Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2298
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

È una sola, ma metto sotto spoiler per lasciare la pagina più ordinata.

ENV_MOMMABOSCOLAB
25) MOMMABOSCO
25) MOMMABOSCO
Hmmm... I guess it's possible. If you could find a way to get him to swallow you whole, there'd be an opening about three meters wide.
Mmmh... Immagino sia possibile. Se tu trovassi un modo per convincerlo ad ingoiarti tutt'intero, ci sarebbe un'apertura di circa tre metri.
Mmmh... immagino sia possibile. Se tu trovassi un modo per convincerlo ad ingoiarti tutt'intero, ci sarebbe un varco aperto di circa tre metri.
Ok per "un varco aperto di circa tre metri"
Riguardo il singolare/plurale... a questo punto Sam ha già convinto qualcuno ad unirsi a lui?
Di aver convinto, ancora no.
Il punto è che questa prima di questa frase detta da M.Bosco, lei stessa dice "Se potessi in qualche modo condurre una squadra di esperti altamente qualificati DENTRO Max, potrebbero essere capaci di raggiungere il suo cervello e annullare la trasformazione!", quindi lì parla al plurale.
Il punto è se questa frase debba ricollegarsi a quella citata tra apici, oppure debba rivolgersi solo a Sam.
Quale interpretazione si vuole adottare?
Per me può andare al plurale (ma vedi pure tu come pensi sia più corretto).
utdefault ha scritto: 1 ott 2020, 0:02Tra Boiaborgo e Borgomorte, visto che ce l'ave(va)te tra le righe, perché non l'avete detta, eh? :106: Basta metterla come "Borgomicida" e riempie così entrambi i significati. ;)
Una domanda, però: ci sono, come per quella dell'eschimese, collegamenti con gli ep./stag. precedenti? Altrimenti, rimane in eng (grafica + testuali).
Non mi risulta che gli audiolibri di Max siano citati in altri episodi o stagioni, a parte quello di Kinutchluk nel 3x04. Ta l'altro è una citazione indiretta, non viene detto il titolo, in una singola frase usata una sola volta e non ripetibile (è la risposta di Max a "puoi memorizzare il numero di telefono di PPW?"): {happy} Okay, but my {worried} brain's getting awfully full... {incredulous}I might lose a few chapters of {suspicious} my poignant Inuit coming-of-age novel..
Detto questo, Borgomicida secondo me è perfetto, lega bene le due parole. Però dovremmo modificare il resto della frase per evitare una ripetizione omicidio/omicida (es. L'Omicidio Assassinio/Uccisione/La Morte Arriva a Borgomicida).

Ho controllato DB per accertarmi di aver caricato correttamente i file e non vedo txt più aggiornati della patch provvisioria nelle cartelle 2 e 4. Comunque, come dice utdefault, ora la cartella che conta è solo la 5.
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 227
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

utdefault ha scritto: 4 ott 2020, 9:15 @rede
Grazie per il tuo coinvolgimento nel bt anche di questo ultimo episodio della serie. :023:
Se per te non c'è altro da fare, puoi anche liberarti dal progetto; ci penserà qualcun altro qua a verificare l'ultima patch quando verrà rilasciata... oramai, tolte forse 1-2 frasi dubbiose, oltre a quelle già discusse, null'altro c'è da correggere.
Volevo solo dire che non mi viene in mente un modo per stanare altri errori senza andare alla cieca, tra osservazione autoptica e lettura sequenziale con cui credo di averci dato dentro.
Una ulteriore run con la patch definitiva posso farla, ma non penso che sarò dirimente.

Scusate per i falsi positivi.

EDIT: Falsi positivi rimossi modificando il messaggio. Restano invariate alcune segnalazioni.
Ho usato il simbolo degli errori di sintassi "*", come nei manuali di grammatica.
Non sono sicuro sull'ortografia di madam (servono diacritici?), perché il dizionario italiano sancisce solo madama, ma comunque diffido dell'inglese.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2139
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Troverete presto la nuova patch testuale, appena il Capitano ce l'avrà stipata.
Con questa patch, parte l'ultima "corsa" di bt-testuale... phew! :005: Di sorprese, di grosse o di piccole correzioni (err.typo o sviste) da apportare non ce ne sono più oramai. Rimarrebbero al massimo 1-2 forse 3 frasi dubbiose, ma si valuterà durante questo ultimo bt se sono da proporre o meno.
Tolto questo, l'ultima corsa del bt testuale può avere inizio così da... arrivare finalmente al traguardo della definitiva patch testuale. :045:

Passando ai punti discussi:
OK per "L'Uccisione Arriva A Borgomicida": la frase è stata agg. nel 1° post delle grafiche, così che possa essere realizzata; ed è già presente nella patch testuale stipata e quindi nei testuali relativi.

rede9 ha scritto: 4 ott 2020, 11:41Scusate per i falsi positivi.
Di che. L'appunto era a tuo supporto, per farti risparmiare delle fatiche se l'avessi chiesto. E come detto, sarebbero state tutte esaminate per la patch.
Anzi, grazie a te, sia per averle guardate tutte e per averle poi scremate nel tuo post. Eccoti il punto... :144:
Tutte le altre che avevi proposto come da correggere, erano già oggetto di rif. da discussione pubblica o per poche altre già corrette lungo il bt (quindi prima della patch v6).

A) Le uniche che rimanevano ancora da correggere e che sono state corrette poi nella patch attuale, seguitando al tuo post, erano:
- 114 di env_maxinteriorbrain
- 118 di mommaboscolab_sam_featherly
- 103+146+193 di sammax
quelle citate in ui_hover_text+ui_mainmenu+ui_messageges non vengono usate da questi ultimi tre episodi. Corretto solo quella in ui_hover per unif. alla frase identica posta sopra ad essa; ma cmq nessuna di esse viene usata, quindi non serve correggerle come lo è nei due ep. precedenti. Grazie, cmq, per averle segnalate.

B) Invece per le domande che avevi posto:
SAMMAX
74) SAM
Life is hard for a refugee, especially a tentacley one.
rede9 ha scritto: Spero che il Dr. Norrington trovi un modo per tornare alla propria dimensione. La vita è dura per un rifugiato, specie uno *tentacoluto [tentacolato].
Non esiste né tentacolato né tentacoluto. Esiste solo "tentacolare". L'agg. venne quotato - quale neologismo - sulla base della considerazione fatta da Blackmonkey nella sua stessa controproposta...
Blackmonkey ha scritto: 17 mag 2020, 15:20 74) SAM
I hope Dr. Norrington finds a way back to his own dimension. Life is hard for a refugee, especially a tentacley one.
utdefault ha scritto:Spero che il Dr. Norrington trovi un modo per riportarlo alla propria dimensione. La vita è dura per un rifugiato, specie uno tentacolare.
Spero che il Dr. Norrington trovi un modo per tornare alla propria dimensione. La vita è dura per un rifugiato, specie uno tentacoluto.

un modo per portare sé stesso (Norrington) alla propria dimensione
"tentacolare" indica che ha la forma di uno o più tentacoli, "tentacoluto" indica, o starebbe a indicare dato che non so se esista, che è dotato di tentacoli
Se non c'è altro o non ci sono altre considerazioni (tornare a 'tentacolare'), un neologismo varrebbe l'altro a questo punto. Anche se 'tentacolato' come proponevi, maggiormente renderebbe l'idea che esprimeva Blackmonkey.
Scegliete e decidete voi! :144:


ENV_STREETMOMMABOSCOLAB
38) FLAMINGMAX2
{happy} Bramo! {incredulous} *Dog-mizzami, Sam! Che giungano a me!
rede9 ha scritto:[Mi suona male. Magari un compromissorio: impanami, impastellami, riempimi?]
La motivazione sta scritta qua, se ti va di leggerla...
Blackmonkey ha scritto: 4 apr 2020, 17:37
utdefault ha scritto: 1 apr 2020, 17:54
Blackmonkey ha scritto:38) FLAMINGMAX2
{happy} Want! {incredulous} Dog me, Sam! Keep 'em coming!
39) SAM
{stern} G'wan, beat it!
la 38 è la reazione di una spora alla 35, la 39 la risposta di Sam. ho cercato, ma non ho capito cosa significano "dog me" (fai il bravo?) e "g'wan" (storpiatura di "go on"?).
Keep 'em coming! = Non fermarti/Dammeli tutti/ecc
beat it! = smamma
Per la 38, il motivo (la colpa, volendo) è perché "corn dog" non è stato mai tradotto. Tant'è che cornmeal è stato deciso come 'pastella' e ci sta nelle frasi, pur perdendo la parola "corn"; mentre i corn dog no. Infatti nel testuale ui_storysofar la frase "Grandpa Stinky's Diabolically Delicous Demon Dogs " è stata tradotta come i deliziosi demoniaci Dog di Nonno Stinky. Come se Dog si intendesse esplicito, sulla falsariga di hotdog.
Per cui, nella 38, è come se stesse dicendo Paninonizzami" (supponendo per un attimo come esempio che corndog/hotdog equivalga a panino). Cioè fammi essere un panino; tanto che desidera mangiarli.
La frase viene detta quando Sam esamina gli scatoloni della pastella (cornmeal) del furgone, adnando a memoria.

Tornando alle frasi:
38) Bramo! Dog-mizzami, Sam! Che giungano a me
39) Spicciati, smamma!

"Bramo" è alla 1° persona, nel sendo che lui desidera. Se non fosse capibile, "bramo dal desiderio"
"Dog-mizzami" oppure "Rendimi un Dog, Sam"
provando a mantenere l'idioma, G'wan potrebbe adnare come "spicciati" oppure "smolla"
Ok, per ora mettiamo così. Vedremo poi come suona seguendo il dialogo nel contesto.
Se ne hai di migliori, ok, purché in tema di o quantomeno della parola hot-dog.


ENV_CITYTILE
61) SAMRADIO
Sorry, ma'am!
rede9 ha scritto:Scusi, *Madam! {stern}Fidati, {suspicious}non ricorderà niente di tutto questo!
rede9 ha scritto: 4 ott 2020, 11:41Non sono sicuro sull'ortografia di madam (servono diacritici?), perché il dizionario italiano sancisce solo madama, ma comunque diffido dell'inglese.
C'è e nel contesto è usato in senso ironico. È come se Sam, per il tramite di Max, dicesse alla donna alla finestra "Scusi, smorfiosa di una signora per averla importunata!". Il termine era largamente usato in passato, quale falsa traslitterazione fonetica di quello francese, usato - in tono ironico - in diversi contesti ed ambienti. Anche in eng, c'è parimenti.
Non può essere usato quello esteso francese (madame), come già è anche in eng, poiché ne cambierebbe il significato del contesto: farebbe sembrare Sam cortese, quando qui lo dice con ironia. OK?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2298
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

[13/10] Patch caricata.

EDIT 16/10
utdefault ha scritto: 11 ott 2020, 19:31Passando ai punti discussi:
OK per "L'Uccisione Arriva A Borgomicida": la frase è stata agg. nel 1° post delle grafiche, così che possa essere realizzata; ed è già presente nella patch testuale stipata e quindi nei testuali relativi.
Mi è venuto in mente solo ora, ma... Dite che è meglio L'Uccisione Arriva A Borgomicida o Un'Uccisione Arriva A Borgomicida (come in inglese A killing...)?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2139
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Per seguitare integralmente alla frase originaria, allora andrebbe riformulata così (frase originaria - attuale traduzione - nuova proposta):
A Killing Comes To Murdersburgh
L'Uccisione Arriva A Borgomicida
Un Assassinio/Un'Uccisione Riaffiora A Borgomicida

- Riaffiora:
Comes to, nel contesto, stando anche alla fonte autocitata, andrebbe inteso più come to recover consciousness, ossia ripresentarsi alla coscienza quale sinonimo di riaffiorare.
Il motivo è che Borgomicida, nel significato del suo nome, intende dire che è un paese "ricco/dedito" di uccisioni; la stranezza (come da 'giallo') è quando ci mancano: quindi, l'occasione, è il ritorno di un omicidio per far "riprendere coscienza", del proprio status/stato, Borgomicida stesso. [Beh, un po' contorta come esposizione (come i gialli, dopotutto); sperando che l'abbiate capita]. XD
- Un Assassinio:
se quotato quanto sopra, è solo per evitare la ripetizione fonetica ravvicinata della lettera U in caso si adottasse 'Un'Uccisione'.

Che ne pensate?

Nota per uno (s)pacciatore [ehi, è materiale riservato!]... :080:
qualunque sarà la frase adottata, modificarla nel primo post (per le grafiche) ed in tutte le frasi dei diversi testuali dove è presente.

Edit
Ripensandoci, anche "Un'Uccisione" non è malvagia. È ora rieditata tra le alternative.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2298
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Ok per "Un Assassinio" (o "Un'Uccisione"), ma "recover consciousness" vuol dire "riprendere i sensi" (rinvenire), non "ricordare". Inoltre, qui "come to" non è un phrasal verb, ma un semplice "come" (arrivare/venire) + un "to" del moto a luogo: se fosse un phrasal verb mancherebbe la preposizione che regge Murdersburgh ("he came to" = "lui è rinvenuto", non "lui è rinvenuto in/a").
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2139
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Sì, riflettendoci, è vero. Ma è quelllo "arriva" legato alla parola omicidio a stonare un po'.
Capovolgendo la frase ed usando un altro sinonimo di 'arrivare', come sarebbe formulandola così:"A Borgomicida Giunge Un Assassinio/Uccisione" "?
Altrimenti, pur se non letterale, bisognerebbe provare con "avviene/accade a Borgomicida".
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2298
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto: 18 ott 2020, 22:14Ma è quelllo "arriva" legato alla parola omicidio a stonare un po'.
Penso sia parte dello stile pulp, anche in inglese normalmente non si dice "comes to..." per indicare che un fatto avviene in un luogo. Se preferisci "giunge" manterrei comunque l'ordine originale: Un Assassinio/Un'Uccisione Giunge A Borgomicida.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2139
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Sì, meglio forse conservare lo stile pulp. Per cui, quote sulla tua precedente proposta.

Ciurma, razziate la nuova patch che troverete presto nella stiva appena il Capitano ce l'avrà caricata.
L'unica correzione è la frase sull'audiolibro di Flint Paper, che ora è: "Un'Uccisione Arriva A Borgomicida".
@per i grafici: è stata corretta anche nel primo post.

Puo iniziare ora l'assalto al bt conclusivo di questa parte testuale.
Per gli sviluppi pubblici, quando troverete la pr.bar del primo post a metà della sua corsa, vorrà dire che null'altro ci sarà da testare sul testuale. Per seguire invece quelli di un Arrembatore, troverete una pr. bar incisa con "FINALE" nel suo Diario.

Stay tuned!
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2298
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Patch testuale v6.1 caricata.
Le immagini del disco sono a posto.
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 227
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

Faccio una sola run disinvolta con la 6.1, per vedere se magari noto cose da poco (cui giovasse un minimo labor limae).

env_mommaboscolab
48) SAM
[pickup0] {Sarcastic} Paintings like these just give scientists an unhealthy body image.
[pickup0] {Sarcastic} Quadri come questi trasmettono proprio agli scienziati un'immagine del corpo malaticcia.

Non afferro il sarcasmo. I quadri con gli scheletri fanno assumere agli scienziati una condotta antisalutista?
Forse gioverebbe tradurre: "concezione diseducativa del corpo"?
env_narrationroom
4) NARRATOR
That remains to be revealed.
Lo bisogna ancora scoprire.

Non ricordo se ho già proposto di usare un più eufonico enclitico "bisogna scoprir-lo". Se sì, e avete respinto, tralasciamo.
env_streetmommaboscolab
149) SAM
{stern} Okay, that settles it. From now on, I'm only taking cases against bad guys vulnerable to gunfire.
176) SAM
{stern} Okay, that settles it. From now on, I'm only taking cases against bad guys vulnerable to gunfire.

149) SAM
{stern} Va bene, ciò risolve la questione. D'ora in poi, accetterò solo casi contro cattivi vulnerabili alle armi da fuoco.
176) SAM
{stern} Va bene, ciò risolve la questione. D'ora in poi, accetterò solo casi contro cattivi vulnerabili alle armi da fuoco.

Che ne dite di: "Quel che è troppo è troppo" o "Questa storia deve finire!"?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2298
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Ok alla prima e all'ultima, con preferenza a "Quel che è troppo è troppo".

Per "That remains to be revealed", non mi pare avessi già fatto proposte (almeno, cercando non ne trovo).
per me va bene, ma lascerei l'ancora: Bisogna ancora scoprirlo.
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 227
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

env_maxinteriorbrain
55) SYBIL
{worried}Where did THEY -- [cut off]
{worried}Dove HANNO... [cut off]

Credo stesse per dire "did they go", quindi "dove SONO" anziché "HANNO".
narrationroom_sam_narrator
45) NARRATOR
{worried}Most of which were destroyed by a sudden jolt of electricity. [taunting] {surprised}Oh dear. {questioning}Did you do that? {mischievous}How ironic.
45) NARRATOR
{worried}Che per la maggior parte sono state distrutte da una scarica improvvisa di elettricità. [taunting] {surprised}Ahimè. {questioning}Non sei stato tu a farlo? {mischievous}Che ironia.

Si può esprimere sorpresa meglio che con "Ahimé"? Forse un "Oddio. Ma sei stato tu a farlo?"
Partita finita.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2298
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Ok a entrambe, per me.

Ho tradotto env_videocase, ma per farci stare le scritte ho dovuto fare qualche modifica. Invece di
- VEDERE ATTRAVERSO I VESTITI
- ROTEARE GLI OCCHI ALLA VELOCITÀ DELLA LUCE
- ESERCIZI OCCHIOMETRICI RIVOLUZIONARI
- PERDERE 5 LIBBRE DI GRASSO OCULARE
ho scritto
- VEDI ATTRAVERSO I VESTITI
- ROTEA GLI OCCHI ALLA VELOCITÀ DELLA LUCE
- RIVOLUZIONARI ESERCIZI OCCHIOMETRICI
- PERDI 5 LIBBRE DI GRASSO OCULARE
(la 3a in realtà solo per dare risalto all'aggettivo "RIVOLUZIONARI", faccio in fretta a modificarla nel caso)

21/11: E anche env_maxinventorydetailshittheroad.

23/11: E pure ui_narrator_gallery. Sempre che qualcuno riesca a leggere la scritta...
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2139
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Una introduzione, prima degli arrembaggi...
una mitica avventuriera di Adventure's Planet è intervenuta - da dietro le quinte, eh! XD - a supporto della traduzione di questo progetto, fornendo una meravigliosa chicca propositiva su una gemma del bottino. È "curiosa" di sapere quale sarà l'adozione finale della frase trafugata che la Squadra adotterà. Troverete le sue indicazioni nello spoiler dedicato "D - PROPOSTA WELTGEIST".

Lei è una Professionista delle Traduzioni. Ed ha gentilmente acconsentito a citarla qui pubblicamente assieme ai suoi preziosi suggerimenti; chissà che non approdi ufficialmente in questi porti per lasciare i propri saluti.
MIWF ha perciò il piacere di tributare UN RINGRAZIAMENTO SPECIALE A... WELTGEIST! ! ! :046: -> [è stata accreditata tra i ringraziamenti anche nel primo post di questo topic] <-

Un consueto saluto, infine, al forum di AP tutto, col quale ci fu una vecchia marinaresca collaborazione (grazie ancora, asterix777).

.
Andando ai punti...
A - GRAFICHE
Ottimo lavoro, Capitano! :023:

Un appunto...
ENV_VIDEOCASE
ha scritto: 23 nov 2020, 21:57 (la 3a in realtà solo per dare risalto all'aggettivo "RIVOLUZIONARI", faccio in fretta a modificarla nel caso)
Allora, andrebbe rimessa come nella frase originariamente proposta. Ossia: ESERCIZI OCCHIOMETRICI RIVOLUZIONARI
Il motivo è duplice:
1) EYESOMETRIC EXERCISES è come per OCULAR FITNESS = eserzi occhiometrici / ginnastica oculare
cioè fare della ginnastica per l'occhio sfruttando degli esercizi fatti ad occhio (cioè senza precisione o giù di lì ;D )
2) l'agg. RIVOLUZIONARI, perciò, va posto dopo e quindi alla fine per esaltarne le qualità estrinseche: cioè che è rivoluzionario (apporta profondi cambiamenti) rispetto ad altri tipi di eserzici occhiometrici (probabilmente la concorrenza della cultura Brady).
2.2) la lista comprende sempre prima i verbi (vedi - rotea - perdi ) e poi la descrizione di quello fatto; gli "esercizi", al pari di 'ginnastica', è come fosse uguale anche se sost.
Perciò, se l'agg. venisse posto all'inizio, ne descriverebbe le qualità intrinseche: come se ad essere rivoluzionari, cioè creati concettualmente per la prima volta, fossero gli esercizi stessi. Quando in realtà si parla di quelli proposti da Brady rispetto ad altre persone che propongono la propria esperienza (lavorativa/amatoriale) di fitness.

... e un'osservazione:
ha scritto: 23 nov 2020, 21:57 E pure ui_narrator_gallery. Sempre che qualcuno riesca a leggere la scritta...
In realtà, la si legge. Su uno schermo dai 22 in su, con risoluzione Full-HD, con impostazioni video di gioco a schermo intero ed a qualità 9, considerando che, dopo aver guardato gli altri quadri, il gioco dà il tempo necessario di focalizzarsi sull'immagine e quindi sulla scritta [quale indizio] del cappello di Sal, e sempre che chi gioca non sia troppo distante [effetto poltrona :080:] dallo schermo, la stessa è ben leggibile.
Ecco un'immagine comparata:
!!! non guardatele da browser, ma salvatele ed apritele da disco fisico guardandole a schermo intero / dimensioni effettive (così da replicarne possibilmente la visualizzazione da gioco, a parità di schermo) !!!

- a schermo intero


- in modalità finestra

-
rede9 ha scritto: 15 nov 2020, 19:03Partita finita.
Idem! Come da spoiler C.
Grazie per esserti unito anche all'ultima "corsa" di questo bt traduttivo. E complimenti per le scovate testuali e per le proposte fatte. ;)
Quindi...
B - PROPOSTE DI REDE9
OK - QUOTATE
[ENV_MAXINTERIORBRAIN]
OK per Dove HANNO...

Ottimo che l'hai proposta, rede9. :023:
In effetti, era stata trovata parimenti con questo bt finale, ma già l'avevi proposta tu. ;)


[NARRATIONROOM_SAM_NARRATOR]
OK per Che per la maggior parte sono state distrutte da una scarica improvvisa di elettricità. Oh, cielo. Ma sei stato tu a farlo? Che ironia.

l'unica correzione è "Oh, cielo" anziché Oddio, per evitare come in altre proposte che possa essere vista come imprecazione pura.
Solo un commento: Oh dear era stato tradotto come Ahimé perché se il Narratore è il super-io di Max, è per certi versi come un Dio nel suo stesso corpo.

[ENV_NARRATIONROOM]
OK per Bisogna ancora scoprirlo.

Se servisse, a nota di quanto già discusso...
Blackmonkey ha scritto: 15 nov 2020, 18:18
rede9 ha scritto: 15 nov 2020, 17:29 4) NARRATOR
That remains to be revealed.
Lo bisogna ancora scoprire.

Non ricordo se ho già proposto di usare un più eufonico enclitico "bisogna scoprir-lo". Se sì, e avete respinto, tralasciamo.
Per "That remains to be revealed", non mi pare avessi già fatto proposte (almeno, cercando non ne trovo).
per me va bene, ma lascerei l'ancora: Bisogna ancora scoprirlo.
Le proposte del Capitano stavano 1) qui ;D (a cui seguitava 2) quella razziatrice) e 3) qua.
In soldoni:

1) [BLACKMONKEY]
Di chi stiamo parlando? Non resta che scoprirlo. Mi unirò di nuovo a voi a metà del percorso, per concedervi un'ultima ipotesi.
Di chi stiamo parlando? È ancora da scoprire. Mi unirò di nuovo a voi a metà del percorso, per concedervi un'ultima ipotesi.
"That remains to be revealed" letterlamente "questo resta da essere rivelato"

2) [UTDEFAULT]
Qui, però, il soggetto è "il discorso" che nasce con la domanda precedente. Non essendo esplicitato nella prima fase (cioè manca come sostantivo "il discorso"), ossia senza un soggetto che rafforzi il legame, non si capirebbe - affatto.
Se non piace quella tradotta, due alternative:
a) "Questo è ancora da scoprire."
b) "Lo bisogna scoprire."

Cioè il discorso di chi sta/stanno parlando.
La preferenza è per la b. Che rafforza pure l'arroganza (come indicata nella frase eng) di quanto vuole dire.

3) [BLACKMONKEY]
ok per b con un'aggiuntina "Lo bisogna ancora scoprire."
CONTROPROPOSTE
[ENV_MOMMABOSCOLAB]
ha scritto: 15 nov 2020, 17:29 48) SAM
Paintings like these just give scientists an unhealthy body image.
Quadri come questi trasmettono proprio agli scienziati un'immagine del corpo malaticcia.

Non afferro il sarcasmo. I quadri con gli scheletri fanno assumere agli scienziati una condotta antisalutista?
Forse gioverebbe tradurre: "concezione diseducativa del corpo"?
Guardando l'immagine...

... un certo collegamento - quanto meno a livello visivo - andrebbe ricercato con quello delle pitture rupestri. Alcune di esse li mandavano in confusione trasmettendo o venendo mal interpretate sul loro significato o sulla loro datazione.
In eng, il sarcasmo è doppio: sia quella della frase ita adottata e da cui anche la tua controproposta, sia quella di 'raffigurazine di tipo/persona immorale/corrotto(a)':
- raffigurazione, nella concenzione mentale
- tipo/persona, nella colloquialità (i personaggi nel mondo di Manny, come esempio di citazione, erano sì scheletri ma erano pur sempre delle persone nel loro mondo ultraterreno)
- immorale/corrotto(a) [la a tra parentesi è per l'agg. da unire a persona], cioè moralmente contaminato. Un collegamento nell'immagine, è come se fosse: morto e divenuto scheletro, ma talmente corrotto da voler conservare indosso ancora gli abiti (ma la interpretazione può anche essere sbagliata).

Partendo da quello, l'agg. erroneamente adottato "malaticcio" che sposta l'attenzione solo sull'aspetto, va sostituito da "malsano" che riguarda sia l'aspetto cagionevole che persone o comportamenti di tipo immorale. Per cui, si potrebbe provare con:
Quadri come questi trasmettono proprio agli scienziati una raffigurazione di tipo/persona malsano/malsana.
dove con 'tipo' se si vuole intenderlo come rappresentazione convenzionale comune a diversi individui, oppure con 'persona' se si vuole rappresentarlo proprio come individuo umano.

Che ne dite? E nel caso quali delle due? O ne avete di altre migliorative?
L'importante è cercare di mantenere possibilmente entrambi i significati, oltre al sarcasmo.

[ENV_STREETMOMMABOSCOLAB]
ha scritto: 15 nov 2020, 18:18
ha scritto: 15 nov 2020, 17:29 149+176) SAM
Okay, that settles it. From now on, I'm only taking cases against bad guys vulnerable to gunfire.
Va bene, ciò risolve la questione. D'ora in poi, accetterò solo casi contro cattivi vulnerabili alle armi da fuoco.

Che ne dite di: "Quel che è troppo è troppo" o "Questa storia deve finire!"?
con preferenza a "Quel che è troppo è troppo".
Questa è la scena in cui Sam spara alla spora che sta sulla dx vicino a Sybil fuori ai lab. boscotech. La seconda spora si posiziona qui solo dopo aver inserito qualche ingrediente nella pozzanghera.
Usare la prima proposta quella con "troppo" andrebbe bene se la sequenza delle sparatorie contro le spore fosse lineare, del tipo che sparasse contro la prima e poi contro questa. In realtà si può anche sparare solamente contro questa, quindi creerebbe un vuoto interpretativo (la domanda sarebbe: è troppo perché? Quand'è che ha provato a sparare ad altre spore?). L'altra proposta invece è similare alla prima, ne cambia solo forma.

Ripensandoci, però, la frase adottata è estesa anziché contratta poiché fu presa da 5.a) to fix or resolve conclusively // settle the question.
Converrebbe semplificarla in:
Va bene, è deciso. D'ora in poi, accetterò solo casi contro cattivi vulnerabili alle armi da fuoco.

Od al massimo: "Va bene, capito." così da rimanere sì sempre sulla forma vaga ma come risposta dall'evento che ha appurato con la spora (ossia che i suoi proiettili non fanno breccia).
...
..
.
Ecco quelle (le ultime finalmente) di un Arrembatore... :080:
(quelle col nome dei personaggi tra quadre sono citazioni)
C - CONTROPROPOSTE ARREMBATRICI
MOMMABOSCOLAB_MOMMABOSCO

38) SAM
Voglio vederti nuovamente usare quel destabilizzatore dimensionale!
Voglio vedervi nuovamente usare quel destabilizzatore dimensionale!
[NORRINGTON ] A tempo debito, ragazzo mio. Viaggiare non ci è servito a niente finora.
[PAPIERWAITE] E se ci aggrappassimo a qualcosa?
[NORRINGTON ] Ah, va bene. Riproviamoci.

[SAM ] Potete provare nuovamente con quel destabilizzatore? Penso che possiate durare più di 15 secondi questa volta.
[NORRINGTON] Ah, molto bene. Riproviamoci.

"vedervi" (al plurale), si rivolge al duo simbiotico; come per le altre frasi sia in domanda che in affermaz./risposta
ENV_STREETMOMMMABOSCOLAB
114) SYBIL
Coefficienti di aspirazione controllati... Spero solo che i puliscienzimi reggano...
Coefficienti di aspirazione controllati... Spero solo che i pulisci-enzimi reggano...

dato che ci sono due vocali ravvicinate, per evitare che (per via della lettura veloce) venga letto come "pulisciènzimi" (quindi come fosse una sola parola sequenziale, tipo in falsariga come poliedrico)


54) JURGEN
Prova del suono!
Profa tel zuono!
55) 60) JURGEN
Grazie agli abissi QUELL'incubo è finalmente terminato.
Crazie agli abizzi QUELL'inkubo è finalmente terminato.
62) JURGEN
Oh, giusto.
Oh, ciuzto.

per unif. al linguaggio di Jurgen, visto che la dice lui: nella 54, la "f" come in 'fampiro', la t come in 'di', la z come in 'zancue'
nella 55, "agli" rimasto con la g. Se invece ritenete che si capirebbe cmq allora dovrebbe andare più come "acli"; mentre messo la "k" in incubo per non lasciare tutta in ita la parte finale rimanente

14) SAM
Ora come farò a trovare un modo per scaldarlo?
Ora come farò a trovare un modo per scaldarla?

è riferita alla 'buca ridicolmente enorme'; al femminile, come quando dice 'impastellata' con un precedente ingrediente.
MOMMABOSCOLAB_SAM_FEATHERLY
22) FEATHERLY
Memememe... unique New York unique New York unique New York... Ahem.
Memememe... New York unica New York unica New York... Ehm.
Memememe... New York unica New York unica New York unica... Ehm.

unica' va ripetuto per 3 volte come in eng
MOMMABOSCOLAB_SAM_SUPERBALL
20) SUPERBALL
That was enough sir. I saw more than you can imagine. Worlds within worlds.
È stato più che sufficiente, signore. Ho visto più di quanto lei possa immaginare. Mondi all'interno di mondi.
È stato più che sufficiente, signore. Ho visto più di quanto lei possa immaginare. Mondi dentro mondi.

oltre che più scorrevole, per mantenere (laddove ne fosse un collegamento di citazione) con il libro "Il mondo dentro il mondo" di Barrow.
ENV_MAXINTERIORSTOMACH
61) SAM
[SAM] Prima le signore e i mostri orribili.
[SAM] Tu no, Non-Max.
But I'M a horrible monster!
Ma IO SONO un orribile mostro!
Ma IO SONO un mostro orribile.

per unif. a quella sopra citata di Sam 'Ladies and horrible monsters first.' e soprattutto per esprimere subito il senso della battuta (orribile per l'aspetto, dal di fuori, e non nell'animo/caratterialmente)
SAMMAX
97) SAM
Max is just going to keep flailing around until we can find a way to control his arms.
Max continuerà a dimenarsi finché non troveremo un modo per controllare le sue gambe.
Max continuerà a dimenarsi finché non troveremo un modo per controllare le sue braccia.

Sarebbe stato un paradosso in-game visto che la frase la dice manovrando Max quando ha il solo controllo delle gambe.
ENV_MAXINTERIORARMS
[SAM] Forse io dovrei stare sul tabellone, e voi leggere ad alta voce le istruzioni.
127) PAPIERWAITE
Well, I do have something of a bad back....
Beh, mi fa male un po' la schiena...
In effetti, mi fa male un po' la schiena...
[NORRINGTON] Sciocchezze! Papierwaite avrà bisogno di tutti i miei tentacoli più svariate appendici per sperare di finire questo gioco.

rende maggiormente l'enfasi in risposta a quella di Max, dove P.W. trova una scusante per ritirarsi dal gioco; mentre N. lo smentisce.

23) SAM
Bene così! Continua a darmi retta!
Bene così! Continuate a darmi retta!

si sta rivolgendo al duo simbiotico. Ovviamente viene distorto dal ventriloquio di Max.
ENV_SKUNKAPESHIPBRIDGE
3) SAM
Do... dove mi trovo?
Do... Dove mi trovo?

come per "Pa... Papà?" detto da Sam Junior, in quanto la sospensione non fa iniziare o proseguire altra parola ma è proprio quello di domanda iniziale 'Dove'.


[UI_STORYSOFAR]
200)
Sam will need to interrogate Grandpa Stinky to find out where General Skun-ka'pe took the Toy Robot.
Sam avrà bisogno di interrogare Nonno Stinky per scoprire dove il Generale Skun-ka tenga il robot giocattolo.
Sam avrà bisogno di interrogare Nonno Stinky per scoprire dove il Generale Skun-ka'pe tenga il robot giocattolo.

Skun-ka'pe era scritto senza la parte finale dopo l'apostrofo
CLONECHAMBER_SAM_SKUNKAPE
20) STINKY
...perché abbiamo messo il SUO cervello in uno dei corpi degli SCAGNOZZI, e poi clonato milioni di copie così che non saprà mai chi è chi!
... perché abbiamo messo il SUO cervello in uno dei corpi degli SCAGNOZZI, e poi clonato milioni di copie così che non saprà mai chi è chi!

err.typo
ENV_CLONECHAMBER
[MAMMABOSCO] Sembra che il DNA di Max sia troppo strambo perché i miei macchinari siano in grado di riprodurlo. Non c'è nulla che possiamo fare. Mi dispiace, Sam.
65) FLINT
Aww, tough break, Sam-o! At least he went out saving the universe.
Ah, brutto colpo, Sam-o! Perlomeno se n'è andato salvando l'universo.

Una domanda: Flint, nelle precedenti stagioni, chiamava qualche volta Sam con un accento forse irlandese? Perché, altrimenti, sempre che non abbiate una diversa interpretazione, quella "o" finale potrebbe essere un'abbreviaz. di 'oh' ed il segno di incisione andrebbe quindi posto come sospensione. La frase sarebbe perciò come:
Ah, brutto colpo, Sam... oh! Perlomeno se n'è andato salvando l'universo.

cioè "oh" esclamativo legherebbe come introduzione alla frase che inizia subito con "perlomeno".
NARRATION_SAM_NARRATOR
40) NARRATOR
An idle mind is the Devil's Playhouse: a stage for the most vapid, and horrible, and destructive stories to be made real.
Una mente oziosa è la Casa dei Balocchi del Demonio: un teatro dove i racconti più scipiti, più efferati, più rovinosi, prendono vita.
Una mente oziosa è la Dimora dei Balocchi del Demonio: [...]

solamente per evitare che Casa venga confusa come err.typo di Cassa (dei Balocchi del Demonio).



[SAM ] Quindi distruggerai la città solo perché sei frustrato dal fatto che Max non sia più cerebrale?
[NARRATORE] Sam, Sam. Si dice che le mani oziose siano i trastulli del Demonio, ma c'è qualcosa di gran lunga peggiore.
[NARRATORE] Una mente oziosa è la Casa/Dimora (vedete 40 sopra) dei Balocchi del Demonio: un teatro dove i racconti più scipiti, più efferati, più rovinosi, prendono vita.
38) NARRATOR
Didn't think I'd be able to work the title in, did you?
Non pensavate che sarei stato in grado di infilarci il titolo, vero?

quel "you" l'associereste ai telespettatori come fa in generale oppure solamente a Sam, visto la frase citata prima di questa in cui il Narratore si rivolge a lui chiamandolo per due volte.
|
Da qui, infine, la proposta della buona Weltgeist :D sulla frase del blocco da kung-fu...
D - PROPOSTA WELTGEIST
utdefault ha scritto:I knew Max's immune system was tough, but I never knew it was mixed-martial-arts tough.
Per ora, la frase è stata tradotta così:
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, però mai pensavo che fosse forte di arti marziali miste.

La scena di gioco:
i personaggi si ritrovano dentro al corpo di Max, le cui parti interne vengono a loro mostrate come luoghi di vita reale (ad es., lo stomaco appare come una cucina).
Immagine

I vincoli posti sulla frase:
- mantenere il tough di entrambe le frasi;
- il tough, una volta tradotto, deve accostarsi sia al sistema immunitario (inteso di salute) sia al discorso di capacità e forse di bravura nelle a.marziali (inteso probabilmente come forza e/o come maestria).

Considera che l'unico collegamento della frase è solo col blocco da kung-fu inquadrato. E come nesso, sono dentro alla Zona Gambe (vista da loro come palestra) di Max.

Cosa potresti suggerire al riguardo?

Ed ecco la sua risposta...
Weltgeist - forum AP ha scritto: Ciao caro,

Oh ma che divertente ricevere una consulenza traduttiva per mp! Grazie per avermi contattata.

Immagino che questa traduzione vi stia facendo impazzire non poco... questi modi di dire sono molto comuni qui in USA, ma non esistono nella nostra lingua!

A volte la gente dice "oh you are tough, but you are "...." tough" e spiega il livello o il contesto di quella forza. Per esempio io sono language-tough e mio marito è math-tough. Io sono forte nelle lingue e lui nei numeri.

In questo caso... vediamo un po' qualche soluzione!
I knew Max's immune system was tough, but I never knew it was mixed-martial-arts tough.

La prima parte è semplice, e l'avete tradotta:
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte,

(oppure consiglio
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse tosto,

but I never knew it was mixed-martial-arts tough:

Traduzione letterale
ma non che fosse a livello di arti marziali miste!

Localizzazione (una traduzione contestuale/culturale che strizza l'occhio a ciò che è noto nel paese della lingua scelta)
ma non che fosse a livello di Bruce Lee! / ma non che fosse a livello di... [inserisci nome di artista marziale famoso]!

Non so quanta libertà possiate prendervi in questa traduzione (di solito la localizzazione si usa nei film e nei riferimenti culturali e linguistici intraducibili)

Cosa ne pensi?
Ovviamente prendi o lascia questi semplici suggerimenti; la frase di per sé è veramente difficile da tradurre in modo naturale!

Fammi sapere, sono curiosa! Possiamo lavorare insieme verso una nuova traduzione di questa frase se le due non ti convincono.

Tanti cari saluti a tutti voi e complimenti per la traduzione di Sam e Max! =D> :038:

Weltgeist
Ciurma, che ne pensate? Seguitando ai preziosi suggerimenti della prode ed agguerrita avventuriera Welt, che ne direste di renderla proprio come propone...?
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, ma non che fosse a livello di arti marziali miste!

Sull'aggettivo, la preferenza è per 'forte' visto che si lega maggiormente al sistema immunitario; come discusso tempo addietro. Ma se preferite con 'tosto', come propose all'epoca anche il Capitano, va bene cmq.
Le vostre conclusioni, eh?

p.s.
@ ad una Creatura Giurassica del foro
Di' la verità:
l'incursione trafugatrice di una nota Piratessa professionista, non te la saresti mai aspettata, eh? :106:

A vs. news!
:041:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1358
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Giocherellone »

Buondì boys! ;D

Beh, allora un enorme GRAZIE anche da parte mia per la nuova amica WELTGEIST! :133: :041:
utdefault ha scritto:p.s.
@ ad una Creatura Giurassica del foro
Di' la verità:
l'incursione trafugatrice di una nota Piratessa professionista, non te la saresti mai aspettata, eh? :106:
.
:144:
Dato che lo svalvolamento è contagiosissimo, magari anche le "raffinate arti da PR" sono ormai entrate nel DNA dei forumisti qui sul MIWF!

Complimentoni per il "bottino traduttivo"! :150: :046:

Che altro dire? :134:
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 227
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

utdefault ha scritto: 9 dic 2020, 0:40
Ciurma, che ne pensate? Seguitando ai preziosi suggerimenti della prode ed agguerrita avventuriera Welt, che ne direste di renderla proprio come propone...?
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, ma non che fosse a livello di arti marziali miste!

Sull'aggettivo, la preferenza è per 'forte' visto che si lega maggiormente al sistema immunitario; come discusso tempo addietro. Ma se preferite con 'tosto', come propose all'epoca anche il Capitano, va bene cmq.
Le vostre conclusioni, eh?
Nella prima versione, la mia, avevo provato con perito-perizia nelle arti marziali. Che ne dite di micidiale?
"Sapevo che fosse micidiale, ma non (alla maniera di Bruce Lee) / (A SUON DI PERCOSSE / BOTTE DA ORBI)".

"Botte da orbi" è una collocazione italiana, che mi pare un bel modo di traslare un'espressione idiomatica intraducibile. Ma sapete bene che ho bias sciovinisti.

In alternativa, si può citare la "sana ultraviolenza" di Kubrick
(Non sapevo che l'azione, SALUBRE, del sistema immunitario di Max fosse a base di SANA ultraviolenza.
Oppure: Non sapevo che il sistema immunitario di Max procurasse la SALUTE a suon di SANA ultraviolenza).
In questo caso, provo a rendere il "contesto di forza" di tough col contesto semantico della salute.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2298
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

ENV_VIDEOCASE
Ok, rimetto ESERCIZI OCCHIOMETRICI RIVOLUZIONARI

Proposte di rede9
[ENV_MOMMABOSCOLAB]
48) SAM
Ok per Quadri come questi trasmettono proprio agli scienziati una raffigurazione di tipo malsano.

[ENV_STREETMOMMABOSCOLAB]
Ok per Va bene, è deciso. D'ora in poi, accetterò solo casi contro cattivi vulnerabili alle armi da fuoco.
CONTRO-CONTROPROPOSTE
ENV_CLONECHAMBER
65) FLINT
Aww, tough break, Sam-o! At least he went out saving the universe.
Ah, brutto colpo, Sam-o! Perlomeno se n'è andato salvando l'universo.
utdefault ha scritto: 9 dic 2020, 0:40Una domanda: Flint, nelle precedenti stagioni, chiamava qualche volta Sam con un accento forse irlandese? Perché, altrimenti, sempre che non abbiate una diversa interpretazione, quella "o" finale potrebbe essere un'abbreviaz. di 'oh' ed il segno di incisione andrebbe quindi posto come sospensione. La frase sarebbe perciò come:
Ah, brutto colpo, Sam... oh! Perlomeno se n'è andato salvando l'universo.
Riguardo l'accento irlandese (ma perché irlandese, poi?) può essere, non ricordo... ma dubito molto che quella -o sia un'abbreviazione di "oh", o che esistano abbreviazioni di "oh". Un'inciso poi avrebbe 2 spazi prima e dopo il trattino (Sam - oh!). Credo che sia semplicemente una storpiatura del nome, o un accento.
Anche ascoltando il parlato Flint non si interrompe, lo pronuncia come una parola unica.
NARRATION_SAM_NARRATOR
40) NARRATOR
Ok per Dimora

38) NARRATOR
Didn't think I'd be able to work the title in, did you?
Non pensavate che sarei stato in grado di infilarci il titolo, vero?
utdefault ha scritto: 9 dic 2020, 0:40quel "you" l'associereste ai telespettatori come fa in generale oppure solamente a Sam, visto la frase citata prima di questa in cui il Narratore si rivolge a lui chiamandolo per due volte.
Ai telespettatori/giocatori. Si vede che appena prima di pronunciare quella frase gira lo sguardo "verso la macchina" e alla fine lo ruota di nuovo verso Sam (qui, mentre da qui tutto lo scambio di battute).
WELTGEIST
utdefault ha scritto:Ciurma, che ne pensate? Seguitando ai preziosi suggerimenti della prode ed agguerrita avventuriera Welt, che ne direste di renderla proprio come propone...?
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, ma non che fosse a livello di arti marziali miste!
Per me va benissimo. Mi sembra che renda bene il senso dell'espressione.
Inolte, probabilmente non sono mai stato troppo chiaro, ma quello che dice lei è ciò che cerco di spiegare dall'inizio:
48) SAM
{stern} I knew Max's immune system was tough, {suspicious} but I never knew it was mixed-martial-arts tough.
{stern} Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, {suspicious} ma non che fosse perito nelle arti marziali miste.
non mi convince ma non trovo una buona formulazione per "mixed-martial-arts tough"
il senso deovrebbe essere qualcosa come "sapevo che è un duro, ma non che fosse un duro da arti marziali miste"
Il "mixed-martial-arts" in "mixed-martial-arts tough" è una specificazione di "tough", Sam dice qualcosa come "è forte al livello 'arti marziali'", come se esistesse idealmente una classifica di forza in cui il livello "arti marziali miste" sta molto in alto.
Io credo che il sistema immunitario sia una "entità" che si allena con il manichino, non il manichino. E dato che il manichino è usato per allenarsi nelle arti marziali miste, Sam deduce che il sistema immunitario è pratico di arti marziali miste.
[...]
Alcune alternative per cercare di rendere ciò che intendo, da quella che mi suona meglio a quella che mi suona peggio:

Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse tosto, però mai pensavo che fosse tosto quanto le arti marziali miste.
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse duro, però mai pensavo che fosse un duro da arti marziali miste.
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, però mai pensavo che fosse forte quanto le arti marziali miste.
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse duro, però mai pensavo che fosse duro quanto le arti marziali miste.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2139
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Giocherellone ha scritto: 9 dic 2020, 9:39
utdefault ha scritto: 9 dic 2020, 0:40MIWF ha perciò il piacere di tributare UN RINGRAZIAMENTO SPECIALE A... WELTGEIST! ! ! :046: -> [è stata accreditata tra i ringraziamenti anche nel primo post di questo topic] <-
Beh, allora un enorme GRAZIE anche da parte mia per la nuova amica WELTGEIST! :133: :041:

Per chi volesse salutarla, la buona Weltgeist si è presentata ufficialmente.

Ecco le ultime...
- troverete le nuove patch (testuale e quella grafica) nell'altra consueta stiva, appena il Capitano ce le avrà depositate. Come pure il documento delle correzioni effettuate, che per comodità - essendo oramai queste [almeno si spera] le battute finali per la patch testuale - vengono riportate anche qua...
Blackmonkey ha scritto: 9 dic 2020, 19:56
utdefault ha scritto:Ciurma, che ne pensate? Seguitando ai preziosi suggerimenti della prode ed agguerrita avventuriera Welt, che ne direste di renderla proprio come propone...?
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, ma non che fosse a livello di arti marziali miste!
Per me va benissimo. Mi sembra che renda bene il senso dell'espressione.
Inolte, probabilmente non sono mai stato troppo chiaro, ma quello che dice lei è ciò che cerco di spiegare dall'inizio: [...]
Eri stato chiaro dall'inizio, Capitano! Non si riuscì, da questo fronte, sfortunatamente, a darti il giusto supporto per trovarne una più scorrevole che potesse mantenere entrambi i contesti. Sorry, per questo.
Cmq, grazie per averla quotata e grazie ancora anche a Weltgeist per averla proposta. :144:

.
rede9 ha scritto: 9 dic 2020, 12:41In questo caso, provo a rendere il "contesto di forza" di tough col contesto semantico della salute
Non erano mali le tue proposte, rede, ma l'importante è stato il mantenere la linearità di fedeltà al testo originario come finora fatto lungo i tre episodi tradotti. L'unica, per certi versi, anche se solo relativamente e solo su una sola parola di una frase intera, libertà presa fu sulla frase del "pensionamento" di Skunkape. Ricordi, eh? ;D
Quindi, per motivi di linearità come descritto sopra, e con l'ok anche di Blackmonkey, la frase adottata è quella proposta da Weltgeist.


Da qui, per comodità, viene riportato il documento "proposte di correzioni" relative alle frasi corrette presenti nell'ultima patch testuale e quindi nei relativi testuali...
PROPOSTE DI CORREZIONE
---------------------------------------------------------------------------------------
>--------------------------------------------------------------------------------------<
---------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------
>--------------------------------------------------------------------------------------<
RISOLTI CON LA PATCH V7 (Atto I + Atto II + ATTO III + ATTO IV di gioco )

// si elenca il file di riferimento (ad es. UI_NOTEBOOK), la frase in Eng dove necessaria
// e quella adottata come da discussione pubblica
//

[CLONECHAMBER_SAM_SKUNKAPE]
20) STINKY
... perché abbiamo messo il SUO cervello in uno dei corpi degli SCAGNOZZI, e poi clonato milioni di copie così che non saprà mai chi è chi!

[ENV_MAXINTERIORARMS]
23) SAM
Bene così! Continuate a darmi retta!

127) PAPIERWAITE
Well, I do have something of a bad back...
In effetti, mi fa male un po' la schiena...

[ENV_MAXINTERIORBRAIN]
55) SYBIL
Dove HANNO... [cut off]

[ENV_MAXINTERIORLEGS]
48) SAM
I knew Max's immune system was tough, but I never knew it was mixed-martial-arts tough.
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, ma non che fosse a livello di arti marziali miste!

[ENV_MAXINTERIORSTOMACH]
63) SAM
But I'M a horrible monster!
Ma IO SONO un mostro orribile.

[ENV_MOMMABOSCOLAB]
48) SAM
Paintings like these just give scientists an unhealthy body image.
Quadri come questi trasmettono proprio agli scienziati una raffigurazione di tipo malsano.

[ENV_NARRATIONROOM]
4) NARRATOR
Di chi stiamo parlando? Bisogna ancora scoprirlo.

[ENV_SKUNKAPESHIPBRIDGE]
3) SAM
Do... Dove mi trovo?

[ENV_STREETMOMMABOSCOLAB]
14) SAM
Ora come farò a trovare un modo per scaldarla?

54) JURGEN
Profa tel zuono!
60) JURGEN
Crazie agli abizzi QUELL'inkubo è finalmente terminato.
62) JURGEN
Oh, ciuzto.

114) SYBIL
Coefficienti di aspirazione controllati... Spero solo che i pulisci-enzimi reggano...

149+176) SAM
Okay, that settles it. From now on, I'm only taking cases against bad guys vulnerable to gunfire.
Va bene, è deciso. D'ora in poi, accetterò solo casi contro cattivi vulnerabili alle armi da fuoco.

[MOMMABOSCOLAB_SAM_FEATHERLY]
22) FEATHERLY
Memememe... unique New York unique New York unique New York... Ahem.
Memememe... New York unica New York unica New York unica... Ehm.

[MOMMABOSCOLAB_MOMMABOSCO]
38) SAM
Voglio vedervi nuovamente usare quel destabilizzatore dimensionale!

[MOMMABOSCOLAB_SAM_SUPERBALL]
20) SUPERBALL
That was enough sir. I saw more than you can imagine. Worlds within worlds.
È stato più che sufficiente, signore. Ho visto più di quanto lei possa immaginare. Mondi dentro mondi.

[NARRATIONROOM_SAM_NARRATOR]
40) NARRATOR
An idle mind is the Devil's Playhouse: a stage for the most vapid, and horrible, and destructive stories to be made real.
Una mente oziosa è la Dimora dei Balocchi del Demonio: [...]

Come "Dimora", solamente per evitare che la vecchia parola tradotta "Casa" venisse confusa come err.typo di Cassa (dei Balocchi del Demonio).

45) NARRATOR
Che per la maggior parte sono state distrutte da una scarica improvvisa di elettricità. Oh, cielo. Ma sei stato tu a farlo? Che ironia.

[SAMMAX]
97) SAM
Max is just going to keep flailing around until we can find a way to control his arms.
Max continuerà a dimenarsi finché non troveremo un modo per controllare le sue braccia.

[UI_STORYSOFAR]
200)
Sam avrà bisogno di interrogare Nonno Stinky per scoprire dove il Generale Skun-ka'pe tenga il robot giocattolo.

err.typo: Skun-ka'pe era scritto senza la parte finale

Al riguardo della patch testuale, un Arrembatore dichiara la sua "partita" del bt testuale definitivamente conclusa. Quindi, salvo che rede9 o qualunque altro partecipante attivo nel progetto (o di qualsiasi fan che voglia già provarla) non trovi altro da controproporre, la patch testuale potrebbe considerarsi ufficiosa.
C'è anche la patch grafica, che comprende circa l'80% delle immagini finora realizzate e quindi tradotte. Perciò, almeno da questo fronte, inizierà adesso il bt grafico; così da poterle testare in-game, per discuterne con la Ciurma poi.

Nota pubblica (specie per i fan):
nel primo post, la progress bar di "Testing" è progredita di un punto avanzando al 50%. Ciò - almeno virtualmente - fa concludere ufficiosamente il testing testuale; il rimanente è alla volta del bt grafico.

Alle prossime... Stay tuned!
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2298
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

21/12 - Patch caricate!
2/1 - Tradotte immagini obj_bookmaxmemory, obj_carlicenseplate_b, obj_cratecornmeal_text, obj_desoto_a, obj_machinefog.

Della obj_carlicenseplate_b ce ne sono 4 versioni:
Immagine
Per me la prima è troppo compressa, userei una delle altre (meglio l'ultima, forse, che mantiene la struttura a targa automobilistica).

Della obj_machinefog 2:
Immagine
Nell'ep.4 abbiamo tradotto fog machine con nebbiogeno, qui c'è fogger per cui nebbiogeno va comunque bene (e poi macchina della nebbia sarebbe troppo lungo). Io lascerei anche MEGA, tanto non dovrebbe dare fastidio in quel punto dell'immagine.
Rispondi