un vs. quote.
ULTIMI PUNTI
GRAFICHE
GRAFICHE
graf1) Vada per rimanerla come tradotta: "Amore Fraterno".

Una sola considerazione: la controproposta nasceva per evitare l'ambiguità, dato il duplice significato di amore (sia come sentimento che come pulsione sessuale) rispetto a quello di affetto [anche se questi, pur evitando l'ambiguità, parlando del sentimento ha tuttavia natura pacata e meno intensa di amore].
Quindi, ok per la tradotta.

graf2) Bestseller: "Il Diario Segreto di Britney B."
Giusta osservazione per il titolo. Ok per i doppi apici (erano proprio sfuggiti questi ) :005:

graf3)
ho scelto Imbarazzante proprio per questo motivo: Il gioco è una serie di ripicche tra fratelli, quindi, la cosa importante, è come si sente Bernard (umiliato e quindi ha imbarazzo di questo), non lo scandalo (che potrebbe esserlo la pubblicazione del diario)
Questo stile da articolo di gossip mi sembra più adatto. L'intento penso sia comico, siamo pur sempre in un'avventura grafica "LucasArts".
Una sola considerazione al riguardo: sarà anche gossippara come notizia, ma "dalla sua stessa sorella" non si può proprio leggere! :124:

Cmq, grazie per le considerazioni di entrambi. Ed ok, rimanga: Imbarazzante - Picchiato dalla sua stessa sorella!


graf4) Bene. Per uniformità, allora, rimarrà Egghead.
vedo solo ora che in entrambe (la mia e la tua) ci sono delle inesattezze, quindi ho chiesto a mia figlia che ha studiato questa roba: dice vanno bene le tue lettere ma la spaziatura tra le mie.
Ringraziala da parte della Ciurma! :023:
Ogni contributo, anche indiretto come il suo, aiuta questa Ciurma scalmanata a migliorarsi nelle traduzioni. Perciò, pur se alla fine non potuti usare, ancora doverosi ringraziamenti a Lei (ed anche a Te per aver chiesto i necessari rinforzi)! :038:
UNIFORMITA
Name für das Spiel
Nome della partita da salvare
Dai un nome al SALVATAGGIO.
Salvataggio è il bagnino sul moscone rosso!
probabilmente "salvataggio" deriva dal fatto che il progetto è partito con la traduzione dall'inglese, in cui venivea usato "savegame". Credo sia una traduzione accettabile, no?
Posto che rimane quello per questione di uniformità, il motivo per cui fu deciso quella traduzione è doppia:
- la traduzione in ita è proprio salvataggio (punto D della fonte citata nel sostantivo autolinkato.)
È largamente usato, informaticamente parlando, usato. E quel tale di "bagnino" dovrebbe già saperlo questo! :003:
- rispetto a quella più lunga, evitava che frase tradotta nella label venisse troncata.

Fußabtreter
Tappeto
tappetino
io ho pensato di separate tappetino da zerbino e usare 2 parole anche in tedesco (esistono!!), basta modificare il codice.
Buona la tua idea, ma purtroppo non si può fare.
Il source tutto (in tuo possesso) è stato ricostruito per mantenere fede totale al source originale. L'unica differenza, tolta qualche miglioria per facilitazione traduttiva (la lettura delle sprite direttamente da trs), è la disposizione dei credits nello startscreen.
Al contempo, quella miglioria sarebbe presente qui ma in altri episodi (specie di quelli di cui il source è irrecuperabile - pensa che, tolti gli speciali, ci sono 100 episodi) potrebbe non essere replicabile. Inoltre, servirebbe solo all'ita e non sarebbe affatto una miglioria di tipo internazionale (cioè per i vari language).
Quindi, per uniformità, rimane quella.

Toilette
gabinetto
toilette
tutt'al più bagno, che è che a casa sua lo chiama toilette!!
Con "bagno" si intende l'intera stanza da bagno, mentre quella dell'hotspot è solo il gabinetto.
Dopo un riguardo su tutti gli ep. (è questa la vera "faticata!" :005: ), pare che finora Bernard non l'abbia usata, ma sia stata detta soltanto dagli altri personaggi protagonisti dell'episodio di cui facevano parte.
Per cui, vada come "gabinetto". ;)

[Giocherellone, qui, prima o poi, andrà creato un topic di aiuto, utile per le future traduzioni di mmm riguardo alle uniformità. Ricordi? Altrimenti lo svalvolamento regnerà sovrano e saranno fatiche maggiori in quel caso.]
frasi da Unhandled
unh2) Non credo si possa raccogliere.
OK.
A - inventario
a3) Non c'è niente, tranne un vecchio francobollo.
ok; ovviamente al presente come sopra e non al passato poiché lo dice al momento in cui lo prende anche se manca l'animazione da gioco

a4) Non c'è più niente da prendere.
o
Non c'è altro da prendere.
null'altro come dice Pippo non è un'espressione usata comunemente nel parlato
Giusta osservazione e grazie. Ma anche quella di Pippo era sbagliata perché è una doppia negazione; doveva essere "Non c'è più altro da prendere." (il fatto che venga nel parlato comune usata 'Non c'è più niente da prendere.', non significhi che sia corretta; parimenti, per chi la usa, come giustamente fai osservare, lo è anche 'Non c'è null'altro da prendere').

Ok per "Non c'è altro da prendere."


a5) Buon Dio! La mamma dovrebbe leggerlo.
Santo Cielo! Mamma dovrebbe leggerlo.
meglio non usare il nome, suonerebbe come una imprecazione.
Mamma può andare senza l'art.
però perche mamma senza articolo? quale mamma? si riferisce certamente alla loro madre, quindi la mamma non mamma (tra amichetti: vado a dirlo a mamma, tra fratelli: vado a dirlo alla mamma)
L'utilizzo dell'articolo è di uso regionale, mentre nel resto del Loco Suolo viene sempre omesso.
Finora, nelle traduzioni dove Bernard o la sorella si riferivano ad ella, è sempre stato usato senza. Se preferisci, mantenerlo, allora ok; ricorda però che è una preferenza e non una regola: è sottinteso che la mamma sia la sua, e, per rispondere alla domanda, entrambi gli esempi vanno e vengono usati sempre senza l'articolo. Viene indicato l'articolo solo quando si specifica con l'agg. possessivo: la mia/tua/sua/nostra/vostra/loro mamma.

a6) Das könnte selbst Wendy nicht retten.
Anche Wendy non è riuscita a salvarlo.
Questo non salverebbe Wendy.
Pippo Calogero ha scritto:ok
Blackmonkey ha scritto:In inglese è Even Wendy couldn't save this. (e mi fiderei della correttezza della traduzione).
Tradurrei con Nemmeno Wendy potrebbe salvarlo.
Wendy, personaggio giocabile di MM, ha la passione della scrittura. Secondo Bernard il diario di Britney è un materiale letterario così scadente che nessuno al mondo riuscirebbe, editandolo (infatti lo dice quando si prova a fargli scrivere qualcosa sul diario), a renderlo un'opera decente, nemmeno una scrittrice brava come Wendy.
Grazie per l'approfondimento. Sfuggiva alla mente questo parte della serie.
Ok, vada per la tua.
B - SCOLARESCA
b2) ok per "... vorrei condividere con voi un aneddoto della mia giovinezza."

b6) ok per "... che ci fosse pioggia o vento, tutti i giorni dovevo..."
"Con" viene usato con gli agenti atmosferici, es. "non voglio uscire con la/questa pioggia".
Occhio che è un errore: la pioggia non è un elemento che ci si porta appresso (per cui andrebbe come "sotto la pioggia"); corretto invece se fosse stato "con questo tempo", poiché avrebbe inteso lo stato meteorologico (cioè uscire con questa condizione [questo stato] che sta fuori].
Blackmonkey ha scritto:
Pippo Calogero ha scritto:8|
non hai mai sentoto "con sta pioggia e con sto vento chi è che bussa a sto convento" 8|
"Sono cappuscetto rhossò, mi sono perhdutà nel boscò." :082:
:042:

b7) Die Ferien sind vorbei, bevor wir hier rauskommen...
Le nostre vacanze finiranno prima che usciamo di qui.
Le nostre vacanze saranno terminate prima di uscircene...
In inglese è The holidays will be over before we get out of here., mi sembra che si riferisca più al luogo che alla situazione. In ogni caso, per mantenere l'ambiguità che dite di Le nostre vacanze saranno finite prima che ne usciamo... ?
(non sono del tutto sicuro sul tempo da usare per il verbo "uscire")
"uscircene" forse potrebbe andare bene, mi sembra una forma colloquiale.
Sì, in effetti è più dalla situazione ma potrebbe anche o solo intendere il luogo...
utdefault ha scritto:Hoagie poteva voler dire, prima che venisse interrotto dal narratore: dalla classe/aula, dalla scuola/dalla situazione in cui si trovano, etc.
. Questo è il motivo per cui proposto "di uscirnene" senza neanche mettere il "da" finale (di uscircene da).
Inoltre anche le vs. di voi tutti sono buone ma per sc.lettura è meglio evitare "che ne".
Per cui, se non c'è altro, o qualcun'altra di migliorativa, vada per ora con: "Le nostre vacanze saranno terminate prima di uscircene..."
Così, che chi ci gioca, la interpreterà come vuole (situazione o luogo, o paradossalmente situazione e luogo).
C- STANZA DI BERNARD
c7)
Ho installato Doors XP.
mi sembra più carino, io non ho mai detto ci ho installato Windows Me :P
Anche qui, è una forma un po' colloquiale ("ci ho installato su windows"), ma secondo me può andare.
Sì, la forma corretta è quella colloquiale e per gli stessi motivi già esposti (senza la particella farebbe capire che ci ha messo/installato qualcosa vicino].
Cmq, riguargando gli ep., in mmm61 fu usata quella tradotta. Quindi, ok, anche se non corretta, per unif., può rimanere "Ho installato Doors XP." ;)

c12) Meine Arbeit für Jugend forscht.
Il mio lavoro per la ricerca sui giovani.
Il mio lavoro di un tempo di ricerca scientifica.
Il prodotto di una mia ricerca scentifica di tempo fa.
o
Il prodotto di una mia ricerca scentifica di un tempo.
mi sembrano più "semplici"
In inglese è My work for youth research.
Non ricordo come l'abbiamo tradotta negli altri episodi (sì, la frase compare sempre negli episodi in cui ci sono Bernard + la sua stanza), ma il senso è che quella macchina è il suo lavoro per un concorso scientifico per giovani (Jugend forscht esiste davvero). Qualcosa come Il mio lavoro per Giovani Scienziati.

In generale, diverse frasi usate in questa stanza da Bernard (es. i commenti sui libri che conosce a memoria) compaiono in altri episodi, probabilmente perché tutti sono stati creati con lo starterpack AGS, che è praticamente MMM 1.
Riguardando, in mmm50 fu tradotto come:
Meine Arbeit für Jugend forscht.
Il mio progetto per la Fiera dei Giovani Scienziati.

Quindi, per unif., rimane questa.

c18) Ok per "Oh, li conosco a memoria ormai."

Pippo Calogero ha scritto:? non ho capito
Se ti occorre ancora chiedere, a quale frase ti riferivi? (basta che citi solo il numero a cui vuoi commentare o controproporre; ecco perché sono elencate, non serve fare il quote di tutto) :153:
D - corridoio superiore
6) D'accordo su "Ok, è troppo."

d10) Wenn ich nur einen Schlüssel hätte...
Se solo avessi la chiave ...
Se solo avessi una chiave...
Blackmonkey ha scritto:
Pippo Calogero ha scritto:
utdefault ha scritto:err.typo: i punti sosp. vanno vicini
- "una" chiave: è un indizio per il giocatore, per fargli aprire la porta (con il calco in cera che si vedrà dopo); non - tanto per dire - se potesse disporre proprio della chiave di Br.
Se solo avessi la chiave...
una potrebbe non aprire la si intende quella giusta per quella porta
d10) Se solo avessi la chiave ...
come dice Pippo, non gli serve una chiave ma la chiave di quella serratura.
NO!
Come era stato spiegato nel quote di "utdefault" :080: e che non era stato ripreso da Pippo nel suo di quote, la parola corretta è "una": in deu c'è l'art. indeterminativo. Il motivo? "La" chiave è "la chiave" di Britney; invece "una" chiave è creare "una chiave" che possa entrare nella serratura della porta della stanza di Britney.
QUESTO è un indizio, come già detto, per chi ci gioca: NON deve cercare LA chiave di Britney, MA deve cercare UNA chiave che al pari di quella la si possa infilare ed aprire la porta della sua camera. Ossia, produrla dal calco della chiave fatto dalla serratura stessa e grazie alla candela che è stata prima resa molle (semiliquida) nel microonde e che, dopo averla messa nella serratura come calco divenendo quindi una chiave, è stata poi fatta solidificare grazie al raffredamento nel frigorifero. Fate attenzione ! ! ! alle frasi che B. può dire sulla candela esaminandola nei 3 momenti diversi in cui si trova e cambia il suo stato fisico. :001:

d11) La cera è troppo dura per fare un calco.
La cera è troppo dura per farne un calco.
ossia il calco della serratura, non di una cosa qualsiasi
La cera è troppo dura per fare un calco.
il giocatore sta tentando di fare un calco della serrature quindi della serratura è sottinteso, ma volendo si può aggiungere
mentre farne resta comunque ambiguo: la frase vuole anche dire trasformare la cera in un calco
Con questa interpretazione si crea l'inganno, perché il calco è l'impronta fatta di un qualcosa. Come può la candela fare un calco (prendere l'impronta) di sé stessa? Può forse la candela stessa riversarsi su sé stessa per farne un calco? ??? Sta qui l'ambiguità.
Invece la frase controproposta è corretta, perché la particella "ne" sta ad indicare (il compl.) l'oggetto su cui fare l'impronta. Basta leggerla estesa, ossia: la cera è troppo dura per fare un calco della serratura. Poiché B. lo dice mentre lo fa sulla serratura stessa, allora "farne"; ma se non ti piace, si può mettere quella estesa.
E - STANZA GENITORI
E2) Il Vampir 9000. QUESTO è un aspirapolvere!
Il Vampiro 9000. QUESTO è un aspirapolvere!
poteva sembrare err.typo. Vampir sta per vampiro: così come un vampiro aspira il sangue, così l'aspirapolvere aspira la polvere XD
Il Vampir mi è sembrato più carino.
Come detto, è per evitare che venga interpretato come err.typo.
È pur vero che qui, rispetto a S&M, chi ci gioca può far ricomparire la frase quante volte vuole, ma quante volte bisognerebbe ripeterla prima di capire che non lo sia?
Se proprio vuoi, si può metterlo tra doppi apici per far capire che è una denominazione: Il "Vampir 9000". Questo è un aspirapolvere.
Che ne pensi/pensate?

nota per un Razziatore di trs: ricordarsi di correggere anche l'altra frase col vampiro, a seconda di come verrà decisa questa.
F - STANZA BRITNEY
f8) ok, se la trovi più humour, Pippo, allora rimane quella tradotta: Devo aver dimenticato di dartela. ;)

f9) ok per È così. Nulla di personale, piccoletto.
Bella trovata per l'insulto, Blackmonkey. Giusto, sì, Br. punzecchia sempre il fratello.
I-TV
i4) ok per Basta inviarlo all'indirizzo in sovrimpressione...
Ok ma occhio: i punti sospensione vanno sempre vicino alla parola.

i5) sì, rileggendola, avete ragione: mantiene meglio lo stile pubblicitario quella tradotta.
Ok quindi su ... e domani lo saprà tutto il mondo!
K - SALA DA PRANZO
k4) ok per "Ah, questa candela si stacca. La prendo."
Sì, in effetti, rileggendola, può andare anche con il verbo prendere, per il contesto.
M - STANZA BRITNEY
m3) Lila. Warum muss es immer Lila sein?
Rosa. Perchè deve essere sempre tutto rosa?
Lilla. Perché deve essere sempre tutto di lilla?
Blackmonkey ha scritto:
Pippo Calogero ha scritto:
utdefault ha scritto:Rosa è farbe. Lilla, per unif.
- di lilla: per intendere che è di colore del lilla
Lilla. Perché deve essere sempre tutto lilla?
Lilla è un colore come rosa, come fucsia, canna di ficile. diresti Canna di fucile. Perché deve essere sempre tutto della canna di fucile?
Lilla è il colore, lillà è il fiore.
Lilla. Perché deve essere sempre tutto lilla?
In primis, per la questione del colore c'è il primo spoiler in cui poter seguitare al riguardo. Quindi, per questo, se ne discute là.

Black, una domanda: ma dove è scritto o dove hai letto "lillà" (con l'accento). E perché l'hai indicato, qual'era il senso che volevi dare alla frase? :153:
Cmq, come detto, ci vuole "di lilla" perché sta intendendo che ogni oggetto della camera di Br. è colorato DI quel colore. Non intende la situazione (vuoi, tanto per fare un es., di vita) in generale, come quando si dice 'perché deve sempre essere tutto nero?" ossia perché va tutto storto. OK?

m9)
Anche Chissà chi si è sdraiato lì. si riferisce ad un evento passato.
Sì, probabilmente è meglio interpretarla così. E quindi Ok sulla tua.

A vs. news.

p.s.
Giocherellone, news dagli amici russi per il punto 1 spoilerato di questo post?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2252
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM1 - Amore fraterno

Messaggio da Blackmonkey »

Una nota...
utdefault ha scritto: 11 ott 2020, 10:12graf2) Bestseller: "Il Diario Segreto di Britney B."
Giusta osservazione per il titolo. Ok per i doppi apici (erano proprio sfuggiti questi ) :005:
Aspetta, i doppi apici li avevo usati solo per citare il titolo, ma non compaiono nella frase originale (non che sia un problema).
... e un appunto:
utdefault ha scritto: 11 ott 2020, 10:12 m3) Lila. Warum muss es immer Lila sein?
Rosa. Perchè deve essere sempre tutto rosa?
Lilla. Perché deve essere sempre tutto di lilla?
Blackmonkey ha scritto:
Pippo Calogero ha scritto:Lilla. Perché deve essere sempre tutto lilla?
Lilla è un colore come rosa, come fucsia, canna di ficile. diresti Canna di fucile. Perché deve essere sempre tutto della canna di fucile?
Lilla è il colore, lillà è il fiore.
Lilla. Perché deve essere sempre tutto lilla?
In primis, per la questione del colore c'è il primo spoiler in cui poter seguitare al riguardo. Quindi, per questo, se ne discute là.

Black, una domanda: ma dove è scritto o dove hai letto "lillà" (con l'accento). E perché l'hai indicato, qual'era il senso che volevi dare alla frase? :153:
Cmq, come detto, ci vuole "di lilla" perché sta intendendo che ogni oggetto della camera di Br. è colorato DI quel colore. Non intende la situazione (vuoi, tanto per fare un es., di vita) in generale, come quando si dice 'perché deve sempre essere tutto nero?" ossia perché va tutto storto. OK?
Io dico perché deve essere tutto colorato di/di colore lilla? o perché deve essere tutto lilla?, così come dico perché le auto sono colorate di/di colore blu? o perché le auto sono blu? e non perché le auto sono di blu? (uso blu per l'esempio perché come il lilla ha il singolare uguale al plurale, non c'entra la politica ;D )
Lilla è anche aggettivo oltre che nome, quindi si può usare senza preposizione (mentre "vetro" ad esempio è solo nome, quindi dico "la bottiglia è [fatta] di vetro" e non "la bottiglia è vetro").

Riguardo lilla/lillà lascia perdere, avevo frainteso il tuo primo messaggio :101:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1250
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM1 - Amore fraterno

Messaggio da Giocherellone »

Buondì boys! ;D

Abbiate pazienza: ho notizie da parte di Sledgy! :laugh:

Ma mi ha segnalato diverse cose, e oggi proprio non ho il tempo, non riesco a riportarvele.

Spero domani di riuscire a segnalarvi tutto, anche perché ciò che ci dice potrebbe servirci per altre eventuali collaborazioni "cirilliche" ;D (Chissà? Forse anche greche? Ormai non vogliamo più confini)! :034:

:135:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1250
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM1 - Amore fraterno

Messaggio da Giocherellone »

Finalmente ci sono, ragazzi! :laugh:

Come accennato ieri, Sledgy finalmente mi ha risposto, e mi ha scritto diverse cose in merito alla versione russa di questo episodio. Non dice nulla al riguardo dei testi, quindi la traduzione scritta e la corrispondenza tra i tasti della GUI e le azioni deduco che sia OK! :023:

Pone l'accento però sul posizionamento dei crediti della traduzione, che nella versione di Pippo Calogero erano in alto a sinistra, invece nell'ultima versione sono in basso, ma soprattutto sulla grafica del font utilizzato.
Ma "lascio a lui la parola" citandovi quanto mi ha scritto. ;D
Sledgy ha scritto:
Miw-Special-Box
Questa prima parte riguarda quanto ha scritto in merito alla versione di Pippo Calogero. Riporto questa segnalazione perché riguarda comunque il testo che è OK, e perchè viene richiamata nelle successive note.
.
This trial version is normal, I think. Russian translator was only me (Sledgy).

But some moments: Russian Take/Get with pink shapes.
.
Immagine
.
And upper font ‘Take:’ (Get:) is ugly a bit.
.
Miw-Special-Box
Da qui in poi si riferisce alla ultima attuale versione aggiornata.
.
1. Sign about Russian translator is on the bottom somewhy (in old version it’s at the left-top)
.
Immagine
.
2. You removed pink shapes, good. Fonts are almost normal
.
Immagine
.
3. Some letters in the upper hint are ugly, not normal. For ex, ‘Give:’ (Datj:) (and ‘D' is not normal here)
.
Immagine
.
Immagine
.
4. The same thing with ‘Open:’ (Otkrytj:) ‘p’ is not normal here (there’s something like o, not p). Maybe not normal size of this font? Or you just need use another TTF or maybe Russian WFN font (wfn is good always)
.
Immagine
.
5.
.
Immagine
.
it’s ok
.
6.
Giocherellone ha scritto:Do you think it's good to translate "Doors XP" (the parody of the operating system "Windows XP") and "YyNn" (the answer to the question if you want out of the game)? Or do you think it's better if both (or maybe just one of them) remain in English?
.
where are these jokes? in MMM1?​​​​​​​
.
7. and also there’s big font in the menu
.
Immagine
.
and here (big letters); maybe you just need to use here another font or another font size (you got source code of the game? or you made gamehack of the game? — if it’s gamehack, you can use hexedit to change font size for some fonts and change font number in menu labels)
.
Immagine
.
Considerando la difficoltà di una lingua che non conosciamo e la grafica della scrittura cirillica, sinceramente devo dire che mi aspettavo molti più problemi.
Quindi queste "poche" segnalazioni, per quanto importanti, significano che finora è stato fatto un buon lavoro! :150:

In merito al punto 6 chiarisco io a Sledgy nella mia e-mail di risposta.
Per il resto aspetto vostre notizie da riportargli.

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2065
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM1 - Amore fraterno

Messaggio da utdefault »

Nuovo compiled presente nella Stiva.

In ordine...
PER SLEDGY
Un ringraziamento a lui per il supporto, Giocherellone. Dalla stiva pubblica può prelevare il compiled aggiornato, così da (ri)provarlo.
Allora, citando i suoi punti:
1) Sign about Russian translator is on the bottom somewhy (in old version it’s at the left-top)
Fagli sapere che questa è una miglioria. Per due motivi:
- la schermata dell'episodio dello startscreen è opportuno che rimanga neutra, tolto lo "Start" e il titolo dell'episodio.
- così, si riescono ad inserire crediti estesi, in caso di team di traduzione (come per MIWF). Ciò per mantenere l'uniformità dei crediti nello startscreen (come all'epoca), anche se la disposizione è diversa.
Ecco un'immagine di confronto...


In questo modo, si mantiene una uniformità per tutti i crediti di traduzione; anche per quelli futuri. Quindi, come detto, è una miglioria; i crediti stanno vicino al numero di versione del gioco [quest'ultimo si nota solo giocando a schermo intero XD].
Chiedigli, se anche per lui va bene come da motivazione espressa, oppure se preferisce per i soli crediti russi (i suoi) rimetterla nella posizione originaria. In tal caso, verrà inserito un codice apposito per la lingua russa.

3 + 4 + 7)
- Some letters in the upper hint are ugly, not normal. For ex, ‘Give:’ (Datj:) (and ‘D' is not normal here)

- The same thing with ‘Open:’ (Otkrytj:) ‘p’ is not normal here (there’s something like o, not p). Maybe not normal size of this font? Or you just need use another TTF or maybe Russian WFN font (wfn is good always)
- and here (big letters); maybe you just need to use here another font or another font size (you got source code of the game? or you made gamehack of the game? — if it’s gamehack, you can use hexedit to change font size for some fonts and change font number in menu labels)
Risolto, ma è opportuno che lui verifichi. Come da lui suggerito, è bastato reimportare un paio dei SUOi font (già, "suoi" perché a sua firma - vedere quiXD) ed impostarli ad una dimensione inferiore a 10.
Chiedigli se, una volta che lui ha verificato, se così può andare oppure vuole reimpostarli a grandezza 10 [com'era prima]; in tal caso, si lavorerà sul codice del source, impostando alcune modifiche sul template della gui di mmm (valido per tutti i language) ma con personalizzazione per quello russo.
Sperando di no, ma lo ritiene opportuno allora verrà fatto.

6) Do you think it's good to translate "Doors XP" (the parody of the operating system "Windows XP") and "YyNn" (the answer to the question if you want out of the game)? Or do you think it's better if both (or maybe just one of them) remain in English?
Nessuna novità al riguardo?
FRONTE ITA
[PATCH TESTUALE]
La patch testuale è agg. con tutto ciò che è stato discusso pubblicamente. Provatela! :144: Alle vs. valutazioni!

[CREDITI ITA]
Tra i crediti ita figura ora il buon Capitano Blackmonkey. :045:

[GRAFICHE ITA]
- L'attestato è ora nuovamente come Egghead, per la patch ita. Si torna così all'uniformità degli altri episodi.
- grafica del giornale:
alcuni caratteri - a parità di lettere - della vecchia grafica non avevano la stessa impostazione e se ne perdeva la lettura a schermo intero su schermi di dimensioni enormi. Reimpostato i caratteri come per quelli deu, così da uniformità.
Inoltre nella intestaz. della notizia è stato inserito anche l'art. ind. come "Un Bestseller:", trattandosi di un articolo che parla di un libro (il diario) che è diventato famoso per il suo contenuto; senza, faceva sembrare il giornale più una rubrica di bestseller che, tra i tanti bestseller, citava come semplice notizia il diario di B.
Che ne dite? Casomai, Pippo, potresti invocare di nuovo l'aiuto di una esperta Piratessa di tua conoscenza. :001:

Il nuovo compiled verrà ora razziato da un Arrembatore per trafugarlo alla volta del bt finale! :080:
Seguitate alla nuova progress bar presente nel suo Diario, per seguirne gli sviluppi.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1250
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM1 - Amore fraterno

Messaggio da Giocherellone »

Buondì ragazzuoli! :laugh:

Mi sono già accaparrato il bottino, stasera salvo imprevisti lo provo e poi riferisco! :007:

Nel frattempo ho già scritto di nuovo a Sledgy, ringraziandolo, segnalandogli le novità di utdefault e ricordandogli anche la questione di DoorsXP e YnNn (alla quale non mi ha ancora risposto).

Prima che io me ne dimentchi :101: , ricordiamoci tutti di segnalare nei crediti della scheda del gioco, una volta completato, anche Crimson Wizard, Sledgy e Alex_ASP per la loro preziosa collaborazione in questo prestigioso MMM-01! :023:

E inoltre segnalare Pippo Calogero anche per la grafica! :045:

:135:
Ultima modifica di Giocherellone il 20 ott 2020, 10:12, modificato 1 volta in totale.
Avatar utente
Pippo Calogero
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 16
Iscritto il: 19 ago 2020, 9:49

Re: MMM1 - Amore fraterno

Messaggio da Pippo Calogero »

Ciao a tutti, ho avuto un po' da fare e quindi vedificato tutto solo ora. Sono d'accordo con tutte le scelte fatte, mi dispiace un po' per l'attestato, in realtà in una qualche puntata anche io ho visto TESTONE (che counque non mi era piaciuto)

P.S.
Scaricato la Beta2 e testato in ita, unica nota: P. Calogero direi che non va tanto bene: non mi chiamo ne Pippo ne Calogero.
Avatar utente
Pippo Calogero
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 16
Iscritto il: 19 ago 2020, 9:49

Re: MMM1 - Amore fraterno

Messaggio da Pippo Calogero »

C'è un piccolo bug quando si passa dalla sala TV all'ingresso e viceversa: Bernard si gira in maniera errata
Avatar utente
Pippo Calogero
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 16
Iscritto il: 19 ago 2020, 9:49

Re: MMM1 - Amore fraterno

Messaggio da Pippo Calogero »

Ho ripensatyo all'attestato, volendo si potrebbe sacrificare una riga di testo e fare una cosa simile:

Immagine
oppure un po' più appiccicato:

Immagine

Immagine
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1250
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM1 - Amore fraterno

Messaggio da Giocherellone »

Buondì Pippo! :laugh:

Ci stavo "ragionando" in questi giorni, e mi è tornato in mente quanto ci hanno detto (già da tempo) gli amici del forum di MMM.

Gli episodi di Maniac Mansion Mania, pur essendo realizzati in Germania, sono ambientati negli Stati Uniti d'America. Ovviamente Ronville, la città dove succede tutto, non esiste, ma nell'immaginario ci si ricollega alle avventure ufficiali di Maniac Mansion (il primo gioco, quello fatto dalla LucasArts), che è ambientato in America.

Di conseguenza, ci hanno detto che è opportuno che le scritte relative a manifesti, bar, graffiti, pubblicità sulle pareti, insegne di negozi, cinema e quant'altro debbano rimanere in inglese.

Ciò che invece serve per giocare (esempio: quotidiani, lettere, menu di ristoranti, dediche su fotografie, telegrammi, e quant'altro) allora può (deve) essere tradotto.

Vedi in merito quanto ci ha detto Tutensuppe proprio qui sul forum, in merito alla traduzione di uno dei giochi pasquali di Rulaman.

viewtopic.php?f=15&t=10550

Scusami... non me ne sono ricordato per tempo...

Ma parte questo: COMPLIMENTI per la tua perizia nel contesto grafico! :150:
Dovesse servire, possiamo chiederti una mano per aggiustare delle grafiche in merito alle prossime traduzioni in inglese da parte di gspit1124?

:135:
Avatar utente
Pippo Calogero
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 16
Iscritto il: 19 ago 2020, 9:49

Re: MMM1 - Amore fraterno

Messaggio da Pippo Calogero »

Giocherellone ha scritto: 20 ott 2020, 14:56 Buondì Pippo! :laugh:

Ci stavo "ragionando" in questi giorni, e mi è tornato in mente quanto ci hanno detto (già da tempo) gli amici del forum di MMM.

Gli episodi di Maniac Mansion Mania, pur essendo realizzati in Germania, sono ambientati negli Stati Uniti d'America. Ovviamente Ronville, la città dove succede tutto, non esiste, ma nell'immaginario ci si ricollega alle avventure ufficiali di Maniac Mansion (il primo gioco, quello fatto dalla LucasArts), che è ambientato in America.

Di conseguenza, ci hanno detto che è opportuno che le scritte relative a manifesti, bar, graffiti, pubblicità sulle pareti, insegne di negozi, cinema e quant'altro debbano rimanere in inglese.

Ciò che invece serve per giocare (esempio: quotidiani, lettere, menu di ristoranti, dediche su fotografie, telegrammi, e quant'altro) allora può (deve) essere tradotto.
Mi hai convinto, questa mi sembra decisamente la soluzione. In effetti l'ambientazione è in America, e quindi le immagini sono calate nell'ambientazione.
Ma parte questo: COMPLIMENTI per la tua perizia nel contesto grafico! :150:
Dovesse servire, possiamo chiederti una mano per aggiustare delle grafiche in merito alle prossime traduzioni in inglese da parte di gspit1124?

:135:
Certamente! Volentieri, tra l'altro per me non sarerbbe neanche oneroso in termini di tempo (e mi piace :002: ), quindi chiedi pure.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2065
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM1 - Amore fraterno

Messaggio da utdefault »

C'è ora la beta3 nella stiva.

Andando ai punti:
p1) [RISOLTO] bug di Bernard che ha il FaceLocation errato sull'uscio della porta sia nel corridoio che nel soggiorno
p2) [RISOLTO] uniformità grafiche da rimanere originarie (come diceva Giocherellone): in ita, rimane Egghead per l'attestato e ADRESSE per la scritta in sovrimpressione di M.Eteer.
p3) [RISOLTO] crediti ita: ora i crediti ita sono nuovamente estesi. @Pippo: vanno bene o preferisci essere accreditato diversamente?

p4) Per il testuale, sono state corrette 3 frasi per unif. (già presenti nella patch)...
frasi ita corrette
[citazione BERNARD] Ich spüre eine gewisse Aggressivität. [citazione BERNARD] Percepisco una certa aggressività.
p4.2) Du spürst gleich meine Faust!
Presto sentirai il mio pugno!
Presto percepirai il mio pugno!

Per mantenere l'unif. del verbo, e mantenere quindi l'humour che deriva da quanto dice Britney replicando 'a mo' di presa in giro per il linguaggio' con quanto detto da Bernard.

p4.3) Ich schreibe die Adresse vom Herausgeber auf den Brief.
Scriverò l'indirizzo dell'editore sulla lettera.
Scriverò l'indirizzo dell'editore sulla busta.
p4.4) Der Brief ist jetzt frankiert.
La lettera ora è affrancata.
La busta ora è affrancata.

p4.3+p4.4: x unif. al nome dell'hotspot, avendo in mano una busta e non una lettera (lo è quella dell'invito)

A vs. news.
Se non ci fosse altro al riguardo, almeno per il fronte ITA il progetto potrebbe considerarsi concluso! :181:

|
Giocherellone, eccoti due altre spezie per lo stufato... ;D

spezia rossa)
news dal fronte russo relativamente ai punti dello spoiler "PER SLEDGY" di questo precedente post?

spezia viola) In proposito, è una spezia "viola o lilla" [cit. trad.]? :082:
Ti andrebbe di informare gli amici di MMM, rispondendo al loro topic pubblico di mmm1 o creandone uno nuovo se mancasse, che MIWF sta ricostruendo (ci manca poco oramai) il source di mmm1, elencando queste info e ponendo loro una domanda?
per il fronte DEU
MIGLIORIE

M1) Il gioco è stato ricostruito partendo dallo starterpack 2.72 di Bernard ed aggiornandolo alla 3.4.3-patch3 di ags in modalità compatibilità (quindi, niente modifiche al codice dello s.pack).
La versione del gioco (schermata Startscreen), invece, per le migliorie effettuate, passa dalla 1.3 alla 1.4

M2) ogni parte di gioco - come gameplay - è stata riproposta uguale all'originale. Quindi, eventuali frasi in più dovute allo s.pack sono state cancellate; come pure, c'è ancora la stessa mancanza di facelocation o di movement del personaggio verso hotspot/object che mancavano ugualmente nell'originale.

M3) la musica "aintro.mp3" che prima era fuori source e stava nella cartella di gioco, adesso è integrata nel source stesso. Il nome nel source per richiamarla da codice è "aintro".

M4) è stato inserito uno script "Translation" che permette tramite winsetup per le altre lingue, una volta inserite le sprite nel source, di guardarle nel gioco semplicemente indicando il numero nel trs che ags ha loro assegnato. OVVIAMENTE, PER QUELLE CHE L'AUTORE AUTORIZZERA' A TRADURRE (ad es. in ita, dopo discussione pubblica, l'attestato di Bernard e l'indirizzo di M.Eteer sono rimaste come quelle inglesi per unif. agli ep. di mmm).
Le frasi da trs che le pilotano sono:
COMMENT *** Room Objects Translation: insert the appropriate sprite slot number under each line called 'ObjTrs'
ObjTrs - start background Episode Title
ObjTrs - start background Translation Credits
ObjTrs - Egghead picture frame
ObjTrs - The Sundry Times
ObjTrs - THE END background

COMMENT *** Room Sprite-SetView Translation: insert the appropriate sprite slot number under each line called 'ViewRoomTrs'
ViewRoomTrs - Address TV's Mark Eteer


M5) c'è ora anche la gui russa ed il font russo integrati nel gioco, oltre alle immagini in russo tradotte. I font nel source (creati a suo tempo da Sledgy) vanno dal font15 al font18.
Ovviamente, il trs Russo/Cirillico deve essere sempre codificato e non può essere semplicemente tradotto in cirillico come avviene per gli altri language.
Anche qua, nel source, c'è uno script apposito per gestire il font cirillico per le altre lingue che lo utilizzino. Basta indicarlo nel trs:
COMMENT *** Font Ciryllic per Russian language: typing the word CIRYLLIC, as it is shown, under the line called 'FontCiryllicTrs - for Russian language'
FontCiryllicTrs - for Russian language


M6) sia l'icona dell'eseguibile del gioco sia quella del winsetup hanno una propria immagine: quella del gioco con i due fratelli che litigano, quella del winsetup con la freccia della loro discordia.

M7) Infine, ci sono i crediti grafici. Sono visionabili solo per gli altri language e sono gestiti dal codice e dalla riga di trs indicati sopra.
Per uniformità di visualizzazione dei crediti grafici già presenti ed allo stesso tempo per mantenere "pulita/neutrale" la schermata dello startscreen, i crediti sono stati per ciascun language disposti vicino alla versione del gioco.
Ecco un'immagine a confronto...


DOMANDA (per gli amici di mmm):
D1) attendendo anche il parere di Sledgy, si può considerare valida - per i due motivi di sopra (uniformità disposizione e neutralità startscreen) la disposizione in basso dei crediti per tutti i language?
Oppure bisogna riproporre quelle originarie? In quest'ultimo caso, verrà inserito un code esteso apposito per quello ITA e che sarà utilizzabile parimenti per altri traduttori che non possano inserire i crediti in alto.
Rispondi