The Castle - Il Castello

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Rispondi
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1181
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

The Castle - Il Castello

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti, ragazzuoli! :144:

Finalmente sono tornato, e quindi mi rimetto subito al lavoro (beh, non è che mi sia mai fermato, veramente... ;D ) e dò inizio a questa nuova avventura traduttiva!

Vi ricordate di "THE CASTLE", il gioco simil Maniac Mansion, di cui vi avevo parlato quasi un anno fa?
.
Immagine
.
Immagine
.
viewtopic.php?f=5&t=10943
.
L'autore, Carles, mi ha dato l'autorizzazione per la traduzione italiana del suo gioco, e mentre gli altri ragazzi sono impegnatissimi con i lavori per Sam and Max episodio 5, ho completato in prima persona la prima fase per la versione nostrana!

Beh, proprio in prima persona no, dato che utdefault mi ha coadiuvato predisponendomi il file TRA del mio lavoro affinché potessi portare avanti il mio primo "beta-test in game". :023:

Beh, ora direi che ci siamo! :131:
Il mio lavoro, ovviamente, deve essere verificato anche da altri appassionati di buona volontà, e inoltre ci sono diverse cosucce da rifinire e sistemare.

Segnalo quindi sotto spoiler la lista delle cose da fare, prelevabili da parte degli utenti del forum su Big-Whoop!
.
Titolo del gioco:
- The Castle - l'autore è contento sia tradotto con "Il Castello"

Considerazioni:
- come per Lonkey Island bisogna avvisare (in caso di minori) che nel gioco ci sono momenti di satanismo, horror, splatter e via dicendo
(a mio avviso parecchi gratuiti...)

Cose da sistemare:
- l'hotspot della porta di ingresso del castello (e non solo): ad esaminarla dice "Bel porta"
- l'hotspot della porta blindata: ad esaminarla dice "Bel porta blindata"
- l'hotspot della croce di legno della suora: ad esaminarla dice "Bel croce di legno". magari sistemare con qualcosa tipo: "Guarda guarda, che % interessante!"?
- l'hotspot di ciascun personaggio non funziona bene, dato che a guardarlo il gioco dice: "È un Suor Angela" (o chicchessia) non ci deve essere l'indeterminativo
- attenzione: quando alice si fa mordere dal vampiro esclama "awsome", ma nel file di testo non c'è da nessuna parte! chiedere all'autore!
- attenzione: se capita di "spingere" o "usare" o "raccogliere" qualche personaggio, come si evince da immagine castle-012 e castle-015, c'è un articolo determinativo di troppo che confonde
finché si tratta di un personaggio evitare l'articolo va ancora bene, ma quando si tratta di un sostantivo (castle-013/castle-014/castle-016) come fare?
- la GUI italiana!!!
- c'è una frase relativa ai crediti della traduzione in inglese.
"Traducción inglesa: Marta Moya Guillén
English translation: Marta Moya Guillén"
per quelli in italiano penso sia necessario agire da sorgente, quindi cosa scriviamo a carles?

Cose da controllare:
- quando si tentano di prendere gli utensili in metallo (dopo che la macchina magnetica è stata spenta) dice: "Non mi serve.". Effettivamente l'oggetto interessato è UNO, ma la frase si riferisce ad oggetti al plurale: che fare?
- attenzione! deve esserci un primo bug!
secondo la soluzione, quando Alice prende il vestito verde lime, dietro dovrebbe esserci un codice di quattro cifre da usare nella prigione per aprire la porta
e invece non c'è nulla!!!
- la frase segnalata nell'immagine "castle-010.jpg" non esiste nel testo da tradurre, probabilmente fa parte di un meccanismo enigma.
chiedere a carles l'autore
- chiedo venia, ma mi è sfuggito durante il gioco, e me ne sono ricordato solo a test terminato.
Tra le altre cose è necessario anche:
Verificare la traduzione con la morte di tutti gli altri dagli dei.
Verificare la traduzione se si prende la pizza evasione.

Specifiche delle costruzioni nel gioco:
- attenzione: la ricetta per diventare topo, così come quella del veleno del vaticano, ad ogni partita cambia!
ma il peggio è che facendo parte di uno script per un enigma, non traduce la frase dall'originale all'italiano
bisogna avvisare l'autore di sistemare la cosa per la versione tradotta.
.
Big Whoop è una sezione del MIWF per gli "addetti ai lavori", ma questo non significa che le porte siano precluse ai novizi!

Fatevi sotto, novelli pirati traduttivi! C'è posto anche per voi! :034:
Altrimenti vi tocca aspettare che gli altri ragazzi si spianino dalle incombenze con S&M! :033:
Fate spazio alla vostra golosità videoludica diventando protagonisti insieme a noi! :023:
Vi aspettiamo a braccia aperte per l'inizio di nuove avventure! :045:

A presto! :135:

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 1980
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The Castle - Il Castello

Messaggio da utdefault »

Prenotazione quale bt-player, per ora. :181:

Sfruttando i tempi di attesa degli altri progetti, può partire il bt traduttivo. Prigioniero Jok, il tuo Entusiasmometro è arrivato... dove? ;D

Dal Diario le solite progress.

Intanto...
- la gui ita si vede. Bastava indicare l'opzione IT nel trs.
Bisognerà indicare solo delle correzioni su alcune frasi, da far correggere nel source [queste assieme a tutto il resto, da comunicare all'autore MA soltanto alla fine dei lavori].
- ecco alcune frasi da discutere sulla trad. ita relativamente alla intro ed alla scelta dei personaggi...
Legenda
- la frase in proposta segue quella originariamente tradotta
- dove necessario, viene aggiunta la frase tradotta (quindi buona) tra parentesi quadre, seguita da quella su cui c'è la proposta



A-INTRO
a1) Hai portato le armi di cui ti ho parlato?
Avete portato le armi che vi ho chiesto?

la domanda è rivolta ad entrambi. Tant'è che uno dice che ha il trapano, l'altra che ha solo la scopa.

a2) Con questo trapano non resterà in piedi nessun vampiro.
Con questo trapano nessuno restera in piedi.

- Finora non hanno parlato di vampiri, lo si capirà poche frasi dopo; altrimenti, si sarebbe tolto il "mistero" della scoperta a chi ci gioca. Anche perché il trapano potrebbe uccidere chiunque.
- in piedi: il gioco di parole si ha col fatto che i vampiri stanno stesi ed il trapano per l'appunto se usato non li farebbe stare in piedi XD

a3) Ho trovato solo questa scopa.
Io ho trovato soltanto una scopa.

la frase fa da contrasto alla a2. Lei ha trovato qualcosa di meno efficace rispetto al trapano, per cui ci vuole anche il sogg. "Io" per rafforzare il concetto

a4) Immagino che servirà.
Andrà bene lo stesso.

il vecchio la sta tranquilizzando. Non può "immaginare" a cosa andranno incontro, poiché non si sono ancora avventurati

a5) Stasera dobbiamo porre fine al vampiro una volta per tutte.
Dobbiamo ammazzare il vampiro stanotte una volta per tutte.

la vecchia sarebbe dovuta essere "porre fine alla vita"
- ammazzare: gergale per i vampiri
- stanotte: i vampiri agiscono a notte fonda

a6) Dovremmo perlustrare l'intero castello per assicurarci che il vampiro non ci dia più fastidio.
Dovremo perlustrare tutto il castello per assicurarci che non ci dia più fastidio.

- il "debemos (esp) - should (eng)" sono modali per costruire il futuro, in quanto sono azioni che loro stessi si aspettano di fare e che poi faranno cioè di perlustrarlo
- tutto il: inteso nella sua intera estensione nello spazio, non come un blocco intero (cioè un pezzo unico, era ok se avesse detto "dovremo pitturare l'i. castello"
- non serve ripetere "vampiro", il soggetto è già sottointeso nella frase detta poco prima (oltre che in esp non c'è)

a7) Pensavo che sarebbe arrivata altra gente.
Credevo che si unissero altre persone.

lei credeva di contarci sul serio (in esp c' creia), che si unissero a loro altre persone: altrimenti non lega con quanto era tradotto nella a9


a8 ) Anche io speravo fossimo stati di più.
Anch'io pensavo che fossimo stati di più.

c'è 'pensaba/thought' e non esperar/hope

a9 ) All'ultimo momento saranno stati preda della paura.
La paura avrà colto loro d'improvviso. / Si saranno fatte cogliere d'improvviso dalla paura.

Di solito si usa dire così.
Oppure: Saranno d'un tratto cadute preda/vittime della paura.

a10) Che manipolo di vigliacchi.
Che branco di gente vigliacca.

per raccordo di genere e di solito si usa "branco" per il m.di dire
gente: per evitare il pr. genere

a11) Quindi... alla fine saremo solo noi tre?
Quindi... ci saremo solo noi tre?

x sc.

a12)
Caspita, ora ricordo di aver lasciato acceso il fornello in cucina.
Accidenti, mi sono ricordata soltanto adesso di aver lasciato il fuoco acceso in cucina.

- vaya/gosh è una interiez. più incisiva di caspita
- quello che si può lasciar acceso è un fuoco. Il fornello serve solo per riscaldare il tegame/pentole e per l'epoca di gioco non c'era un vero e proprio fornello. Lo dice perché sia lei che quello col trapano si stanno tirando indietro nell'impresa

a13) Dubito che il mio trapano elettrico funzionerà.
Dubito che il mio trapano funzioni.

il tempo andava raccordato; in esp non specifica che è elettrico, e sarebbe una ripetiz. poiché lo dirà subito dopo

a14) Ho dimenticato le batterie e non credo ci siano prese elettriche nel castello.
Ho dimenticato le batterie e non credo che ci siano prese elettriche nel castello.

a15) Questa missione sarà un disastro.
Questa missione sarà un fallimento.

una missione può fallire od avere successo

a16) ¡Eh chicos!
Ehi, ragazzi!
Ehi, voi!
a17) ¡Aquí!
Da questa parte!
Ascoltatemi!

- per a16, è vero che è un ragazzo ma si sta rivolgendo a persone più adulte di lui (in qst modo si evita anche il probl. di genere della interiez.)
- per a17, meglio usare un richiamo esclamativo diretto. Usare quella tradotta od un semplice "Di qua" potrebbe far pensare che il ragazzo stia chiedendo loro di voltarsi (quando lo sono tutti tranne il vecchio biondo) oppure di seguirlo senza aver prima parlato; invece cerca solo la loro attenzione per farsi ascoltare

a18 ) Yo me encargaré de matar al vampiro.
Ucciderò io il vampiro.
Mi occuperò io di uccidere il vampiro.

Si sta proponendo di farlo, non sta rispondendo ad una domanda generica del tipo "chi vuole farlo?"

a19) No sabes a qué te enfrentas.
Non sai cosa stai dicendo.
Non sai a cosa vai incontro.

enfretar sta per affrontare

a20) En el castillo se esconde un gran vampiro.
In quel castello è nascosto un terribile vampiro.
Nel castello si nasconde un grosso vampiro.

non sta indicando il castello e sono rivolti verso il ragazzo
gran sta per grosso. Intende che è possentemente pericoloso e spaventoso (terribile se fosse stato brutto a vedersi o brutale nell'agire; e finora non l'hanno ancora visto)

a21) E potrebbero anche esserci altre strane creature.
Ci potrebbero essere anche altri tipi di creature.

- x sc. lettura, per tutte le frasi in generale.
- poi, sarebbe una ripetiz. mettere la cong.iniziale e l'avv. "anche".
- non può sapere che le creature siano strane visto che non ha ancora visitato il castello

a22) Non voglio che il vampiro uccida un ragazzino stasera.
Non voglio che il vampiro ponga fine alla vita di un bravo ragazzo.

c'è un po' di melodramma in quella che dice il vecchio al ragazzo.
Nino/kid non va inteso come ragazzino (cioè anagraf. + giovane), ma come quella di un bravo ragazzo, poiché il loro agire, pur se è quello di far fuori una creat.demoniaca, è pur sempre un'azione che non si può fare (ossia ammazzare/uccidere).

a23) Non preoccuparti, al contrario di te, io sono pronto.
Non preoccupatevi. Contrariamente a voi, io sono preparato.

Si sta rivolgendo a tutti loro (rispetto all'eng che trae in inganno, in esp c'è il plurale). Preparato, nel senso che sa come affrontarlo; mentre loro altri sono sì pronti ad agire ma non sanno come affrontarlo

a24) Inoltre, sto riunendo un gruppo di persone altamente qualificate.
Inoltre, sto reclutando un gruppo di persone altamente qualificate.

reclutar: intende che li deve ingaggiare per lo scopo (i personaggi da scegliere ad inizio gioco), non che li deve solo riunire/radunare lì

a25) Non saremo mai in pericolo.
Non correremo alcun pericolo.

è quello il gergale ;> Vuole dire che con dei profess. non rischierà alcunché

a26) ¿Lleváis estacas y todo ese tipo de cosas?
Hai portato anche dei pali e roba del genere?
Hai portato paletti e quel genere di cose lì?

uccidere un vampiro con un palo sarebbe altamente impossibile XD

a27) Así que pediría que nos dejarais a nosotros solos hacer el trabajo.
Quindi siate gentili e lasciateci fare il lavoro da soli.
Perciò vi chiedo di lasciarci svolgere il lavoro.

in esp non c'è la forma di cortesia (gentili), tant'è che all'inizio è stato un po' sfacciato usando "Ehi, voi!" per richiamare la loro attenzione mentre erano intenti a discutere


[cit-uomo con trapano] Forse ha ragione.
a28 ) Faremmo meglio a lasciare che siano i professionisti a gestire la cosa.
Io lascerei lavorare i professionisti. / Io lascerei il compito/lavoro ai professionisti.

la donna si sta tirando indietro e parla per sé stessa (yo); l'altro uomo si è già espresso come nella frase citata


[cit-vecchio con forcone] Hai ucciso molti vampiri?
a29) Por supuesto.
Ma certo.
Ovviamente.

è un avv.; la vecchia andava senza la cong. ma per distinguerla dall'altro "certo" meglio metterla con 'ovviamente'.


[cit-vecchio con forcone] Perfetto!
a30) Que nos se hable más.
D'accordo, allora.
Che non se ne parli più.

c'è un err.typo nella frase in esp [da segnalare al termine dei lavori testuali all'autore].
Mettere "d'accordo, allora" era buona ma seguitando al "Perfetto" della frase citata, sembrava che il vecchio in questa parte qui non si sapesse esprimere.

a31) Domani mattina avremo ripulito l'intera collina.
Per domani mattina avremo ripulito l'intera collina.

sta definendo un tempo certo secondo lui per completare la missione
B-scelta personaggi
b2) Scegli tre personaggi con cui assaltare il castello.
Scegli tre personaggi per assaltare il castello.
b3) Sólo puedes coger tres miembros para tu equipo.
Puoi scegliere solo tre membri per la tua squadra.
Solo 3 membri possono far parte della squadra.

così le frasi vanno su 1 sola riga. Immediata e d'effetto, per una info veloce, no? :>

b4) Sono io, quello che ha scoperto il castello e ha organizzato tutta la spedizione. Sono un reporter e uno scrittore per una rivista di gialli,
Sono proprio io, colui che ha scoperto il castello ed ha organizzato tutta la spedizione. Sono inviato speciale e scrittore per una rivista di misteri,

b5) Ha lasciato il convento per combattere contro le forze oscure e malvagie. Suor Angela è un'anziana cacciatrice di demoni e vampiri, giacché ne è stata addestrata dallo stesso Vaticano.
Ha lasciato il proprio convento per combattere contro le forze oscure. Suor Angela è un'esperta cacciatrice di demoni e di vampiri, essendo stata addestrata ai tempi del noviziato dallo stesso Vaticano.

- proprio: mancava l'agg., avendo lasciato l'isituto ma non l'istituzione (è ancora suora)
- non può dire anche 'malvagie', perché per la chiesa qualsia cosa oscura è malvagia; poi non c'è in esp
- esperta e non anziana (dall'immagine non è vecchia XD e se lo fosse non era l'agg. appropr)
- l'ultima frase è conseguenza di quella prec.: indica da quanto tempo lei abbia esperienza; in esp c'è "ya que fue", se può andar bene la proposta è di metterlo per esteso come "ai tempi del noviziato"


b6) Il miglior studente della sua classe, ha due lauree, tre master e parla cinque lingue. Ora vuole lasciare le aule e mettere a frutto le sue conoscenze in un'esperienza che vuole aggiungere al suo curriculum.
Il miglior studente del suo corso: ha due lauree, tre master e parla cinque lingue. Vuole ora allontanarsi dagli studi per metterne in pratica le conoscenze, acquisendo esperienza da inserire a curriculum.

- promocion è il corso di studi (od anno se fosse stato alle superiori).
- i due punti perché esplicano il perché sia il migliore
- aulas oltre che in senso stretto come aula/classe di studio, intende gli studi in generale. Oramai ha tante qualifiche universitarie che non gliene servono altre.
Il resto delle frasi, rif. x sc.lettura

b7)
Membro di un'organizzazione segretissima che ha dedicato la sua vita alla ricerca di attività paranormali. È un esperto e conosce questi casi meglio di chiunque altro.
Componente di un'organizzazione segretissima. Ha dedicato la propria vita alla ricerca di fenomeni paranormali. È un esperto e conosce questi casi più di chiunque altro.

- Componente: solo per evitare ripetiz. di "membro" con la frase che identifica con altro nome generico i personaggi
- si parla di fenomeni p., come anche in esp
- più di: nel senso che ne sa di più degli altri. Non c'è un valore oggettivo per dire che sappia meglio qualcosa

b8 ) Suo padre è il capo di un clan yakuza. Padroneggia varie arti marziali così come l'uso di armi bianche; non ci ha pensato due volte quando ha saputo che esiste un castello abitato da esseri diabolici.
Suo padre è capo di un clan della Yakuza. Specialista di (svariate) arti marziali e nell'uso di armi bianche; non ci ha pensato due volte quando ha saputo dell'esistenza di un castello con esseri diabolici.

- l'associazione criminale va col maiuscolo; "di un clan della" poiché l'associaz. contempla diversi clan, non uno soltanto il cui nome sia yazuka
- specialista: è proprio specializzata nel ramo, non è solo una esperta che le padroneggia
- dell'esistenza: poiché prima c'è "ha saputo".
Oppure volendo seguitare all'esp: 'le hanno detto che esiste'
- di un castello con: nessuno sa se vi ci abitano (fino a questo momento di gioco); può darsi che lo abbiano solo (temporaneamente) infestato .

b9)
Ha passato tutta la vita a leggere romanzi rosa e a guardare programmi TV sui vampiri. Ora ha l'opportunità di essere morsa sul collo da un vampiro e di vivere la sua avventura. Si è vestita molto bene per l'occasione...
Ha passato tutta la vita leggendo romanzi rosa e guardando serie TV sui vampiri. Ha ora l'opportunità di farsi mordere sul collo da un vampiro per viversi la sua avventura. Si è agghindata per l'occasione...

- l'uso del gerundio perché sta descrivendo un momento che continua lungo la descrizione (cioè la sua vita)
- in esp c'è proprio 'serie'. Con programmi si intenderebbe che le interessino anche i documentari vampireschi (invece vuole solo quelli amorosi)
- Ha ora: altrimenti, nella pronuncia, per la h aspirata si avevano due vocali ravvicinate
- di farsi mordere: guardandolo sempre dal suo lato amoroso, per quanto è lei stessa disposta
- per viversi: cioè per realizzare il suo sogno amoroso col vampiro
- agghindata: quello è il termine appropriato sia per il vestiario che per gli ornamenti indosso

b10) Un ragazzo che non ha alcun legame con tutto questo, ma che passando di lì ha deciso di vedere cosa sta succedendo.
Un ragazzo che non c'entra niente con tutto questo; trovandosi a passare di lì, ha deciso di andare a vedere cosa stesse succedendo.

tutte x sc.lettura
Inoltre il verbo nell'ultima frase va raccordato

Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1181
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The Castle - Il Castello

Messaggio da Giocherellone »

Buondì ragazzi! ;D

Premetto che nonostante la stanchezza e lo svalvolamento, l'entusiasmometro punta in alto come le temperature estive! :082:

Ottimo lavoro utdefault! :023:

Per il momento penso si possa quotare tutto, in attesa del beta-test in-game di quanto hai corretto, in attesa dei prossimi interventi.

:135:

Rispondi