MMM1 - Amore fraterno

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Avatar utente
Pippo Calogero
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 16
Iscritto il: 19 ago 2020, 9:49

MMM1 - Amore fraterno

Messaggio da Pippo Calogero »

Ciao a tutti,

ho pensato di tradurre alcuni episodi di Maniac Mansion Mania, ma siccome è "fare o non fare, non c'è provare" io l'ho fatto!

MMM-1 - Sibling love

Immagine

Ho già scambiato alcuni messaggi con Rocco di MMM, ma soprattutto con utdefault e Giocherellone, per il momento ho tradotto i testi e realizzato il file .tra (e .trs)
spero che questa discussione sia idonea e in linea con il modo di lavorare dei partecipanti al forum, nel caso mi posso sempre allineare :002:

Per il momento è una traduzione in versione Beta: funzina ma richiede perfezionamenti e correzioni, quindi
tutti quelli che vogliono provarla ed inviare commenti/modifiche sono i benvenuti.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1250
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM1 - Amore fraterno

Messaggio da Giocherellone »

Ehilà Pippo Calogero! :laugh:

Siamo sempre felici quando arriva una "nuova leva" piena di buona volontà come te! :131:

Ho già giocato velocissimamente alla tua traduzione, e ad una prima impressione è proprio fatta bene, complimenti! :150:

Ci sono, ovviamente, delle cose da rifinire, soprattutto alla luce della ormai "veterana" esperienza di noi qui nel MIWF, e quindi passo ad elencarti (sotto spoiler) quanto io ho trovato. Sicuramente appena potranno, anche gli altri posteranno i loro suggerimenti, al fine di giungere al miglior risultato possibile.
.
Ecco la lista delle mie proposte:

Innanzitutto, se fosse possibile,
- RICOSTRUIRE IL CODICE SORGENTE, in maniera di lavorare più agevolmente e quindi metterlo a disposizione per eventuali future traduzioni in altre lingue (per la gioia degli amici del forum di MMM). Penso che qui possa darci una mano utdefault. Fortunatamente l'episodio è davvero breve, e abbiamo il benestare da parte di Rocco di MMM.
- Recuperare anche la traduzione russa realizzata tempo fa dai ragazzi del forum russo di AGS, in maniera di realizzare un gioco multilingua (non è un problema, dovrei avercela io e comunque ho i contatti). Di conseguenza credo che sarà necessario anche verificare il funzionamento del font (o trovarne un altro funzionante) per gestire i caratteri speciali cirillici.
Se quanto sopra fosse impossibile, o troppo difficile, vado ora quindi con le specifiche che ci interessano più da vicino, sperando almeno queste siano fattibili con più tranquillità.

COSE VARIE DA VERIFICARE/SISTEMARE

- Innanzitutto la GUI (Graphic User Interface),e cioè la traduzione in italiano anche dei nove verbi delle azioni da compiere (guarda, prendi, parla, eccetera). Anche questa ce l'ha utdefault.

- Da quanto ho capito, sei riuscito ad estrarre il testo da tradurre grazie a qualche soluzione tecnica diversa da quelle che utilizziamo qui. Incrocio le dita affinchè questo non sia un problema per la gestione dei file di traduzione, e approfitto quindi per porre l'attenzione di utdefault su questa cosa.

- Il font utilizzato non è quello solitamente utilizzato per questi giochi. Ne hai usato uno diverso tu oppure già l'originale comprendeva questo font strano?

- La grafica: ci sono alcune schermate che devono essere ritoccate/tradotte in italiano.

Il titolo: "Episodio 1" quoto anche io per come hai tradotto tu: "Amore fraterno".
.
Immagine
.
La schermata finale con l'immagine del giornale "The Sundry Times" (chiedo a tutti: la testata è bene lasciarla in originale?).
.
Il giornale.
.
Immagine
.
Propongo:

Frase 1 - "Bestseller: I diari segreti di Britney B." (o al limite inserire il cognome completo Bernoulli?).
VERIFICARE: il traduttore on-line mi traduce al plurale, ma il diario mi risulta che sia UNO. Voi ricordate diversamente? In caso aggiornare.

Frase 2 - "Imbarazzante - picchiato dalla sua stessa sorella!"

- Alcune soluzioni tecniche:
Ogni volta che si va ad esaminare un hotspot (oggetto), il commento è sempre "Bello."
Onde evitare problemi di genere e/o di singolare/plurale, proprorrei "Interessante." o qualcosa di simile.

- Alcune frasi che propongo di modificare:

- Oh yeah sì
Oh si.
(La dice Britney a Bernard, secondo i miei gusti la prima è un po' pesante...)

- moto più tardi
Molto più tardi.
(errore di battitura, in più la maiuscola iniziale.)
.
Immagine
.
- Il tappetino in bagno è tradotto come "zerbino" (si tratta di una nostra vecchia conoscenza).
In tedesco non c'è differenza tra tappeto/tappetino/scendiletto/zerbino; tutti questi termini si traducono come "tappeto".
Di conseguenza, se il "tappeto" davanti all'ingresso viene tradotto come "zerbino" (che in italiano sarebbe l'ideale), ANCHE il tappetino del bagno diventa automaticamente "zerbino", purtroppo.
Bisogna quindi riportarlo semplicemente come "tappeto".

- I mobili della cucina tradotti con "armadietti". ora non ricordo se avevamo utilizzato il termine "dispensa" o qualcosa di simiile. Chiedo supporto anche agli altri ragazzi.

- Il forno della cucina è stato tradotto come "stufa". Preferisco appunto "forno".

- I cuscini del divano tradotti come "cuscino della seduta". Preferisco quindi "cuscini del divano".

- Il colore della stanza di britney è stato tradotto come "viola", ma mi sembra che abbiamo sempre usato "rosa".

- L'indirizzo di Mark Eteer (l'imbonitore televisivo) è stato tradotto come "l'indirizzo del direttore".
Meglio riformulare diversamente.
.
Le mie prime impressioni sono queste, ragazzi!
A voi la palla per eventuali aggiunte, miglioramenti o controdeduzioni! :144:

A presto!

:135:
Avatar utente
Pippo Calogero
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 16
Iscritto il: 19 ago 2020, 9:49

Re: MMM1 - Amore fraterno

Messaggio da Pippo Calogero »

Ciao a tutti,
dopo aver introdotto le modifiche suggerite da Giocherellone, che ho trovato decisamente corrette,

il resto direi che dopo il post seguente a questo (un Grog per tutti) è diventato obsoleto

ho messo a punto un pacchetto completo con le tutte le traduzioni disponibili complete di grafica. Oltre ad aver fatto quella in Italiano (che è in versione beta e va testata) ho sistemato anche quella Russa che, nel pacchetto scaricato dal sito MMM, non era completa di grafica.
Per fare un pacchetto unico nel quale è possible passare da un trad all'altra ho dovuto fare un magheggio con un bat di configurazione, quindi per usare una lingua piuttosto che l'altra, prima si deve lanciare mmmt.bat.


Sempre ogni commento e critica/miglioria saranno ben accette!

Provatelo e fate sapere

P.S. mel pacchetto queste istruzioni non ci sono ancora e per il momento c'è anche il file Italian.trs e in un'immagine dove ho scritto Versione Italiana By (senza niente) ma prima di publicarla ho intenzione di chiedere se vogliamo farlo insieme e magari scriverci by MIWORLD

Lascio il link per chi è curioso:
https://mega.nz/file/dkYGyIZK#xgAA7jBqh ... mQEcBj-XII
Ultima modifica di Pippo Calogero il 22 set 2020, 14:07, modificato 2 volte in totale.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1250
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM1 - Amore fraterno

Messaggio da Giocherellone »

Caspita, Pippo! :103:

Che lavorone hai fatto! :D :023:

Purtroppo a casa il gioco mi si pianta una volta giunti all'immagine del giornale che hai tradotto, e quindi non avevo potuto notare, prima del tuo lavorone, che successivamente c'è UN'ALTRA immagine, potenzialmente da tradurre.
.
Immagine
.
P.S. mel pacchetto queste istruzioni non ci sono ancora e per il momento c'è anche il file Italian.trs e in un'immagine dove ho scritto Versione Italiana By (senza niente) ma prima di publicarla ho intenzione di chiedere se vogliamo farlo insieme e magari scriverci by MIWORLD
.
CERTO CHE SI', ovviamente, eheheh... :144:

Ora c'è solo da attendere che anche gli altri abbiano un po' di tempo libero per ulteriori beta-test. :144:

:135:
Avatar utente
Pippo Calogero
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 16
Iscritto il: 19 ago 2020, 9:49

Re: MMM1 - Amore fraterno

Messaggio da Pippo Calogero »

Un giro Grog per tutti! :041:
:030: :030: :030: :030:

ma cosa festeggiamo?
:129: :131: :131: :131: :129:
Ho riprodotto i sorgenti mancanti di MMM1 !!
:121: :121: :121:

Tradurre solo i testi mi sembrava riduttivo, quindi ho tradotto anche la grafica, ma senza codice sorgente alcune cose non si potevano fare e inoltre, passare da una lingua all'altra era un po' macchinoso (un vero accrocco!) quindi ho decompilato il tutto con Gobread (che comunque non ricrea tutto, in particolar modo non ci sono i GlobalScript) e ho riscritto e sistemato il tutto in modo che il gioco funzioni, sia nativo in Tedesco, Inglese ,Russo e Italiano, con le grafiche tradotte e qualche aggiunta (licenze poetiche :002: ).
Mi sono divertito e ho imparato ad usare AGS.
Prima di divulgare ai 4 venti il sorgente gli darei una ripassatina perchè con il trattamento subito (decompilazione) non è proprio bellissimo, ne troppo leggibile. Inoltre scrivendolo e studiando AGS mi sono reso conto che sarebbe il caso di passare il codice dalla v 2.6 a quello, più aggiornato, della 3.5.

In ogni modo vi ripropongo il gioco, e chiedo se qualcuno ha voglia di provarlo :133: (se dettagliatamente sarebbe il massimo :058: ) e di inviare commenti, errori ed omissioni. Il compenso sarà il 200% di quello dell'ultima volta!! :044:
Forse la rotta per arrivare al tesoro Forse il percorso per arrivare al traguardo potrà essere lungo ma con l'aiuto di chi darà una mano (di nuovo :133: ) ce la faremo!

Quindi vi passo la palla (e il Link: https://mega.nz/file/ws5QESxR#Q0UD-L9f9 ... IAdMHjHz_Q)
Apresto e non manchiatecivi (o manchiatevici :110: ) :039:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1250
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM1 - Amore fraterno

Messaggio da Giocherellone »

WOW che sorpresona! :134:

Pippo Calogero, sei SUPER! :023:

Chapeau al tuo impegno di ricostruzione del codice sorgente! :040:

Ma ovviamente c'è ancora da lavorarci sopra!
Ho subito provato l'eseguibile che hai condiviso, in tutte le versioni linguistiche, e da "profano tecnico" ti segnalo quanto ho trovato ad un primo veloce controllo.

La prima cosa da dire, è che avendo tu lavorato con L'ULTIMA VERSIONE DI AGS (la 3.5.0) purtroppo coloro che hanno i sistemi operativi PRECEDENTI a Windows 10 non potranno giocare, purtroppo.

AGS 3.5.0 non li supporta più, sigh... :087:

LA VERSIONE ITALIANA

In attesa del beta-test degli altri ragazzi la considero al momento "funzionale" (in effetti funziona tutto), ma ho notato una correzione da fare.

Immagine

Errore di battitura: "Sei sicuro di voler iscire? S/N" - correggere iscire con uscire. :033: :034:

LA VERSIONE INGLESE

Ho notato che la GUI non funziona bene. Infatti, come si può notare dalle schermate seguenti, la prima voce "Close" è ripetuta nella terza riga della GUI, inoltre, se si prova a passare il mouse sopra il primo Close, questo si trasforma in una voce della GUI tedesca.

Immagine

Immagine

Inoltre alla richiesta di voler uscire, il testo che viene presentato è quello della GUI tedesca.

Immagine

LA VERSIONE RUSSA

Si evince subito che non vengono caricati correttamente i font russi, purtroppo, sigh...

Immagine

Inoltre la GUI utilizzata è quella inglese.

Immagine

Non so se effettivamente la GUI russa c'è tra i dati del gioco (ma dubito...).

Però spero di avere la possibile soluzione, eheheh :033:

Nel tentativo di rintracciare Sledgy, ho contattato Crimson Wizard, sempre del forum di AGS (Russo anche lui), che mi ha riportato questo:
Crimson Wizard ha scritto:... of course it's possible to add both suitable cyrillic font and russian trs to the game. But you need to find special ANSI-compatible cyrillic font (not Unicode one). The font must match codepage ANSI-1251 to be precise. Don't know if there's one around, but maybe you could ask Russian AGS translation community.
Or it might be possible to even extract the font from existing game.

If you are building the game from source it should be simple to include these; if you do not have a source but only compiled game then you may still do this using some hacks.
... qualunque cosa significhi, dato che uno "stenosauro" come me non ci ha capito un'acca! :136:

Ma sono CERTISSIMO che tu hai colto al volo il suggerimento, vero? :041:

Questione GUI Russa: Sono praticamente certo che Sledgy non l'aveva utilizzata nella sua traduzione (d'altronde era il primo tentativo del genere da parte dei nostri amici russi...).

Nel frattempo però sono state realizzate altre due traduzioni russe da AGS in merito ai nostri beniamini LucasArts! :045:

Si tratta di Maniac Mansion Deluxe e di Le nuove avventure di Zak McKraken, stavolta da parte di QuestZone, un altro dei ragazzi della comunità AGS russa.

https://vk.com/topic-17976818_41148435

Cercate alla data del 12 aprile 2020.

Ovviamente me li sono scaricati subitissimo, e come si vede da quell'immagine, hanno anche la GUI russa! :144:

Mi sono rimboccato le maniche, ho usato AGStools e ho estratto tutte le sprite da MMD!
Ho verificato: ci sono anche i tasti della GUI russa dentro (oltre alle altre lingue, l'esperanto e altri glifi per me incomprensibili...), e quindi condivido tutto!
Magari oltre che per questo lavoro potranno essere utili anche per altre situazioni, no? :003:

http://www.mediafire.com/file/qke8slh2o ... i.zip/file

Se dovesse servire, ho trovato il contatto di QuestZone (spero che questo funzioni).
Posso sempre provare a contattarlo per qualsiasi richiesta o chiarimento.

Sono fiduciosissimo! :034:

Se davvero si riuscirà a ricostruire tutto il sorgente in maniera funzionale, gli amici di MMM ci festeggeranno davvero! :045:

:158:

Spero di essere stato utile. A presto!

:135:
Avatar utente
Pippo Calogero
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 16
Iscritto il: 19 ago 2020, 9:49

Re: MMM1 - Amore fraterno

Messaggio da Pippo Calogero »

intanto vi mando le prime correzioni, i problemi derivano quasi tutti dalla codifica ANSI<->UTF-8 delle traduzioni ( AGS mi fa morire con questa cosa!!)


LINK:https://mega.nz/file/AtBRXI4J#qJaVEEuZd ... RJAtrB_COw
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1250
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM1 - Amore fraterno

Messaggio da Giocherellone »

:103: :o :103:

Caspita Pippo! ;D

Sembra che tu abbia risolto TUTTO ciò che ti avevo segnalato! WOW! :150:

Compresa la GUI Russa! :041: Allora ti è servito lo zip con le sprite che ti ho mandato?

Ma non ti fidare di uno stenosauro come me, eheheh...
Aspetta gli altri che faranno dei controlli più approfonditi! :045:

E anche se tutto dovesse essere OK, proprongo comunque di sottoporre la versione russa a qualcuno di madrelingua, che ne dici?

Dalla tua esperienza tecnica, quali problemi tecnici ancora non sono risolti?
Così facilitiamo la strada degli altri betatester.

Alla prossima!

:135:
Avatar utente
Pippo Calogero
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 16
Iscritto il: 19 ago 2020, 9:49

Re: MMM1 - Amore fraterno

Messaggio da Pippo Calogero »

Giocherellone ha scritto: 25 set 2020, 8:30
Compresa la GUI Russa! :041: Allora ti è servito lo zip con le sprite che ti ho mandato?
Certo mi è stato davvero utile,
Giocherellone ha scritto: 25 set 2020, 8:30 E anche se tutto dovesse essere OK, proprongo comunque di sottoporre la versione russa a qualcuno di madrelingua, che ne dici?
Se hai qualche contatto proponiglelo pure!
Giocherellone ha scritto: 25 set 2020, 8:30 Dalla tua esperienza tecnica, quali problemi tecnici ancora non sono risolti?
Così facilitiamo la strada degli altri betatester.
Le cose più critica sono le azioni con e su oggetti dell'inventario che si possono compiere indipendentemente dalla stanza (Es. Esamina Miele)

poi provare il gioco come se non si avesse mai giocato (maggior casualità di movienti e azioni).

Io ho provato tutto, ma come hai potuto vedere sfuggono anche le cose più banali.
Avatar utente
Pippo Calogero
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 16
Iscritto il: 19 ago 2020, 9:49

Re: MMM1 - Amore fraterno

Messaggio da Pippo Calogero »

Giocherellone ha scritto: 23 set 2020, 9:33 La prima cosa da dire, è che avendo tu lavorato con L'ULTIMA VERSIONE DI AGS (la 3.5.0) purtroppo coloro che hanno i sistemi operativi PRECEDENTI a Windows 10 non potranno giocare, purtroppo.

AGS 3.5.0 non li supporta più, sigh... :087:

Essendomi rimasto impresso quel sigh..., ho pensato che si poteva provare anche un downgrade alle versione AGS3.4 ;D
é stato abbastanza facile! (a parte la maledettissima Room 2 che inpiegabilmente aveva una Region che non andava più)

Al momento vi propongo di fare i test e le valutazioni sulla versione scritta per AGS3.5 (quella del link sopra), quando apporterò modifiche/correzioni sostanziali poi aggiornerò.

A presto

P.S. se qualcuno intanto vuole dare un'occhiata ai sorgenti me lo dica che glieli passo
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1250
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM1 - Amore fraterno

Messaggio da Giocherellone »

Buondì Pippo! :laugh:

Parto subito "a razzo" ;D .

- Ho già sparato e-mail ai contatti russi che ho! :033:
Incrociamo le dita affinché qualcuno di essi abbia un po' di tempo libero per testare la versione russa e tutte le funzionalità. Appena riceverò notizie sarò subito qui a condividerle. :045:

- Davvero hai pensato di fare il downgrade del gioco ad una versione di AGS precedente, a favore anche dei vecchi sistemi operativi? :103:
GRAZIEEEEE a nome di tutti gli stenosauri come me! :131:

- Non so se il sorgente che possiedi attualmente possa servire a utdefault per fare qualche controllo mirato...
In ogni caso quando sarà definitivo sarà custodito nei forzieri del MIWF (e di MMM) quale bottino preziosissimo! :007:

A prossime notizie!

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2065
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM1 - Amore fraterno

Messaggio da utdefault »

Giocherellone ha scritto: 28 set 2020, 10:44- Non so se il sorgente che possiedi attualmente possa servire a utdefault per fare qualche controllo mirato...
Beh, un Clandestino Arrembatore aveva già ricostruito TUTTO il source ben (ma questo non è un duello di spade XD ) prima di Pippo. E per di più in tutte e 4 le lingue, sì anche quella russa, prendendosi la briga di tradurre il rimanente da sottomettere agli amici russi (le videate grafiche rimanenti). :033:
La notizia non vi era stata data, giusto perché si stava facendo anche il bt traduttivo della trad. di Pippo, già! :110:
Inoltre... a divertimento di uno Stenosauro, il source si è fermato ed è stato compilato con la 3.4; così, per sua gioia, potrà giocarlo anche con WinXP! :106:

Se Pippo non ha nulla in contrario, dato che nel suo ci sono ancora cose da sistemare, la preferenza è di dare priorità al source ricostruito da QUESTO fronte e quindi con la v.3.4 di ags: riproduce fedelmente tutto il compiled originario così come venne hostato sul forum di mmm a suo tempo. L'unica modifica è la disposizione dei credits; ma ogni miglioria verrà poi elencata, così che il gioco possa essere facilmente upgradato da qualunque traduttore direttamente da trs. :045:
Anche perché, in termini di gameplay, da come si evince anche sopra, ogni cosa è stata già testata e quindi verificata in termini di gameplay. Manca solo da completare il bt sulla trad. di Pippo.

Pippo, per te va bene?

p.s.
abbiate solo pazienza. Il tempo di racimolare qualche granello del tempo (please, versate i vs. nella cesta :042: ) e di completare il bt traduttivo (di frasi da migliorare ce ne sono) e poi vi verrà sottoposto il tutto.

Bye!
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1250
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM1 - Amore fraterno

Messaggio da Giocherellone »

Buondì ragazzi!

Non sapevo nulla di questa sorpresona! :103:

Ma voglio anche pubblicamente fare un ENORME RINGRAZIAMENTO a Pippo Calogero per tutto il lavoro che ha svolto, e che sicuramente varrà come esperienza per i prossimi progetti da portare avanti insieme!
utdefault ha scritto:... la preferenza è di dare priorità al source ricostruito da QUESTO fronte ...
La parola "questo" sottolineata sottintendeva l'intenzione di linkare il sorgente? :144:

Penso che il sorgente che hai ricostruito sarà utile anche a Pippo Calogero, in maniera che possa studiarsi quello che hai fatto ed implementare così le sue già tantissime competenze! :144: :023:

In ogni caso, finalmente HO RINTRACCIATO SLEDGY! :131: :045:

Non sapendo di questa sorpresa gli ho già sottoposto il gioco da testare (per la GUI e il testo) nella versione di Pippo,
Ma ormai che l'ho "accalappiato" ;D gli si potranno proporre le successive versioni tranquillamente.

Da quanto ne so, Sledgy non aveva implementato la GUI russa nella sua versione di MMM-01.

Utdefault, avevi già risolto questa situazione?
In caso il lavoro di Pippo può sempre tornare utile, dato che invece noi abbiamo trovato la grafica della GUI russa e Pippo l'ha resa funzionale! :045:

A presto!

:135:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1250
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM1 - Amore fraterno

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! :laugh:

Nei giorni scorsi avevo scritto, tra gli altri, anche al sito russo QuestZone, dove partecipa colui che ha realizzato le traduzioni russe di Maniac Mansion Deluxe e Le nuove avventure di Zak McKraken, chiedendo di testare la versione provvisoria del gioco realizzata da Pippo, soprattutto in merito alla funzionalità della GUI e dei testi.

Mi ha risposto un certo Alex_ASP, che è PROPRIO l'autore di quelle traduzioni, e ha fatto un test veloce: la GUI funziona perfettamente! :023: E dato che possiamo implementarla in quanto aveva già fatto Sledgy è un'ottima notizia!

Ha rilevato solo una "cosuccia": i due punti (:) si posizionano troppo in alto rispetto alla linea di lettura, come si vede nell'immagine.
.
Immagine
.
Avendolo saputo per tempo, penso che saremo in grado di aggiustare il problema, giusto?

GRAZIE ad Alex_ASP! :023:

:135:
Avatar utente
Pippo Calogero
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 16
Iscritto il: 19 ago 2020, 9:49

Re: MMM1 - Amore fraterno

Messaggio da Pippo Calogero »

Giocherellone ha scritto: 30 set 2020, 9:09
Ha rilevato solo una "cosuccia": i due punti (:) si posizionano troppo in alto rispetto alla linea di lettura, come si vede nell'immagine.
.
Immagine
.
Avendolo saputo per tempo, penso che saremo in grado di aggiustare il problema, giusto?

GRAZIE ad Alex_ASP! :023:

:135:

L'immagine non c'è ma penso di aver capito, si tratta dell'indirizzo dove inviare la busta?
In sealtà quell'immagine l'ho trovata bell'e fatta nel pacchetto che mi avei mandato (estrato da MM Deluxe)
L'ho controllata e corretta. Comunque è una bella cosa che il "russo sia ben fatto
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2065
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM1 - Amore fraterno

Messaggio da utdefault »

Finalmente un Clandestino è pronto ad Arrembare ed a razziare! :080:

Nella stiva pubblica troverete il compiled aggiornato, con alcune integrazioni sottoelencate (le migliorie tutte verranno descritte alla fine dei lavori, quando si dovrà sottoporre il tutto agli amici del forum di MMM).
Ecco, in ordine...
1-da chiedere agli amici russi
Giocherellone ha scritto:Ha rilevato solo una "cosuccia": i due punti (:) si posizionano troppo in alto rispetto alla linea di lettura, come si vede nell'immagine.
Risolto!

Da chiedere o da far verificare:
1.2) far provare loro il compiled aggiornato.
1.3) far verificare che i verbi dei pulsanti della gui (estratti da Te dall'altro gioco) siano attinenti a quelli della label.
1.4) chiedere se le seguenti frasi/parole, che erano rimaste in eng e che ora sono provvisoriamente nel gioco, siano state inserite correttamente in russo.
Si allega immagine, per evitare problema di layout: https://i.postimg.cc/fWSTknWG/rus-request.png

Se ci fosse da correggere, Giocherellone, fatti inviare sempre un'immagine così da essere sicuri del carattere esatto da correggere.

1.5) chiedere come tradurre "Doors XP" e come tradurre "YyNn" o se debbano rimanere in eng.
Anche qua, in caso fossero da tradurre, farsi inviare un'immagine.
- - -

Ed ora è tempo di razziare quelle in ITA! :106:

LEGENDA (per i seguenti spoiler):
la frase tradotta, eventualmente preceduta dove serve da quella originaria, viene seguita da quella in controproposta; con commento.
Dove necessario, prima o dopo la frase tradotta e/o controproposta, ci può essere in citazione tra parentesi quadre [] quella tradotta che è quindi corretta e che viene indicata per aiutare la comprensione della controproposta.


Si parte con le GRAFICHE ITA...
2-GRAFICHE-ITA
DA CORREGGERE
graf1) Geschwisterliebe
Amore fraterno
Affetto fraterno

la grafica va corretta come proposta:
l'amore può avere come scopo ultimo la pulsione e/o l'attrazione sessuale. Invece, l'affetto (materno/paterno/fraterno) è il sentimento puro che ne è privo. E nel gioco non c'è neanche l'allusione di un "amore" tra di loro.


graf2) Der Bestseller: Die geheimen Tagebücher der Britney B.
Bestseller: IL Diario Segreto di Britney Bernolly
Besteller: il Diario Segreto di Britney B.

si tratta pur sempre di un notiziario, e quando si parla di cose scandalose si omettono i cognomi (e nei casi particolari, nomi e cognomi sono solo siglati - ad es. B.B.). Altrimenti verrebbe messa alla gogna, se tutti sapessero esattamente e subito di chi si tratti; quindi si seguita a quella originaria.
Inoltre l'articolo "il" meglio al diminutivo come per "di" così da esaltare il resto delle parole

graf3) Peinlich - Von der eigenen Schwester verprügelt!
Imbazazzante - Picchiato dalla sua stessa sorella
Scandaloso - Picchiato dalla propria sorella!

- Scandaloso: nel vecchio agg. c'era err.typo in Imbazazante. Cmq, il significato più vicino è quello di increscioso ossia scandaloso, cioè è uno scandalo per Ronville che accadano certe cose nella propria comunità (di paese); non è che agli altri interessi che per Bernard sia imbarazzante per lui di essre stato malmenato dalla sorella
- dalla propria: x sc. lettura; anche perché se è la sua non è che può essere sorella di altri al di fuori del ramo fraterno
DA VALUTARE
graf4) la grafica finale è stata tradotta e la troverete nel compiled:
FINE
CONTINUA...

graf5) Ora è da valutare la grafica del diploma.
Come si può vedere dalla immagine sottostante, dove ci sono tutti gli attestati, la 4° da sinistra è modificata - rispetto a quella originaria ed alle altre - oltre che nei bordi anche nella parte bassa dove c'è tutta l'attestazione (che non può essere tolta o troncata, per quanto non si sappia cosa fosse).
Se proprio si vuole, si può provare a giocare realizzandone una falsamente artistica relativamente alla parte di sopra (è l'ultima immagine verso dx) che tocca solo in un punto la scritta dell'attestato.
Ora quale appropriare secondo voi: rimanere quella in eng finora usata Egghead oppure quella falsamente artistica (c'è anche nel compiled provvisorio, se volete provarla)?
Eccole qui tutte...

Immagine
Se ci fate caso, quella falsamente artistica, inconsapevolmente, esprime graficamente - in ita - tutto il concetto americano della traduzione 'testa d'uovo'!
:040:
3-CONTROPROPOSTE ITA
uniformita
Per uniformità agli altri ep. tradotti (quelle non elencate qui, sono presenti negli altri spoiler):

Vai a
Vai verso

Guarda
Esamina

Parla con
Parla a

Prendi
Raccogli

Premi
Spingi

****

Wie kann ich Ihnen dienen?
Cosa posso fare per te?
Come posso aiutarti?

Pause. Leertaste für weiter.
Gioco in PAUSA. Premere SPAZIO per continuare.
Pausa. Premi SPAZIO per continuare.

Wählen Sie ein Spiel zum Laden
Seleziona una partita da caricare
Scegli una partita da CARICARE

Name für das Spiel
Nome della partita da salvare
Dai un nome al SALVATAGGIO.

Sind Sie sicher, dass Sie aufhören wollen? (J/N)
Sei sicuro di voler iscire? (S/N)
Vuoi davvero uscire? (S/N)

Sind Sie sicher, das Sie neustarten wollen? (J/N)
Sei sicuro di voler ricominciare? (S/N)
Vuoi davvero ricominciare? (S/N)

Abbruch
Cancella
Annulla

Waschbecken
lavello
lavandino

Fußabtreter
Tappeto
tappetino

Toilette
gabinetto
toilette
frasi da Unhandled
unh1) Besser nicht.
Preferirei di no.
Meglio di no.

Lo dice Usando un ogg.inventario su un hotspot/object del gioco oppure provando a Chiuderli:
altrimenti, sembrerebbe che si possa fare ma che sia lui a non volerlo fare. È come per dire a chi gioca di non perdere tempo

unh2) Ich glaube nicht, dass ich das nehmen kann.
Non credo di poterlo prendere.
Non credo di poter raccogliere quest'oggetto.

per evitare pr.genere,dato che lo dice con diversi h.spot/object
A - inventario
a2) Feinstes Kunstleder.
La migliore pelle sintetica.
Di similpelle.
a3) Non c'era niente, tranne un vecchio francobollo.
Non c'era nient'altro dentro, tranne un vecchio francobollo.
a4) Non c'è più niente da prendere.
Non c'è null'altro da prendere.

-a2
è di come è fatto il portafoglio
-a3
lo dice una volta che ha aperto la 1° volta il portaf.
-a
lo dice riaprendo il portaf. dopo che ha già preso il francobollo

a5) Buon Dio! La mamma dovrebbe leggerlo.
Santo Cielo! Mamma dovrebbe leggerlo.
a6) Das könnte selbst Wendy nicht retten.
Anche Wendy non è riuscita a salvarlo.
Questo non salverebbe Wendy.

-a5
meglio non usare il nome, suonerebbe come una imprecazione.
Mamma può andare senza l'art.
-a6
lo dice provando ad usare la penna sul diario
non c'è un pronom.; quello che vuole dire è che lui non può correggere quanto scritto su di lei da Br. nel suo diario, provando ad scriverci lui. Il diario di Br. deve essere pubblicato 'as is'.


a7) É semplicemente inutile.
Non è necessario.
a8) Der Vampir 9000. Damit kommt man in alle Ecken.
Il Vampir 9000. Con questo puoi entrare in ogni angolo.
Il Vampiro 9000. Entra in ogni angolo.


-a7
ossia, riaprire l'aspirapolvere avendone già svuotato il contenuto
-a8
"Il Vampiro 9000" per unif. alla proposta E2, se quotata. L'altra frase per sc. e per incisività, visto il collegamento con un vampiro: come un vampiro entra in e da ogni parte della casa (e del corpo), così l'aspirapolvere entra in ogni angolo della casa

a9) Die Briefmarke sollte jetzt kleben.
Il francobollo ora dovrebbe attaccarsi.
Il francobollo ora è appiccicaticcio.
a9.2) Die Briefmarke klebt schon gut genug.
Il francobollo aderisce abbastanza bene.
Il francobollo è già appiccicaticcio.

-a9
lo dice quando usa il miele sul francobollo. Ora lo si può attaccare dove si vuole, quindi è appiccisoso; altrimenti lasciava intendere che si attaccava al barattolo di miele.
In alternativa: Ora si può attaccare il francobollo a qualcosa.
-a9
lo dice quando riprova a metterci il miele una volta che il francobollo è già appiccicoso

a10) Formschön und praktisch.
Formoso e pratico.
Sagomata e pratica.

parla della penna a sfera

a11) Non so cosa scrivere!
Non so cosa scriverci!

cioè con la penna sulla busta

a12) Scriverò l'indirizzo della redazione sulla lettera.
Scriverò l'indirizzo dell'editore sulla lettera.

herausegeber è l'editore, ossia Mark

a13) C'è già un indirizzo sulla bosta.
C'è già un indirizzo sulla busta.

a14) Una normale busta.
Una busta normale.

normale dal di fuori, come per qualsiasi altra busta per lettere da scrivere. Non concettualmente come utilizzo.


a15) Eine Einladung zu einem Hawking Symposium.
Invito a un simposio di Hawking!
Un invito ad un simposio di Hawking!
[BERNARD] Sfortunatamente, è passato da tempo.

non sta leggendo il contenuto, ma dice di cosa si tratta. Quindi l'art.ind. ci vuole (come in deu)

a16) Delizioso, ma non mi piace come si attacca alle dita.
Delizioso, ma non mi piace come si appiccica alle dita.

parla del miele e del fatto che si appiccica alle dita della mano. Attaccare è per altri materiali

B - SCOLARESCA
b2) ... vorrei condividere con voi un piccolo aneddoto della mia giovinezza.
... vorrei condividere un aneddoto della mia giovinezza.

- condividere già significa far partecipare altre persone
- aneddoto già significa un racconto breve di un ep.significativo di vita propria. Se proprio si volesse usare un agg., andrebbe come "aneddoto breve", per darvi maggior incisività con quanto dopo Hoagie a nome forse anche della scolaresca dirà che non ne possono più di stare lì XD

b3) Jetzt geht das schon wieder los...
NO! Ancora!...
Ci risiamo / Siamo alle solite / Di nuovo...

non può URLARE esclamando negativamente, verrebbe cacciato dall'aula;è pur sempre un alunno. Quello che dice (in realtà è un thinking, anche se nel gioco parla) è che il prof. si rimette - come al solito, prima di lasciarli andare - a parlare di aneddoti di vita propria

b4) era una mattina di novembre, se ricordo bene ...
Era una mattina di novembre, se non ricordo male...

seguita alla b3:
di solito è quella l'espressione; poi l'err.typo nel verbo iniz. che deve iniziare con la maiusc.

b5) Später...
più tardi...
Più tardi...

err.typo: qui è il narratore (schermata nera nel gioco)

b6) ...und bei Wind und Wetter, musste ich jeden Tag...
... e con il vento o con la pioggia, ho dovuto ...
... che ci fosse pioggia o vento, tutti i giorni dovevo...
[PROF] ... camminare per più di 30 chilometri fino a scuola ...

gli agenti atmosferici non sono cose che si possono mantenere (sembrava come le si possedesse); intende appunto qualsiasi fosse il tempo.
Inoltre mancava la quotidianità (come anche da deu/eng) con cui vuol far capire gli sforzi che faceva per andare a scuola (frase citata)

b7) Die Ferien sind vorbei, bevor wir hier rauskommen...
Le nostre vacanze finiranno prima che usciamo di qui.
Le nostre vacanze saranno terminate prima di uscircene...

-il tempo va concordato (fut.ant.) rispetto a quello che dice: se ipoteticamente il prof. ci mette tutto il periodo delle vacanze a parlare (evento futuro), le loro saranno finite prima di uscire dalla classe (fut.ant.)
-l'altra frase non è terminata, ma viene sospesa dal narratore per spostarsi sugli eventi con B.
Il 'rauskommen' significa venir fuori da una situazione di impiccio e non di uscire da un luogo (verlassen).
Hoagie poteva voler dire, prima che venisse interrotto dal narratore: dalla classe/aula, dalla scuola/dalla situazione in cui si trovano, etc.
C- STANZA DI BERNARD
[NARRATORE] Molto più tardi...
c2) ... a casa con Bernard.
... a casa di Bernard.

la frase la dice il Narrat. poco prima della room di Bernard.
daheim bei, in questo caso, significa 'in casa di'.Il N, sta specificando dove si svolgono gli eventi

c3) Ferien!
Vacanze!
Che vacanze!
c4) Zwei Monate keine Schule...
Due mesi senza scuola ...
Niente scuola per due mesi...
c5) ...und keine unangekündigten Physik-Klausuren.
... e niente esami imprevisti di fisica.
c6) Come mi mancherà!
Mi mancherà!

-c3
Non è emozionato (felice) ma è scontento;per cui sarebbe meglio introducendo il "che" così da collegare meglio con le frasi successive
-c4+c5
in gergo si usa 'imprevisto' quando un esame è inatteso.
Nella c4 va posto prima 'scuola': per un nerd come lui non averla è già mancanza di ossigeno (e non il tempo senza di essa, come per tuti gli altri XD).
Inoltre bisogna mantenere il legame dei due keine: per cui o ad entrambi si usa "Niente" oppure entrambi andrebbero come "Senza scuola / senza esami"
-c6
si ricollega al motivo della c3: per lui è come l'ossigeno, non è il modo o la quantità (in deu/eng, non c'è cmq)


[BERN] Al momento non funziona.
c7) Ich habe Doors XP installiert.
Ho appena installato Doors XP.
Ci ho installato Doors XP.

- "Ci ho" visto che ce l'ha inst. nel pc, e non che sia un oggetto messo a fianco/sopra/di lato
- l'avv. non ci vuole e non c'è in deu; creerebbe un falso storico per gli ep.successivi. Potrebbe averlo fatto da poco ma potrebbe averlo fatto tempo prima (anche il giorno prima, ad es.); è certo solamente che non funziona attualmente

c8) Schild
cartello
attestato
c9) Gewinner des Eierkopfpreises.'
'Vincitore del premio Geek Award college'
'Vincitore del premio: Testa d'Uovo'
c10) É meglio che lo lasci dov'è.
Lo lascerò dov'è.

-c8+c10
x unif.
-c9
è la scritta che c'è nella grafica dell'attestato.
Eierkopf significa Testa d'Uovo, mentre preise è il premio

c11) Perpetuum Mobile
Macchina del moto perpetuo
Perpetuum Mobile
c12) Meine Arbeit für Jugend forscht.
Il mio lavoro per la ricerca sui giovani.
Il mio lavoro di un tempo di ricerca scientifica.
c13) Es hört einfach nicht auf, sich zu drehen.
Semplicemente non smette di girare.
Non smette di girare.
c14) Al momento non mi serve una fonte di energia inesauribile.
Al momento non mi serve una fonte inesauribile di energia.
c15) Forse più tardiƒ.
Magari più tardi.

-c11
x unif. ad ep. prec.
-c12
lui è un adolescente. Con "jugend" intende il tempo di quando (per lui) era più giovane: tempi delle medie o forse delle elementari.
Per evitare falsi storici meglio porlo come "di un tempo" od altro di migliorativo che troviate
-c13
non serve l'avv. e non c'è nella orig. Già lo esprime tutta la frase negativa
-c14
è una fonte a potersi esaurire o ad essere carica, non l'energia
-c15
err.typo

c16) Ich lass sie wo sie ist.
La lascio dov'è.
La lascerò dov'è.

x unif.

[BERN] I miei libri preferiti.
c17) Von Physik bis Astronomie ist alles dabei.
Dalla fisica all'astronomia, c'è tutto.
C'è di tutto, dalla Fisica all'Astronomia.
c18) Oh, li conosco già a memoria.
Oh, li conosco a memoria oramai/ormai.

-c17
x unif. ad ep.prec.
Per lui sono materie di studio importanti, per cui con la maiuscola
-c18
intende da tempo - per lui - immemore

c19) Ich kann Hoagies Haus sehen.
Da qui riesco a vedere la casa di Hoagie.
Vedo la casa di Hoagie.
c20) Questa non è una vera finestra.
Non è una vera finestra.

-c19
x unif.
La sta Esaminando e quindi vede ciò chè è fuori
-c20
non occorre l'agg. dimostr,; e per unif.

c20) Die Bettdecke liegt mathematisch genau...
Il materasso è allineato con precisione matematica...
Il copriletto è piegato con precisione matematica...

-copriletto e piegato per unif.
qui, parla di quello che è sopra al letto e non il materasso (matratze)

c21) Un'ottima giornata per la fotosintesi.
Una bella giornata per la fotosintesi.

guter (bella) in questo caso

[BERN] Il portafoglio è caduto dietro la scrivania.
c22) Ich muss dringend an meiner Auge-Hand Koordination arbeiten.
Ho urgente bisogno di lavorare sulla mia coordinazione occhio-mano.
Devo far funzionare la mia coordinazione occhio-mano.
c23) Da komme ich nicht ran.
Non riesco a raggiungerlo.
Non riesco ad arrivarci.
c24) Erwischt!
Fatto!
Preso!

-c22
è un indizio per chi gioca; si scoprirà dopo essere l'aspirapolvere XD
-c23
x evitare pr.genere
viene detta anche con la botola del corridoio
-c24
ossia che è riuscito a prendere il portafoglio, che ora è dentro l'aspirapolvere

c25) Ein Kugelschreiber. Den kann ich bestimmt gebrauchen.
Una penna a sfera. Questa potrebbe essere utile.
Una penna a sfera. Potrebbe tornarmi utile.

cioè che sarà utile a lui, non nella sua utilità generale che intrisecamente già ha (ossia servire a poter scrivere)
D - corridoio superiore
d2) Abgeschlossen.
Chiuso.
Chiusa.

al femm., sono le porte

d3) Non ho bisogno di un calco di questa serratura.
Non mi serve un calco di questa serratura.

x sc.lettura; così si evita anche il "di" (fonetico) ravvicinato

d4) Luke
schiudere
botola
d5) Die Luke zum Dachboden
Il portello della soffitta.
La botola per la soffitta.

x unif.
è quella che porta in soffitta (in questo ep. non accessibile)

d6) Ok, jetzt reicht's.
Okay, ne ho avuto abbastanza...
Ok, basta così / è troppo.
d7) Das verlangt nach Rache!
Mi prenderò la mia rivincita!
È tempo di vendicarsi!
d8) Non appena esce dalla sua stanza ...
Non appena lei sarà uscita dalla sua stanza ...
d9)...werde ich ihr Bett unordentlich machen!
... io le metterò il letto sottosopra!

-d6
ok e non okay x unif. agli altri episodi.
non ha subito altri torti, se non quello della posta. Quindi, solamente quello gli basta per averne contro di lei.
-d7
anche in senso figurativo non può usarsi rivincita,poiché non c'è stata alcuna sfida/competiz. tra di loro.
Ma è proprio una vendetta; tant'è che nello startscreen di avvio del gioco c'è proprio la 'freccia della discordia' tra i due
-d8+d9
vanno rispettati i tempi per concordarli agli eventi: l'azione futura che compie Br. è antecedente a quella che compirà Bern.
Inoltre sarebbe opportuno mettere i pronomi, per enfatizzare quanto accadrà "lei" con quanto farà lui (dove c'è "io")

d10) Wenn ich nur einen Schlüssel hätte...
Se solo avessi la chiave ...
Se solo avessi una chiave...

err.typo: i punti sosp. vanno vicini
- "una" chiave: è un indizio per il giocatore, per fargli aprire la porta (con il calco in cera che si vedrà dopo); non - tanto per dire - se potesse disporre proprio della chiave di Br.

d11) La cera è troppo dura per fare un calco.
La cera è troppo dura per farne un calco.

ossia il calco della serratura,non di una cosa qualsiasi

d12) La cera è troppo morbida.
La cera è troppo molle.

per il gergale quando la cera non è dura, si dice che è molle.
E - STANZA GENITORI
E2) Il Vampir 9000. QUESTO è un aspirapolvere!
Il Vampiro 9000. QUESTO è un aspirapolvere!

poteva sembrare err.typo. Vampir sta per vampiro: così come un vampiro aspira il sangue, così l'aspirapolvere aspira la polvere XD
F - STANZA BRITNEY
f2) Ich spüre eine gewisse Aggressivität.
Sento una certa aggressività?
Percepisco una certa aggressività.

se era voluto, la interrogativa non ci vuole perché la farebbe sembrare una domanda retorica.
B. sta replicando a Br. per il tono usato da lei nei suoi confronti: "percepisco" per il linguaggio da nerd di B.

f3) War die Post schon da?
É già arrivata la posta oggi?
É già arrivata la posta?

la posta arriva quotidianamente (di sicuro in America XD) e quindi non serve l'avv. (e non c'è in deu)

f4) Hmm ... fammi pensare ...
Mmh... fammi pensare...
f5) Ach ja. He he...
Oh Sì...
Oh, sì. Eh eh...
[BRITNEY] C'era questa lettera...
f6) Oh grande! Un invito a un simposio di Hawking!
Oh, grande! Un invito a un simposio di Hawking!
f7) La lettera è vecchia di sei mesi!
La lettera è di sei mesi fa!
f8) Devo aver dimenticato di dartela.
Ho dimenticato di dartela.
[BERNARD] L'hai fatto apposta!
f9) Stimmt. Aber nimm's nicht persönlich, Kleiner.
Può essere. Ma non prenderla sul personale, ragazzo.
È così. Nulla di personale, fratellino.
f10) E ora esci di qui!
E ora vattene!

-f4
l'interiez. in ita; poi le sospensioni vanno vicino alle parole
-f5
l'affermaz. va in minuscolo;mancava l'interiez. di stupore (è come quando uno lo dice per scusarsi)
-f6
Intende dire che è contento. Altrimenti sembrava che invocasse qualcuno di grande.
-f7
Il materiale di cui è fatta la lettera può invecchiare/deteriorarsi; una lettera, in quanto documento, può avere solo una datazione. Al massimo, ma non è questo il contesto, quando si è affezionati al contenuto di un docum. si può anteporre l'agg. prima del sost. (vecchia lettera), ma come detto non riguarda il gioco
-f8
era ottima la trad. letterale, ma qui il dialogo acceso tra i due scorre veloce. Quindi è per sc.lettura
In alternativa: Ho scordato di dartela.
-f9
Stimmt è una coniugaz. de, verbo stimmen, che significa che è vero. Britney, stando alle sue parole, afferma di aver dimenticato veramente di dargli la lettera.
Nell'altra frase è sempre lei a dire a B. che lei non l'ha fatto per motivi personali, ma che se ne è dimenticata; altrimenti, farebbe sembrare che B. sia suscettibile.
kleiner qui sta per più piccolo in rapporto a (nel contesto, al rapporto di fratellanza). Lei è di poco più grande e sono entrambi poco più che teenager; non è una donna adulta che si rivolge ad un adolescente
-f10
sempre per sc.lettura,visto che lo sta cacciando di fretta. Anche per non ripetere "esci/fuori di qui" usato in alcune altre sue frasi

f11) RAUS HIER!
VAI FUORI DI QUI!
FUORI DI QUI!
f12) Bin schon weg.
Ci sono già andato.
Me ne vado.

-f11
glielo sta comandando,il dialogo è veloce. non lo sta solo esclamando ad alta voce,altrimenti ci voleva un verbo ad introdurlo
-f12
B. seguita alla richiesta della sorella,uscendo dalla stanza essendovi rientrato;altrimenti non si capirebbe il senso
G-corridoio inferiore
g2) Das ist nur die Abstellkammer. Völlig uninteressant.
Questo è solo il ripostiglio. Non c'è niente di interessante lì dentro.
È solo il ripostiglio. Niente di interessante.

nei prossimi episodi, ci sarà eccome di importante nel ripostiglio. quindi, meglio fermarsi alla frase orig. ;>
H-soggiorno
h2) Flur
sala
corridoio

per unif. ad altri ep.

h3) Fernesher
tv
televisore
h4)Il telecomando della TV.
Il telecomando del televisore.
h5) Uno dei pochi dispositivi elettronici ...
Uno dei pochi dispositivi elettronici...
h6) ... che anche Britney sa usare.
... che Britney è in grado di usare.

-h3+h4+h5+h6
x unif. ai prec.ep.
Il senso dell'ultima è che, per Bernard, Britney sa usare solamente il telecomando quale oggetto elettronico
I-TV
i2) Sono di nuovo io, il tuo vecchio amico Mark Eteer!
Eccomi di nuovo qui, sono il vostro vecchio amico Mark Eteer!
i3) Wir veröffentlichen immer noch ALLES!
Stiamo ancora pubblicando TUTTO!
Pubblichiamo sempre DI TUTTO!
i4) Schicken Sie's einfach an die eingeblendete Adresse...
Basta inviarlo all'indirizzo indicato ...
Basta che lo inviate all'indirizzo in sovrimpressione...
i5) ...und schon morgen kennt es die ganze Welt!
... e domani lo saprà tutto il mondo!
... e domani sarà di dominio pubblico!
i6) Non dimenticare il francobollo, ovviamente.
Non dimenticate il francobollo, ovviamente.


-i2
x unif. ai pr.ep.
-i3
il verbo è al presente.
sempre DI TUTTO: cioè che in quanto pubblicitario/venditore ogni cosa è da lui pubblicata per venderla, non che devono ancora pubblicare ogni cosa in termini notiziari
-i4
sovrimpressione: è il testo che appare sotto di lui a video
al plurale, perché si rivolge sempre ai telespettatori
-i5
quel gergale si usa dire con dominio pubblico
-i6
sempre al plurale,è verso i telespett.
J-fuori ingresso
j2)Willkommen'
'Benvenuto'
'Benvenuti'
j3) Außer Staub liegt da nichts drunter.
Sotto non c'è niente tranne la polvere.
A parte la polvere, non c'è altro lì sotto.

-j2+j3
è il tappetino fuori all'ingresso. Per unif. ai prec.ep.

j4) Non c'è indirizzo sulla busta!
Non c'è l'indirizzo sulla busta!

sta provando a metterla nella c.postale ma non c'è alcun indirizzo scrittovi sopra.
Senza l'art. pareva che dicesse non c'è modo di poter usare la busta

j5) Das wäre geschafft!
Ce l'ho fatta!
È fatta!
j6) Vielleicht bringt mich das in Schwierigkeiten...
Forse questo mi metterà nei guai ...
Forse mi metterò nei guai ...
j7) ...aber das war es mir wert.
... ma per me ne è valsa la pena.
... ma ne è valsa la pena.

-j5
non che lui ci è riuscito, ma che è riuscita l'impresa: quella della vendetta!
La vecchia andava bene se l'avesse detto quando ha sbloccato la porta della camera di Br.
-j6+j7
per sc. lettura. Inoltre nella j7 non serve ripetere il pron. visto che nella j6 parlava già al soggett.
K - SALA DA PRANZO
k2) Kerzenständer
candeliere
candelabro

x unif.agli ep.prec.


k3)Nichts zu machen. Die Kerze steckt fest.
Niente da fare. La candela è bloccata.
Niente da fare. La candela è incastrata.
k4) Ah, diese Kerze ist locker. Die nehm ich.
Ah, questa candela è sciolta. La prendo.
Ah, questa candela non è incastrata. La raccolgo.

Bloccato è più per i movimenti; essendo un oggetto (la candela) conficcato a forza in un altro (il candelabro) allora meglio usare "incastrare"
"La raccolgo" per unif. al verbo della gui
L - CUCINA
l2.1) Hängeschrank>o
pensile
armadietto pensile>o
l2.2) Hängeschrank>c
armadietto>c
armadietto pensile>c

- armadietto pensile: x unif. agli altri ep.; mancava la ">o" quando era chiuso, che non funzionava col tasto dx
Per come erano tradotte si avevano due hotspot diversi quando chiuso e quando aperto.

l3) Perchè? Il microonde è vuoto!
Perché? Il microonde è vuoto!

l4) Schränke
dispensa
armadietti

l'hotspot è su tutti gli armadietti posti al di sotto del ripiano dove stanno il microonde ed il lavello. Non solo quelli per le provviste.
La dispensa (o armadio per le provviste) vera e propria sarebbe 'Vorratsschrank'

l5) É fatto di cera.
É fatta di cera.

è riferita alla candela. La frase viene usata sia quand'è nel frigo che nell'inv.
M - STANZA BRITNEY
m2) Ich habe nie besser ausgesehen. Leider.
Non ho mai avuto un aspetto migliore di così, sfortunatamente.
Non ho mai avuto un aspetto migliore, sfortunatamente.

senza "di così" che non c'è. Anche perché se non si piace, non è che lui si guardi sempre allo specchio

m3) Lila. Warum muss es immer Lila sein?
Rosa. Perchè deve essere sempre tutto rosa?
Lilla. Perché deve essere sempre tutto di lilla?

Rosa è farbe. Lilla, per unif.
- di lilla: per intendere che è di colore del lilla

m4) Ich wühle nicht in ihrer Unterwäsche.
Non rovistro tra le mutande.
Non frugo tra la sua biancheria.
m5) Non piu.
Non più.

-m4
in gergo si usa dire frugare e parla della biancheria di Br. in generale (mutande sarebbe Unterhose)
lo dice provando ad aprire l'armadietto sotto lo specchio

m6) Kommode
comò
cassettiera

x unif.

m7) No. Comunque i suoi vestiti non mi stanno bene.
No. Comunque, i suoi vestiti non mi starebbero bene.

è al condizionale, se no farebbe intendere che altrimenti li ha provati. Lo dice quando cerca di aprire l'armadio di Br.

m8) Sembra piuttosto consumato.
Sembra piuttosto logoro.

in gergo con letti e materassi si usa quello. Mettendo "consumato" lascerebbe essere allusivo di altro.
lo dice esaminando il letto di Br.

m9) Keine Chance. Wer weiß, wer da schon alles lag.
Neanche per sogno. Chissà chi si è sdraiato lì.
Neanche per sogno. Chissà chi ci era disteso.

lo dice provando ad usare il letto. "lag" è il passato di liegen, ossia, nel caso, di distendersi sopra qualcosa.

m10) La cosa migliore della camera di Britney è la vista
La cosa migliore della camera di Britney è la vista
La cosa migliore della camera di Britney è il panorama.

Aussicht sta per panorama, nel caso. Lo dice esaminando la finestra.
Occhio che mancava il punto finale di fine frase

m11) Diario di Britney
diario di Britney

per unif. di hotspot e degli altri ep.

A vs. news! :181:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1250
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM1 - Amore fraterno

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti, ragazzi! ;D

Sento che siamo quasi arrivati alla conclusione di questo "storico" progetto! :131:

Quindi parto subito con le mie considerazioni su quanto ha scritto utdefault, in attesa di eventuali controproposte degli altri ragazzi!
1 - Sledgy mi ha inviato tramite il servizio PM del forum di AGS il suo nuovo indirizzo e-mail. Gli ho quindi scritto in quella sede diversi giorni fa, ma non mi ha mai risposto (evidentemente consulta poco la posta elettronica).
Quindi stavolta gli ho scritto SIA per e-mail SIA tramite PM dal forum di AGS! :045:
Gli ho elencato tutte le tue richieste, incrociamo le dita affinchè ci risponda al più presto.

2 e 3 - Penso si possa quotare tutto, in attesa del betatest finale in-game!
Le uniche mie considerazioni sono queste:
- Mark Eteer NON E' l'editore, ma è solo l'imbonitore (O almeno così mi risulta...)!
Infatti sarebbe come considerare il "nostro" Carlo Mastrota come l'Editore di tutta Mediaset! :082:
- Hai proposto di tradurre la stanza di Britney come "lilla", ma non l'avevamo sempre tradotta con "rosa"?
Magari la mia memoria fa cilecca anche stavolta... ???

Infine una cosuccia, che dipende forse dalla mia eccessiva sensibilità... :049:
Utdefault, prima di aggiornare il gioco alla versione 3.4.3 di AGS (se non ho incrociato i numeri anche stavolta), hai ricostruito il gioco con AGS 2.72, giusto? Hai ancora quella versione con AGS 2.72?
Forse mi faccio troppe paranoie?
Ma penso che ai ragazzi di MMM piacerebbe avere il sorgente "storico" così come l'aveva realizzato LucasFan, se non altro come trofeo e memoria dell'inizio della loro storia...
Che ne pensi? Forse sono eccessivamente zelante? :153:
Forza ragazzi, che ci siamo anche stavolta! :023:

:135:
Avatar utente
Pippo Calogero
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 16
Iscritto il: 19 ago 2020, 9:49

Re: MMM1 - Amore fraterno

Messaggio da Pippo Calogero »

Ciao a tutti,
ho letto tutto ma ho davvero faticato.

2-GRAFICHE-ITA DA CORREGGERE
graf1) Geschwisterliebe
Amore fraterno
Affetto fraterno

la grafica va potrebbe essere corretta come proposta:
l'amore può avere come scopo ultimo la pulsione e/o l'attrazione sessuale. Invece, l'affetto (materno/paterno/fraterno) è il sentimento puro che ne è privo. E nel gioco non c'è neanche l'allusione di un "amore" tra di loro.
Amore fraterno è decisamente più utilizzato di Affetto fraterno, la parola sessuale appare solo nella seconda definizione di Amore, alla prima dice “Sentimento di viva affezione verso una persona che si manifesta come desiderio di procurare il suo bene e di ricercarne la compagnia: amore ... non è altro che unimento spirituale de l’anima e de la cosa amata (Dante); a. materno, filiale, fraterno; a. alla famiglia, agli amici; “
Quindi sarei per scartere la proposta
graf2) Der Bestseller: Die geheimen Tagebücher der Britney B.
Bestseller: IL Diario Segreto di Britney Bernolly
Bestesller: il Diario Segreto di Britney B.

si tratta pur sempre di un notiziario, e quando si parla di cose scandalose si omettono i cognomi (e nei casi particolari, nomi e cognomi sono solo siglati - ad es. B.B.). Altrimenti verrebbe messa alla gogna, se tutti sapessero esattamente e subito di chi si tratti; quindi si seguita a quella originaria.
Inoltre l'articolo "il" meglio al diminutivo come per "di" così da esaltare il resto delle parole
Sono d'accordo ma userei il maiuscolo (diminutivo?) per la prima lettera del titolo
quindi
Bestseller: Il Diario Segreto di Britney B.
graf3) Peinlich - Von der eigenen Schwester verprügelt!
Imbazazzante - Picchiato dalla sua stessa sorella
Scandaloso - Picchiato dalla propria sorella!

- Scandaloso: nel vecchio agg. c'era err.typo in Imbazazante. Cmq, il significato più vicino è quello di increscioso ossia scandaloso, cioè è uno scandalo per Ronville che accadano certe cose nella propria comunità (di paese); non è che agli altri interessi che per Bernard sia imbarazzante per lui di essre stato malmenato dalla sorella
ho scelto Imbarazzante proprio per questo motivo: Il gioco è una serie di ripicche tra fratelli, quindi, la cosa importante, è come si sente Bernard (umiliato e quindi ha imbarazzo di questo), non lo scandalo (che potrebbe esserlo la pubblicazione del diario)
- dalla propria: x sc. lettura; anche perché se è la sua non è che può essere sorella di altri al di fuori del ramo fraterno
È solo una frase fatta così, utilizzata comunemente per sottolineare che era proprio lei/lui. Cercate, ma meglio se la cercate al maschile!!
DA VALUTARE
graf4) la grafica finale è stata tradotta e la troverete nel compiled:
FINE
CONTINUA...
vedo solo ora che in entrambe (la mia e la tua) ci sono delle inesattezze, quindi ho chiesto a mia figlia che ha studiato questa roba: dice vanno bene le tue lettere ma la spaziatura tra le mie.

graf5) Ora è da valutare la grafica del diploma.
Come si può vedere dalla immagine sottostante, dove ci sono tutti gli attestati, la 4° da sinistra è modificata - rispetto a quella originaria ed alle altre - oltre che nei bordi anche nella parte bassa dove c'è tutta l'attestazione (che non può essere tolta o troncata, per quanto non si sappia cosa fosse).
Se proprio si vuole, si può provare a giocare realizzandone una falsamente artistica relativamente alla parte di sopra (è l'ultima immagine verso dx) che tocca solo in un punto la scritta dell'attestato.
Ora quale appropriare secondo voi: rimanere quella in eng finora usata Egghead oppure quella falsamente artistica (c'è anche nel compiled provvisorio, se volete provarla)?
Eccole qui tutte...

Immagine
Secondo me quella “falsamente artistica” è “realmente poco bella” oltra a non essere leggibile. Comunque anche quella non è modificata rispetto alle altre: il testo non centra niente.

Ho semplicemente pensato di ridisegnare l’attestato per farci stare bene la frase in italiano (e ho tradotto in italiano anche le scritte dell’l'attestazione :P)

gli attestati possonmo essere graficamente diversi:
https://3.bp.blogspot.com/-NEBNSZVH1Gg/ ... estato.jpg
https://www.altarelazione.it/images/att ... SIMILE.png

Se ci fate caso, quella falsamente artistica, inconsapevolmente, esprime graficamente - in ita - tutto il concetto americano della traduzione 'testa d'uovo'!
:040:
uniformita 3-CONTROPROPOSTE ITA
Per uniformità agli altri ep. tradotti (quelle non elencate qui, sono presenti negli altri spoiler):

Vai a
Vai verso

Guarda
Esamina

Parla con
Parla a

Prendi
Raccogli

Premi
Spingi

****

Wie kann ich Ihnen dienen?
Cosa posso fare per te?
Come posso aiutarti?

Pause. Leertaste für weiter.
Gioco in PAUSA. Premere SPAZIO per continuare.
Pausa. Premi SPAZIO per continuare.

Wählen Sie ein Spiel zum Laden
Seleziona una partita da caricare
Scegli una partita da CARICARE

Name für das Spiel
Nome della partita da salvare
Dai un nome al SALVATAGGIO.
Salvataggio è il bagnino sul moscone rosso!

Sind Sie sicher, dass Sie aufhören wollen? (J/N)
Sei sicuro di voler iscire? (S/N)
Vuoi davvero uscire? (S/N)

Sind Sie sicher, das Sie neustarten wollen? (J/N)
Sei sicuro di voler ricominciare? (S/N)
Vuoi davvero ricominciare? (S/N)

Abbruch
Cancella
Annulla

Waschbecken
lavello
lavandino
ok
Fußabtreter
Tappeto
tappetino
io ho pensato di separate tappetino da zerbino e usare 2 parole anche in tedesco (esistono!!), basta modificare il codice.

Toilette
gabinetto
toilette
tutt'al più bagno, che è che a casa sua lo chiama toilette!!
frasi da Unhandled

unh1) Besser nicht.
Preferirei di no.
Meglio di no.

Lo dice Usando un ogg.inventario su un hotspot/object del gioco oppure provando a Chiuderli:
altrimenti, sembrerebbe che si possa fare ma che sia lui a non volerlo fare. È come per dire a chi gioca di non perdere tempo

unh2) Ich glaube nicht, dass ich das nehmen kann.
Non credo di poterlo prendere.
Non credo di poter raccogliere quest'oggetto.

per evitare pr.genere,dato che lo dice con diversi h.spot/object
[/container]
Non credo si possa raccogliere.
(è più semplice e poi nessuno direbbe così)

A - inventario
a2) Feinstes Kunstleder.
La migliore pelle sintetica.
Di similpelle.
a3) Non c'era niente, tranne un vecchio francobollo.
Non c'era nient'altro dentro, tranne un vecchio francobollo.
a4) Non c'è più niente da prendere.
Non c'è null'altro da prendere.
sempre con l'idea del parlto e non dello scritto tenderei al discorsivo: perchè dentro?, in un portafoglio aperto non si guarda forse dentro?
Non c'è niente, tranne un vecchio francobollo. (o Non c'era niente...)

Non c'è più niente da prendere.

perchè null'altro? non siamo mica in una televendita: cara hai notato come risulta morbido al tatto questo nuovissimo materasso che abbiamo appena comprato dalla ditta pinnco? vs. com'è morbido questo materasso nuovo


Non credo si possa raccogliere.
-a2
è di come è fatto il portafoglio
-a3
lo dice una volta che ha aperto la 1° volta il portaf.
-a
lo dice riaprendo il portaf. dopo che ha già preso il francobollo

a5) Buon Dio! La mamma dovrebbe leggerlo.
Santo Cielo! Mamma dovrebbe leggerlo.
-a5
meglio non usare il nome, suonerebbe come una imprecazione.
Mamma può andare senza l'art.
bene Santo cielo.
però perche mamma senza articolo? quale mamma? si riferisce certamente alla loro madre, quindi la mamma non mamma (tra amichetti: vado a dirlo a mamma, tra fratelli: vado a dirlo alla mamma)


a6) Das könnte selbst Wendy nicht retten.
Anche Wendy non è riuscita a salvarlo.
Questo non salverebbe Wendy.
ok

-a6
lo dice provando ad usare la penna sul diario
non c'è un pronom.; quello che vuole dire è che lui non può correggere quanto scritto su di lei da Br. nel suo diario, provando ad scriverci lui. Il diario di Br. deve essere pubblicato 'as is'.


a7) É semplicemente inutile.
Non è necessario.
ok
a8) Der Vampir 9000. Damit kommt man in alle Ecken.
Il Vampir 9000. Con questo puoi entrare in ogni angolo.
Il Vampiro 9000. Entra in ogni angolo.
ok
-a7
ossia, riaprire l'aspirapolvere avendone già svuotato il contenuto
-a8
"Il Vampiro 9000" per unif. alla proposta E2, se quotata. L'altra frase per sc. e per incisività, visto il collegamento con un vampiro: come un vampiro entra in e da ogni parte della casa (e del corpo), così l'aspirapolvere entra in ogni angolo della casa

a9) Die Briefmarke sollte jetzt kleben.
Il francobollo ora dovrebbe attaccarsi.
Il francobollo ora è appiccicaticcio.
se proprio vogliamo [/]appiccicoso[/i] non lo riterrei sgradevolmente aderente

a9.2) Die Briefmarke klebt schon gut genug.
Il francobollo aderisce abbastanza bene.
Il francobollo è già appiccicaticcio.
come sopra

-a9
lo dice quando usa il miele sul francobollo. Ora lo si può attaccare dove si vuole, quindi è appiccisoso; altrimenti lasciava intendere che si attaccava al barattolo di miele.
In alternativa: Ora si può attaccare il francobollo a qualcosa.
-a9
lo dice quando riprova a metterci il miele una volta che il francobollo è già appiccicoso


a10) Formschön und praktisch.
Formoso e pratico.
Sagomata e pratica.

parla della penna a sfera
ok
a11) Non so cosa scrivere!
Non so cosa scriverci!

cioè con la penna sulla busta
usa penna con busta (quindi è ovvio sche scriva sulla busta)

a12) Scriverò l'indirizzo della redazione sulla lettera.
Scriverò l'indirizzo dell'editore sulla lettera.
non penso sia l'indirizzo di casa dell'editore, comunque va bene lo stesso

herausegeber è l'editore, ossia Mark
non penso Mark sia l'editore, come ha detto Giocherellone

a13) C'è già un indirizzo sulla bosta.
C'è già un indirizzo sulla busta.
ok
busta non bosta.

a14) Una normale busta.
Una busta normale.

normale dal di fuori, come per qualsiasi altra busta per lettere da scrivere. Non concettualmente come utilizzo.
ma diciamo sul serio!


a15) Eine Einladung zu einem Hawking Symposium.
Invito a un simposio di Hawking!
Un invito ad un simposio di Hawking!
[BERNARD] Sfortunatamente, è passato da tempo.
Un invito ...
Ok!
non sta leggendo il contenuto, ma dice di cosa si tratta. Quindi l'art.ind. ci vuole (come in deu)

a16) Delizioso, ma non mi piace come si attacca alle dita.
Delizioso, ma non mi piace come si appiccica alle dita.
ok!

parla del miele e del fatto che si appiccica alle dita della mano. Attaccare è per altri materiali

B - SCOLARESCA
b2) ... vorrei condividere con voi un piccolo aneddoto della mia giovinezza.
... vorrei condividere un aneddoto della mia giovinezza.


- condividere già significa far partecipare altre persone
- aneddoto già significa un racconto breve di un ep.significativo di vita propria. Se proprio si volesse usare un agg., andrebbe come "aneddoto breve", per darvi maggior incisività con quanto dopo Hoagie a nome forse anche della scolaresca dirà che non ne possono più di stare lì XD
... vorrei condividere con gli alunni della 3C, ma non con voi, un piccolo aneddoto della mia giovinezza.

piccolo, breve o silile è lì per far capire che non lo sarà affatto!

b3) Jetzt geht das schon wieder los...
NO! Ancora!...
Ci risiamo / Siamo alle solite / Di nuovo...

non può URLARE esclamando negativamente, verrebbe cacciato dall'aula;è pur sempre un alunno. Quello che dice (in realtà è un thinking, anche se nel gioco parla) è che il prof. si rimette - come al solito, prima di lasciarli andare - a parlare di aneddoti di vita propria
ok!
no, (in minuscolo così non urla!) Ancora!... (Ci risiamo / Siamo alle solite, possono esssere parole da proff.)

b4) era una mattina di novembre, se ricordo bene ...
Era una mattina di novembre, se non ricordo male...
ok

seguita alla b3:
di solito è quella l'espressione; poi l'err.typo nel verbo iniz. che deve iniziare con la maiusc.

b5) Später...
più tardi...
Più tardi...
ok

err.typo: qui è il narratore (schermata nera nel gioco)

b6) ...und bei Wind und Wetter, musste ich jeden Tag...
... e con il vento o con la pioggia, ho dovuto ...
... che ci fosse pioggia o vento, tutti i giorni dovevo...
[PROF] ... camminare per più di 30 chilometri fino a scuola ...


gli agenti atmosferici non sono cose che si possono mantenere (sembrava come le si possedesse) ; intende appunto qualsiasi fosse il tempo.
8|
non hai mai sentoto "con sta pioggia e con sto vento chi è che bussa a sto convento" :)
Inoltre mancava la quotidianità (come anche da deu/eng) con cui vuol far capire gli sforzi che faceva per andare a scuola (frase citata)
ok

b7) Die Ferien sind vorbei, bevor wir hier rauskommen...
Le nostre vacanze finiranno prima che usciamo di qui.
Le nostre vacanze saranno terminate prima di uscircene...

-il tempo va concordato (fut.ant.) rispetto a quello che dice: se ipoteticamente il prof. ci mette tutto il periodo delle vacanze a parlare (evento futuro), le loro saranno finite prima di uscire dalla classe (fut.ant.)
-l'altra frase non è terminata, ma viene sospesa dal narratore per spostarsi sugli eventi con B.
Il 'rauskommen' significa venir fuori da una situazione di impiccio e non di uscire da un luogo (verlassen).
Hoagie poteva voler dire, prima che venisse interrotto dal narratore: dalla classe/aula, dalla scuola/dalla situazione in cui si trovano, etc.
qui ti sei appena contarddetto: classe/aula/scuola sono luoghi!



Ma secondo te, tizio come si chiama, Hoagie parla così? Le nostre vacanze saranno terminate prima di uscircene...
(io avrei aggiunto anche qualche altro errore tempi-modi del tipo: le nostre vacaze finiscono prima che siamo usciti di qui!)
Ultima modifica di Pippo Calogero il 7 ott 2020, 18:01, modificato 1 volta in totale.
Avatar utente
Pippo Calogero
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 16
Iscritto il: 19 ago 2020, 9:49

Re: MMM1 - Amore fraterno

Messaggio da Pippo Calogero »

seconda puntata di questa volta dove non segnalo niente è perchè mi sembra corretto!
C- STANZA DI BERNARD
[NARRATORE] Molto più tardi...
c2) ... a casa con Bernard.
... a casa di Bernard.

la frase la dice il Narrat. poco prima della room di Bernard.
daheim bei, in questo caso, significa 'in casa di'.Il N, sta specificando dove si svolgono gli eventi

c3) Ferien!
Vacanze!
Che vacanze!
c4) Zwei Monate keine Schule...
Due mesi senza scuola ...
Niente scuola per due mesi...
c5) ...und keine unangekündigten Physik-Klausuren.
... e niente esami imprevisti di fisica.
c6) Come mi mancherà!
Mi mancherà!

-c3
Non è emozionato (felice) ma è scontento;per cui sarebbe meglio introducendo il "che" così da collegare meglio con le frasi successive
-c4+c5
in gergo si usa 'imprevisto' quando un esame è inatteso.
Nella c4 va posto prima 'scuola': per un nerd come lui non averla è già mancanza di ossigeno (e non il tempo senza di essa, come per tuti gli altri XD).
Inoltre bisogna mantenere il legame dei due keine: per cui o ad entrambi si usa "Niente" oppure entrambi andrebbero come "Senza scuola / senza esami"
-c6
si ricollega al motivo della c3: per lui è come l'ossigeno, non è il modo o la quantità (in deu/eng, non c'è cmq)


[BERN] Al momento non funziona.
c7) Ich habe Doors XP installiert.
Ho appena installato Doors XP.
Ci ho installato Doors XP.
Ho installato Doors XP.
mi sembra più carino, io non ho mai detto ci ho installato Windows Me :P
- "Ci ho" visto che ce l'ha inst. nel pc, e non che sia un oggetto messo a fianco/sopra/di lato
- l'avv. non ci vuole e non c'è in deu; creerebbe un falso storico per gli ep.successivi. Potrebbe averlo fatto da poco ma potrebbe averlo fatto tempo prima (anche il giorno prima, ad es.); è certo solamente che non funziona attualmente

c8) Schild
cartello
attestato
c9) Gewinner des Eierkopfpreises.'
'Vincitore del premio Geek Award college'
'Vincitore del premio: Testa d'Uovo'
qui aspettavo di capire come sarebbe finita la "campagna della grafica"
c10) É meglio che lo lasci dov'è.
Lo lascerò dov'è.

-c8+c10
x unif.
-c9
è la scritta che c'è nella grafica dell'attestato.
Eierkopf significa Testa d'Uovo, mentre preise è il premio

c11) Perpetuum Mobile
Macchina del moto perpetuo
Perpetuum Mobile
c12) Meine Arbeit für Jugend forscht.
Il mio lavoro per la ricerca sui giovani.
Il mio lavoro di un tempo di ricerca scientifica.
Il prodotto di una mia ricerca scentifica di tempo fa.
o
Il prodotto di una mia ricerca scentifica di un tempo.
mi sembrano più "semplici"
c13) Es hört einfach nicht auf, sich zu drehen.
Semplicemente non smette di girare.
Non smette di girare.
c14) Al momento non mi serve una fonte di energia inesauribile.
Al momento non mi serve una fonte inesauribile di energia.
c15) Forse più tardiƒ.
Magari più tardi.

-c11
x unif. ad ep. prec.
-c12
lui è un adolescente. Con "jugend" intende il tempo di quando (per lui) era più giovane: tempi delle medie o forse delle elementari.
Per evitare falsi storici meglio porlo come "di un tempo" od altro di migliorativo che troviate
-c13
non serve l'avv. e non c'è nella orig. Già lo esprime tutta la frase negativa
-c14
è una fonte a potersi esaurire o ad essere carica, non l'energia
-c15
err.typo

c16) Ich lass sie wo sie ist.
La lascio dov'è.
La lascerò dov'è.

x unif.

[BERN] I miei libri preferiti.
c17) Von Physik bis Astronomie ist alles dabei.
Dalla fisica all'astronomia, c'è tutto.
C'è di tutto, dalla Fisica all'Astronomia.
c18) Oh, li conosco già a memoria.
Oh, li conosco a memoria oramai/ormai.
ormai.
-c17
x unif. ad ep.prec.
Per lui sono materie di studio importanti, per cui con la maiuscola
-c18
intende da tempo - per lui - immemore

c19) Ich kann Hoagies Haus sehen.
Da qui riesco a vedere la casa di Hoagie.
Vedo la casa di Hoagie.
c20) Questa non è una vera finestra.
Non è una vera finestra.

-c19
x unif.
La sta Esaminando e quindi vede ciò chè è fuori
-c20
non occorre l'agg. dimostr,; e per unif.

c20) Die Bettdecke liegt mathematisch genau...
Il materasso è allineato con precisione matematica...
Il copriletto è piegato con precisione matematica...

-copriletto e piegato per unif.
qui, parla di quello che è sopra al letto e non il materasso (matratze)

c21) Un'ottima giornata per la fotosintesi.
Una bella giornata per la fotosintesi.

guter (bella) in questo caso

[BERN] Il portafoglio è caduto dietro la scrivania.
c22) Ich muss dringend an meiner Auge-Hand Koordination arbeiten.
Ho urgente bisogno di lavorare sulla mia coordinazione occhio-mano.
Devo far funzionare la mia coordinazione occhio-mano.
c23) Da komme ich nicht ran.
Non riesco a raggiungerlo.
Non riesco ad arrivarci.
c24) Erwischt!
Fatto!
Preso!

-c22
è un indizio per chi gioca; si scoprirà dopo essere l'aspirapolvere XD
? non ho capito
-c23
x evitare pr.genere
viene detta anche con la botola del corridoio
-c24
ossia che è riuscito a prendere il portafoglio, che ora è dentro l'aspirapolvere

c25) Ein Kugelschreiber. Den kann ich bestimmt gebrauchen.
Una penna a sfera. Questa potrebbe essere utile.
Una penna a sfera. Potrebbe tornarmi utile.

cioè che sarà utile a lui, non nella sua utilità generale che intrisecamente già ha (ossia servire a poter scrivere)
D - corridoio superiore
d2) Abgeschlossen.
Chiuso.
Chiusa.

al femm., sono le porte

d3) Non ho bisogno di un calco di questa serratura.
Non mi serve un calco di questa serratura.

x sc.lettura; così si evita anche il "di" (fonetico) ravvicinato

d4) Luke
schiudere
botola
Il portello della soffitta.
d5) Die Luke zum Dachboden
La botola per la soffitta.

x unif.
è quella che porta in soffitta (in questo ep. non accessibile)

d6) Ok, jetzt reicht's.
Okay, ne ho avuto abbastanza...
Ok, basta così / è troppo.
Ok, è troppo.

d7) Das verlangt nach Rache!
Mi prenderò la mia rivincita!
È tempo di vendicarsi!
d8) Non appena esce dalla sua stanza ...
Non appena lei sarà uscita dalla sua stanza ...
d9)...werde ich ihr Bett unordentlich machen!
... io le metterò il letto sottosopra!

-d6
ok e non okay x unif. agli altri episodi.
non ha subito altri torti, se non quello della posta. Quindi, solamente quello gli basta per averne contro di lei.
-d7
anche in senso figurativo non può usarsi rivincita,poiché non c'è stata alcuna sfida/competiz. tra di loro.
Ma è proprio una vendetta; tant'è che nello startscreen di avvio del gioco c'è proprio la 'freccia della discordia' tra i due
-d8+d9
vanno rispettati i tempi per concordarli agli eventi: l'azione futura che compie Br. è antecedente a quella che compirà Bern.
Inoltre sarebbe opportuno mettere i pronomi, per enfatizzare quanto accadrà "lei" con quanto farà lui (dove c'è "io")

d10) Wenn ich nur einen Schlüssel hätte...
Se solo avessi la chiave ...
Se solo avessi una chiave...
Se solo avessi la chiave...
una potrebbe non aprire la si intende quella giusta per quella porta
err.typo: i punti sosp. vanno vicini
- "una" chiave: è un indizio per il giocatore, per fargli aprire la porta (con il calco in cera che si vedrà dopo); non - tanto per dire - se potesse disporre proprio della chiave di Br.

d11) La cera è troppo dura per fare un calco.
La cera è troppo dura per farne un calco.

ossia il calco della serratura, non di una cosa qualsiasi
La cera è troppo dura per fare un calco.
il giocatore sta tentando di fare un calco della serrature quindi della serratura è sottinteso, ma volendo si può aggiungere
mentre farne resta comunque ambiguo: la frase vuole anche dire trasformare la cera in un calco
d12) La cera è troppo morbida.
La cera è troppo molle.

per il gergale quando la cera non è dura, si dice che è molle.
E - STANZA GENITORI

E2) Il Vampir 9000. QUESTO è un aspirapolvere!
Il Vampiro 9000. QUESTO è un aspirapolvere!
Il Vampir mi è sembrato più carino.
poteva sembrare err.typo. Vampir sta per vampiro: così come un vampiro aspira il sangue, così l'aspirapolvere aspira la polvere XD
F - STANZA BRITNEY
f2) Ich spüre eine gewisse Aggressivität.
Sento una certa aggressività?
Percepisco una certa aggressività.

se era voluto, la interrogativa non ci vuole perché la farebbe sembrare una domanda retorica.
B. sta replicando a Br. per il tono usato da lei nei suoi confronti: "percepisco" per il linguaggio da nerd di B.

f3) War die Post schon da?
É già arrivata la posta oggi?
É già arrivata la posta?

la posta arriva quotidianamente (di sicuro in America XD) e quindi non serve l'avv. (e non c'è in deu)

f4) Hmm ... fammi pensare ...
Mmh... fammi pensare...
f5) Ach ja. He he...
Oh Sì...
Oh, sì. Eh eh...
[BRITNEY] C'era questa lettera...
f6) Oh grande! Un invito a un simposio di Hawking!
Oh, grande! Un invito a un simposio di Hawking!
f7) La lettera è vecchia di sei mesi!
La lettera è di sei mesi fa!
f8) Devo aver dimenticato di dartela.
Ho dimenticato di dartela.
Devo aver dimenticato di dartela.
mi è sembrato più sarcastica, infatti poi c'è Può essere
[BERNARD] L'hai fatto apposta!
f9) Stimmt. Aber nimm's nicht persönlich, Kleiner.
Può essere. Ma non prenderla sul personale, ragazzo.
È così. Nulla di personale, fratellino.
f10) E ora esci di qui!
E ora vattene!

-f4
l'interiez. in ita; poi le sospensioni vanno vicino alle parole
-f5
l'affermaz. va in minuscolo;mancava l'interiez. di stupore (è come quando uno lo dice per scusarsi)
-f6
Intende dire che è contento. Altrimenti sembrava che invocasse qualcuno di grande.
-f7
Il materiale di cui è fatta la lettera può invecchiare/deteriorarsi; una lettera, in quanto documento, può avere solo una datazione. Al massimo, ma non è questo il contesto, quando si è affezionati al contenuto di un docum. si può anteporre l'agg. prima del sost. (vecchia lettera), ma come detto non riguarda il gioco
-f8
era ottima la trad. letterale, ma qui il dialogo acceso tra i due scorre veloce. Quindi è per sc.lettura
In alternativa: Ho scordato di dartela.
-f9
Stimmt è una coniugaz. de, verbo stimmen, che significa che è vero. Britney, stando alle sue parole, afferma di aver dimenticato veramente di dargli la lettera.
Nell'altra frase è sempre lei a dire a B. che lei non l'ha fatto per motivi personali, ma che se ne è dimenticata; altrimenti, farebbe sembrare che B. sia suscettibile.
kleiner qui sta per più piccolo in rapporto a (nel contesto, al rapporto di fratellanza). Lei è di poco più grande e sono entrambi poco più che teenager; non è una donna adulta che si rivolge ad un adolescente
-f10
sempre per sc.lettura,visto che lo sta cacciando di fretta. Anche per non ripetere "esci/fuori di qui" usato in alcune altre sue frasi

f11) RAUS HIER!
VAI FUORI DI QUI!
FUORI DI QUI!
f12) Bin schon weg.
Ci sono già andato.
Me ne vado.

-f11
glielo sta comandando,il dialogo è veloce. non lo sta solo esclamando ad alta voce,altrimenti ci voleva un verbo ad introdurlo
-f12
B. seguita alla richiesta della sorella,uscendo dalla stanza essendovi rientrato;altrimenti non si capirebbe il senso
G-corridoio inferiore
g2) Das ist nur die Abstellkammer. Völlig uninteressant.
Questo è solo il ripostiglio. Non c'è niente di interessante lì dentro.
È solo il ripostiglio. Niente di interessante.

nei prossimi episodi, ci sarà eccome di importante nel ripostiglio. quindi, meglio fermarsi alla frase orig. ;>
H-soggiorno
h2) Flur
sala
corridoio

per unif. ad altri ep.

h3) Fernesher
tv
televisore
h4)Il telecomando della TV.
Il telecomando del televisore.
h5) Uno dei pochi dispositivi elettronici ...
Uno dei pochi dispositivi elettronici...
h6) ... che anche Britney sa usare.
... che Britney è in grado di usare.

-h3+h4+h5+h6
x unif. ai prec.ep.
Il senso dell'ultima è che, per Bernard, Britney sa usare solamente il telecomando quale oggetto elettronico
I-TV
i2) Sono di nuovo io, il tuo vecchio amico Mark Eteer!
Eccomi di nuovo qui, sono il vostro vecchio amico Mark Eteer!
i3) Wir veröffentlichen immer noch ALLES!
Stiamo ancora pubblicando TUTTO!
Pubblichiamo sempre DI TUTTO!
i4) Schicken Sie's einfach an die eingeblendete Adresse...
Basta inviarlo all'indirizzo indicato ...
Basta che lo inviate all'indirizzo in sovrimpressione...
Basta inviarlo all'indirizzo in sovrimpressione ...
i5) ...und schon morgen kennt es die ganze Welt!
... e domani lo saprà tutto il mondo!
... e domani sarà di dominio pubblico!
... e domani lo saprà tutto il mondo!
è decisamente più "pubblicitario"
i6) Non dimenticare il francobollo, ovviamente.
Non dimenticate il francobollo, ovviamente.


-i2
x unif. ai pr.ep.
-i3
il verbo è al presente.
sempre DI TUTTO: cioè che in quanto pubblicitario/venditore ogni cosa è da lui pubblicata per venderla, non che devono ancora pubblicare ogni cosa in termini notiziari
-i4
sovrimpressione: è il testo che appare sotto di lui a video
al plurale, perché si rivolge sempre ai telespettatori
-i5
quel gergale si usa dire con dominio pubblico
-i6
sempre al plurale,è verso i telespett.
J-fuori ingresso
j2)Willkommen'
'Benvenuto'
'Benvenuti'
j3) Außer Staub liegt da nichts drunter.
Sotto non c'è niente tranne la polvere.
A parte la polvere, non c'è altro lì sotto.

-j2+j3
è il tappetino fuori all'ingresso. Per unif. ai prec.ep.

j4) Non c'è indirizzo sulla busta!
Non c'è l'indirizzo sulla busta!

sta provando a metterla nella c.postale ma non c'è alcun indirizzo scrittovi sopra.
Senza l'art. pareva che dicesse non c'è modo di poter usare la busta

j5) Das wäre geschafft!
Ce l'ho fatta!
È fatta!
j6) Vielleicht bringt mich das in Schwierigkeiten...
Forse questo mi metterà nei guai ...
Forse mi metterò nei guai ...
j7) ...aber das war es mir wert.
... ma per me ne è valsa la pena.
... ma ne è valsa la pena.

-j5
non che lui ci è riuscito, ma che è riuscita l'impresa: quella della vendetta!
La vecchia andava bene se l'avesse detto quando ha sbloccato la porta della camera di Br.
-j6+j7
per sc. lettura. Inoltre nella j7 non serve ripetere il pron. visto che nella j6 parlava già al soggett.
K - SALA DA PRANZO
k2) Kerzenständer
candeliere
candelabro

x unif.agli ep.prec.


k3)Nichts zu machen. Die Kerze steckt fest.
Niente da fare. La candela è bloccata.
Niente da fare. La candela è incastrata.
bloccata (dalla cera sciolta che colando l'ha bloccata)

k4) Ah, diese Kerze ist locker. Die nehm ich.
Ah, questa candela è sciolta. La prendo.
Ah, questa candela non è incastrata. La raccolgo.

Bloccato è più per i movimenti; essendo un oggetto (la candela) conficcato a forza in un altro (il candelabro) allora meglio usare "incastrare"
"La raccolgo" per unif. al verbo della gui
Ah, questa candela si stacca. La prendo.
è vero che la GUI è raccolgo ma nella GUI ci sono solo 9 parole! ed è più realistico che dica la prendo

L - CUCINA
l2.1) Hängeschrank>o
pensile
armadietto pensile>o
l2.2) Hängeschrank>c
armadietto>c
armadietto pensile>c

- armadietto pensile: x unif. agli altri ep.; mancava la ">o" quando era chiuso, che non funzionava col tasto dx
Per come erano tradotte si avevano due hotspot diversi quando chiuso e quando aperto.

l3) Perchè? Il microonde è vuoto!
Perché? Il microonde è vuoto!

l4) Schränke
dispensa
armadietti

l'hotspot è su tutti gli armadietti posti al di sotto del ripiano dove stanno il microonde ed il lavello. Non solo quelli per le provviste.
La dispensa (o armadio per le provviste) vera e propria sarebbe 'Vorratsschrank'

l5) É fatto di cera.
É fatta di cera.

è riferita alla candela. La frase viene usata sia quand'è nel frigo che nell'inv.
M - STANZA BRITNEY
m2) Ich habe nie besser ausgesehen. Leider.
Non ho mai avuto un aspetto migliore di così, sfortunatamente.
Non ho mai avuto un aspetto migliore, sfortunatamente.

senza "di così" che non c'è. Anche perché se non si piace, non è che lui si guardi sempre allo specchio

m3) Lila. Warum muss es immer Lila sein?
Rosa. Perchè deve essere sempre tutto rosa?
Lilla. Perché deve essere sempre tutto di lilla?


Rosa è farbe. Lilla, per unif.
- di lilla: per intendere che è di colore del lilla
Lilla. Perché deve essere sempre tutto lilla?
Lilla è un colore come rosa, come fucsia, canna di ficile. diresti Canna di fucile. Perché deve essere sempre tutto della canna di fucile?

m4) Ich wühle nicht in ihrer Unterwäsche.
Non rovistro tra le mutande.
Non frugo tra la sua biancheria.
m5) Non piu.
Non più.

-m4
in gergo si usa dire frugare e parla della biancheria di Br. in generale (mutande sarebbe Unterhose)
lo dice provando ad aprire l'armadietto sotto lo specchio

m6) Kommode
comò
cassettiera

x unif.

m7) No. Comunque i suoi vestiti non mi stanno bene.
No. Comunque, i suoi vestiti non mi starebbero bene.

è al condizionale, se no farebbe intendere che altrimenti li ha provati. Lo dice quando cerca di aprire l'armadio di Br.

m8) Sembra piuttosto consumato.
Sembra piuttosto logoro.

in gergo con letti e materassi si usa quello. Mettendo "consumato" lascerebbe essere allusivo di altro.
lo dice esaminando il letto di Br.

m9) Keine Chance. Wer weiß, wer da schon alles lag.
Neanche per sogno. Chissà chi si è sdraiato lì.
Neanche per sogno. Chissà chi ci era disteso.

lo dice provando ad usare il letto. "lag" è il passato di liegen, ossia, nel caso, di distendersi sopra qualcosa.

m10) La cosa migliore della camera di Britney è la vista
La cosa migliore della camera di Britney è la vista
La cosa migliore della camera di Britney è il panorama.

Aussicht sta per panorama, nel caso. Lo dice esaminando la finestra.
Occhio che mancava il punto finale di fine frase

m11) Diario di Britney
diario di Britney

per unif. di hotspot e degli altri ep.


A vs. news! :181:
A presto.
P.S. di fa le correzioni sul .trs?
Ultima modifica di Pippo Calogero il 7 ott 2020, 18:11, modificato 1 volta in totale.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2252
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM1 - Amore fraterno

Messaggio da Blackmonkey »

Sembra ci sia stato un problema con qualche BBCode...

Per quanto riguarda le grafiche mi trovo abbastanza d'accordo con Pippo Calogero.
DA CORREGGERE
1) Amore fraterno
è più usato di "affetto fraterno"

2) Bestseller: Il Diario Segreto di Britney B.
"Il Diario Segreto di Britney B." è il titolo del libro, è giusto che inizi con la maiuscola.

3) Imbarazzante - Picchiato dalla sua stessa sorella
Questo stile da articolo di gossip mi sembra più adatto. L'intento penso sia comico, siamo pur sempre in un'avventura grafica "LucasArts".
DA VALUTARE
5) L'ultima effettivamente si riesce a leggere solo per metà. Qui però sarei per usare la grafica in inglese, come mi sembra abbiamo fatto negli altri episodi tradotti.
Ricordo che per una vecchia traduzione ne avevo creata una versione tradotta come TESTONE, che poi non abbiamo usato.
Riguardo le frasi...
uniformita: probabilmente "salvataggio" deriva dal fatto che il progetto è partito con la traduzione dall'inglese, in cui venivea usato "savegame". Credo sia una traduzione accettabile, no?
frasi da Unhandled
unh2) Non credo si possa raccogliere.
è più scorrevole
A - inventario
a4) Non c'è più niente da prendere.
o
Non c'è altro da prendere.
null'altro come dice Pippo non è un'espressione usata comunemente nel parlato

a6) Das könnte selbst Wendy nicht retten.
Anche Wendy non è riuscita a salvarlo.
Questo non salverebbe Wendy.
[...]
lo dice provando ad usare la penna sul diario
In inglese è Even Wendy couldn't save this. (e mi fiderei della correttezza della traduzione).
Tradurrei con Nemmeno Wendy potrebbe salvarlo.
Wendy, personaggio giocabile di MM, ha la passione della scrittura. Secondo Bernard il diario di Britney è un materiale letterario così scadente che nessuno al mondo riuscirebbe, editandolo (infatti lo dice quando si prova a fargli scrivere qualcosa sul diario), a renderlo un'opera decente, nemmeno una scrittrice brava come Wendy.
B - SCOLARESCA
b2) ... vorrei condividere con voi un breve/piccolo aneddoto della mia giovinezza.
"con voi" qui forse non è strettamente necessario, dato che si rivolge alla classe e quindi è ovvio che vuole condividerlo con loro, ma secondo me suona meglio lasciandolo.
"breve/piccolo aneddoto" o anche solo "aneddoto"

b6) ... e con il vento o con la pioggia, tutti i giorni dovevo...
Un misto tra le due.
"Con" viene usato con gli agenti atmosferici, es. "non voglio uscire con la/questa pioggia".
Pippo Calogero ha scritto: 6 ott 2020, 12:528|
non hai mai sentoto "con sta pioggia e con sto vento chi è che bussa a sto convento" :)
"Sono cappuscetto rhossò, mi sono perhdutà nel boscò." :082:

b7) Die Ferien sind vorbei, bevor wir hier rauskommen...
Le nostre vacanze finiranno prima che usciamo di qui.
Le nostre vacanze saranno terminate prima di uscircene...
In inglese è The holidays will be over before we get out of here., mi sembra che si riferisca più al luogo che alla situazione. In ogni caso, per mantenere l'ambiguità che dite di Le nostre vacanze saranno finite prima che ne usciamo... ?
(non sono del tutto sicuro sul tempo da usare per il verbo "uscire")
"uscircene" forse potrebbe andare bene, mi sembra una forma colloquiale.
C- STANZA DI BERNARD
c5)
...und keine unangekündigten Physik-Klausuren.
... e niente esami imprevisti di fisica.
[...]
-c4+c5
in gergo si usa 'imprevisto' quando un esame è inatteso.
Io userei più "a sorpresa". Non è che capitano per caso, sono intenzionali (per l'insegnante).

c7)
Ich habe Doors XP installiert.
Ho appena installato Doors XP.
Ci ho installato Doors XP.
Anche qui, è una forma un po' colloquiale ("ci ho installato su windows"), ma secondo me può andare.

c12) Meine Arbeit für Jugend forscht.
Il mio lavoro per la ricerca sui giovani.
Il mio lavoro di un tempo di ricerca scientifica.
In inglese è My work for youth research.
Non ricordo come l'abbiamo tradotta negli altri episodi (sì, la frase compare sempre negli episodi in cui ci sono Bernard + la sua stanza), ma il senso è che quella macchina è il suo lavoro per un concorso scientifico per giovani (Jugend forscht esiste davvero). Qualcosa come Il mio lavoro per Giovani Scienziati.

In generale, diverse frasi usate in questa stanza da Bernard (es. i commenti sui libri che conosce a memoria) compaiono in altri episodi, probabilmente perché tutti sono stati creati con lo starterpack AGS, che è praticamente MMM 1.
D - corridoio superiore
d10) Se solo avessi la chiave ...
come dice Pippo, non gli serve una chiave ma la chiave di quella serratura.
F - STANZA BRITNEY
f9)
Stimmt. Aber nimm's nicht persönlich, Kleiner.
Può essere. Ma non prenderla sul personale, ragazzo.
È così. Nulla di personale, fratellino.
Secondo me è meglio È così. Nulla di personale, piccoletto.
Un piccolo insulto. Inoltre Bernard è gracilino, tanto che poi verrà picchiato "dalla sua stessa sorella".
In ogni caso, dubito che Britney abbia dimenticato davvero di dargli la lettera, visti i rapporti tra di loro. Infatti ridacchia nella frase precedente.
I-TV
i5) ... e domani lo saprà tutto il mondo!
meglio, come dice Pippo ha uno stile più pubblicitario
K - SALA DA PRANZO
k4) Ah, questa candela si stacca/non è incastrata. La prendo.
M - STANZA BRITNEY
m3) Lila. Warum muss es immer Lila sein?
Rosa. Perchè deve essere sempre tutto rosa?
Lilla. Perché deve essere sempre tutto di lilla?

Rosa è farbe. Lilla, per unif.
- di lilla: per intendere che è di colore del lilla
Lilla è il colore, lillà è il fiore.
Lilla. Perché deve essere sempre tutto lilla?

m9) Keine Chance. Wer weiß, wer da schon alles lag.
Neanche per sogno. Chissà chi si è sdraiato lì.
Neanche per sogno. Chissà chi ci era disteso.

lo dice provando ad usare il letto. "lag" è il passato di liegen, ossia, nel caso, di distendersi sopra qualcosa.
Anche Chissà chi si è sdraiato lì. si riferisce ad un evento passato.
Rispondi