[RC] The Castle

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

[RC] The Castle

Messaggio da Giocherellone »

La traduzione è stata completata! Il gioco può essere scaricato qui.




Buondì a tutti, ragazzuoli! :144:

Finalmente sono tornato, e quindi mi rimetto subito al lavoro (beh, non è che mi sia mai fermato, veramente... ;D ) e dò inizio a questa nuova avventura traduttiva!

Vi ricordate di "THE CASTLE", il gioco simil Maniac Mansion, di cui vi avevo parlato quasi un anno fa?
.
Immagine
.
Immagine
.
viewtopic.php?f=5&t=10943
.
L'autore, Carles, mi ha dato l'autorizzazione per la traduzione italiana del suo gioco, e mentre gli altri ragazzi sono impegnatissimi con i lavori per Sam and Max episodio 5, ho completato in prima persona la prima fase per la versione nostrana!

Beh, proprio in prima persona no, dato che utdefault mi ha coadiuvato predisponendomi il file TRA del mio lavoro affinché potessi portare avanti il mio primo "beta-test in game". :023:

Beh, ora direi che ci siamo! :131:
Il mio lavoro, ovviamente, deve essere verificato anche da altri appassionati di buona volontà, e inoltre ci sono diverse cosucce da rifinire e sistemare.

Segnalo quindi sotto spoiler la lista delle cose da fare, prelevabili da parte degli utenti del forum su Big-Whoop!
.
Titolo del gioco:
- The Castle - l'autore è contento sia tradotto con "Il Castello"

Considerazioni:
- come per Lonkey Island bisogna avvisare (in caso di minori) che nel gioco ci sono momenti di satanismo, horror, splatter e via dicendo
(a mio avviso parecchi gratuiti...)

Cose da sistemare:
- l'hotspot della porta di ingresso del castello (e non solo): ad esaminarla dice "Bel porta"
- l'hotspot della porta blindata: ad esaminarla dice "Bel porta blindata"
- l'hotspot della croce di legno della suora: ad esaminarla dice "Bel croce di legno". magari sistemare con qualcosa tipo: "Guarda guarda, che % interessante!"?
- l'hotspot di ciascun personaggio non funziona bene, dato che a guardarlo il gioco dice: "È un Suor Angela" (o chicchessia) non ci deve essere l'indeterminativo
- attenzione: quando alice si fa mordere dal vampiro esclama "awsome", ma nel file di testo non c'è da nessuna parte! chiedere all'autore!
- attenzione: se capita di "spingere" o "usare" o "raccogliere" qualche personaggio, come si evince da immagine castle-012 e castle-015, c'è un articolo determinativo di troppo che confonde
finché si tratta di un personaggio evitare l'articolo va ancora bene, ma quando si tratta di un sostantivo (castle-013/castle-014/castle-016) come fare?
- la GUI italiana!!!
- c'è una frase relativa ai crediti della traduzione in inglese.
"Traducción inglesa: Marta Moya Guillén
English translation: Marta Moya Guillén"
per quelli in italiano penso sia necessario agire da sorgente, quindi cosa scriviamo a carles?

Cose da controllare:
- quando si tentano di prendere gli utensili in metallo (dopo che la macchina magnetica è stata spenta) dice: "Non mi serve.". Effettivamente l'oggetto interessato è UNO, ma la frase si riferisce ad oggetti al plurale: che fare?
- attenzione! deve esserci un primo bug!
secondo la soluzione, quando Alice prende il vestito verde lime, dietro dovrebbe esserci un codice di quattro cifre da usare nella prigione per aprire la porta
e invece non c'è nulla!!!
- la frase segnalata nell'immagine "castle-010.jpg" non esiste nel testo da tradurre, probabilmente fa parte di un meccanismo enigma.
chiedere a carles l'autore
- chiedo venia, ma mi è sfuggito durante il gioco, e me ne sono ricordato solo a test terminato.
Tra le altre cose è necessario anche:
Verificare la traduzione con la morte di tutti gli altri dagli dei.
Verificare la traduzione se si prende la pizza evasione.

Specifiche delle costruzioni nel gioco:
- attenzione: la ricetta per diventare topo, così come quella del veleno del vaticano, ad ogni partita cambia!
ma il peggio è che facendo parte di uno script per un enigma, non traduce la frase dall'originale all'italiano
bisogna avvisare l'autore di sistemare la cosa per la versione tradotta.
.
Big Whoop è una sezione del MIWF per gli "addetti ai lavori", ma questo non significa che le porte siano precluse ai novizi!

Fatevi sotto, novelli pirati traduttivi! C'è posto anche per voi! :034:
Altrimenti vi tocca aspettare che gli altri ragazzi si spianino dalle incombenze con S&M! :033:
Fate spazio alla vostra golosità videoludica diventando protagonisti insieme a noi! :023:
Vi aspettiamo a braccia aperte per l'inizio di nuove avventure! :045:

A presto! :135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The Castle

Messaggio da utdefault »

Prenotazione quale bt-player, per ora. :181:

Sfruttando i tempi di attesa degli altri progetti, può partire il bt traduttivo. Prigioniero Jok, il tuo Entusiasmometro è arrivato... dove? ;D

Dal Diario le solite progress.

Intanto...
- la gui ita si vede. Bastava indicare l'opzione IT nel trs.
Bisognerà indicare solo delle correzioni su alcune frasi, da far correggere nel source [queste assieme a tutto il resto, da comunicare all'autore MA soltanto alla fine dei lavori].
- ecco alcune frasi da discutere sulla trad. ita relativamente alla intro ed alla scelta dei personaggi...
Legenda
- la frase in proposta segue quella originariamente tradotta
- dove necessario, viene aggiunta la frase tradotta (quindi buona) tra parentesi quadre, seguita da quella su cui c'è la proposta



A-INTRO
a1) Hai portato le armi di cui ti ho parlato?
Avete portato le armi che vi ho chiesto?

la domanda è rivolta ad entrambi. Tant'è che uno dice che ha il trapano, l'altra che ha solo la scopa.

a2) Con questo trapano non resterà in piedi nessun vampiro.
Con questo trapano nessuno restera in piedi.

- Finora non hanno parlato di vampiri, lo si capirà poche frasi dopo; altrimenti, si sarebbe tolto il "mistero" della scoperta a chi ci gioca. Anche perché il trapano potrebbe uccidere chiunque.
- in piedi: il gioco di parole si ha col fatto che i vampiri stanno stesi ed il trapano per l'appunto se usato non li farebbe stare in piedi XD

a3) Ho trovato solo questa scopa.
Io ho trovato soltanto una scopa.

la frase fa da contrasto alla a2. Lei ha trovato qualcosa di meno efficace rispetto al trapano, per cui ci vuole anche il sogg. "Io" per rafforzare il concetto

a4) Immagino che servirà.
Andrà bene lo stesso.

il vecchio la sta tranquilizzando. Non può "immaginare" a cosa andranno incontro, poiché non si sono ancora avventurati

a5) Stasera dobbiamo porre fine al vampiro una volta per tutte.
Dobbiamo ammazzare il vampiro stanotte una volta per tutte.

la vecchia sarebbe dovuta essere "porre fine alla vita"
- ammazzare: gergale per i vampiri
- stanotte: i vampiri agiscono a notte fonda

a6) Dovremmo perlustrare l'intero castello per assicurarci che il vampiro non ci dia più fastidio.
Dovremo perlustrare tutto il castello per assicurarci che non ci dia più fastidio.

- il "debemos (esp) - should (eng)" sono modali per costruire il futuro, in quanto sono azioni che loro stessi si aspettano di fare e che poi faranno cioè di perlustrarlo
- tutto il: inteso nella sua intera estensione nello spazio, non come un blocco intero (cioè un pezzo unico, era ok se avesse detto "dovremo pitturare l'i. castello"
- non serve ripetere "vampiro", il soggetto è già sottointeso nella frase detta poco prima (oltre che in esp non c'è)

a7) Pensavo che sarebbe arrivata altra gente.
Credevo che si unissero altre persone.

lei credeva di contarci sul serio (in esp c' creia), che si unissero a loro altre persone: altrimenti non lega con quanto era tradotto nella a9


a8 ) Anche io speravo fossimo stati di più.
Anch'io pensavo che fossimo stati di più.

c'è 'pensaba/thought' e non esperar/hope

a9 ) All'ultimo momento saranno stati preda della paura.
All'ultimo momento è subentrata loro la paura.

a10) Che manipolo di vigliacchi.
Che branco di gente vigliacca.

per raccordo di genere e di solito si usa "branco" per il m.di dire
gente: per evitare il pr. genere

a11) Quindi... alla fine saremo solo noi tre?
Quindi... ci saremo solo noi tre?

x sc.

a12)
Caspita, ora ricordo di aver lasciato acceso il fornello in cucina.
Accidenti, mi sono ricordata soltanto adesso di aver lasciato il fuoco acceso in cucina.

- vaya/gosh è una interiez. più incisiva di caspita
- quello che si può lasciar acceso è un fuoco. Il fornello serve solo per riscaldare il tegame/pentole e per l'epoca di gioco non c'era un vero e proprio fornello. Lo dice perché sia lei che quello col trapano si stanno tirando indietro nell'impresa

a13) Dubito che il mio trapano elettrico funzionerà.
Dubito che il mio trapano funzioni.

il tempo andava raccordato; in esp non specifica che è elettrico, e sarebbe una ripetiz. poiché lo dirà subito dopo

a14) Ho dimenticato le batterie e non credo ci siano prese elettriche nel castello.
Ho dimenticato le batterie e non credo che ci siano prese elettriche nel castello.

a15) Questa missione sarà un disastro.
Questa missione sarà un fallimento.

una missione può fallire od avere successo

a16) ¡Eh chicos!
Ehi, ragazzi!
Ehi, voi!
a17) ¡Aquí!
Da questa parte!
Ascoltatemi!

- per a16, è vero che è un ragazzo ma si sta rivolgendo a persone più adulte di lui (in qst modo si evita anche il probl. di genere della interiez.)
- per a17, meglio usare un richiamo esclamativo diretto. Usare quella tradotta od un semplice "Di qua" potrebbe far pensare che il ragazzo stia chiedendo loro di voltarsi (quando lo sono tutti tranne il vecchio biondo) oppure di seguirlo senza aver prima parlato; invece cerca solo la loro attenzione per farsi ascoltare

a18 ) Yo me encargaré de matar al vampiro.
Ucciderò io il vampiro.
Mi occuperò io di uccidere il vampiro.

Si sta proponendo di farlo, non sta rispondendo ad una domanda generica del tipo "chi vuole farlo?"

a19) No sabes a qué te enfrentas.
Non sai cosa stai dicendo.
Non sai a cosa vai incontro.

enfretar sta per affrontare

a20) En el castillo se esconde un gran vampiro.
In quel castello è nascosto un terribile vampiro.
Nel castello si nasconde un grosso vampiro.

non sta indicando il castello e sono rivolti verso il ragazzo
gran sta per grosso. Intende che è possentemente pericoloso e spaventoso (terribile se fosse stato brutto a vedersi o brutale nell'agire; e finora non l'hanno ancora visto)

a21) E potrebbero anche esserci altre strane creature.
Ci potrebbero essere anche altri tipi di creature.

- x sc. lettura, per tutte le frasi in generale.
- poi, sarebbe una ripetiz. mettere la cong.iniziale e l'avv. "anche".
- non può sapere che le creature siano strane visto che non ha ancora visitato il castello

a22) Non voglio che il vampiro uccida un ragazzino stasera.
Non voglio che il vampiro ponga fine alla vita di un bravo ragazzo.

c'è un po' di melodramma in quella che dice il vecchio al ragazzo.
Nino/kid non va inteso come ragazzino (cioè anagraf. + giovane), ma come quella di un bravo ragazzo, poiché il loro agire, pur se è quello di far fuori una creat.demoniaca, è pur sempre un'azione che non si può fare (ossia ammazzare/uccidere).

a23) Non preoccuparti, al contrario di te, io sono pronto.
Non preoccupatevi. Contrariamente a voi, io sono preparato.

Si sta rivolgendo a tutti loro (rispetto all'eng che trae in inganno, in esp c'è il plurale). Preparato, nel senso che sa come affrontarlo; mentre loro altri sono sì pronti ad agire ma non sanno come affrontarlo

a24) Inoltre, sto riunendo un gruppo di persone altamente qualificate.
Inoltre, sto reclutando un gruppo di persone altamente qualificate.

reclutar: intende che li deve ingaggiare per lo scopo (i personaggi da scegliere ad inizio gioco), non che li deve solo riunire/radunare lì

a25) Non saremo mai in pericolo.
Non correremo alcun pericolo.

è quello il gergale ;> Vuole dire che con dei profess. non rischierà alcunché

a26) ¿Lleváis estacas y todo ese tipo de cosas?
Hai portato anche dei pali e roba del genere?
Hai con te dei paletti e quel genere di cose lì?

uccidere un vampiro con un palo sarebbe altamente impossibile XD

a27) Así que pediría que nos dejarais a nosotros solos hacer el trabajo.
Quindi siate gentili e lasciateci fare il lavoro da soli.
Perciò vi chiedo di lasciarci svolgere il lavoro.

in esp non c'è la forma di cortesia (gentili), tant'è che all'inizio è stato un po' sfacciato usando "Ehi, voi!" per richiamare la loro attenzione mentre erano intenti a discutere


[cit-uomo con trapano] Forse ha ragione.
a28 ) Faremmo meglio a lasciare che siano i professionisti a gestire la cosa.
Io lascerei lavorare i professionisti. / Io lascerei il compito/lavoro ai professionisti.

la donna si sta tirando indietro e parla per sé stessa (yo); l'altro uomo si è già espresso come nella frase citata


[cit-vecchio con forcone] Hai ucciso molti vampiri?
a29) Por supuesto.
Ma certo.
Ovviamente.

è un avv.; la vecchia andava senza la cong. ma per distinguerla dall'altro "certo" meglio metterla con 'ovviamente'.
Inoltre, sarebbe da corregere la frase citata con "Hai ucciso tanti vampiri?" perché lo interroga per metterlo alla prova, per accertarsi che sia davvero esperto (tanto ha significato di numero eccessivo).


[cit-vecchio con forcone] Perfetto!
a30) Que nos se hable más.
D'accordo, allora.
Che non se ne parli più.

c'è un err.typo nella frase in esp [da segnalare al termine dei lavori testuali all'autore].
Mettere "d'accordo, allora" era buona ma seguitando al "Perfetto" della frase citata, sembrava che il vecchio in questa parte qui non si sapesse esprimere.

a31) Domani mattina avremo ripulito l'intera collina.
Per domani mattina avremo ripulito l'intera collina.

sta definendo un tempo certo secondo lui per completare la missione
B-scelta personaggi
b2) Scegli tre personaggi con cui assaltare il castello.
Scegli tre personaggi per assaltare il castello.
b3) Sólo puedes coger tres miembros para tu equipo.
Puoi scegliere solo tre membri per la tua squadra.
Solo 3 membri possono far parte della squadra.

così le frasi vanno su 1 sola riga. Immediata e d'effetto, per una info veloce, no? :>

b4) Sono io, quello che ha scoperto il castello e ha organizzato tutta la spedizione. Sono un reporter e uno scrittore per una rivista di gialli,
Sono proprio io, colui che ha scoperto il castello ed ha organizzato tutta la spedizione. Sono inviato speciale e scrittore per una rivista di misteri,

b5) Ha lasciato il convento per combattere contro le forze oscure e malvagie. Suor Angela è un'anziana cacciatrice di demoni e vampiri, giacché ne è stata addestrata dallo stesso Vaticano.
Ha lasciato il proprio convento per combattere contro le forze oscure. Suor Angela è un'esperta cacciatrice di demoni e di vampiri, essendo stata addestrata ai tempi del noviziato dallo stesso Vaticano.

- proprio: mancava l'agg., avendo lasciato l'isituto ma non l'istituzione (è ancora suora)
- non può dire anche 'malvagie', perché per la chiesa qualsia cosa oscura è malvagia; poi non c'è in esp
- esperta e non anziana (dall'immagine non è vecchia XD e se lo fosse non era l'agg. appropr)
- l'ultima frase è conseguenza di quella prec.: indica da quanto tempo lei abbia esperienza; in esp c'è "ya que fue", se può andar bene la proposta è di metterlo per esteso come "ai tempi del noviziato"


b6) Il miglior studente della sua classe, ha due lauree, tre master e parla cinque lingue. Ora vuole lasciare le aule e mettere a frutto le sue conoscenze in un'esperienza che vuole aggiungere al suo curriculum.
Il miglior studente del suo corso: ha due lauree, tre master e parla cinque lingue. Vuole dunque allontanarsi dagli studi per metterne in pratica le conoscenze, acquisendo esperienza da inserire a curriculum.

- promocion è il corso di studi (od anno se fosse stato alle superiori).
- i due punti perché esplicano il perché sia il migliore
- aulas oltre che in senso stretto come aula/classe di studio, intende gli studi in generale. Oramai ha tante qualifiche universitarie che non gliene servono altre.
Il resto delle frasi, rif. x sc.lettura

b7)
Membro di un'organizzazione segretissima che ha dedicato la sua vita alla ricerca di attività paranormali. È un esperto e conosce questi casi meglio di chiunque altro.
Componente di un'organizzazione segretissima. Ha dedicato la propria vita alla ricerca di fenomeni paranormali. È un esperto e conosce questi casi più di chiunque altro.

- Componente: solo per evitare ripetiz. di "membro" con la frase che identifica con altro nome generico i personaggi
- si parla di fenomeni p., come anche in esp
- più di: nel senso che ne sa di più degli altri. Non c'è un valore oggettivo per dire che sappia meglio qualcosa

b8 ) Suo padre è il capo di un clan yakuza. Padroneggia varie arti marziali così come l'uso di armi bianche; non ci ha pensato due volte quando ha saputo che esiste un castello abitato da esseri diabolici.
Suo padre è capo di un clan della Yakuza. Specialista di svariate arti marziali ed esperta nell'uso di armi bianche; non ci ha pensato due volte quando ha saputo dell'esistenza di un castello con esseri diabolici.

- l'associazione criminale va col maiuscolo; "di un clan della" poiché l'associaz. contempla diversi clan, non uno soltanto il cui nome sia yazuka
- specialista: è proprio specializzata nel ramo, non è solo una esperta che le padroneggia
- dell'esistenza: poiché prima c'è "ha saputo".
Oppure volendo seguitare all'esp: 'le hanno detto che esiste'
- di un castello con: nessuno sa se vi ci abitano (fino a questo momento di gioco); può darsi che lo abbiano solo (temporaneamente) infestato .

b9)
Ha passato tutta la vita a leggere romanzi rosa e a guardare programmi TV sui vampiri. Ora ha l'opportunità di essere morsa sul collo da un vampiro e di vivere la sua avventura. Si è vestita molto bene per l'occasione...
Ha passato tutta la vita leggendo romanzi rosa e guardando serie TV sui vampiri. Ha ora l'opportunità di farsi mordere sul collo da un vampiro per viversi la sua avventura. Si è agghindata per l'occasione...

- l'uso del gerundio perché sta descrivendo un momento che continua lungo la descrizione (cioè la sua vita)
- in esp c'è proprio 'serie'. Con programmi si intenderebbe che le interessino anche i documentari vampireschi (invece vuole solo quelli amorosi)
- Ha ora: altrimenti, nella pronuncia, per la h aspirata si avevano due vocali ravvicinate
- di farsi mordere: guardandolo sempre dal suo lato amoroso, per quanto è lei stessa disposta
- per viversi: cioè per realizzare il suo sogno amoroso col vampiro
- agghindata: quello è il termine appropriato sia per il vestiario che per gli ornamenti indosso

b10) Un ragazzo che non ha alcun legame con tutto questo, ma che passando di lì ha deciso di vedere cosa sta succedendo.
Un ragazzo che non c'entra niente con tutto questo; trovandosi a passare di lì, ha deciso di andare a vedere cosa stesse succedendo.

tutte x sc.lettura
Inoltre il verbo nell'ultima frase va raccordato
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The Castle

Messaggio da Giocherellone »

Buondì ragazzi! ;D

Premetto che nonostante la stanchezza e lo svalvolamento, l'entusiasmometro punta in alto come le temperature estive! :082:

Ottimo lavoro utdefault! :023:

Per il momento penso si possa quotare tutto, in attesa del beta-test in-game di quanto hai corretto, in attesa dei prossimi interventi.

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The Castle

Messaggio da utdefault »

Bene. Ecco la patch V1 + trs caricate nella solita stiva.
Così che potrai gustarti, oltre alla correzione (come da tuo provvisorio quote) sulla introduzione di gioco e sulle descrizioni dei personaggi, anche la gui ita [ora la vedi, vero?]. E poter proporre altre migliorie sulle tue, se tu stesso ne avessi. [Occhio che la gui ita ha dei bug da dover far correggere; però, ricorda che la lista - del tutto - verrà data all'autore solo alla fine dei lavori... altrimenti, sai lo svalvolamento, eh? :181: ]
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The Castle

Messaggio da Giocherellone »

Grazie utdefault! :023: :131:

Scaricato tutto! Salvo imprevisti stasera comincio a controllare...

A presto!

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The Castle

Messaggio da utdefault »

Guarda, Giocherellone, la progress del bt traduttivo... chissà il tuo entusiasmometro, eh? ;D
In realtà sarebbe stata prossima alla soglia finale ma un bug non ha permesso di testare una parte di gioco, ohibò!

Il bug bloccante è quello del finale 2 dove, non potendo parlare con il personaggio chiave (ma i protagonisti non parlano con nessuno di loro), è impossibile terminarlo.
Tu riesci a parlare con un personaggio secondario (che serve per avere un oggetto anche se non indispensabile) e con il personaggio chiave del finale 2? Se sì, ti andrebbe di allegare un savegame su whoop?
In proposito, il tuo compiled è lo stesso della Stiva? Perché in qualunque lingua si avvi il gioco, quel bug si ripropone sempre.

Poi, prima di sottoporti le proposte sul bt testuale, ecco i tuoi punti...
A - PUNTI DI GIOCHERELLONE
[SEGNATO - DA FARE]
- come per Lonkey Island bisogna avvisare (in caso di minori) che nel gioco ci sono momenti di satanismo, horror, splatter e via dicendo
(a mio avviso parecchi gratuiti...)


Ok, messo tra le cose da fare nel Diario.

- attenzione: la ricetta per diventare topo, così come quella del veleno del vaticano, ad ogni partita cambia!
ma il peggio è che facendo parte di uno script per un enigma, non traduce la frase dall'originale all'italiano
bisogna avvisare l'autore di sistemare la cosa per la versione tradotta.


Sì, purtroppo è uno degli altri bug, verificati lungo il bt (in realtà, ce ne sono ben altri, ma meglio soffermarsi sui principali).
Cmq, segnato per conoscenza e messo nello spoiler delle cose da chiedere all'autore.

[NON VERIFICABILE]
- attenzione: quando alice si fa mordere dal vampiro esclama "awsome", ma nel file di testo non c'è da nessuna parte! chiedere all'autore!

Questo è il bug citato fuori spoiler. Per caso tu hai un compiled diverso? Perché provando e riprovando, qui non è proprio possibile parlare ad alcun personaggio sia tra gli stessi protagonisti sia con i personaggi chiave (l'uomo in gabbia [per gomma da masticare]- il capo dei vampiri [per finale 2]).

[NON PRESENTE]
- attenzione! deve esserci un primo bug!
secondo la soluzione, quando Alice prende il vestito verde lime, dietro dovrebbe esserci un codice di quattro cifre da usare nella prigione per aprire la porta
e invece non c'è nulla!!!


Hai riprovato? Perché questo bug non è mai capitato; e le volte con cui giocato con Alice, dopo aver preso il vestito, compariva sempre il codice di 4 cifre ed ogni volta diverso.
Fai sapere al riguardo.

- la frase segnalata nell'immagine "castle-010.jpg" non esiste nel testo da tradurre, probabilmente fa parte di un meccanismo enigma.
chiedere a carles l'autore
- chiedo venia, ma mi è sfuggito durante il gioco, e me ne sono ricordato solo a test terminato.


Quella immmagine c'è e si vede, come per tutte le altre.
Come da tuo edit, ora la vedi od hai ancora l'inghippo?

[RISOLTO]
[OK]
la GUI italiana!!!

Questa già la puoi vedere! :080:

[OK]
Titolo del gioco: The Castle - l'autore è contento sia tradotto con "Il Castello"

Perfetta!
Ci sono altre immagini da valutare se fattibili, presente nell'altro spoiler per l'autore.

[OK]
Verificare la traduzione con la morte di tutti gli altri dagli dei. /// Verificare la traduzione se si prende la pizza evasione.

Già fatto.
Ti verranno sottomesse alla tua valutazione appena verrà postato il messaggio del bt traduttivo. Ne "avrai per l'eternità"! :106:
Ma prima è importante concludere i TUOI di punti. :001:

[DA SOTTOPORRE AI GIOCHERELLONE]
- l'hotspot della porta di ingresso del castello (e non solo): ad esaminarla dice "Bel porta"
- l'hotspot della porta blindata: ad esaminarla dice "Bel porta blindata"
- l'hotspot della croce di legno della suora: ad esaminarla dice "Bel croce di legno".


Dal container 'BT UNHANDLED', dai uno sguardo ad UNHAND1.


- l'hotspot di ciascun personaggio non funziona bene, dato che a guardarlo il gioco dice: "È un Suor Angela"

Come fai a farlo comparire, visto che l'azione Esamina sui personaggi non funziona proprio? Cliccando sul pulsante della gui compaiono i personaggi da selezionare, facendo invece clic col dx sui personaggi propone direttamente Parla Con e - come citato nel bug fuori spoiler - è impossibile parlare con qualunque personaggio dato che tutti dicono "Non voglio parlare con nome-personaggio".
In tutti i modi, è risolvibile mettendo "È %s" tale che si avrebbe 'È Suor Angela / Alice / Gogo / etc".

- attenzione: se capita di "spingere" o "usare" o "raccogliere" qualche personaggio, come si evince da immagine castle-012 e castle-015, c'è un articolo determinativo di troppo che confonde - ad es. "Non posso spingere il Suor Angela"

Dai uno sguardo ad UNHAND2

- quando si tentano di prendere gli utensili in metallo (dopo che la macchina magnetica è stata spenta) dice: "Non mi serve.". Effettivamente l'oggetto interessato è UNO, ma la frase si riferisce ad oggetti al plurale: che fare?

Niente di più semplice. Basta riformulare con "Non ne ho bisogno".

* * *
* *
*

Ecco il container di tutti gli UNHANDLED trovati lungo il bt. C'è la frase ESP (dove necessaria), seguita da quella ITA TRADOTTA, seguita a sua volta da quella ITA IN PROPOSTA.
Vedi un po' e controproponi eventualmente...
BT UNHANDLED
unhand1) Non voglio raccogliere il %s.
Non si può raccogliere.
unhand2) Non posso spingere il %s .
Non si può spingere.
unhand3) Non posso tirare il %s .
Non si può tirare.
unhand4) A %s non piacerebbe.
Non ne avrebbe piacere.
unhand5) Non voglio parlare con %s.
Non ci voglio parlare.
unhand6) L'utilizzo del %s non è una buona idea.
Fare ciò non è una buona idea.

così da evitare il probl. di genere con i personaggi e con animali come piovra ed altri.


unhand7) No puedo usar esto.
Non posso usarlo.
Non si può usare.
unhand8) Non posso aprirlo.
Non si può aprire.
unhand9) Non posso spingerlo.
Non si può spingere.
unhand10) Non posso chiuderlo.
Non si può chiudere.
unhand11) Non posso tirarlo.
Non si può tirare.

così da evitare il probl. di genere con le cose (ed anche con i personaggi, laddove venissero con loro usati come per la 7)

unhand12) Bel %s
Un bell'oggetto.

x evitare pr. genere (porta / catenaccio)

unhand12) controles
controlli
quadro dei comandi

non è una frase da unhandled, ma i controlli presenti in varie location per controllare le diverse cose. Poiché a volte deve essere al singolare,per evitare l'arcano proposto come rif.
B+C - DA CHIEDERE O SEGNALARE AD AUTORE
Da CHIEDERE all'autore! ! !

B2) GRAFICHE DA TRADURRE
B2.2) Quali tra le immagini elencate si possono tradurre?

B2.3) Relativamente alla grafica dell'ingresso principale, oltre a quella di 'on/off', cosa c'è scritto sulla parte alta della porta principale? E poi si può tradurre o si lascia in esp? Ad occhio sembra qualcosa del tipo 'Los Queentrom On Top".

quali immagini tradurre



























B3) CREDITI DI TRADUZIONE ITALIANA
Come si possono gestire i crediti di traduzione:
B3.1) l'autore si preoccupa di inserire nello script una frase generica in esp per i crediti di traduzione? Così qualunque di team di qualunque lingua la traduce da trs e verrà vista - come tradotta - solo dal language di avvio (un po' come si sta facendo con mmm)?
B3.2) Oppure, l'autore vuole, come per i crediti eng, inserire una frase per il MIWF? Quindi, quelli ita si accoderebbero a quelli eng; e così via per ogni lingua in cui verrà tradotto il gioco.
B3.3) Od ancora, bisogna usare la frase dei crediti eng per inserire i crediti appartenenti al team della propria lingua tradotta (cioè sotto quella di "Traducción inglesa: Marta Moya Guillén")?



Da SEGNALARE all'autore! ! !

C) BUG
C2) FRASE SPAGNOLA FORSE ERRATA
Que nos se hable más. [errata]
Que no se hable màs. [è questa quella corretta?]


C3) FRASI DELLA RICETTA NON TRADOTTE
se nell'inventario si Esamina il libro delle pozioni e la ricetta del Vaticano, la seguente frase in ITA non viene tradotta (avviando il gioco in Eng funziona invece):
(esp) %d de %s, %d de %s, %d de %s y %d de %s.
(ita) %d di %s, %d di %s, %d di %s e %d di %s.

Ad esempio, col gioco in ITA, le frasi vengono viste così:
(libro pozioni) 1 di lombrices, 3 di semillas, 1 di queso e 1 di filetes de ratón.
(libro Vaticano)1 di semillas, 1 di cenizas de vampiro, 2 di ajos e 1 di huevos de cuervo


C4) FRASI GUI ITA ERRATE
Nello script del source bisogna correggere le seguenti frasi, altrimenti vengono viste errate in ITA.
Legenda -> la frase sbarrata è quella errata, quella corretta si trova subito dopo.

- C4.2) Dalla gui delle opzioni:
Volume della Musica
Volume musica

Effetti Sonori
Volume effetti sonori

Velocita' del Gioco
Velocità gioco

Sei sicuro/a che vuoi uscire? (S/N)
Vuoi davvero uscire? (S/N)

spiegazione: per evitare problema genere maschile /femminile.

Sei sicuro/a che vuoi uscire? (S/N)
Vuoi davvero ricominciare? (S/N)

spiegazione: per evitare problema genere maschile /femminile.

Partita in Pausa. Premi Spazio per Continuare
Pausa. Premere SPAZIO per continuare.

spiegazione: la vecchia frase non si legge interamente.

- C4.3) Nella gui Label va corretta la seguente parola:
Ferma
Chiudi

spiegazione: visto che anche il pulsante della gui è Chiudi (la parola Ferma significa altra cosa in ita).


C5) BUG PER FINALE 2
! ! !Giocherellone, non inviare all'autore questo bug se nella tua v. di gioco funzionasse correttamente. ! ! !

Altrimenti, gli va inviato questo:

TALK MODE NON FUNZIONANTE
Non è possibile parlare a nessun personaggio.
Infatti è impossibile per Alice parlare col capo dei vampiri e questo blocca il finale 2. Così come Alice non può parlare col prigioniero e quindi non può ottenere da lui la gomma da masticare (è un bug minore rispetto all'altro, ma c'è).







Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The Castle

Messaggio da Giocherellone »

Buondì ragazzuoli! :laugh:

E buondì utdefault, instancabile come sempre! :023:

Eheheh... l'entusiasmometro sale come il termometro delle temperature esterne! :005:

Ma andiamo "a bomba".
Spoiler 1

Il compiled del gioco che ho io è quello che ti ho inviato in data 1 giugno! :045:

Tieni presente che io ho Windows XP, non vorrei che il "mix" tra la tua GUI e il mio PC facesse comportare l'eseguibile in maniera diversa (ma come ben sai, parlo da profano...). ???

Alcune cose che segnali temo dipendano dalla GUI italiana che hai implementato.

Ad esempio, ti propongo queste due immagini a confronto.

Immagine
.
Immagine
.
Scusa la differenza di dimensioni...

Come vedi, nella GUI in inglese il pulsante centrale è "LOOK/TALK", e quindi sia "parla" che "esamina" in uno solo.
Inoltre il pulsante in basso al centro è "NEW KID", quello cioè che permette di switchare da un personaggio all'altro, ma che nella tua GUI (pur funzionando bene come switcher) si visualizza come "esamina".

Di conseguenza, come tradurre il pulsante "new kid"? Pensi sia sufficiente un semplice "cambia"?
E per "look/talk", come facciamo? Qualcosa tipo "interagisci"?
.
Spoiler 2
Perché provando e riprovando, qui non è proprio possibile parlare ad alcun personaggio sia tra gli stessi protagonisti sia con i personaggi chiave (l'uomo in gabbia [per gomma da masticare]- il capo dei vampiri [per finale 2]).
E' stranissimo! Infatti io RIESCO a parlare con i vari personaggi secondari! :103:

Forse dipende da colui con il quale vuoi parlare? Per esempio, Carles mi ha detto che il licantropo (l'uomo in gabbia) parlerà SOLO con i personaggi di sesso femminile (e neanche tutte le volte, ma solo all'occorrenza e solo nel momento del gioco opportuno)
Hai riprovato? Perché questo bug non è mai capitato; e le volte con cui giocato con Alice, dopo aver preso il vestito, compariva sempre il codice di 4 cifre ed ogni volta diverso.
Fai sapere al riguardo.
Ho ritentato stamattina nella mia postazione al lavoro, e da qui il codice si visualizza:

Immagine

La differenza con quanto vedo a casa, è che la parete interna dell'armadio ha una colorazione UNIFORME, e che quindi probabilmente il problema non è tanto che il codice di quattro cifre non ci sia, ma che (nel mio PC di casa) non si veda perché è dello stesso colore dello sfondo dell'armadio! Deduco che si tratti di un problema di risoluzione grafica, puoi verificare per favore? Eventualmente la cosa è da segnalare.
Giocherellone ha scritto:la frase segnalata nell'immagine "castle-010.jpg" non esiste nel testo da tradurre, probabilmente fa parte di un meccanismo enigma.
Chiedo venia! :086: Solo ora mi rendo conto che, nel mio file di testo, anziché sostituire la frase inglese con quella italiana, ho sostituito la frase SPAGNOLA! E quindi non vedendola più, il sistema l'ha lasciata non tradotta! :148:
Vado subito a correggere!
BT UNHANDLED
Da profano (ovviamente) temevo che togliere dalle frasi i caratteri che comportano degli automatismi (per esempio %) potesse comportare dei problemi all'eseguibile. Ma se come proponi tu è fattibile, allora provvedo subito a modificare le frasi! ;D

Ho solo una controproposta:
unhand6) L'utilizzo del %s non è una buona idea.
Fare ciò non è una buona idea.
Se mettessimo semplicemente "Non è una buona idea." ? Che ne dici?
.
Spoiler 3

Al momento ho avuto tempo di rigiocare solo alla prima soluzione del gioco, e quindi propongo queste modifiche.

Con questo trapano nessuno restera in piedi.
Con questo trapano nessuno resterà in piedi.
(err. typo)

Non so cosa ci sto a fare qui se evito di mettermi nei guai.
Non so cosa faccio qui dato che evito sempre di mettermi nei guai.

Può sopportare molto di peso.
Può sopportare molto peso.

asse allentato
pannello allentato
(quello nella porta, dove c'è nascosta la chiave dell'allarme)

scheda magnetica>u
lavagna magnetica>u

Era molto ben nascosto.
Era molto ben nascosta.
(la busta marrone)

Sembra carino qui dentro.
Sta proprio bene qui dentro.
(la pianta nel bagno di sopra)

È pieno di strumenti inutili.
È pieno di oggetti inutili.
(ciascun cassetto del bagno)
Per favore, prova a verificare quanto ho segnalato in merito alla GUI e fammi sapere.
Nel frattempo, provvedo quanto prima a segnalare a Carles tramite e-mail!

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The Castle

Messaggio da utdefault »

Ecco!

In primis...
Giocherellone ha scritto: 21 ago 2020, 10:22allora provvedo subito a modificare le frasi!
Non farlo! C'è qualcun altro qui che se ne occupa al posto tuo. Lo stesso che ti ha già postato il trs+tra della V1 su whoop, ricordi? È noto come il Clandestino! :033:
Così ti risparmi pure le fatiche! Altrimenti sai il suo svalvolamente, poi... :005:

Passando ai nuovi punti...
Giocherellone ha scritto: 21 ago 2020, 10:22Il compiled del gioco che ho io è quello che ti ho inviato in data 1 giugno!
Visto ed è lo stesso! E capito l'arcano, cmq.

Giocherellone ha scritto: 21 ago 2020, 10:22Alcune cose che segnali temo dipendano dalla GUI italiana che hai implementato.
Ad esempio, ti propongo queste due immagini a confronto.
Allora, l'inghippo nasceva perché nel trs è stato impostato questo codice:
GUI_LANGUAGE
it

che non fa altro che richiamare lo script di base della gui che a sua volta - tramite 'it' - richiama i pulsanti della gui italiana.
IL PROBLEMA è che mentre per la gui eng funziona tutto al pari di quella esp, per quella ita l'autore non ha attribuito le stesse codifiche:
- il pulsante Parla/Guarda (Mirar/Hablar - Look/Talk) è divenuto solo Parla Con e quindi non permette di esaminare i personaggi/hotspot [nota: da eng, ora rivedendo, con l'uomo ingabbiato si può parlare non col tasto dx (talk to) ma facendo Esamina dal pulsante Look/Talk. Quindi l'autore deve sistemare quest'arcanità.
Una volta che avrà risolto, assieme a tutte le altre grafiche che consentirà di far tradurre, gli verranno passate anche quelle dei pulsanti ITA (che per ora sono quelli standard dello script classico).

Quello di sopra è tra le nuove cose DA CHIEDERE ALL'AUTORE, ok?


Giocherellone ha scritto: 21 ago 2020, 10:22Di conseguenza, come tradurre il pulsante "new kid"? Pensi sia sufficiente un semplice "cambia"?
E per "look/talk", come facciamo? Qualcosa tipo "interagisci"?
- New Kid = Personaggio
- Look/Talk = Parla/Esamina

Se non ci andassero, si vedrà di rimpicciolire il carattere come ha fatto l'autore con quelli in Esp.
Altrimenti, per Parla/Esamina si può fare Parla/Esam. oppure Parla/Guarda.

Cmq, segnato tra le cose da fare.

Giocherellone ha scritto: 21 ago 2020, 10:22ma che (nel mio PC di casa) non si veda perché è dello stesso colore dello sfondo dell'armadio! Deduco che si tratti di un problema di risoluzione grafica, puoi verificare per favore?
Provato e riprovato, su due pc diversi e con due s.o. differenti, ma quella tua arcanità non succede proprio.
Potrebbe essere quel tuo pc, a questo punto.

Per le frasi in correzione, ok e grazie. Correttele nel trs. :144:

Rimane solo l'ulteriore quesito da porre all'autore sotto spoiler riguardo alla gui, di cui scoperto l'arcano.
Poi ti verranno sottoposte le missive testuali in proposta.

Alle tue,
Ciao. :181:

p.s.
capito l'arcano, il Clandestino Arrembatore si mette a razziare le ultime frasi che non erano state possibili testare prima. Wow! :048:
Carles
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 11
Iscritto il: 13 ago 2019, 19:57
Contatta:

Re: The Castle

Messaggio da Carles »

Hola!

Perdonad que no me pase mucho por el foro. Os agradezco mucho la traducción italiana que habéis hecho.

Puedo anunciaros que ya tengo una nueva versión del juego con vuestra traducción :131: Además incluye las siguientes cosas:

1- He añadido la traducción italiana.
2- He hecho los cambios que me habéis pedido en el texto de la GUI.
3- Las imágenes no las he tocado porque las quiero mantener como están en la versión inglesa y española.
4- He corregido el texto de la receta a través del código fuente.
5- He cambiado los botones italianos de los 9 verbos.
6- He actualizado el juego a la versión 3.5.0 de AGS, ahora se puede ver en resoluciones altas.
7- He añadido en los créditos del juego que la traducción italiana es de Monkey Island World Forum.
8- He añadido un "easter egg" en el juego para agradeceros vuestra traducción. Mirad dentro del buzón del castillo.

Aquí os paso el juego actualizado:
https://drive.google.com/file/d/1Rn_s8- ... sp=sharing

Si me confirmáis que está todo correcto, lo subiré a Steam i Itch.io
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The Castle

Messaggio da utdefault »

Thank you so much for the easter egg, Carles. It's for us... una gran felicidad! :046:

Carles ha scritto: 22 ago 2020, 1:41Si me confirmáis que está todo correcto, lo subiré a Steam i Itch.io
As you can see, we have need some time to complete correcting the phrases in italian text. But it won't be much longer. :001:


In the following spoiler box, there are last bugs and some question about the game phrases.
A+B - Bug e domande su frasi
A - BUG
A1)
Carles ha scritto: 22 ago 2020, 1:41He corregido el texto de la receta a través del código fuente.
This bug is still present...

FRASI DELLA RICETTA NON TRADOTTE
dall'inventario, facendo Esamina sul libro delle pozioni e sulla ricetta del Vaticano, la seguente frase in ITA non viene tradotta:
(esp) %d de %s, %d de %s, %d de %s y %d de %s.
(ita) %d di %s, %d di %s, %d di %s e %d di %s.

Ad esempio, col gioco in ITA, le frasi vengono viste così:
(libro pozioni) 1 di lombrices, 3 di semillas, 1 di queso e 1 di filetes de ratón.
(libro Vaticano)1 di semillas, 1 di cenizas de vampiro, 2 di ajos e 1 di huevos de cuervo



A2) The text must be corrected in the gui phrases (action buttons / restart gui). [Wrong text is crossed... (text) and it's followed by the correct phrase]:
Esamina,Parla
Esamina-Parla

Cambio ragazzo
Personaggio

Sei sicuro/a che vuoi ricominciare?
Vuoi davvero ricominciare?

B - MEANING OF PHRASES
Where (and in which circumstances) the following phrases are used for?

B01) No aceptamos devoluciones.
B02) Ya está cerrado.
B03) Ya está abierta.
B04) No puedo hacer eso.
B05) ¿Por qué estas cruces no están tapadas?
B06) ¿Por qué no está el cuadro en su sitio?
B07) Ya tengo mucho.
B08) Ya la tengo.
B09) Ahora no tengo tiempo.
B10) Ahora no.
B11) No me atrevo a molestar a este señor.
B12) Ahora está agresivo.
B13) Se lo ha comido.
B14) Se los ha comido.
B15) Se la ha comido.
B16) Ahora tiene mucha sed.
B17) Deberías saber que las katanas de plata sólo afectan a los vampiros.
B18) Si lo vuelvo a intentar me matará.
B19) Necesito algo más para clavar la estaca.
B20) Muy bonito.
B21) No es una cantimplora.
B22) Sólo es un pequeño frasco para destilar pociones.
B13) No llego a tiempo.
B14) Enseguida se esconde en la madriguera.
B15) Imposible de mover.
B16) No la puedo cerrar.
B17) No las necesito.
B18) No la necesito.
B19) Hay restos humanos entre los clavos.
B20) Parece de fresa.
B21) Podría ser útil.
B22) Es la pantalla para el proyector.
B23) pantalla
B24) pulpo gigante [the word currently used is "octópodo"]
B25) Los tablones están agarrados con clavos.
B26) Ya está vacío.
B27) Está atada a la polea de arriba.
B28) La puerta secreta está cerrada.
B29) Desde aquí no veo si hay algo adentro.
B30) No se ve qué hay al otro lado.
B31) Está pegada a la puerta.
B32) Hay algo dentro.
B33) Aquí no quiero provocar una inundación.
|
|
|

@Giocherellone
Hai mucho gusto per tutto questo? Hai visto anche la progress traduttiva (mancano solo le ultime di Carles per completarla totalmente)? :D
Beh, ma non Entusiasmometrarti troppo... perché ora le tue zampe stenosauriche dovranno 'incrociarsi' parecchio se vogliono riuscire a preparare davvero un buon stufato! :080:
Eccoti le proposte sulle tue. Vedi un po' (occhio che sono tante!). :144:

Per motivi tecnici, il post è diviso tra questo e quello successivo.
C-PRIMO SPOILER DI PROPOSTE SU FRASI
INVENTARIO
inv2) Offerta speciale per i clienti speciali di PizzaWorld.
"Offerta speciale per i clienti fedeli di PizzaWorld."

Sta esaminando il volantino pubblic. Inoltre tra doppi apici visto che sta leggendo quanto citato sul foglio

inv3) Per aver acquistato 200 pizze nell'ultimo mese, ora avete diritto a una pizza gratis.
"Per aver comprato 200 pizze nell'ultimo mese, si ha diritto ad una pizza gratis."

x unif. dell'impersonale della 1° parte di frase. Altrimenti: avete comprato / avete diritto
Se si volesse usare il Tu invece del voi anche nella I2 adnrebbe al singolare.

inv4) Chiama il %d
"Chiama/Chiamate/Chiamare il %d"

da unif. a seconda di quello deciso in inv2+inv3 (tu/voi/impers.)

inv5) Bella confezione.
Una semplice busta. / Una busta normale.

sta esam. la busta che ha raccolto da quella delle lettere

inv6) lettera dal Creatore
lettera dell'autore

creatore qui sta per autore,come si vedrà esaminandola ;D


inv7) Voglio solo informarti su un paio di cose.
"Ci tengo solamente ad informarti su un paio di cose."
inv8) Prima di tutto sappi che qualunque sia il personaggio con cui hai scelto di giocare, sarai in grado di vincere.
"Per prima cosa sappi che, con qualsiasi gruppo tu abbia deciso di giocare, riuscirai a terminare il gioco."
inv9) Anche se alcuni personaggi potrebbero essere più intelligenti di altri.
"Benché alcuni personaggi possano risultare più astuti degli altri."
inv10) In secondo luogo, dovresti considerare la possibilità di ricominciare il gioco solo se qualcuno muore...
"Come seconda cosa, dovresti considerare di ricominciare il gioco solamente se qualcuno del gruppo morisse..."
inv11) ... o se tutti finiscono in prigione.
"... oppure se tutti finissero bloccati."
inv12) E soprattutto: non lasciatevi catturare dai guardiani del castello!
"È importante soprattutto non farsi catturare dal guardiano del castello."
inv13) Cordiali saluti, Mr White.
"Firmato: sig. White."

in generale,inv7...inv12 rif. x sc.lettura. Precisamente:
- Per prima cosa / Come seconda cosa: perché nella vecchia di inv8 c'era "prima di tutto" che non legava con la vecchia di inv10
- nella inv8 si parla del gruppo di personaggi, visto che bisogna sceglierne 3.
- nella inv9 ci vuole un avvers.
- nella inv11 intende se sono incappati in "vicoli ciechi"
- nella inv12 aggiunto "è importante" altrimenti non si capiva il senso. Nella frase orig. c'è l'inf. col rifl.
La guardia poi è 1 soltanto
- nella inv13, per parlare di qualcuno che si firma si usa la dicitura proposta. Non è opportuno usare "cordiali saluti" perché non si sa se l'autore sia gentile nei suoi confronti XD, si firma soltanto.

inv14) Questa pozione è venuta male.
Questa pozione è sbagliata.

Viene usata da uno dei personaggi per continuar nel gioco e per dire che non serve, non che sia venuta male.

inv15) Per trasformarmi in un topo è necessario far bollire a fuoco lento le quantità esatte dei seguenti ingredienti nell'ordine corrispondente:
"Per diventare un topo, far bollire per il tempo necessario gli ingredienti richiesti nell'ordine elencato:"

i d.apici poiché sta citando la ricetta
- per diventare: come da esp.
In alternativa: "mutarsi" per unif. alla l2 (oppure "trasformarsi" se verrà accettata questa come controp. in quella frase)


inv16) 50 céntimos.
50 centimetri.
50 centesimi.

sta esam. la moneta.
Una domanda: era uno svalvolamento giurassico, per caso? :080:

inv17) Non credo che potrei difendermi con quello.
Non credo che mi servirà per difendermi.

sta parlando della barra di metallo (presa nella stanza dei raggi)

inv18) Forse posso fare qualcosa con quello.
Forse posso combinarlo con qualcosa.

è un indizio per il giocatore: intende che il filo di rame potrà utilizzarlo - combinandolo - in qualche modo

inv19) Me dan asco.
Disgustoso.
Mi disgustano.

sta parlando dei vermi

inv20) Se mueve mucho.
Si muove molto, non può stare fermo.
Si agita parecchio.

in esp/eng non c'è l'altra frase, ma la f.proposta le racchiude entrambe :>
parla del topo

inv21) Non c'è modo di portarla con me.
Non so come riuscirò a tenerlo nell'inventario.

non è che non lo sa (lo sta tenendo nell'inv. il filetto di topo) ma parla del fatto che essendo macchiato di sangue può rovinare il vestito tenendolo nell'inventario

inv22) Me debería convertir en ratón.
Dovrei trasformarmi in un topo.
Dovrebbe servire a farmi diventare un topo.
inv23) Non credo che sarà di alcuna utilità ora.
Non credo di poterla usare adesso.
inv24) Berò la pozione solo se è strettamente necessario per passare attraverso quel buco.
Prenderò la pozione solamente se ritengo che sia strettamente necessario attraversare quel buco.
inv25) Per ora è meglio di no.
Non la prendo, per ora.

-inv22
sta esaminando la pozione per la trasformazione
- inv23
è cmq utile x trasformarsi in topo ma semplicemente non conviene usarla al momento
- inv24
è come il classico "essere/non essere ---> bere/non bere", tant'è che si attiverà il dialogo con le opzioni;
"prenderò" per unif. a quanto tradotto nelle opzioni
- inv25
per mantenere il dilemma shakespeariano. Altrimenti come da esp/eng: Meglio di no, per ora.

inv26) Terminator 8: Las máquinas la vuelven a liar.
Terminator 8: Le macchine lo riavvolgono.
"Terminator 8: Le macchine ritornano ad attaccare."

liar significa attaccare (mettersi a fare la zuffa)
con i d.apici visto che cita la guida tv

inv27) Sembra che manchi qualcosa affinché questo rituale funzioni.
Sento come se mi mancasse qualcosa per far funzionare il rituale.

sta provando a leggere il necronomicon nella cappella e non può farlo xké ci manca l'incenso

inv28) Potrebbe esplodere se la si agita.
Potrebbe esplodere se sottoposta a bruschi movimenti.

è la testata nucleare
come da esp. non specifica da alcuna parte che possa agitarla. Un qualunque brusco movimento,essendo nell'inv.,nel mentre che cammina, e...boom! Esplode! :080:

Un ringraziamento all'Autore per l'easter-egg in premiazione a MiWF. Muchas gracias, Carles! :181:
Da qui le correzioni sull'opuscolo pubblicitario:

inv29) ¿Has hecho una aventura gráfica pero no sabes cómo traducirla?
Hai appena inventato un nuovo gioco di avventura grafica ma non riesci a tradurlo?
"Hai realizzato un'avventura grafica ma non sai come tradurla?"
inv30) ¿Te preocupa que tu videojuego no llegue a un extenso público por falta de una buena traducción?
Temi che il tuo videogioco non raggiunga un vasto pubblico a causa della mancanza di una buona traduzione?
"Ti preoccupa che il tuo videogioco non soddisfi un ampio pubblico perché ci manca una bella traduzione?"
inv31) Pásate por "Monkey Island World Forum".
Vieni "Monkey Island World Forum".
"Vieni su Monkey Island World Forum."
inv32) Realizamos todo tipo de traducciones.
Facciamo tutti i tipi di traduzioni.
"Per realizzare qualunque tipo di traduzione."
inv35) ¡Te esperamos!
Noi ti aspetteremo!
"Ti aspettiamo!"
inv36) folleto de publicidad
brochure pubblicitaria
opuscolo pubblicitario

le altre frasi invece vanno bene e bisogna solo citarle tra i d. apici
CUTSCENE
************************
cutscene dell'allarme
************************

cut2) ¡Vaya!
Caspita!
Che seccatura!

l'alieno lo dice in modo seccato. Caspita oltre che impazienza indica anche meraviglia; era buona se l'altra frase l'avesse detta con questa esclamaz. ma seguita da una pausa e da un'altra frase che esprimeva la seccatura

cut3) ¡Alto!
Fermo!
Alt!
cut4) Ya te tengo.
Ti ho beccato.
Sei in mio potere. / Sei nelle mie mani.
cut5) Sei fortunato: ti lascerò scegliere dove trascorrere gli ultimi minuti della tua vita.
La fortuna vuole che ti lasci scegliere dove decidere di trascorrere gli ultimi minuti della tua vita.

per evitare pr. genere se detto ai personaggi femminili

cut6) Posso portarti nella prigione, nella piscina degli squali o nel nostro fantastico spremisangue Ultradeluxe.
Posso farti visitare la prigione, la piscina degli squali oppure il nostro spremisangue ultralussuoso.

- è il maggiordomo dell'Anfitrione del castello, deve quindi pur far visitare agli ospiti il maniero per mostrare loro i propri alloggi, no? :042:
- ultralussuoso: perché sennò era l'unico avv. in eng che stonava col resto in ita
- in alternativa:
Posso offrirti: una visita guidata in prigione, un tuffo nella piscina degli squali, un giro nello spremisangue ultralussuoso.

cut6.2) cut6) Puoi saltare dal trampolino ogni volta che vuoi.
Puoi tuffarti dal trampolino quando vuoi.

è una piscina per squali (reale fino a che non si scoprirà l'imbroglio), come farebbe a saltarci ogni volta che lo desidera... :119: Tant'è che dopo l'alieno dice che non c'è fretta.È come dire di tuffarsi quando lo avrà deciso (una 1° volta e mai più,fino a qsti eventi di gioco)

cut6.3) Spero che non ci siano idioti nascosti in giro nel castello.
Spero che non ci siano buffoni nascosti nel castello.

"in giro" andava se avesse detto 'sparsi in giro' ma sarebbe un controsenso visto che chi entra non deve farsi beccare
buffoni (bromista da frase esp) e non idiota (idiota/imbécil):parla di coloro che si divertono a fare gli scherzi.


***********************
cutscene dell'alieno
che parla a Vampirina
appena le cose si
complicano
************************

cut7) Señorita, necesito su ayuda.
Bella fanciulla, mi serve il tuo aiuto.
Madamigella, mi serve il suo aiuto.
cut8) Perché mi hai svegliato dal mio profondo riposo?
Perché mi hai svegliato/destato dal mio lungo sonno?
cut9) Sarà meglio che sia qualcosa di importante.
Spero che sia qualcosa d'importante.
cut10) Il castello è stato assalito da alcuni giovani teppisti.
Il castello è stato assaltato da alcuni teppistelli.
cut11) Eccellente, le riserve di sangue si stavano esaurendo.
Perfetto. La riserva di sangue si sta esaurendo.
cut12) La piccola ha davvero stile.
Lei sì che ha stile.

-cut7
l'alieno lo dice a Vampirina. Lei è una discendente e quindi proprietaria (in quanto figlia dell'anfitrione) del castello; poiché nobile le vanno rivolte i dovuti onori (se l'alieno si fosse rivolto alla madre avrebbe detto "Mia Signora")
-cut8
come in gergo coi vampiri
-cut9
in esp/eng non c'era; non lo sta minacciando. In alternativa sulla vecchia:
Sarà meglio per te che sia qualcosa di veramente importante. (tuttavia allunga il senso del gioco qst tipo di frase)
-cut10
teppistelli x sc.
assaltato come in apertura di gioco(assalire è per le persone)
-cut11
l'avv. col punto perché completa quanto dice l'alieno nella m7.Si sta esaurendo al momento e non che non lo era già più; inoltre è 1 soltanto la riserva e sta in 1 solo recipiente
-cut12
"piccola" può essere scambiato per complimento allusivo con tono denigratorio. È pur sempre il maggiordomo del castello (e l'alieno non le ha mai fatto considerazioni particolari)


******************
cutscene
della TV bloccata
*****************

cut13) Ahora sí que no veo nada.
Mannaggia! Ora sì che non si vede niente.
Diamine! Ora non si vede nulla!
cut14) Dovrò andare sul tetto.
Mi tocca andare sul tetto.

-cut13
se proprio si vuole usare l'esclamaz. di rabbia, meglio metterla quella più incisiva con 'Diamine' (anche se in esp/eng però non c'è).
Il "sì" non può essere usato perché non è che prima abbia avuto interferenze: stava guardando il film ed all'improvviso non si vede nulla
-cut14
per farne capire la incisività della scocciatura di doverlo fare per guardare di nuovo la tv

cut15) Dev'essere stata opera dei corvi.
Deve essere stata colpa di quei corvacci/uccellacci.

per usare il termine dispregiativo,visto che non trova il guasto che gli ha impedito(all'alieno) di continuare a guardare la tv [lo dice quando uno dei personaggi mette e subito toglie da sopra il LNB l'asciugamano]


*****************
cutscene di Vampirina che parla, quando premuto il pulsante della cassaforte
*****************

cut16) ¿Se puede saber qué está pasando?
Qualcuno può dirmi cosa sta succedendo?
Ma che sta succedendo?
cut17) Quizá alguien ha descubierto la entrada secreta.
Forse hanno scoperto l'ingresso segreto.
Qualcuno avrà (forse) scoperto l'ingresso segreto.
cut18) Ahora se van a enterar.
Potrebbero entrare.
Lo vedremo.

-cut16
qui Vampirina si sveglia di soprassalto. È retorica e quindi rivolta a lei stessa
-cut17
x sc.
inoltre con 'qualcuno' per dire una qualsiasi ed 1 soltando di persona entrata nel castello (non tutte le persone [il popolo] in generale)
-cut18
cioè sta dicendo che andrà a verificare quanto ha detto se è vero e quindi ad affrontare l'intruso
A - PONTE
Qui è subito dopo la scelta dei personaggi, quindi quanto Peter e gli altri personaggi si incoraggiano per cacciare il vampiro.

a2) Finalmente siamo arrivati.
Alla fine ci siamo.

Il "siamo arrivati" prevede che ci sia un punto di conclusione,altrimenti sorge la domanda di essere arrivati dove?
Messo come eng

a3) Dall'altra parte del ponte
Sull'altro lato del ponte

Se fosse stato "sulla parte alta/bassa" del ponte allora sì, ma si parla delle due estremità. Parte è portion(eng)/sección(esp)

a4) Credo sia meglio stare molto attenti d'ora in poi.
Credo che d'ora in poi dovremo stare molto attenti.

x sc.
Inoltre c'è il noi= we/deberiamos, perché devono esserlo veramente; non è una mera esortazione di coraggio

a5) Credo di essermi rovinata il trucco durante il viaggio.
Credo di essermi rovinata il trucco lungo il tragitto.

Per il periodo del contesto di gioco "Viaggio" sarebbe ottimo;in ita,è per evitare ambiguità a chi gioca,poiché oggi viene usato solo quando ci sposta con mezzi di locomozione (e non più inteso come 'a piedi')

a6) Prendiamo il vampiro!
Catturiamo il vampiro!

per il gergale dei cacciatori di vampiri XD

a7) Tutto questo non c'era nei libri di testo.
Tutto questo non c'era scritto nei libri di testo.

senza,non si capiva a cosa Roger si riferisse(ossia a non essere preparato per la cosa,perché non faceva parte dei suoi studi)

[cit-Ag.L] Non preoccuparti, ragazzo.
a8 ) So badare a me stesso.
Io so badare a me stesso.

Seguita alla a7-
il sogg. rafforzativo ci vuole perché l'Agente sta dicendo che lui è capace di cavarsela e quindi può essere subito d'aiuto

a9) Spero che il nostro ospite sia all'altezza.
Spero che il (nostro) anfitrione sia alla nostra portata.

Lo dice Gogo.
Sono loro ad essere gli ospiti, mentre il vampiro è il padrone (anfitrione) di casa.
- alla nostra portata: poiché lo dice lei che è esperta di a.marziali e di armi bianche,cioè attinente alle (specialmente alle sue in quanto esperta) loro capacità di cacciatori di vampiri

a10) Con i pali che lo tengono incastrato non cadrà.
Tanto non cadrà al suolo visto che è impalato.

Lo dice mentre tira la corda:
x sc.lettura. spiega che pur raccogliendo la corda, il cadavere rimarrà sempre lì appeso

a11) Non ha un bell'aspetto.
Non ha una bella cera.

cara sta per cera.Non era male la vecchia,ma visto che la dice ad un cadavere...

a12) Deve essere una di quelle bambole della Facoltà di Medicina.
Deve essere uno di quei manichini della Facoltà di Medicina.

Roger quando esamina il cadavere appeso
B-FUORI INGRESSO CASTELLO
b2) battente
picchiotto

solo perché battente è più comune ed anche generico potendo riguardare più cose, mentre picchiotto è specifico ed è antico).
In alternativa: bussatoio

b3) cassetta postale
buca delle lettere

non è una cassetta, perché da fuori è solo la buca dove infilarci la posta. Lo si vedrà dentro.
Cmq la frase è unica, per cui ci sarà solo questa (un po' come le si chiamava una volta)

b4) Non so cosa significhino.
Ne ignoro il significato.

come in eng per darne più immersione esplorativo.Lo dice con i simboli pagani

b5) Da qui non riesco a vedere se c'è qualcosa dentro.
Da qui fuori non posso vedere se ci sia qualcosa all'interno.

sta esaminando la buca delle lettere. "Dentro" intenderebbe l'intera buca, mentre con l'altro avv. intende ciò che vi è posto dentro come contenuto
C-zona lapidi
c2) Non so cosa faccio qui dato che evito sempre di mettermi nei guai.
"Non capisco come ci sia finito qui se non mi sono mai messo nei guai."
c3) Io e un mio amico abbiamo scommesso su chi riusciva a resistere di più sott'acqua.
"Io e un mio amico abbiamo scommesso su chi riusciva a resistere di più sott'acqua."
c4) Ho vinto.
"(Alla fine) Ho vinto io.
c5) Ho detto loro che mi sentivo male.
"Ho detto loro che non mi sentivo bene."
c6) Lascia stare i fiori e portami più birra xxxxx!
"Meno fiori e portatemi altra birra xxxxx!"

Sono tutti epitaffi delle lapidi all'esterno della casa. Spiegano forse ironicamente come - alla fine - siano giunti alla fine dei loro giorni

c7) Questo e quello sul lato sembrano più importanti degli altri.
Questa e quella di fianco sembrano più importanti delle altre.

sta esam. le tombe sulla sx
D-GRATA-VISTA PRIGIONE
d2) Sembra ancora in buone condizioni.
Sembra ancora in buono stato. / Sembra ancora buono da mangiare.

parlando di cibo come riso e altro
E-zona pozzo superficie
e2) Bella puleggia.
Una semplice/classica puleggia.

la frase è usata solo con quest'oggetto e si può rif. come si vuole. Proposto quella normale quando esamina i tipi di oggetti dove non stati ampiamente descritti.

e3) Non si vede dove finisce.
Non si vede il fondo.

parlando di pozzo...

e4) Può sopportare molto peso.
Può sostenere grossi pesi.

per renderla in chiave umoristica come le targhe dei pesi da rispettare dell'ascensore XD
è la corda per scendere giù al pozzo
F-INGRESSO CASTELLO
f2) La cassetta delle lettere della porta.
La buca delle lettere della porta.

x unif. a quella prop. nell'altro testuale

f3) papeles
documenti
lettere

poiché oltre alla busta chiusa c'è anche un volantino ed attualmente l'opuscolo informativo dei crediti per MIWF.
"Lettere" per come si usa di solito con la posta in genera e x unif. a "buca della lettere" se viene quotata anche quella


f4) Non mi faccio problemi a prendere la posta altrui.
Non mi faccio scrupoli ad appropriarmi di posta altrui.

intende che non gliene importa di rubarla. con la vecchia poteva essere anche un generico prendere per portarla al mittente di persona (come forma di favore)

f5) cortina
sipario
tenda
i15) Sono coperti di sporcizia.
È piena di sudiciume.

non è un teatro ma solo la tenda che sta all'ingresso che nasconde la cosa metallica. ed è sporca di unto, essendo da mani aperta e chiusa forse ripetutamente (anche se non si vede dalla palette usata). Sporcizia è troppo generico e può includere altro

f6) copertura metallica
coperchio di metallo
f7) Avrò bisogno di una chiave per aprirlo.
Mi serve una chiave per aprirlo.

è quello dietro la tenda. Nella f7,come in esp, è al presente indicat.


f8 ) Mamma Vampirina. 1374-2002
Mammina Vampirina. 1374-2002

era ottima ma in esp c'è Vampiriña che richiama niña (ossia bambina), quindi xké non giocarci su, eh? :048:
Altrimenti: Mamma Vampira

f8) Non è incollato come gli altri.
Non è attaccato come gli altri.

è quello dove c'è la chiave vicino alla tenda dell'ingresso.
Attaccato/fissato e non incollato.

f9) Está muy bien escondida.
È molto ben nascosta.
Era ben nascosta.
f10) Bella chiave.
Una semplice chiave. / Una chiave normale.

Il doppio avv. non serve. Il suggerimento è di usare il verbo al passato visto che la esamina dopo aver tolto il pannello, quindi già lo sa
nell'altra, rif. proposta generica come per le altre proposte

f11) Questi sono i controlli dell'allarme.
Sono i controlli del sistema d'allarme.

in esteso perché l'allarme non è un oggetto ma un segnale che scaturisce

f12) porta murata
porta sbarrata

non è murata poiché non lo è completamente;ci sono delle sbarre (assi) ad evitarne l'accesso/apertura

f13) È chiaro che qualcuno vuole bloccare l'ingresso di questa stanza.
È chiaro che qualcuno voglia bloccare l'ingresso in questa stanza.

- in: poiché l'ingresso serve per accedervi.Altrimenti in esteso: bloccare la porta d'ingresso di questa stanza(anche se poi è impropria)
- il verbo volere va al cong. poiché è in una frase dip.
G-ZONE ESTERNE

***************
ZONA TESCHI E OSSA E ZONA BARA VAMPIRINA
****************
g2) Prohibido entrar estacas y todo ese tipo de material.
Non sono ammessi paletti o altri elementi del genere.
"Accesso vietato con paletti o con altri armi del genere."

è la nota che segnala la cosa. La falsariga è la stessa di quella dei cartelli di avviso per divieti & co.

g3) Sicuramente il vampiro è importante.
Sicuramente c'è un vampiro importante. / Ci sarà dentro sicuramente un vampiro importante.

sta esaminando la bara lussuosa, altrimenti non si capiva visto che è chiusa quando lo dice



************************
CAPPELLA NASCOSTA
******************

g4) libro sinistro
libro strano

sinistro è troppo generico. altrimenti un qualsiasi altro agg. ma che faccia capire subito il senso
il libro è quello dietro la vetrata nella cappella

g4.2) Cógeme las manos y reza conmigo.
"Prendi le mie mani e prega con me."
"Congiungi le mani e prega con me."

è la citazione sulla lapide. Questo è quello che si dice normalmente, per poter pregare da soli od assieme

g4.3) Sembra qualcosa di inestimabile valore avvolto in stracci sporchi.
Sembra qualcosa di inestimabile valore avvolto in panni sporchi.

è vero che lo dice Peter ma per seguitare al discorso letterario biblico

g4.4) El individuo tendría que ser muy grande.
A chiunque appartenga è qualcuno di molto grande.
A chiunque appartenga deve trattarsi di qualcuno di veramente importante.

sta esam. la reliquia,è la falange di Dio


****************
ZONA RITUALE OSCURO
*******************

g5) Perché mi hai chiamato?
Perché mi hai invocato?

è l'uomo venuto dall'oltretomba che lo dice;in genere si usa invocare stando ai classici

g6) Una aficionada que no sabe ni con quién está hablando.
Dilettante... non sa nemmeno con chi sta parlando.
Una dilettante che non immagina proprio a chi si stia rivolgendo.

è sempre lui a dirlo.
Se la vecchia voleva essere una pretesa di superiorità, allora:
Dilettante... non immagini nemmeno a chi ti stai rivolgendo.

g7) La pagherai per questo.
La pagherai cara per questo.

è sempre lui rivolto alla suora. Senza "cara" non se ne capiva l'intensità,visto l'evneto di gioco


[citaz.Suor Angela] Sento che non è il momento giusto per eseguire questo tipo di rituale.
g8) Creo que sólo funcionará durante la verdadera medianoche.
Funzionerà solo alla vera mezzanotte.
Credo che funzionerà quando realmente l'orologio segnerà intorno alla mezzanotte.

è una estensione voluta "realmente l'orologio", se siete d'accordo, per far capire che bisogna guardare o spostare l'orologio - quello REALE del pc - tra le 24:00 e le 01:00 di notte.



****************
ZONA DEGLI DEI
**************

g9) puerta de luz
porta illuminata
porta della luce

sempre per citaz. di opere bibliche, non che la porta sia illuminata

g10) Wow!
Uau!
g11) L'osso della falange si è magicamente ricoperto di carne.
g12) È disgustoso.
Fa un po' senso..

nella g10, se d'accordo, per porre l'esclamaz. in ita
nella g12, è quando si vedono corpi o carni in putrefazione di cui si prova senso perché non ci si è abituati

g13) Smettila di giocare con le nostre cose e vieni qui!
Smettila di toccare le nostre cose e vieni qui!

gli dei gli stanno dicendo di non toccare ("tocar" da esp) le loro cose (passandoci sopra col mouse è per loro un tocco), non di giocarci vsto che non le ha neacnhe prese. Hanno fretta di concludere

g14) Tu chi sei?
Voi chi siete?
g15) Ho un dito verde, potrebbe essere il tuo.
Ho un dito verde che forse vi appartiene.

si sta rivolgendo a tutti loro (cioè aglid dei)

g16) Beh, stavo giusto andando via.
Beh, me ne stavo andando.

x sc.
si rivolge sempre agli dei

g17) Que sea así entonces.
Quindi decidiamo così, allora.
Così sia. / Così è deciso.

La dea, probabilmente quella che sentenzia la decisione, conferma quanto avevano gli altri dei proposto.

g18) Hai qualcosa da dire che potrebbe cambiare il verdetto di questa giuria?
C'è qualcosa da dire per far cambiare verdetto a questa giuria? / C'è qualche parere da esprimere per far cambiare verdetto a questa giuria?

ci vuole il cong. nella 2° frase
la rif. ddella prima parte è per evitare il pr. del Tu/Voi quando si rivolgono alla suora col voi ed agli altri col tu

g19.1) Andatevene a quel paese. Io sono ateo!
Andatevene a quel paese. Io professo l'ateismo!
g19.2) ¡Vaya! Esto si que no me lo esperaba.
Wow, questo non me lo aspettavo.
Bene, bene, questa non me l'aspettavo proprio.
g19.3) Dovresti stare più attento a come parli davanti a noi.
Dovresti prestare maggiore attenzione nel modo di rivolgerti a noi.

la dea dice che non si aspettava una risposta del genere.
-g19.1+g19.3 x evitare pr. genere
-g19.2, wow è esclamaz. di meraviglia. Quella della dea è di stupore; al massimo si potrebbe usare 'Perbacco'
Le altre rif.,invece, x evitare pr. genere


g20) Ti meriti l'inferno.
Ti meriti di andare all'inferno.
g21) È lo stesso anche per me.
E lo stesso vale anche per me.

hanno cambiato verdetto, mandandolo all'inferno

g22) Esperemos que lo disfrutes.
Ti auguriamo buon divertimento.
Speriamo che ti piaccia.

sarebbe una ripetiz. poiché subito dopo glielo agura espressamente la dea di divertirsi

g23) No tengo nada que decir. ¿Pero antes de irme sería posible darme una vuelta por vuestra nave?
Non ho niente da dire. Comunque, posso dare un'occhiata all'astronave prima di partire?
Nulla. Ma fatemi visitare l'astronave prima di partire.

seguita alla g18
solo per farlo andare su 1 sola riga, visto che andando a capoverso c'è uno spazio prima che continui la vecchia frase
Nota: in caso nella g18 venisse quotata l'alternativa, al posto di "Nulla" mettere "Nessuno"

g24) Infatti, appartiene ad un mio amico che l'ha persa durante la sua visita alla Terra.
Infatti, appartiene ad un mio amico che l'ha perso mentre visitava la Terra.

uno degli dei risponde a Peter se il dito sia il loro,l'altra parte x sc.


[citaz. di uno degli Dei] Grazie per avermelo riportato.
g25) Ma se pensi che questo ti darà dei punti durante il nostro processo, ti sbagli.
Ma non credere che questo andrà a tuo favore nel nostro processo.

x sc., come da esp


g25) ¿He muerto?
Sono morto?
Non sono più in vita?
g26) Certo che sei morto.
Certo che non sei più in vita.

per evitare pr. genere

g27) Come puoi giustificare le tue azioni?
Come ti giustifichi? / Cosa puoi dire per giustificarti?
g28) Non avrei potuto fare altrimenti per rimanere fedele alla mia vera natura.
Non potrei fare diversamente per preservare la mia vera natura.
g29) Ma il tuo obiettivo è lodevole.
Ma il tuo fine/scopo è lodevole.
g30) Nonostante i tuoi crimini, ti salverò dall'inferno.
Nonostante i tuoi crimini, io ti salvo dall'inferno.
g31) Asi que por dos votos a uno no te librarás.
Quindi con due voti contro uno non ti salverai.
Con due voti a sfavore, non potrai cavartela / passarla liscia.
[citaz.Dea] Mi dispiace, ragazza.

-g27
gli dei stanno giudicando Gogo. Oltre all'uccidere (azione) c'è anche l'appartenere ad una banda criminale (essere);come in esp,meglio metterlo generico, perché vogliono una giustificazione generale (o quantomeno capire cosa lei si senta e voglia difendere di lei stessa)
-g28
Gogo sta dicendo che ancora oggi è obbligata a farlo per aspetto caratteriale
-g29
le riconoscono il fine del suo agire,anche se sbagliati i metodi
-g30
il sogg. "io" ci vuole per rafforzare che lui (uno degli dei) vuole escludere Gogo, ma gli altri diranno di no.
al pres.indic. visto che lo decide ora e non al futuro
-g31
è la dea a parlare e qui non sta usando "salvare" come l'altro dio, ma è più pungente - verso le donne (come quando non accetta Alice perché la dea si considera la + bella in assoluto)

g32) Sembra che ora sia arrivato un esemplare inutile.
Sembra che ne sia giunto uno inutile.
g33) La feccia della società.
Un rifiuto della società.
g34) Un uomo che va girovagando ovunque, mezzo perso,
Un uomo che va girovagando ovunque, che ha la testa fra le nuvole,
g35) Sai quali sono gli alberi che riescono a crescere più alti?
Sai quali sono gli alberi che riescono a crescere di più?
g36) Gli alberi più alti sono quelli il cui legname è inutile e che nessuno vuole.
Gli alberi che possono crescere di più sono quelli dal legno inutile che nessuno vuole.
g37) Ecco perché gli uomini spirituali si mostrano come esseri umani inutili.
Ecco perché gli uomini spirituali si mostrano come esseri inutili.

stanno giudicando Bob:
-g32
cioè inteso come uno che non serve a niente per la società (stupido/zuccone),non che sia un esemplare di umano inutile per loro
-g33
uno dei tanti.non l'unico e non in assoluto
-g34
perdido/lost meglio renderlo così essendo un tipo che vive alla giornata
-g35
di più: non esiste una definiz. assoluta di altezza,ma di qualcosa/qualcuno che cresce (in relazione a qualcosa/qualcun altro) + degli altri
qui un deo lo sta mettendo alla prova
-g36
come sopra; il legname è un insieme di legni tagliati
-g37
esseri: cioè nella loro essenza; umano è intrinseco in "uomini". In alternativa: tipi spirituali


g38) Creo que tú estabas en aquel accidente que tuvo nuestra nave hace siete años.
Se ricordo bene, hai indagato sull'incidente che abbiamo avuto con la nostra astronave sette anni fa.
Se ricordo bene, tu sei stato coinvolto in un incidente accaduto alla nostra astronave sette anni fa.
g39) Ho aiutato uno dei tuoi a scappare.
Avevo aiutato uno dei vostri a scappare.
g40) Prima dell'arrivo dell'esercito.
Prima che arrivasse l'esercito.
g41) Allora non se ne parli più.
Non se ne parli più, allora. // Basta con le chiacchere, allora.

stanno giudicando l'Agente:
-g38
non indagato,ma coinvolto. Dopo l'Ag. dirà che ha aiutato uno dei loro a scappare
-g39
l'imperfetto perché l'azione del discorso è continua rispetto alla prima frase, oltre che è un evento passato
-g40
x sc. visto il doppio "dell" ravvic.
-g41
l'avv. alla fine perché la dea sta imponendo di finirla con le parole. Oppure l'alternativa,dato sempre il suo linguaggio



*****************
Qui stanno giudicando Roger.
Le spiegazioni delle proposte stanno alla fine [occhio che sono tante...] :005:
******************

g42) Beh, mi piace pensare a me stesso come un uomo colto,
Beh, preferisco definirmi un uomo saggio,
[citaz.Roger] un pensatore,
g43) Una persona poco comune al giorno d'oggi.
una persona rara al giorno d'oggi.
g44) Sei uno di quei ciarlatani dalla lingua raffinata che hanno portato il mondo alla rovina.
Sei uno di quei ciarlatani che hanno portato il mondo alla rovina.

g45) Un hombre bueno no puede mantenerse recto si no sigue la doctrina de los sabios,
Un brav'uomo dovrebbe abbracciare l'insegnamento dei saggi per mantenersi retto,
Un brav'uomo non può mantenersi retto se non seguisse la dottrina dei saggi,
g46) y un bandido tampoco puede llegar a ser grande si no sigue también la docrina de los sabios.
E allo stesso modo dovrebbe comportarsi una canaglia per diventare un vero malvagio.
un bandito non può diventare grande se non seguisse anch'egli la dottrina dei saggi.

g47) Là fuori si trovano pochi uomini validi e troppi devastatori,
Pochi sono gli uomini buoni al mondo e molti sono quelli che non lo sono,
g48) de poco sirve el provecho que al mundo trae el sabio,
scarsi e inutili sono i benefici che gli studiosi portano al mondo,
il vantaggio che il saggio arreca al mondo è di scarsa utilità,
g49) e sono oltraggiosi i danni che provocano.
incalcolabili i danni che lui provoca.

g50) Te ne eri mai accorto?
L'hai compresa?
g51) Non so di cosa stai parlando.
Non capisco cosa volevi dire.

[citaz.deo] Qualcuno inventa il litro per misurare,
g52) e qualcun altro usa il litro per rubare.
qualcun altro usa il litro per rubare.
g53) Qualcuno inventa la bilancia per pesare,
C'è chi fabbrica pesi e bilance per pesare,
g54) e qualcun altro utilizza le stesse bilance per rubare.
c'è chi usa pesi e bilance per rubare.
g55) Si creano sigilli per ispirare sicurezza,
Alcuni fanno i sigilli per autenticare,
g56) e altri rubano utilizzando gli stessi sigilli.
altri usano gli stessi sigilli per rubare.
g57) Si los sabios no mueren no dejará de haber bandidos.
Finché esisteranno uomini saggi, esisteranno anche i cattivi.
Finché non moriranno i saggi, non cesseranno di esistere i banditi.

g58) Non ti affrancherà dall'inferno.
Non ti eviterà l'inferno.

stanno giudicando Roger:
-g42
c'erano troppi "mi" ravv. Si sta esaltando di sé stesso e quindi sta elencando le sue "alte" peculiarità
Inoltre "uomo saggio" perché c'è sabio cioè saggio altrimenti non lega con quanto diranno gli dei sulle persone sagge (dalla g45 in poi)
-g44
non c'era in esp ma se proprio si volesse metterlo: dal linguaggio raffinato
- g45+g46
sta usando un senso metaforico. La vecchia frase in g46 voleva dire tutt'altro rispetto al senso che sta dicendo il deo (ossia anche un criminale può redimersi) e come espliciterà dopo
-g47+g48+g49
sempre in chiave metaforica ne parla il deo. Perciò non conviene usare quelle eng
nella g48 sempre 'saggio' che in senso metaforico è rivolto agli studiosi (Roger nel gioco)
-g50
il deo chiede a R. se ha capito il senso metaforico delle sue frasi a lui rivolte, ossia che gli studiosi che si credono "(sopra)elevati" sono un danno per tutti
- g51
ottima era la trad. da esp, ma in qst caso Roger sta facendo capire di non averla compresa. Infatti solo dopo che il deo gliela spiegherà con altre parole (dal tono meno 'sopraelevato' e dal contenuto più 'terreno' alle sue conoscenze da "elevato" studioso) dirà chiaramente di aver capito
- g52 alla g57:
bisogna mantenere la forma dell'esposizione letteraria in tutte le frasi.
nella g57 messo banditi per unif. alla g45
-g58
affrancare era ottima se lui fosse già stato in soggezione dell'inferno (cioè già oppresso); ma deve ancora andarci.



******************
Qui invece stanno giudicando la suora.
Anche qui ce ne sono diverse prima delle spiegaz.
******************

g59) Un soldato del Vaticano.
Una soldatessa del Vaticano.
g60) Ho capito che tipo di personaggio abbiamo qui.
Ho capito che di tipo di persona abbiamo oggi qui...

g61) Qualcuno che pensa di poter distinguere il bene dal male,
Una che pensa di saper distinguere tra ciò che è il bene e tra ciò che è il male,
g62) ciò che è bello e ciò che non lo è,
tra ciò che è bello e tra ciò che è brutto,
g63) ciò che è giusto e ciò che è sbagliato.
tra ciò che è giusto e tra ciò che è sbagliato.

g64) Indossando il tuo ampio accappatoio e questa bella cintura,
Con la vostra ampia tonaca e con la vostra bella cintura,
g65) inganni re e regine con parole fallaci e azioni insidiose solo guadagnare ricchezze e onori.
osate fare uso di parole false e di azioni ipocrite per raggirare i sovrani e per guadagnare ricchezze ed onori.
g66) No hay bandido más grande que vos.
Sei peggio di qualsiasi criminale.
Non c'è criminale peggiore di voi.
g67) Non preoccuparti.
Non vi preoccupate.
g68) A volte lui è troppo rigido.
Lui è solamente troppo rigido con alcune persone.
g69) A mio parere, puoi andare in Paradiso.
A mio parete, potete andare in Paradiso.
g70) Sembra che oggi sia il tuo giorno fortunato.
Sembra che oggi sia il vostro giorno fortunato.

stanno giudicando la suora:
-g59
visto che soldato non è un genere neutrale. Si parla della suora
-g60
il deo parla delle sue qualità intrinseche come persona,non come personaggio del gioco
-g61+g62+g63
anceh qua ne parla in senso metaforico ma più esplicito rispetto a come con Roger. Bisogna però mantenere la stessa forma in tutte le frasi.
Nella g61 "Una" seguita alla parola "persona" di g60 se quotata
-g64...g70
si rivolgono col Voi alla suora, sia nelle frasi esp/eng così come si usa rivolgersi nei loro confronti nella vita reale
nello specifico:
nella g64 non è che solo ora li ha indosso ma che li portano sempre (i religiosi) come una condizione di stato e che per via di questo stato si credono superiori a tutti come dice il deo
nella g65 "sovrani" per intendere qualsiasi tipo di governante

g65) Ya hemos hablado antes.
Ne abbiamo già parlato.
Ti avevamo già giudicato.
g66) Come diamine sei riuscito a tornare qui?
Si può sapere come hai fatto a tornare qui?

Lo dicono gli dei quando il personaggio ritorna in vita grazie a S.Angela e poi torna nuovamente dagli dei.
La vecchia della g65 andava bene se il personaggio avesse chiesto loro qualcosa di cui avessero già parlato, ma si sta solo ripresentando ed è il deo ad esserne stupito vedendolo
la g66 per evitare pr.genere (se oltre Peter ci andasse anahce un p.femminile).Cmq, la dea non lo dice con indignazione (è pur sempre una dea e può sempre rimandarlo quando vuole dove le pare) ma gli chiede i motivi con cui è riuscito a tornare là

g67) Ho degli amici molto potenti che sono riusciti a riportarmi in vita.
Degli amici molto potenti mi hanno riportato in vita.

x farlo andare su una sola riga per la lettura immediata (come proposto in qualche altra frase delle opz.dialogo)

[citaz.Petere] Preferirei non rispondere.
g68) Non ci piace per niente.
Questa situazione non ci piace affatto. // Questo non ci piace affatto.

lui rifiuta di dar loro una motivazione e la dea valuta, come dirà dopo, di mandarlo all'inferno

H-sotterranei-giu pozzo
h2) Potrebbe far parte del sistema di ventilazione.
Penso che sia una condotta di aspirazione.

questa zona è quella quando si scende dal pozzo.
Finora non ha visto altri sistemi di ventilazione, quindi non può immaginare che ne faccia parte o che si ricolleghi ad uno dell'intero castello che serva per rinfrescare.Sta solo supponendo che possa essere una condotta dove passi l'aria

h3) Sembra forte.
Sembra robusta.

sta parlando della radice dalla quale si è calato per il pozzo
I-sotterranei-zona cucina
i2) Una strana forza li attira al soffitto.
Qualcosa li attira al soffitto.

parla degli utensili in metallo: in esp c'è "Algo" e non può dire "strana forza" (al massimo solo "Una forza" come in eng) visto che non sa di cosa si tratti.

i3) Formaggio per tutti!
C'è formaggio in abbondanza.
i4) Ne ho ancora un po'.
Ne ho a sufficienza.
i5) Non è in cattive condizioni.
Non è andato a male.

in esp non c'è l'esclamazione. E lungo il gioco, tolta qualche frase, non ci sono esclamazioni; per quanto era bella,qui non può essere usata. Intende dire che c'è tanto di quel formaggio da poterne dare ad un numero elevato di persone.
nell'altra,lo dice provando a raccoglierne dell'altro quando lo ha già nell'inv. (ne ha 3 pezzi grossi)
nella i5,lo dice esaminandolo.Parlando di formaggio...

i6) È rotto.
È guasto.

si parla del rubinetto. Rotto se fosse (visibilmente) smontato/rovinato/a pezzi;invece vuol dire che non funziona e quindi non può usarlo

i7) estantería
mensola
ripiano

è quello dove si poggia la bottiglia per fare la pozione. Il punto è che la mensola è quella che sta sul muro,mentre questo è solo un ripiano di un tavolo.
Casomai, se non è usata da altri, si può mettere qui come "ripiano del tavolo/tavolino"

i8) serpentín
spirale
serpentina

il termine appropriato è quello,avendo la forma a serpente

i9) È un enorme calderone di rame.
È un enorme caldaia di rame.

calderone è già accresc. di caldaia, quindi,poiché lo sta esaminando,qui non può usare "calderone" come invece è corretto in altre parti

i10) sacco di sale
sacca di sale

meglio metterlo al femminile, altrimenti sembra che dica che ce ne sia parecchio quando si riferisce invece al contenitore(cioè il sacco)

i11) Devono ancora terminare la cottura.
Non sono ancora cotti.

parla degli spiedini.La vecchia era troppo letterale

i12) Ha due posizioni.
Ha due livelli/stati.

Lo dice esam. la leva che permette di stabilire il livello di vapore del calderone: sulla targa c'è L/H (basso/alto).
Se invece la trad. era per stabilire la posizione della leva (destra/sinistra), allora ok;

i13) È collegato alla fornace.
È collegato alla marmitta.

La fornace è per i materiali da costruzione; in esp c'è marmita che in ita è marmitta, ossia il calderone da gioco. Con marmitta si intende un grosso recipiente da cucina per cuocervi i cibi,non solo quella meccanica


i14) Bella padella.
Una semplice/normale padella.
i15) Bella spatola.
Una semplice/normale spatola.
i16) Bella casseruola.
Una semplice/normale casseruola.

oppure qualuqnuea altra rif. generica, trattandosi di frasi solo ad esse collegate.
J-sala da pranzo-p.superiore
j2) Terzo premio nel campionato mondiale di morsi.
Terzo posto/classificato nel campionato mondiale di morsicatura.

è puesto/prize

j3) Coca-Gas
Coca gassata
j4) È una bibita gassata analcoolica.
È una bibita gassata.

l'agg. come quando la esamina in j4
nella j4 non c'è analcoolica per quanto nella realtà questo lo si sa
K-stanza quadri avi vampiri
NOTA:
poiché sta citando i testi incisi sulle targhette dei quadri,se siete d'accordo meglio metterle tra virgolette

k2) Jack Escurasangre.
Cavo succhiasangue.
"Jack Esangue / Senzasangue"
k3) Era un grande vampiro finché non è stata inventata la televisione.
"Fu un grande vampiro finché non inventarono/venne inventata la televisione."
k4) La sua dipendenza è arrivata al punto che si è dimenticato di succhiare il sangue ed è morto davanti alla TV.
"Ne era talmente dipendente da dimenticarsi di succhiare sangue ed è finito per morire di fronte al televisore."

- k2
Jack x unif. ai nomi degli altri quadri che sono stati lasciati in eng, tolto Vampirina che sembra ita ma è come sta già in esp/eng;
mentre il cognome rif. come da esp per far capire subito il senso delle frasi successive del perché non abbia sangue ("cavo" parrebbe un err.typo di "c avo",visti che sono tutti avi e quindi antenati)
Quale delle due alternative del cognome proposto?
- k3
lo fu nei secoli passati, ha citato che nacque nel 400 ed anche la tv rispetto ai tempi di narrazione e di morte del vampiro si svolge quasi un secolo prima
idem, come già tradotto nella frase che sta sulla sua targa giù nella cripta dietro la libreria
- k4
qui ci vuole l'imperfetto perchè descrive un'azione passata che continua nel tempo lungo la narrazione rispetto alla k3
Mancava il legame della dipendenza che era con la tv, e la vecchia non poteva starci perché nella prec. non aveva già parlato di dipendenza
Qui ci vuole "televisore" solo perché questo è l'oggetto fisico mentre la tv è il sistema di visione e quindi deve far capire dove fisicamente è morto. Ci sarebbe potuto stare qui "la tv" se nella prec. frase non l'avesse menzionata. Invece "alla TV" e tutte le "TV" vanno bene in ciascuna altra frase dove è stata tradotta as is

k5) Mike Sanguinus.
"Mike Sanguinus." / "Mike Sanguignus."
k6) È morto per aver visto troppe croci contemporaneamente...
"Morto per aver visto troppe croci in una volta / d'un colpo mentre..."
k7) ... mentre giocava a filetto incrociato con sua figlia.
"... giocava a Tris con sua figlia."

-k5
Sanguinus se vi risulta il richiamo a sanguinante; mentre Sanguignus se vi è più facile il rimando mentale a sanguigno.
Quale delle due, eh? :003:
- k6
morto senza il verbo(come in altra frase tradotta)poiché è una citazione e non una spiegazione. L'avv. "mentre" da mettere qui per enfasi sulla sospensione; per questo, per evitare ripetiz.ravv. di 'contemporaneamente/mentre' (per assonanza della desinenza) allora l'altro avv. proposto con una delle due alternative
- k7
classicamente si chiama Tris, quello con la x e con il cerchio.Nel filetto,invece,non ci sono croci ma solo pedine

k8) Vampiriña junior.
Vampirina.
"Vampirina la giovane."

questa è un'altra della stessa famiglia dal nome omonimo ma è nata nel 1867(come dirà dopo) mentre era ancora in vita l'altra più grande 1374-2002
Per i personaggi famosi si usa quella citaz. come ad es. Plinio il giovane
Altrimenti: Vampirina junior.

Nota:se si decidesse per la 1° proposta nella frase dove la esplica va messo come "la più piccola". Lo stesso va fatto nella frase "Devo svegliare Vampirina."

k9) Sta ancora studiando i diversi tipi di morsi.
"Sta ancora studiando differenti tipi di morsicatura."

morsicatura come j2 se quotata; "differenti tipi" senza l'articolo in quanto è come se li stesse studiando sui libri per diplomarsi/laurearsi,non che sta esaminando quelli dati alle proprie vittime

k10) Mila Chupacanguros.
Mila ChupaSucchiacanguri.
"Mila Chupacanguros."
k11) Andò in un nuovo continente per cercare la fortuna, e altri gruppi sanguigni.
"Si trasferì nel Continente Nuovissimo in cerca di fortuna e di altri gruppi sanguigni."

-k10
era ottima ma si sarebbe perso il nesso di chupacabra (in ita mai tradotto e che significa succhia-capra).
Se invece si volesse tradurre, converrebbe almeno mantenere la radice come in esp per far capire il richiamo al chupacabra. Ossia: Mila Chupacanguri
In ultimo, si potrebbe porre l'ordine di quei mammiferi, come: Chupamarsupial
-k11
nuevo continente, legato al nome che ha in k10, intende l'Australia che talvolta viene chiamata con quel nome


k12) Gail Rud Succhiasangue.
"Gail Rud il succhiasangue."
k13) Il suo interesse principale è quello di collezionare oggetti d'antiquariato.
"La sua grande passione è collezionare oggetti d'antiquariato."

-k12
in questo caso il cognome è Rud mentre l'altra è la denominazione per cui è diventato famoso (come ad es. lo sterminatore)
-k13
gran afición sta per grande passione. In alternativa: il suo hobby

k14) Ha una serratura molto strana.
La serratura è davvero strana.

"Ha" se fosse stata una persona.Sta esaminando la c.forte dietro il quadro di Rud
L-BIBLIOTECA
l2) Libro dei Mutamenti
"Il Libro delle Mutazioni"

i doppi apici perché sta citando quanto vi è scritto, e con l'art. come si usa per i nomi dei libri delle fiabe&co.
sarebbe più appropriato,parlando di magie, dire "delle Trasformazioni" (guardare inv15)

l3) Me ha gustado.
Mi è piaciuto.
È stato stupefacente.

è stupito/a del fatto che la libreria,premendo uno dei libri,sia diventata una porta segreta
la rif. x evitare pr.genere
M-PIANO SUP-ALA SX CORRID SX
m3) cartel
poster
cartello
m3) No entrar con marcapasos.
Chi porta il pacemaker non deve entrare in questa stanza.
"Vietato l'ingresso ai portatori di pacemaker/cardiostimolatore."

in realtà, come da m3, è proprio un cartello di avviso e non un poster decorativo o solo informativo di eventi come musica etc
N-STANZA FARFALLE
n2) creatura in formaldeide
creatura sotto formalina
n3) uomo in formaldeide
uomo sotto formalina

la formalina è quella usata per conservare pezzi organici;l'altra è il composto chimico
"sotto formalina" come per "sotto vetro";altrimenti con "in" sembrerebbero che sono fatti di quel materiale

n4) máquina de cortar papel
trituratore
tritacarta / distruggidocumenti

sia dalle frasi che da gioco si vede proprio

n5) Necesita un CD para funcionar.
Funziona con un CD.
Funziona solo con un CD inserito. / Occorre un CD per farlo funzionare.

senza, la vecchia non si capiva.
Quale delle due proposte?

n6) La creatura non sembra essere completamente sviluppata.
Non mi sembra che la creatura si sia sviluppata completamente.

è una sua supposizione non una constatazione oggettiva di ipotesi (non è uno scienziato)




***************
dialogo con rospo
tramite lavagna
magnetica
*****************

[citaz.Gogo] Perché tengono il tuo amico rinchiuso nella torre?
n7) Hanno avuto un sacco di guai con lui.
"Ha dato/causato loro parecchi problemi."
n8) Non so perché lo temono così tanto.
"Non so perché abbiano tanta paura di lui."

i doppi apici poiché è la citazione scritta sulla lavagna come risposta data dal rospo, che Gogo sta leggendo.
nella n7 è per far capire che il compagno d'avventure è uno che genera problemi, un combinaguai. Non che è stato difficle gestirlo per zittirlo.
nella n8 ne hanno paura per quello che può fare (è l'uomo imprigionato che diventa mannaro), non che lo temono propriamente [sono riusciti cmq ad ingabbiarlo]


[citaz.Gogo] Sai dove si nascondono i vampiri?
n9) Ci sono passaggi segreti ovunque in questo castello.
"Il castello ha passaggi segreti ovunque."
n10) Sono sicuro che uno dei corridoi segreti porta alle tombe di famiglia...
"Credo che uno dei corridoi conduca alle tombe di famiglia e..."
n11) ... e sotto di esse devono esserci le catacombe dove riposano i resti dei potenti vampiri.
"... al di sotto di esse si dovrebbe celare una delle catacombe dove riposa un potente vampiro."

-n9
sennò la risposta del rospo non seguita alla domanda di Gogo (quella citata)
-n10
non ne è sicuro, lo suppone/crede
-n11
al di sotto: per dire al piano inferiore. il resto della frase è collegata al vampiro in questione
'potente vampiro' x unif. ad altre frasi




[citaz.Gogo] "Il mio amico sapeva qualcosa di una ricetta segreta per uccidere un potente vampiro."
[citaz.Gogo] "Voleva chiedere aiuto al Vaticano dalla torre di legno sul tetto."
n12) Senza il sigillo del Vaticano non ce la farai.
"Ma senza il sigillo del Vaticano non avrebbe mai potuto riuscirci. "

il rospo,tramite la lavagna,sta dando indizi al giocatore di ciò che deve essere fatto, ma parlando sempre del suo amico.

>-----------------------------------------<



n13) Sono pronto per guardare il film.
È pronto per riprodurre il film.

sta esam. il cd con il film registrato quando messo nel vano del proiettore

n14) Con tutta la bellezza che aveva.
Era davvero bello.

parla del vaso rotto


O-MUSEO
o2) lapide di pietra
lastra di pietra

è una lastra questa

o3) bambola sinistra
bambola inquietante

è inquietante trattandosi di una (forse) bambola dell'orrore. La trad.letterale purtroppo non verrebbe capita.

o4) Quella faccia assomiglia ad un alieno.
Ha una faccia da alieno.

Specificando che è la maschera ad avere un volto che ci assomiglia

o5) Chissà? Forse si usavano per servire il tè.
Chissà se venivano usati per servire il tè.

sta parlando dei recipienti. meglio non porla come retorica ed usare il chissà con la stessa valenza usata in S&M3x05

o6) Ha chiamato Pizza World..
Qui è Pizza World.
07) Dígame.
Dimmi: cosa posso fare per te?
Mi dica/Dimmi.

di solito sono queste le formule usate dai telefonisti delle pizzerie.

Nota: se l'autore accetta di far tradurre la grafica, proporre alla nuova discussione pubblica di tradurre anche questa come Mondo Pizza

o8) Siamo una squadra di cacciatori di vampiri e avremmo bisogno del tuo aiuto.
Siamo cacciatori di vampiri e ci occorre il tuo aiuto.
o9) Ho chiamato perché abbiamo ricevuto un'offerta speciale.
Chiamo perché abbiamo ricevuto un'offerta speciale.
o10) Ciao, ti richiamo più tardi.
Ciao, riproverò più tardi.
o11) Richiama quando vuoi.
Richiama/Richiami quando vuoi/vuole.
o12) Non ho idea di cosa stai parlando.
Non ho idea di cosa stai/stia parlando.
o13) Vuoi ordinare una delle nostre meravigliose pizze?
Vuoi/Vuole ordinare una delle nostre meravigliose pizze?
o14) Ti ho già detto di smetterla con queste sciocchezze.
Ti/Le ho già detto di smetterla con queste sciocchezze.
o15) Sei il nostro miglior cliente.
Sei/È il nostro miglior cliente.
o16) Dato che il mese scorso hai ordinato più di 200 pizze...
Per aver comprato più di 200 pizze lo scorso mese...
o17) ... ora ha diritto a una pizza gratis.
... ora hai/ha diritto a una pizza gratis.
o18) Ma solo una.
Ma puoi/può averne soltanto una.
o19) Scegli bene, perché non si accettano resi.
Scegli/Scelga bene, perché non si accettano resi.
o20) Quali sono gli ingredienti della pizza Vulcano?
Che c'è dentro la pizza Vulcano?
o21) Quali sono gli ingredienti della pizza Respiro del Drago?
Che c'è dentro la pizza Alito di Drago?
o22) Quali sono gli ingredienti della pizza Evasione?
Che c'è dentro la pizza Evasione?
o23) Come ti ho detto, la pizza Vulcano ha pomodoro, origano, formaggio, peperoni.
Come ti/le ho detto, la pizza Vulcano contiene: pomodoro, origano, formaggio, peperoni...
o24) Come ti ho detto, la pizza Alito del Drago ha pomodoro, origano, formaggio, capperi.
Come ti/le ho detto, la pizza Alito di Drago contiene: pomodoro, origano, formaggio, capperi...
o25) Come ti ho detto, la pizza Evasione ha pomodoro, origano, formaggio, prosciutto.
Come ti/le ho detto, la pizza Evasione contiene: pomodoro, origano, formaggio, prosciutto...
o26) Allora? Quale vuoi?
Allora, quale vuoi/vuole?
o27) Dato che vivi un po' lontano,
Dato che vivi/vive in un posto isolato,
o28) e sei un cliente molto speciale,
e poiché sei/è un cliente molto speciale,
o29) la consegna avverrà secondo la procedura concordata.
consegneremo la pizza come le volte precedenti.
o30) Cosa intende dire con la procedura concordata?
Che significa "come le volte precedenti"?
o31) Sono sicuro che lo sai già.
Sono certa che sa di cosa io stia parlando.
o32) La pizza arriverà tra circa 10 minuti.
La pizza verrà consegnata tra circa 10 minuti.
o33) Grazie a te.
Grazie a te/lei.
o34) Mi dispiace, l'offerta speciale includeva una sola pizza gratis.
Mi dispiace, l'offerta speciale includeva soltanto una pizza gratis.
o35) Come ti ho detto, puoi ordinare solo una pizza gratis.
Come ti/le ho già detto, puoi/può ordinare soltanto una pizza gratis.

-o8+o9
per far andare le frasi su una sola riga, altrimenti il capoverso includeva uno spazio
-o10
solo perché, anche se lo si sa, al telefono della pizzeria potrebbe rispondere un'altro/a addetto/a rispetto a quella che ha preso la chiamata (fino a questo momento di gioco non si sa se dopo ce ne sia un altro/a oppure no)
-o16
sta parlando solo dell'obiettivo che ha raggiunto il cliente
-o11...o15+o17+o18+o19+o23...o28+o31+o33+o35
bisogna decidere se la pizzaiola deve rivolgersi col tu o con il lei al cliente
-o18
non era capibile immediatamente che si stesse riferendo alla pizza,
In alternativa: Ma 1 soltanto.
-o20...o22
per far andare le frasi su una sola riga. Inoltre al telefono con pizzerie/ristoranti bisogna essere sbrigativi, non è che hanno tempo di fornire le ricette :082:
poi, la o21 uniformata al nome che aveva già elencato la pizzaiola
-o23
la sospensione ci vuole perché dopo dirà altra frase
-o26
lei non fa 2 volte la domanda (e Peter non è uno stonato) ma sta arrivando al dunque per chiedergli quale pizza avesse scelto avendo P. detto di essersi deciso per la pizza da prendere
-o27
isolato (aislado) perché stanno in un castello isolato dalla città
-o29
cioè nella classica maniera con cui l'avevano a loro del castello consegnato sempre finora
-o32
intende dire in quanto tempo la consegnerà, non è che può giungerci da sola

[citaz.personaggio al telefono] A cosa servono gli asparagi sulla pizza Vulcano?
033) ¿A ti qué te parece?
A cos'altro potrebbero servire?
Qual'è il pensiero al riguardo
o34)Para metértelos por la nariz.
Ad infilarseli nel naso.

Infatti l'unica che lo farà, sarà soltanto la suora quando si fa Usa Asparagi
sta dicendo che non servono a nulla

035) Es un Gogen.
Quello è un Gogen.
È un Goghen.

si parla del quadro astratto delle due donne. il riferimento storpiato è a Gauguin (che in francese si pronuncia goghen), quindi per far subito capire anche in ita a quale pittore si faccia riferimento. Altrimenti sembra il nome di una mossa di Gogeta di D.Ball :106:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The Castle

Messaggio da utdefault »

Per motivi tecnici, questo post è il prosieguo di quello precedente.
D-SECONDO SPOILER DI PROPOSTE SU FRASI
Per motivi tecnici, questo post è il continuo di quello precedente.
P-STANZA SPREMISANGUE
p2) Espero que produzcas mucha sangre.
Spero che tu produca un sacco di sangue.
Spero che venga spremuto tanto sangue.
p3) Los vampiros la necesitan.
I vampiri ne hanno bisogno.
Ne hanno bisogno i vampiri.

-p2
visto che si trova nello spremisangue perché non far parlare l'alieno in tema, visto che ne parla in terza persona? XD
-p3
l'ordine della frase andava invertito, seguitando alla p2

p4) Sono rinchiuso in questa cella e temo di non aver molto tempo da vivere.
"Sono rinchiuso in questa cella e temo che non mi rimanga più tanto tempo da vivere. "

per intendere il tempo che rimane prima della fine dei suoi giorni, non è che possiede il tempo
i doppi apici xké sta citando le parole del missionario leggendo la sua lettera

p5) He descubierto que en los bajos del castillo se hospeda un Gran Vampiro.
Ho scoperto che c'è un antico e potente vampiro che riposa nei sotterranei di questo castello.
"Ho scoperto che nei sotterranei del castello riposa un potente vampiro."

l'ordine va invertito,perché concentra l'attenzione prima sul luogo da indagare e poi sulla persona (bisogna prima arrivarci e poi ci si ha a che fare)

p6) È essenziale che chiunque legga questa lettera la invii in Vaticano e chieda il veleno segreto per uccidere i vampiri.
"È essenziale che chiunque legga questa lettera la spedisca al Vaticano per chiedere di ricevere il veleno segreto ammazzavampiri."

- spedisca: trattando di posta da spedire e per evitare ripetiz. di inviare (qui usato con lettera) con quella che sta nella frase "Inviare il messaggio alle coordinate (x,y)"
- per chiedere: è conseguenza dell'invio da effettuare
- ammazzavampiri: come in esp
Q-STANZA DA LETTO
q2) Da qui si può vedere l'intera foresta.
Da qui si può vedere l'intero bosco.

bosco come in esp. nei romanzi si parlava di bosco, giusto?

q3) chimenea
caminetto
camino

quello nella sala da pranzo poteva starci ma questo è proprio un camino (e lo descriverà come camino grande). perciò camino per entrambi

q4) Sembrano tutti uguali.
Questi quadri si assomigliano tutti.

sta esaminando il quadro della stanza: non c'è in eng "questi quadri" ma aiuta a capire che parla di essi, altrimenti parrebbe che ci siano elementi del quadro uguali tra loro [c'è l'immagine di un'altra donna simile a quella di altri quadri]
R-stanza guardiano
r2) No tienen buena pinta.
Non hanno una bella cera.
Non sembrano buoni.

sta esam. i popcorn

r3) vídeo
video
videoregistratore
r4) Può registrare quello che stanno passando in TV.
Può registrare quello che stanno trasmettendo in TV.

-r3
altrimenti non si capisce dalla label dell'hotspot che è un videoregistratore
-r4
si dice 'trasmettere' un programma tv, oppure : Può registrare quello che stanno facendo vedere in TV.

r5) Posso portare molte cose.
Posso trasportare con me tante cose.
[citaz.-Gogo] Ma non i popcorn.

come si vede dalla frase citata tradotta, sta dicendo che non vuole mettere in tasca i popcorn perché potrebbero forse sporcarle i panni

r6) È caduto con i popcorn.
È venuta giù assieme ai popcorn.

sta esaminando la scheda quando è ancora dentro il cassetto del distributore dei popcorn
S-STANZA RAGGI ELETTRICI
s2) C'è un sacco di rame arrotolato qui.
Vi ci è avvolto parecchio rame.

x sc.lettura: lo dice esaminando la bobina gigante

s3) lettore di carte magnetiche
lettore di schede
s4) C'è una fessura per inserire un qualche tipo di scheda.
C'è una fessura per inserirci una sorta di scheda.

-s3
come spiegherà nella s4, non può specificare che si tratti di uno magnetico

s5) Está un poco oxidada.
Sembra un po' arrugginita.
È un po' arrugginita.

può affermarlo con certezza perché lo sta vedendo di persona.

s6) No quiero saber para qué la utilizan.
Non voglio sapere come lo stanno usando.
Non voglio sapere per cosa la usano.

non in che modo ma per quale finalità

s7) Non sono a conoscenza del loro uso.
Non so a cosa servano.
s7.2) Non sono a conoscenza del suo utilizzo.
No so a cosa serva.

x sc. (come da esp)
sta parlando dei controlli nella s7, e dello 'strano apparato' nella s7.2

s8) Non sembra un giocattolo per bambini.
Non è un giocattolo per bambini.

Sta esaminando lo strumento di tortura. La proposta è per l'incisività, come per dire che non è l'allegro chirurgo XD ma sono strumenti reali

s9) Ha un trapano puntato alla testa.
Monta un trapano che punta alla testa.

non sta esaminando il cadavere ma lo strumento di tortura. altrimenti sembrava che lo strumento stesso avesse una testa con puntato un trapano.

s10) Sembrano dei ritagli che nessuno vuole.
Sembra che sia stato gettato a terra.

lo dice esaminando il filo di rame sul pavimento. in effetti sia la frase esp che eng traevano inganno ma il senso è quello (come quando si buttano fili in più per il pavimento di chi ha una stanza dei bricolage XD

s11) È formato di lastre di alluminio.
È fatto/costituito di piastre in alluminio.

è lo "strano apparato". La piastra è sempre una lastra, ma piastra è più da terminologia per utilizzi di dispositivi di protezione

s12) L'ho inserita.
È inserita.

come da esp/eng.
xké lo dirà anche dopo tutte le volte che la riesaminerà. Sta parlando della scheda magnetica inserita nella fessura per schede
T-TANA TOPO
t2) Hanno provviste alimentari per due mesi.
Hanno scorte di cibo per due mesi.

sta parlando del formaggio che hanno messo da parte i topi. Non è che cambia granché, ma parlando di animali si usa di solito così; le provviste prevedono che ci sia un piano elaborato per farle (quindi solo da esseri umani)
U-STANZA TORTURA
u2) ventana tapiada
finestra coperta
finestra sbarrata

tapiada è sbarrata visto che ci sono assi di legno sopra come dirà esaminandola

u3) vergine di ferro
vergine di ferro / vergine di Norimberga

meglio quello meno noto o quello maggiormente conosciuto?

u4) Potrei fare un sacco di cose con questo strumento.
Mi vengono in mente un sacco di cose da fare con questo strumento.
u5) Ma tutte malvage.
Ma sono tutte malvage.

sta parlando della chiave inglese (ad es. usate per risse da strada); altrimenti non legavano le due frasi perché con la vecchia di u4 poteva far pensare alle azioni ordinarie (come svitare bulloni, ad es.)

u6) Un'ottima sega per tagliare il legno massiccio.
Una sega che è buona per tagliare la legna.
u7) Anche se qui ci tagliano altre cose.
Anche se qui l'adoperano/usano per tagliare altri tipi di cose.

sarebbe meglio attenersi a quella esp per la u6, visto che esaminandola dall'inventario nemmeno lo dice

u8) tenazas
pinze
tenaglie

in realtà,come anche da immagine,sono tenaglie (per torturare xD)

u9) depósito
deposito
serbatoio

deposito ha troppi significati. meglio metterlo con serbatoio visto è un serbatoio che raccoglie chissà che cosa


*********************
stanza adiacente a sx
*********************

u10) Tengo que introducir el código.
Mi serve la password.
Mi serve il codice.

non è alfanumerica ma solo numerica la combinazione per aprire la porta con la tastiera numerica
W-TORRE DI LEGNO-PIANO TERRA
w2) aguarrás
trementina
acquaragia

la trementina ne è il composto base, il diluente è l'acquaragia. Altrimenti quello generico: diluente
X-TORRE LEGNO-ZONA PRIGIONIERO
x2) È stata rivestita molto bene con tre assi di legno.
È stata ricoperta quasi del tutto con tre assi di legno.

visto che si intravede solo uno spiraglio di luce

x3) Non vorrei essere rinchiuso qui dentro.
Non mi piacerebbe starmene al fresco qui dentro.

nel senso che non ci tiene a stare nella gabbia, visto l'andirivieni che fa lì dentro il prigioniero
messo per evitare pr.genere tra i personaggi che lo dicono


x4) Ora sì che si respira.
Adesso si respira per davvero.

per evitare il doppio "si" ravv.
Oppure per seguitare ad esp: Adesso l'aria si è ripulita. (data la probabile puzza - essendo rinchiuso da mesi come narrato - che emana il prigioniero) XD

x5) Posso vedere il cielo da qui.
Vedo il cielo da qui.
x6) Non puoi renderti conto di quello che hai fatto.
Non immagini lontanamente ciò che hai fatto
x7) Se ci sono bambini piccoli davanti al computer, dovrebbero andarsene subito.
Se ci fossero dei piccini davanti al computer, farebbero meglio ad allontanarsi subito.

-x5
è il prigioniero a dirlo. Deve essere diretta ed incisiva la frase, visto gli eventi da cutscene
-x6
x sc. e per incisività della scena. Il personaggio lo capirà dopo; tant'è che il prigioniero l'avverte di scappare
-x7
il cong. per la concordanza dei tempi con l'altra frase
"piccini" se bambini piccoli è riferito a quello; altrimenti solo con "bambini"

x8) Sembri una ragazza adorabile.
Sembri incantevole.

il prigioniero quando parla ai personaggi femminili:
seguitato all'esp.
Il punto è che con chica/girl nascerebbe l'inghippo con la suora: come trattarla? Come ragazza oppure come donna?

[citaz.prigioniero] Ho un regalo per te?
x9) Toma.
Puoi prenderla tu.
Ecco. / Ecco, prendi.

non lo dice chiaramente,ma è Alice a chiedere se si tratti di una gomma.
Idem, quando la dà ai p.maschili escluso Peter (personaggi maschile), ed a loro la dà perché è stufo come dice di masticarla.

[citaz.prig.] Puoi dirmi dove riposa il potente vampiro?
x10) Credo che i vampiri riposino nelle catacombe sotto questo castello.
Credo che esistano delle catacombe nelle quali riposano i vampiri.

la vecchia andava bene se il riposare fosse inteso come momento di ristoro (cioè una persona normale che riposa). Ma qui è inteso ben altro XD ed inoltre il prig. sta supponendo dove essi possano nascondersi. Tant'è che subito dopo dirà che non sa come arrivarci

x11) Ma non so come arrivarci.
Ma non so come accedervi.

come da esp:
Si sa che stanno nelle parti più basse e nel ridomandarglielo lo confermerà egualmente e dirà anche che è solamente l'entrata/accesso (il punto preciso) a non conoscere. Sa dove però si trovano (la zona delle catacombe)

x12) ¿Cómo podemos acabar con los vampiros?
Come possiamo uccidere i vampiri?
Come possiamo liberarci dei vampiri?
x12.2) ¿Cómo teniamos que matar a los vampiros?
Puoi ripetermi come possiamo uccidere i vampiri?
Come possiamo ammazzare i vampiri?

Qui i p.femminili sono prima generici (liberarsi) e poi dopo espliciti (ammazzare) su come far fuori i vampiri. Il prigioniero però risponderà sempre allo stesso modo anche se dopo sinteticamente.
Solo nelle altre frasi chiederanno di ripetere la cosa. Anche se vampiri, l'ammazzare è pur sempre qualcosa che nessuno vorrebbe fare (ecco xké non può essere subito chiesto)

[cit.prig.] Alcuni servono solo a stordirli per un po'.
x13) Per esempio mostrare loro simboli sacri.
Come, ad esempio, i simboli sacri.

per seguitare alla citata.
è l'indizio del prig. per stordire i vampiri: croci/katana

x14) E ci sono altri metodi più efficaci per porvi fine per sempre.
Ma ci sono altri metodi più efficaci per liberarsi di loro definitivamente.

x15) Come i veleni o i classici pali di legno che tutti conosciamo.
Come alcuni tipi di veleni o come i classici paletti di legno.

il prig. sta dicendo quali metodi possono uccidere i vampiri: la prima è l'indizio per la pozione verde mentre l'altra è l'indizio per usare il paletto (in dotazione all'Agente)

x16) Ma stai molto attento.
Ma fai attenzione.

x evitare pr.genere dei personaggi

x17) Sono venuto qui con due amici,
Ero venuto qui in missione con due amici,
x18) ma la nostra missione di uccidere il vampiro non è andata a buon fine.
ma la nostra spedizione per uccidere il vampiro non si è conclusa bene/per il meglio.
x19) Credo che uno di loro sia stato gettato in una specie di spremiagrumi.
Credo che uno dei miei amici sia stato gettato in una specie di spremitore di sangue.
x20) Non conosco il destino dell'altro,
Non conosco il destino dell'altro mio amico,
x21) sono stato rinchiuso in questa gabbia.
visto che sono stato rinchiuso in questa gabbia.
x22) È successo qualche mese fa.
E ci sto già da parecchi mesi / da parecchio tempo.

-x17
l'imperfetto sia x il tempo passato rispetto al racconto sia xké mentre parla l'azione continua nel discorso vedi x18
Inoltre mancava lo scopo della sua venuta (è un missionario), altrimenti nella x19 non si capiva la contrapposizione
-x18
rif. di conseguenza,l'ultima parte x sc.
-x19+x20
da dove ne è uscito quello spremiagrumi,non c'era in esp/eng?!!! :103:
cmq ci vuole 'amici' altrimenti può far pensare che si parli di uno dei vampiri visto che la frase seguita alla x20
-x21
è conseguenza della x20
-x22
sta raccontando da quanto tempo è in gabbia,seguita alla x21
Y-TORRE LEGNO-ZONA PIPISTRELLI
y2) Come usare il lancia-pipistrelli:
"Istruzioni per l'uso del lanciapipistrelli:"
y3) Impostare le coordinate di destinazione nel computer.
"impostare le coordinate per il punto di destinazione nel computer;"
y4) Legare il messaggio a uno dei nostri pipistrelli.
"legare il messaggio ad uno dei nostri pipistrelli;"
y5) Inserire il pipistrello nella fessura nell'angolo inferiore del cannone.
"inserire il pipistrello nella fessura posta nell'angolo inferiore del cannone;"
y6) Premere il pulsante blu.
"premere il pulsante blu."

sono le istruzioni poste sul muro per sparare col cannone
tra doppi apici trattandosi di citazione
la semipausa perchè fanno parte di un elenco
Z-FINALI E TITOLI CODA
z2) Sei riuscito a portare a termine quest'avventura.
Hai portato a termine quest'avventura.

per evitare pr.genere di chi ci gioca



z3.1) Posso dirti che hai raggiunto la fine 1.
z3.2) Posso dirti che hai raggiunto la fine 2.
z3.3) Posso dirti che hai raggiunto la fine 3.
z3.4) Posso dirti che hai raggiunto la fine 4.
z3.5) Posso dirti che hai raggiunto la fine 5.

seguita alla z2.
Posso dirti che l'hai completata con il 1/2/3/4/5° finale. // Posso dirti che l'hai completata con il finale n.1/2/3/4/5
Quale delle due per le z3?

z4) Io la chiamo Luna di Sangue.
Che io ho intitolato/nominato come Luna di Sangue. [finale 1]
Che io ho intitolato/nominato come Amanti. [finale2]
Che io ho intitolato/nominato come Assassino Furtivo [finale3]
Che io ho intitolato/nominato come Castigo Infernale [finale 4]
Che io ho intitolato/nominato come Sterminio [finale 5]

con il Che iniziale perché seguita alla z3.
Nota: il finale posto tra parentesi quadre [finale n] è solo per conoscenza qui. Non verrà posto nel trs.

z5) Ti esorto a conseguirli tutti.
Ti esorto a guardarli/giocarli tutti.

guardarli come si usa in genere con i/le finali, oppure giocarli trattandosi di parti di un gioco

z6) questo gioco non sarebbe stato possibile senza:
questo gioco non si sarebbe potuto realizzare senza:
oppure
la realizzazione di questo gioco non sarebbe stata possibile senza:

z7) Solo pochi giocatori ce la fanno.
Non è impresa facile per chiunque ci giochi.
z8) Per favore, un applauso per il nostro vincitore!
Per favore, un applauso a chi ha realizzato la vittoria!

per evitare pr.genere. sia di giocatori/giocatrici nella z7 sia dei personaggi maschili/femminili nella z8
è il finale in cui si impaletta il vampiro e qui è il presentatore a segnalare la cosa.

z9) L'intero castello è un set cinematografico.
L'intero castello è un ambiente cinematografico. / L'intero castello è un ambiente scenico di cinematografia.

giusto per metterlo in ita, se siete d'accordo, per non rimanerla come unica frase in eng

z10) Nos hiciste sufrir un poco en aquel punto que te quedaste encallado. / Nos hiciste sufrir un poco en aquel punto que te quedaste atascado
Ci hai fatto soffrire un bel po' nel momento in cui sei rimasto bloccato.
Ci siamo parecchio angosciati quando abbiamo visto incagliarsi la situazione. (encallado) // Ci siamo parecchio angosciati quando abbiamo visto aggrovigliarsi la situazione. (atascado)

angosciati: è solo nello spirito; soffrire può riguardare anche il dolore fisico
per evitare pr.genere, rif. sia per i motivi indicati nella z8 sui personaggi sia per evitare il pr. di rivolgersi col tu/voi (essendoci anche la suora)

z11) Ahora déjame hacerte una entrevista en directo para la cadena Fake News.
Ora permettimi di intervistarti in diretta per il canale Fake News.
Chiedo ora di concedermi un'intervista in diretta per il canale False Notizie / Notizie Fasulle / Notizie Bugiarde.
[citaz.protagonista] Certo.

x evitare pr. genere e del tu/voi con i protagonisti.
Per mettere in ita il nome del canale tv. Oppure una qualunque altra di vs. migliorativa, sempre in ita se siete d'accordo e magari ancora più divertente. Che ne dite, eh? :001:
Anche perché, rispetto a Pizza World, qui il nome del canale non compare da alcuna parte a video.


z12) Muy buenas noches.
Buona serata!
Buona notte!

è pur sempre notte, c'è la luna piena. non lo si usa solo per augurare il sonno :047: Un po' come esordisce, salutando i suoi spettatori, il presentatore notturno del loco suolo di quella rubrica tv notturna basata sulle interviste.

z13) Stiamo parlando in diretta con %s.
Siamo in diretta con %s.

è così che usano dire

z14) Questo genio è riuscito a vincere il gioco uccidendo il vecchio vampiro.
Ha avuto la capacità di vincere il gioco uccidendo il capo dei vampiri.

per pr.genere

z15) Ho iniziato con molto entusiasmo, ho risolto i primi enigmi senza difficoltà e sono venuto al piano di sopra.
Ho iniziato con molto entusiasmo, ho risolto i primi enigmi senza difficoltà e avevo tanta gioia.

(esp) me vine arriba - (eng) my spirits rose up
intende dire che era felice, che le cose andavano bene (cioè che il suo animo era sereno) visto che subito dopo parlerà dei "momenti difficili" sotto citati.



[citaz.protagonista] Poi sono arrivati i momenti difficili.
z16) Me encallé durante unos días y pensé que esto supondría mi primera derrota en una aventura gráfica.
Sono rimasto bloccato per alcuni giorni e ho pensato che questa sarebbe stata la mia prima sconfitta in un'avventura grafica.
z16.2) Me atasqué durante unos días y pensé que esto supondría mi primera derrota en una aventura gráfica.
Mi sono inceppato per qualche giorno e ho pensato che questa sarebbe stata la mia prima sconfitta in un'avventura grafica.
z16.3) Me atasquéxx durante unos días y pensé que esto supondría mi primera derrota en una aventura gráfica.
Mi sono inceppato per qualche giorno e ho pensato che questa sarebbe stata la mia prima sconfitta in un'avventura grafica.

per le frasi ecco la proposta:
Per qualche giorno non sapevo più come disincagliarmi per proseguire e pensavo che questa sarebbe stata la mia prima sconfitta in un'avventura grafica. (per seguitare a encallado della prima della z10)
Per qualche giorno non sapevo più come sgrovigliarmi per proseguire e pensavo che questa sarebbe stata la mia prima sconfitta in un'avventura grafica. (per seguitare alle ultime due atasqué come nella seconda proposta della z10)

x pr. genere dei personaggi


z17) ¿Te esperabas ser el protagonista de esta noche?
Ti aspettavi di diventare la star di stasera?
C'era l'aspettativa di diventare protagonista della nottata?

x pr. genere dei personaggi

z17.2) La verdad que no.
Assolutamente no.
In verità no.

seguita alla z17
cioè il/la protagonista vuol far capire che è modesto. Usare "assolutamente" denota un senso di superbia per apparire modesti/e

z18) ¿Crees que has sido el mejor jugador del equipo?
Ti consideri il miglior giocatore della squadra?
La convinzione di aver giocato meglio rispetto ai membri della squadra?

seguita come domanda alla z17 e come frase alla z17.2. Altra domanda dell'intervistatore.
sempre x pr.genere dei personaggi

z19) Para nada.
Assolutamente no.
Per niente.

seguita alla z18
qui ci può stare la vecchia, ma converrebbe mettere come proposto per gli stessi motivi della z17.2

z20) Questo gioco si fa in tre.
In questo gioco si partecipa in tre. / Questo gioco è composto da tre partecipanti.

seguita alla z18+z19
cioè il/la protagonista mostra modestia nel dire che è grazie alla squadra se ha vinto il gioco e non con le sole proprie forze. Partecipano ed hanno partecipato tutti, non solo lui/lei.

[citaz.protag.] Tutti noi svolgiamo un ruolo importante nella squadra.
z21) Il fatto è che il ruolo di alcuni giocatori è meno appariscente.
Cosa importa se il ruolo di qualche componente/membro (di squadra) risalti di meno.
z22) Senza i miei compagni di squadra, non ce l'avrei mai fatta.
Senza il resto del gruppo non ce l'avrei fatta.

x pr.genere dei personaggi


[citaz.intervistatore] Qualcuno vocifera che abbiate giocato sporco.
[citaz.intervistatore] Mi sto riferendo alla chiave nascosta nel vaso cinese.
z23) Come defineresti quella parte del gioco?
Come si può definire quella parte di gioco? / Come può essere definitia quella parte di gioco?

x pr. genere personaggi


[citaz.protag.] Per me, questo è un enigma senza senso che ha avuto un impatto molto significativo nel gioco.
z24) Ti riferisci ai programmatori?
Il riferimento è ai programmatori?

x pr. genere personaggi

z24.2) No, yo nunca hablo de los programadores.
No, non parlo mai dei programmatori.
No, non c'era alcun riferimento ai programmatori.

seguita alla z24.Cioè quanto detto riguardo all'enigma, non ha riferimenti velati.
rif. sempre x evitare prg. genere personaggi

z25) Ma ora potete andarvene tutti all'inferno.
Ma ora potete andarvene tutti a farvi benedire / friggere.

qui è il/la protagonista che manda al diavolo l'intervistatore, i programmatori di gioco, gli attori(mostri) etc.
Era ottima la vecchia ma creava un certo controsenso visto che nel gioco c'è la location dell'inferno oltre ad altre imprecazione di diavolo/inferno/paese usate in altre parti di gioco.

z25.2) Son unas duras palaras de nuestro ganador.
Queste sono parole dure da parte del nostro vincitore.
Risuonano come pesanti le parole appena pronunciate. / (Sono) Parole pesanti, queste appena pronunciate.

seguita alla z25. l'intervistatore prende atto del disdegno del/della protagonista
esteso x pr.genere

z26) Ahora tiene una oportunidad de decirles qué desea para la próxima aventura.
Ora hai la possibilità di chiedere loro ciò che desideri per la prossima avventura.
Basta cogliere subito l'opportunità per chieder loro di realizzare un proprio desiderio per la prossima avventura.

seguita alla z25+z25.2. L'intervistatore sta cercando di placare l'animo rabbioso del protagonista, dicendogli di sfruttare il momento per farsi ascoltare dai programmatori esprimendo ciò che non piaceva e quindi da migliorare.
sempre x evitare pr. genere

z26.2) Voglio altre belle ragazze.
Voglio che sia piena di altre belle ragazze.

sono le scelte del protagonista per il prossimo gioco come intervistato dal present.
non che le vuole per sé, ma che l'avventura ne sia piena

z27) E ora, quale sarà il tuo prossimo progetto?
E ora, quale sarà la prossima sfida (da affrontare)?

reto/challenge, cioè la sua prossima sfida da fare (sia in generale come vita [progetto] sia come lavoro (nel gioco)
x pr. del tu/voi (se con suora)

z28) Al final de temporada ya haremos balance de todas las aventuras gráficas que nos hemos pasado.
Alla fine della stagione faremo il punto su tutti i giochi di avventura che abbiamo vinto.
A fine stagione faremo il punto della situazione su tutte le avventure grafiche che abbiamo vissuto.

il protagonista dice che lo comprenderà gioco per gioco, e quindi dopo tante avventure tutti loro tirareranno le somme.


***
FINALE 2: VAMPIRIZZAZIONE
***

z29) ¡Qué pasada!
Awesome!
Che figata!

era rimasta non tradotta
Alice dice che è contenta di essere ora una vampira

[citaz.CapoVampiro] Possiedo un castello estivo su un'isola nei Caraibi.
z30) Che ne dici di andare a passare lì qualche giorno?
Ti piacerebbe trascorrerci del tempo con me? // Che ne diresti di spassarcela lì per qualche giorno?

x sc.

z31) ¿El que le regalé yo hace 223 años para el día de la boda?
Lo stesso vestito che le ho dato 223 anni fa, quando ci siamo sposati?
Lo stesso abito che le regalai 233 anni fa per il giorno del nostro matrimonio?

sta vedendo che indosso Alice ha l'abito della moglie. Regalare e non dare, per il giorno in cui si sarebbero sposati e non il giorno stesso in cui celebrarono le nozze

z32) Grazie per esserti presa cura di lei.
Grazie per occuparti di lei.

il capo vampiro ringrazia sua figlia perché si occuperà lei di Alice; così che lui possa tornarsene a dormire
Carles
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 11
Iscritto il: 13 ago 2019, 19:57
Contatta:

Re: The Castle

Messaggio da Carles »

No hay ninguna prisa, subiremos una nueva versión cuando esté todo listo. Sobre lo que me comentas:

A1: La verdad que no lo entiendo, porque a mí ya me aparece corregido el texto de la poción:
Immagine

A2: Ningún problema, lo cambiaré.

Sobre estas frases, te comento de lo que me acuerdo...
B01) No aceptamos devoluciones. Creo que la chica de la piza
B02) Ya está cerrado. Alguna puerta, armario, etc
B03) Ya está abierta. Alguna puerta, armario, etc
B04) No puedo hacer eso. Creo que es una frase por defecto del personaje principal
B05) ¿Por qué estas cruces no están tapadas? La vampira cuano ve la cruz de la habitación
B06) ¿Por qué no está el cuadro en su sitio? La vampira cuano ve la cruz de la habitación
B07) Ya tengo mucho. Creo que se refiere al queso
B08) Ya la tengo. No lo sé...
B09) Ahora no tengo tiempo. No lo sé...
B10) Ahora no. No lo sé...
B11) No me atrevo a molestar a este señor. No lo sé...
B12) Ahora está agresivo. El pulpo
B13) Se lo ha comido. El pulpo
B14) Se los ha comido. El pulpo
B15) Se la ha comido. La planta carnívora
B16) Ahora tiene mucha sed. La planta carnívora
B17) Deberías saber que las katanas de plata sólo afectan a los vampiros. El guardia cuano ve la katana
B18) Si lo vuelvo a intentar me matará. No lo sé...
B19) Necesito algo más para clavar la estaca. El agente L cuando no tiene el martillo
B20) Muy bonito. No lo sé...
B21) No es una cantimplora. No lo sé...
B22) Sólo es un pequeño frasco para destilar pociones. El frasco de cristal de la cocina.
B13) No llego a tiempo. Cuando no te da tiempo de coger el ratón con la mano
B14) Enseguida se esconde en la madriguera. El ratón
B15) Imposible de mover. No lo sé...
B16) No la puedo cerrar. No lo sé...
B17) No las necesito. No lo sé...
B18) No la necesito. No lo sé...
B19) Hay restos humanos entre los clavos. Los clavos de la sala de torturas
B20) Parece de fresa. No lo sé...
B21) Podría ser útil. No lo sé...
B22) Es la pantalla para el proyector. La pantalla que está en el laboratorio
B23) pantalla La pantalla que está en el laboratorio
B24) pulpo gigante [the word currently used is "octópodo"] Se le puede decir pulpo gigante o octópodo, el de la piscina del laboratorio
B25) Los tablones están agarrados con clavos. Los de la torre, donde está el hombre lobo
B26) Ya está vacío. No lo sé...
B27) Está atada a la polea de arriba. No lo sé...
B28) La puerta secreta está cerrada. No me acuerdo de cuál puerta secreta
B29) Desde aquí no veo si hay algo adentro. Creo que el buzón
B30) No se ve qué hay al otro lado. Creo que la grieta o el buzón
B31) Está pegada a la puerta. No lo sé...
B32) Hay algo dentro. No lo sé...
B33) Aquí no quiero provocar una inundación. No lo sé...
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The Castle

Messaggio da Giocherellone »

Hola Carles! :131:

Welcome back here! :144:

And THANK YOU for your kindness, for your cooperation and for all your hints! :023:

@utdefault :150:

Ottimo e instancabile come sempre!

Capperi! Quante sistemazioni hai dovuto fare sulla mia traduzione!!! :103:

Mi spiace tu abbia dovuto lavorare così tanto... :086:

Ma vabbeh...
Ti propongo le mie (relativamente poche) controdeduzioni, in maniera di giungere al più presto al risultato definitivo.
Ovviamente ciò che non segnalo si considera (quantomeno provvisoriamente) tutto quotato.
.
-cut13

cut13) Ahora sí que no veo nada.
Mannaggia! Ora sì che non si vede niente.
Diamine! Ora non si vede nulla!
cut14) Dovrò andare sul tetto.
Mi tocca andare sul tetto.

...

se proprio si vuole usare l'esclamaz. di rabbia, meglio metterla quella più incisiva con 'Diamine' (anche se in esp/eng però non c'è).
Il "sì" non può essere usato perché non è che prima abbia avuto interferenze: stava guardando il film ed all'improvviso non si vede nulla
E invece c'è stato un "prima"! ;D

O meglio, ci sarebbe se si compisse UN'ALTRA AZIONE prima di mettere l'asciugamano bagnato sulla parabola.

Infatti il gioco prevede che il giocatore PRIMA usi l'ascugamano ASCIUTTA sulla parabola, e quindi verificando che non funziona granché come interferenza, utilizzi POI l'asciugamano BAGNATA. A questo punto la guardia dice: "Ora sì che non si vede niente."

Certo, se il giocatore passa direttamente all'utilizzo dell'asciugamano bagnata si perde il senso, e quindi in questo caso come risolvere? :153:
- a11) Non ha un bell'aspetto.
Non ha una bella cera.

cara sta per cera.Non era male la vecchia,ma visto che la dice ad un cadavere...
Da quanto ho capito ti riferisci a questa frase:

No tiene buena cara.
Non ha un bell'aspetto.

"Cara" in spagnolo sta per "faccia" (non per "cera"), e quindi ho interpretato come scritto sopra.
Ma la tua nuova frase è PERFETTA! :023:
- b2) battente
picchiotto

solo perché battente è più comune ed anche generico potendo riguardare più cose, mentre picchiotto è specifico ed è antico).
In alternativa: bussatoio
Prima d'ora non avavo mai MAI sentito le parole picchiotto e bussatoio! :046:
E quindi OK!
g6) Una aficionada que no sabe ni con quién está hablando.
Dilettante... non sa nemmeno con chi sta parlando.
Una dilettante che non immagina proprio a chi si stia rivolgendo.

è sempre lui a dirlo.
Se la vecchia voleva essere una pretesa di superiorità, allora:
Dilettante... non immagini nemmeno a chi ti stai rivolgendo.
Per i miei gusti allora preferirei la seconda.
g10) Wow!
Uau!

nella g10, se d'accordo, per porre l'esclamaz. in ita
Non sapevo esistesse una "italianizzazione" della parola wow, e in rete non sono riuscito a trovare nulla in merito!
Se hai conferme in merito allora quoto anche io. :144:
g18) Hai qualcosa da dire che potrebbe cambiare il verdetto di questa giuria?
C'è qualcosa da dire per far cambiare verdetto a questa giuria? / C'è qualche parere da esprimere per far cambiare verdetto a questa giuria?

ci vuole il cong. nella 2° frase
la rif. ddella prima parte è per evitare il pr. del Tu/Voi quando si rivolgono alla suora col voi ed agli altri col tu
Quoto la modifica, e lascio a te la scelta tra le due frasi proposte.
g64) Indossando il tuo ampio accappatoio e questa bella cintura,
Con la vostra ampia tonaca e con la vostra bella cintura,
g65) inganni re e regine con parole fallaci e azioni insidiose solo guadagnare ricchezze e onori.
osate fare uso di parole false e di azioni ipocrite per raggirare i sovrani e per guadagnare ricchezze ed onori.
g66) No hay bandido más grande que vos.
Sei peggio di qualsiasi criminale.
Non c'è criminale peggiore di voi.
g67) Non preoccuparti.
Non vi preoccupate.
g68) A volte lui è troppo rigido.
Lui è solamente troppo rigido con alcune persone.
g69) A mio parere, puoi andare in Paradiso.
A mio parete, potete andare in Paradiso.
g70) Sembra che oggi sia il tuo giorno fortunato.
Sembra che oggi sia il vostro giorno fortunato.
Per la g66 concordo, ma se non ho capito male, con "voi" si riferisce alla categoria (delle suore); per le frasi successive penso che si possa utilizzare il "tu", che ne dici? Oppure volevi dare un tono di "rispetto" nei confronti della suora da parte degli dei?
k2) Jack Escurasangre.
Cavo succhiasangue.
"Jack Esangue / Senzasangue"

Jack x unif. ai nomi degli altri quadri che sono stati lasciati in eng, tolto Vampirina che sembra ita ma è come sta già in esp/eng;
mentre il cognome rif. come da esp per far capire subito il senso delle frasi successive del perché non abbia sangue ("cavo" parrebbe un err.typo di "c avo",visti che sono tutti avi e quindi antenati)
Quale delle due alternative del cognome proposto?
Premesso che per me non fa differenza, ma forse "Senzasangue" è più "musicale"! ;D
k5
Sanguinus se vi risulta il richiamo a sanguinante; mentre Sanguignus se vi è più facile il rimando mentale a sanguigno.
Quale delle due, eh?
Per lo stesso "motivo" di prima :046: , che ne dici di Mike Sanguignus (su "Sanguinus" l'accento va sulla A, su "Sanguignus" sulla I)?
k7
classicamente si chiama Tris, quello con la x e con il cerchio.Nel filetto,invece,non ci sono croci ma solo pedine
Infatti io mi riferivo al gioco "tris", che dalle mie parti si chiama anche "filetto" (e che quindi si confonde con l'altro filetto che hai citato tu). Quindi OK con la tua soluzione.
k8) Vampiriña junior.
Vampirina.
"Vampirina la giovane."

questa è un'altra della stessa famiglia dal nome omonimo ma è nata nel 1867(come dirà dopo) mentre era ancora in vita l'altra più grande 1374-2002
Per i personaggi famosi si usa quella citaz. come ad es. Plinio il giovane
Altrimenti: Vampirina junior.

Nota:se si decidesse per la 1° proposta nella frase dove la esplica va messo come "la più piccola". Lo stesso va fatto nella frase "Devo svegliare Vampirina."
A mio gusto va bene anche Vampirina Junior.
k10) Mila Chupacanguros.
Mila ChupaSucchiacanguri.
"Mila Chupacanguros."

k11) Andò in un nuovo continente per cercare la fortuna, e altri gruppi sanguigni.
"Si trasferì nel Continente Nuovissimo in cerca di fortuna e di altri gruppi sanguigni."

era ottima ma si sarebbe perso il nesso di chupacabra (in ita mai tradotto e che significa succhia-capra).
Se invece si volesse tradurre, converrebbe almeno mantenere la radice come in esp per far capire il richiamo al chupacabra. Ossia: Mila Chupacanguri
In ultimo, si potrebbe porre l'ordine di quei mammiferi, come: Chupamarsupial
E pensa che li conosco bene, di fama, i chupacabra! Svalvolamento... :119:
l2) Libro dei Mutamenti
"Il Libro delle Mutazioni"

i doppi apici perché sta citando quanto vi è scritto, e con l'art. come si usa per i nomi dei libri delle fiabe&co.
sarebbe più appropriato,parlando di magie, dire "delle Trasformazioni" (guardare inv15)
Qui invece devo dissentire: in questo caso penso che l'autore si riferisse al libro chiamato I-CHING, detto appunto "l'oracolo dei mutamenti".

https://it.wikipedia.org/wiki/Libro_dei_Mutamenti

E' un sistema oracolare che si avvale di tre monetine o bastoncini, basato su un'antichissima filosofia cinese di 64 esagrammi, che a studi molto recenti sembrano ricollegarsi alle combinazioni di 64 molecole del nostro DNA! :034:

https://www.amazon.it/dp/8838440956?tag ... th=1&psc=1
n2) creatura in formaldeide
creatura sotto formalina
n3) uomo in formaldeide
uomo sotto formalina

la formalina è quella usata per conservare pezzi organici;l'altra è il composto chimico
"sotto formalina" come per "sotto vetro";altrimenti con "in" sembrerebbero che sono fatti di quel materiale
la formaldeide e la formalina mi risulta siano la stessa cosa:

https://it.wikipedia.org/wiki/Formaldeide

E quindi con "in" intendevo proprio "sotto".
Perciò ok alle tue correzioni.
n5) Necesita un CD para funcionar.
Funziona con un CD.
Funziona solo con un CD inserito. / Occorre un CD per farlo funzionare.

senza, la vecchia non si capiva.
Quale delle due proposte?
Preferisco la seconda.
w2) aguarrás
trementina
acquaragia

la trementina ne è il composto base, il diluente è l'acquaragia. Altrimenti quello generico: diluente
Il traduttore on-line mi ha riportato "trementina", mai avrei pensato che si trattasse di acquaragia! :044:

Comunque sapevo che trementina e acquaragia fossero due cose diverse:

https://www.ilportaledellimbianchino.co ... rementina/
x19+x20
da dove ne è uscito quello spremiagrumi,non c'era in esp/eng?!!! :103:
Dallo svalvolamento! :154:
z3.1) Posso dirti che hai raggiunto la fine 1.
z3.2) Posso dirti che hai raggiunto la fine 2.
z3.3) Posso dirti che hai raggiunto la fine 3.
z3.4) Posso dirti che hai raggiunto la fine 4.
z3.5) Posso dirti che hai raggiunto la fine 5.

seguita alla z2.
Posso dirti che l'hai completata con il 1/2/3/4/5° finale. // Posso dirti che l'hai completata con il finale n.1/2/3/4/5
Quale delle due per le z3?
A mio gusto la prima, poi vedi tu.
z11) Ahora déjame hacerte una entrevista en directo para la cadena Fake News.
Ora permettimi di intervistarti in diretta per il canale Fake News.
Chiedo ora di concedermi un'intervista in diretta per il canale False Notizie / Notizie Fasulle / Notizie Bugiarde.
[citaz.protagonista] Certo.
Le "fake news" ormai si chiamano così anche in italiano, e hanno una connotazione ben precisa.
Stanno ad indicare quelle notizie che, proprio perché "disturbanti" per il sistema (lascio a voi giudicare se esatte o davvero false) vogliono essere messe in ridicolo di fronte all'opinione pubblica.
Immagino quindi che qui l'autore volesse inserire nel contesto un po' di umorismo.
Anche se solitamente preferisco mantenermi sulla lingua italiana, in questo caso serve davvero tradurre il termine?
.
Dato che a questo punto le cose sono saldamente in mano tua e di Carles, proprorrei da parte mia di non modificare/integrare più il mio file TRS (che ormai è pure obsoleto), ma di sottoporti le eventuali modifiche affinché poi tu le riporti nel file di testo, in maniera di evitare doppioni parziali (e svalvolamenti conseguenti). Che ne dici?

Alla prossima!

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The Castle

Messaggio da utdefault »

Carles ha scritto: 23 ago 2020, 18:38A1: La verdad que no lo entiendo, porque a mí ya me aparece corregido el texto de la poción:
You're right, it works!
A tutti: per vedere tradotta quella parte di pozione, non bisogna rinominare "Italiano.tra".

Carles, thanks for the help on the sentences. For those ones where you said "No lo sé.", could you look them up in the source? [just searching the required phrases in 'Find All' menu. :>]

Giocherellone, per le controproposte, ok sulle altre tue contriformulazioni. Invece...
cut13) Ahora sí que no veo nada.
Mannaggia! Ora sì che non si vede niente.
Diamine! Ora non si vede nulla!
Certo, se il giocatore passa direttamente all'utilizzo dell'asciugamano bagnata si perde il senso, e quindi in questo caso come risolvere?
Sì, hai ragione. Purtroppo quello dell'a.pulita non è un evento obbligato e lì le frasi lo dicono chiaramente che c'è qualche intereferenza ma che cmq riesce a guardare il film.
La proposta è di rimanere come controrif. "Ora non si vede nulla" che soddisfa entrambe le situazioni.


Per la g66 concordo, ma se non ho capito male, con "voi" si riferisce alla categoria (delle suore); per le frasi successive penso che si possa utilizzare il "tu", che ne dici? Oppure volevi dare un tono di "rispetto" nei confronti della suora da parte degli dei?
Non è rivolto ad alcuna categoria. Alle persone del clero ci si rivolge con il Voi reverenziale (come già detto, anche in Esp lo è). Specialmente, per quelle dell'epoca; oggi, tolto qualche zona e qualche persona del clero di dovuto rispetto, viene rivolto - da alcuni alti funzionari - solamente al Papa ed a poche altre autorità importanti del culto.
Per conoscenza:
il Voi è una bellissima forma allocutiva, che permette (più del Lei) di mantenere maggiormente le distanze oltre che ad essere di riguardo reverenziale. [in soldoni, evita le "guerre" più facilmente del Lei (che è a sua volta cortese rispetto al Tu) ed al Tu stesso che, quando non viene usato rivolgendosi con rispetto, fa 'scattare' ad una reazione immediata. :181:

Giocherellone ha scritto: 24 ago 2020, 10:58ma di sottoporti le eventuali modifiche affinché poi tu le riporti nel file di testo, in maniera di evitare doppioni parziali (e svalvolamenti conseguenti). Che ne dici?
E chi si era occupato della precedente patch con tanto di revisione sul trs... ricordi? Don't worry, cmq. Così potranno rilassarsi nuovamente le tue zampe stenosauriche. ;D
Al riguardo, avevi dimenticato di dare uno sguardo a questo precedente post, nevvero? :106:

Bene. Il tempo di completare la nuova patch ed alle eventuali ulteriori istruzioni di Carles per le frasi ancora dubbiose da testare chieste di ricercare..

p.s.
Giocherellone, per i crediti ita, d'accordo su questa "classica" frase?
Traducción italiana: Monkey Island World Forum
Traduzione italiana a cura del Monkey Island World Forum (miworld.eu)[Dialoghi: Giocherellone, utdefault[Betatest (traduzione): utdefault
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The Castle

Messaggio da Giocherellone »

Buondì ragazzuoli! :D

Carles mi ha appena inviato le nuove versioni dei file TRS sia per la lingua italiana sia per la lingua inglese, con le ultime modifiche che ha apportato (e che sono in coda al file).

Le ho già inserite su Big-Whoop.
utdefault ha scritto:A tutti: per vedere tradotta quella parte di pozione, non bisogna rinominare "Italiano.tra".
Meno male che me lo hai scritto! WHEW :005:

Per le controproposte:
Tutto OK, quoto tutto! :D
utdefault ha scritto:Non è rivolto ad alcuna categoria. Alle persone del clero ci si rivolge con il Voi reverenziale (come già detto, anche in Esp lo è). Specialmente, per quelle dell'epoca; oggi, tolto qualche zona e qualche persona del clero di dovuto rispetto, viene rivolto - da alcuni alti funzionari - solamente al Papa ed a poche altre autorità importanti del culto.
;D Non stavo "contestando" questo, ma mi chiedevo se, da parte di "dei", ci si potesse aspettare quel "rispetto" per il clero.
utdefault ha scritto:Giocherellone, per i crediti ita, d'accordo su questa "classica" frase?
Avevi qualche dubbio? :144:
A presto!

:135:
Carles
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 11
Iscritto il: 13 ago 2019, 19:57
Contatta:

Re: The Castle

Messaggio da Carles »

Hola,

Os indico el contexto de las frases que faltaban. Es que ni yo mismo me acordaba ya.
B08) Ya la tengo. Lo dice el personaje cuando coge una carta que ya tiene (una que envía el Vaticano)
B09) Ahora no tengo tiempo. Cuando el personaje no se puede beber la poción porque en la misma habitación se encuentra la vampira o el guardia.
B10) Ahora no. Cuando la Hermana Ángela no se puede poner los espárragos (de la piza) por la nariz. En otras circumstancias sí lo hace XD
B11) No me atrevo a molestar a este señor. Cuando intentas pinchar con la jeringuilla a alguien que no se puede.
B18) Si lo vuelvo a intentar me matará. Cuando Alice quiere despertar al Vampiro por segunda vez llevando el vestido de su mujer.
B20) Muy bonito. Cuando miras al patito de goma.
B21) No es una cantimplora. Cuando usas el frasco de cristal para llenarlo de agua.
B15) Imposible de mover. Los barrotes de la sala de torturas.
B16) No la puedo cerrar. Algunas de las puertas que ya se encuentran cerradas.
B17) No las necesito. Las tenazas de la sala de torturas.
B18) No la necesito. La llave inglesa de la sala de torturas.
B20) Parece de fresa. El chicle.
B21) Podría ser útil. La pizarra magnética.
B26) Ya está vacío. El frasco de cristal.
B27) Está atada a la polea de arriba. La cuerda cuando la atas a la grúa del torreón.
B28) La puerta secreta está cerrada. La puerta de las catacumbas.
B31) Está pegada a la puerta. La nota que hay detrás de la puerta de la azotea.
B32) Hay algo dentro. Cuando mira el sobre marrón.
B33) Aquí no quiero provocar una inundación. Cuando intentas poner el chicle en el desagüe de la cocina.
Sobre la corrección del texto de la receta, la he hecho directamente en el código. No sirve de nada modificar el TRS porque la receta es aleatoria y usa variables.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The Castle

Messaggio da Giocherellone »

¡Muchas gracias, Carles! ;D

Manténgase en sintonía para cualquier aclaración.

¡Hasta la próxima vez!

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The Castle

Messaggio da utdefault »

@Carles
Thank you for the information about the sentences.
Carles ha scritto: 23 ago 2020, 18:38subiremos una nueva versión cuando esté todo listo.
Could you release a new temporary game compiled, which includes the updated Italian.trs and and the corrections to the gui already discussed?
The text must be corrected in the gui phrases (action buttons / restart gui). [Wrong text is crossed... (text) and it's followed by the correct phrase]:
Esamina,Parla
Esamina-Parla

Cambio ragazzo
Personaggio

Sei sicuro/a che vuoi ricominciare?
Vuoi davvero ricominciare?

@Giocherellone
Il tempo di ricevere da Carles il nuovo compiled provvisorio, così da testarlo un'ultima volta. Per provarlo anche tu, perché no, se ti va di ricimentarti.
Così potranno essere corrette eventuali sviste o le ultime risicate migliorie che ci possano essere e poi... dopo... si potrà realmente "farla finita col Capo dei Vampiri!". :106:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The Castle

Messaggio da Giocherellone »

Buondì ragazzi! :laugh:

Siamo quasi giunti al traguardo... ;D

In caso Carles non dovesse avvedersi di questi messaggi, fammi un fischio, che lo contatto tramite e-mail!

:135:
Carles
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 11
Iscritto il: 13 ago 2019, 19:57
Contatta:

Re: The Castle

Messaggio da Carles »

Hola!
Could you release a new temporary game compiled, which includes the updated Italian.trs and and the corrections to the gui already discussed?
En la última versión del juego que os pasé ya se encontraba el TRS en italiano, vosotros aun no me habéis pasado ninguna nueva versión actualizada. Lo que aun no he añadido son estas 3 correcciones de la GUI, pero pensaba hacerlo cuando tenga el TRS en italiano definitivo.

Por cierto, si jugáis a través de Steam veréis que he añadido logros. A muchos jugadores les gustan los logros... :144:
Rispondi