Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2208
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Direi Secrezioni di Vombato e Gel Capelli.

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 1980
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Ok, messoli anche nel primo post.

Una questione sulla grafica env_maxinteriorlegsposter
Visible Max
Max Visibile


Si rimane così per la tavola anatomica, oppure si mette come "Visibile Max" per unif. a Giga Max / Spore Max / Falso Max, etc.?
A seconda, ci sarà da unif. anche al testuale dell'atto 2 di gioco.

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2208
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Lascerei Max Visibile (o anche Max visibile). Non è un nome proprio come Giga Max.

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 1980
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

D'accordo per Max Visibile come è già ora.

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2208
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Tradotte
  • axonleftfoot
  • axonlefthand
  • axonrightfoot
  • axonrighthand
  • env_maxinteriorstomachsignnowcraving_text
  • env_maxinventoryhandbook_text
  • env_spicenamescookingshow_a
  • env_spicenamescookingshow_b
  • obj_ribbontyperwriter
In env_spicenamescookingshow_b ho dovuto scrivere Rognoni di Dingo Essiccati su 3 righe invece che 2, stringendo un po' lo spazio verticale. Spero rimanga dentro lo spazio dell'etichetta.

Continuo con le altre.

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 1980
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Per motivi tecnici, il post è diviso tra questo e quello successivo.
D'accordo sulla grafica.

Le progress di bt (generarli e dal diario) verranno agg. appena possibile.

Per ora...

... ecco dal bt dell'atto 2 (il resto già corretto, come err.typo, unif., similari, etc,)...
UI_STORYSOFAR
184)
but he needs Sam to read the instructions off of a nearby arcade machine.
ma ha bisogno di Sam per leggere ad alta voce le istruzioni da un vicina macchina/un vicino cabinato da sala giochi.
ma ha bisogno di Sam per leggere ad alta voce le istruzioni da un vicino cabinato da sala giochi.

ok per cabinato, visto che M.P.Waite ha usato "game room = sala giochi" appena è stato teletrasportato lì dal cervello. Così come tradotto nella 131 di env_maxinteriorarms
SAMMAX
95) SAM
Sure, this place looks roomy and comfortable, but I'm not moving in until I've checked out the wiring and the closet space.
Certo, questo luogo sembra spazioso e confortevole, ma non traslocherò prima di aver controllato i cavi e la cabina armadio.
Certo, questo luogo sembra spazioso e confortevole, ma non ci verrò a vivere prima di aver controllato l'impianto elettrico e la zona del ripostiglio.

È uno degli aiuti che dice nella zona del cervello. Intenderebbe sia la stanza dove sta l'interruttore sia quella dell'inventario.

verrò a vivere (move in) e non traslocherò (move into)


96) SAM
We're not getting any farther until we find a way to control Max's freakish legs.
Non possiamo andare oltre finché non controlleremo le gambe stramboidi di Max.
Non possiamo andare oltre finché non troveremo un modo per controllare le gambe stramboidi di Max.

ancora devono capire come fare per controllare le gambe di max.

102) SAM
Mi ricordo di quando comprai l'allevamento di scarafaggi per Max per fargli comprendere il miracolo della vita, ma scoprì solo il miracolo del dispotismo e della negligenza.
Mi ricordo di quando comprai l'allevamento di scarafaggi per Max al fine di fargli comprendere il miracolo della vita, ma lui scoprì solo il miracolo del dispotismo e della negligenza.

per evitare il doppio "per" ravvicinato; nell'altra, con il sogg. per rafforzare quanto dice. è un altro aiuto per farlo andare nell'inventario

105) SAM
I was really starting to connect with that little roach grub, but now it's like I just can't reach him.
Stavo davvero iniziando ad affezionarmi a quella piccola larva di scarafaggio, ma ora è come se non riuscissi a raggiungerla.
[...] ma adesso sembra/pare che io non possa proprio raggiungerla.

sta affermando che con tutti gli sforzi che fa non potrà arrivare fino a S.Juinior perché sta troppo in alto




************
ENV_MAXINTERIORSTOMACH
3) FLAMINGMAX
{angry}[like the Daleks] RUMINATE! RUMINATE! Trespassers will be digested!_MAXINTERIORSTOMACH]
{angry}[like the Daleks] RUMINARE! RUMINARE! I trasgressori saranno digeriti!
{angry}[like the Daleks] RU-MI-NA-RE! RU-MI-NA-RE! I trasgressori saranno digeriti!

I Dalek (in Dott. Who) parlavano in sillabe, specie con paroli brevi come Exterminate.

1) SAM
Ah, cram it, flamebrain.
Ah, sparisci, cervello in vampa.
Ah, dacci un taglio, svampito.

- dacci un taglio: segue la 3. Da gioco è vero che con le mani può anche lasciar intendere che debba sparire, ma poiché rimane lì il collegamento è con quanto stava dicendo la spora. Dato che parla in termini 'stramboidi', Sam gli dice di piantarla con quel modo di parlare (linguaggio alla Dalek).
- svampito: è la falsariga di lamebrain = scervellato. Dicendo cose poco assennate, sarebbe il termine più appropriato.
Oppure si potrebbe provare con "svampato" (contemplato solo da una fonte, però). Che però sarebbe, tuttavia, riconducibile solo al suo fiammeggiare e non alla perdita di senno per cose dette senza senso.

5) FLAMINGMAX
Soldato semplice a cervello, soldato semplice a cervello: intrusi nello stomaco. Sembrano piuttosto deliziosi.
Soldato semplice a cervello, soldato semplice a cervello: trasgressori nello stomaco. Sembrano piuttosto deliziosi.

x unif. alla 3.
Dirà proprio intrusi (intruders) in altre frasi, tipo nella 91 del testuale sammax

4) PAPIERWAITE
The psychic feedback from the dark dimension has planted an image in our minds, {surprised}causing us to perceive the creature's organs as if they were an actual kitchen!
La retroazione psichica dalla dimensione oscura ha plasmato un'immagine nelle nostre menti, {surprised}facendoci apparire gli organi della creatura come una cucina!
La retroazione psichica proveniente/originaria dalla/della dimensione oscura ha inculcato un'immagine nelle nostre menti, {surprised}facendoci percepire gli organi della creatura come se essi fossero una cucina reale/vera!

- proveniente dalla / originaria della: altrimenti parrebbe che la retroazione se la trascinano appresso da lì; invece è l'effetto in lui/loro scaturito, anche se nasce da lì ha inculcato: in quanto, come dice per l'appunto, viene impresso nelle loro menti. Plasmato' sarebbe stato ok se avesse modellato la materia organica (reale) di Sam oppure i loro animi/personalità
- facendoci percepire: gli organi sono già lì ed è solo la retroaz.psichica a far alle loro menti percepire gli organi

come una cucina. Non è che appaiono ai loro occhi d'improvviso
- l'ultima parte non può essere troncata. Se fossero d'improvviso comparsi di fronte a loro (con il vecchio "apparire") allora ci poteva stare; ma P.Waite sta spiegando che è il senso dell'effetto psichico a farglieli vedere come tale.
Sarà solo Max a confermarlo propriamente. Fino alla frase di P., è solo una sua ipotesi.

6) SYBIL
We've got to get up to the brain so we can get out of here, Sam! {concerned}If we're gonna save Max, {frustrated}we can't waste ANY time! [as an afterthought] {sad}Plus, I REALLY have to go to the bathroom.
Dobbiamo farci strada fino al cervello per uscire da qui, Sam! {concerned}Se vogliamo salvare Max, {frustrated}NON abbiamo tempo da perdere! [as an afterthought] {sad}Inoltre, devo PROPRIO andare in bagno.
Dobbiamo raggiungere il cervello affinché possiamo uscire da qui, Sam! {concerned}Se vogliamo salvare Max, {frustrated}non possiamo sprecare tempo PER NIENTE! [as an afterthought] {sad}In più, devo PROPRIO andare in bagno.

- dobbiamo raggiungere: anche farsi strada è ok, solo che il momento in cui Syb. lo dice è un istante (poche 5-6 frasi) dopo che sono giunti nello stomaco di Max. E dopo che hanno parcheggiato l'auto. Quindi sarebbe come creare un dubbio a chi ci gioca di dover riprendere l'auto per arrivarci; che ora se ne sta solamente appesa. XD
- affinché possiamo uscire da qui: come conseguenza della riformulazione di sopra.
In alternativa: per poter uscire da qui
- non possiamo sprecare tempo PER NIENTE: come da eng, l'enfasi è sul fattore quantitativo del tempo, anche se questa in controproposta assume anche il significato di motivazione oltre che di quantitativo.
- In più: x sc. lettura

111)
lo scaffale di spezie
lo scaffale delle spezie

cioè che contiene/porta delle spezie. Non che è fatto del materiale delle spezie.
In alternativa: lo scaffale portaspezie

110)
vent
la cappa
il condotto di ventilazione
80) SAM
Looks like this vent goes directly to Max's nose. {confused}So he can smell food while he's digesting it.
Questa cappa pare in comunicazione col naso di Max. {confused}Così che possa odorare il cibo mentre viene digerito.
Questo condotto di ventilazione pare direttamente comunicare/in comunicazione col naso di Max. {confused}Così che possa odorare il cibo mentre lo digerisce.


- Per la 110:
non è cooker hood ma (air) vent, ossia il condotto (la tubatura) di ventilazione che permette a Max di sentire (far entrare) gli odori. La cappa, invece, ha la funzione di far uscire gli odori; inoltre, non c'è un piano cottura ma solo un vassoio con del cibo sotto di esso.
- Per la 80:
digerire è sì intransitivo ma non è lo stomaco a farlo, la cui funzione è solo quello di far transitare (immagazzinare) il cibo verso l'intestino. Si dice "io digerisco/tu digerisci/non ho digerito il cibo". Come per la 17.

82) SAM
We made pretty good time getting to the stomach,
Abbiamo fatto in fretta a raggiungere lo stomaco,
Ci abbiamo messo poco a raggiungere lo stomaco, considerando tutto il traffico in cui ci siamo imbattuti giù nell'esofago.

Rispetto all'ostacolo parla della relativa "facilità" in termini di tempo per arrivarci. Se fosse stato "Dobbiamo fare in fretta a [...]" in relazione all'ostacolo, allora sì.

22) SAM
If I remember my high school biology, this tube leads up to the brain.
Se ricordo le mie lezioni di biologia, questo tubo dovrebbe condurre al cervello.
Se ricordo le mie lezioni di biologia di scuola superiore, questo tubo deve condurre al cervello.

Altrimenti sembrerebbe che stia facendo un corso attuale di biologia. In alternativa: "lezioni scolastische di biologia" solo se, rispetto a quanto lui specifica qui, non ci sia nessun nesso con le stagioni precedenti.
l'altra frase va concordata al presente, c'è già il "deve" in ita che esplica la condizione della prima. Se proprio si volesse mantenere il condizionale, l'altra va rif. al congiuntivo:
Che io ricordi dalle mie lezioni (/scolastiche) di biologia (/di scuola superiore), questo tubo dovrebbe condurre (/condurrebbe) al cervello.

24) SYBIL
Ci ha appena mangiati, quindi deve essergli preso l'abbiocco.
Ci ha appena mangiati, quindi deve essergli venuto un abbiocco.

questo è il gergo, in quanto è sinonimo di venire sonno/entrare in uno stato di sonnolenza.

74) SAM
Even when he's not a colossal monster, Max's food comas can last for weeks.
Anche quando non sia un mostro colossale, l'abbiocco di Max può durare settimana.
Anche quando non è un mostro colossale, un abbiocco di Max può durare per settimane.

seguita alla 24

83) SAM
Digestive enzymes, stomach acids, meat and flesh tenderizers... {confused}I never figured Max was such a gourmet.
Enzimi digestivi, acidi stomachici, tenerizzatore per polpa e carne... {confused}Non mi sarei mai immaginato che Max fosse un tale intenditore.
Enzimi digestivi, acidi stomachici, tenerizzatori carnei... {confused}Non mi sarei mai immaginato che Max fosse un tale buongustaio.

- tenerizzatori carnei: così da mantenere il genere nel sost.+agg. per tutte e tre le frasi. Flesh indica la sola carne qui, visto la passione per wurstel e i corn (hot)dog.
- buongustaio: si parla sempre di cibi da tavola/cucina. Intendintori è più per l'olfatto, ossia i vini.
Oppure: amante della buona tavola.

77) SAM
This must be where Max stores all the nutritious food that enters his gaping maw, before he digests it.
Qui deve essere dove Max immagazzina tutto il cibo nutriente che entra dalle sue fauci, prima che sia digerito.
Qui deve essere dove Max conserva tutto il cibo nutriente che entra dalle sue fauci spalancate, prima che lo digerisca.

- conserva: parlando di roba alimentare. Immagazzinare è più per i depositi di magazzino o informatici.
- fauci spalancate: se non fossero aperte, il cibo non potrebbe entrarvi. Anche x unif. agli altri testuali.
- prima che lo digerisca: x unif. alla contropr. sulla 80

[cit.-Flamingmax] C'è ancora una bottiglia di latte che bevve nel 1976!
79) SAM
That answers THAT question.
Direi che ABBIAMO la risposta.
Questo/Ciò risponde ALLA domanda.

Segue la 77: non hanno nessuna risposta. E la risposta ce l'ha avuta/serve solo a Max e non anche alla spora. Posto che è una frase retorica.
Il senso è per dire che ha capito quanto sia inutile aprire il frigorifero.

64) FLAMINGMAX
More corn dogs! One is too many, {devilish}100 is never enough!
Ancora corn dog! Uno è troppo, {devilish}e 100 sono pochi!
Più corn dog! Uno è pure troppo, {devilish}100 è davvero poco!

- Più: è un costrutto per i plurali: ne chiede espressamente di più. Con 'ancora' pareva che ne avesse noia
- per l'altra frase, bisogna mantenre il doppio "is/is", quale sost. di quantità.
In alternativa: Uno/1 è pure troppo, 100 non è mai abbastanza.

17) SAM
This must be how Max digests stuff.
Qui deve essere dove Max digerisce la roba.
Deve essere così che Max digerisce la roba.
18) FLAMINGMAX
the tender morsels
Come teneri bocconcini di riottosi viaggiatori...
Come i teneri bocconcini di riottosi viaggiatori...
19) NORRINGTON
I'm an Elder God, and even I found that creepy.
Io sono un Dio Antico, e perfino io trovo che sia raccapricciante.
Sono un Dio Antico, e perfino io lo trovo raccapricciante.

- 17:
ossia, esaminando il tritatutto, capisce il modo in cui lo digerisce. Il luogo di digerimento è l'intestino, che qui non c'è.
- 18:
la spora seguita a S. di dire che tra la roba da digerire ci sono anche loro. Non che il fatto del digerire è pari a dei bocconcini da digerire.
- 19:
c'erano troppi io ravvicinati. L'altra frase per sc.

103) NORRINGTON
No, sono mormone.
No, sono un mormone.

in eng c'è "a Mormon", cioè che appartiene a quella setta o che ne segue le teorie. Non che è una sua condizione di fatto. La frase la dice quando S. prova a dargli dei chicchi di caffè e S. è convinto che non li vuole perché la caffeina gli dia alla testa.

104) SAM
Got any ideas for these coffee beans, Anti-Max?
Sai qualche modo di usare chicchi di caffé, Anti-Max?
Hai qualche idea per questi chicchi di caffé, Anti-Max?
oppure
Ti viene in mente qualcosa per questi chicchi di caffé, Anti-Max?

Il modo classico di usarlo c'è e lo sanno tutti, cioè di usarli prepararsi il caffè. XD
Chiede alla spora se abbia qualche idea al riguardo.

105) FLAMINGMAX
[hissing, like a vampire] Hsssssss! Keep them away!
Hsssssss! Tienili lontani!
Sssssssh! Allontanali!

l'onomatopea in ita va invertita. L'altra, è la classica detta dal vampiro quando gli si porge la croce vicino.

107) FLAMINGMAX
Well, that, and the fact that they're loaded with unhealthy trans-fats.
Beh, quello e poi il fatto che è piena di transgrassi insaturi.
Beh, quello e poi il fatto che sono pieni di transgrassi insalubri.

Si parla sempre dei chicchi di caffè. Insalubri per la loro destinazione d'uso; non insaturi (unsatured fats) che riguardano la loro formazione (il tipo di legame).

84) SAM
How do we get up to the brain?
Da che parte si va al cervello?
Come possiamo giungere al cervello?
85) FLAMINGMAX
You don't! {cocky}You stay with us here and drift off into the peaceful sleep of digestion....
Da nessuna! {cocky}State qui con noi e abbandonatevi al dolce sonno della digestione....
Non potete! {cocky}Restate qui con noi e abbandonatevi al dolce sonno della digestione....

sarebbe mancato il nesso del "voi" con la prima frase.
- Restate: poiché già sono lì

87) FLAMINGMAX
how many calories would you say are in you?
quante calorie pensi di contenere?
quante calorie diresti di avere/possedere?

la spora lo considera un cibo, quindi gli chiede quante calorie possiede. La vecchia crea il dubbio di poterle maneggiare come fossero in un sacco da mantenere.

31) SAM
now that Sam's become a horrible twisted abomination escaped from the mouth of madness?
ora che Max è diventato un orribile e contorto abominio fuoriuscito dal seme della follia?
ora che Max è diventato un confuso abominio orribile fuoriuscito dal seme della follia?

twisted è sinonimo qui di puzzled, cioè confuso/perplesso.
l'agg. orribile va dopo, per estrinsecarne la qualità fisica che è peggiorata.

30) NORRINGTON
Internally, your compatriot should look the same as he always has, just more tentacley.
Internamente, il tuo collega dovrebbe apparire come al solito, solo più tentacoloso.
Dentro di sé, il tuo connazionale dovrebbe avere lo stesso aspetto di sempre, solo più tentacoloso.

- dentro di sé: anche internamente andrebbe bene. Solo che il gioco prevede di stare già dentro il corpo di max e così non si capirebbe che si parla del suo pensiero mentale, cioè nell'intimo.
Oppure: Nel proprio intimo
- connazionale: se Max ha parlato di Norr. come appartenente ad un altro mondo (seme della follia), ovvio che N. risponde a 'tono', pur avendo detto inizlamente "nessuna offesa."
- non apparire ma essere per come lui è sempre stato.

34) NORRINGTON
Walk it off, Princess!
Fatti un giro, prima donna!
Fatti un giro, primadonna!

Non corretto immediatamente, assieme agli altri err.typo. Se era voluto era sbagliato, perché il termine esatto è senza lo spazio.

27) SYBIL
He's still trying to digest the DeSoto Dog, and that's just empty calories.
Sta ancora digerendo la DeSoto Dog, che sono solo vuote calorie.
Sta ancora cercando di digerire la DeSoto Dog, che è proprio/veramente priva di calorie // che non ha/contiene calorie.

Non riesce a digerirla ma cerca di farlo, l'auto è ancora del tutto lì appesa; visto che non contiene calorie.

28) SYBIL
We need to find a way to get a rush of blood, or endorphins, or something up to his grey matter.
Dobbiamo provocare un afflusso di sangue o di endorfine o di qualcos'altro alla materia grigia.
Dobbiamo trovare un modo per far avere un afflusso di sangue, o di enforfine, o di qualcos'altro, alla sua materia grigia.

Qualche pausa per aiutare la lettura.
Non sanno ancora come fare per farlo arrivare al suo cervello. In alternativa: Dobbiamo cercare di far avere

57) SAM
Hope this works. {sarcastic}There's enough caffeine in here to make even a film blogger get up and move.
Speriamo che funzioni. {sarcastic}C'è abbastanza caffeina qui dentro da schiodare dalla sedia perfino un bloggista di film.
Spero che funzioni. {sarcastic}C'è abbastanza caffeina qui dentro da schiodare perfino un blogger di film/cinematografico.

sta usando i c,caffè con il tritatutto
- spero: è Sam a dirlo ed è solo un suo pensiero, visto il "noi" del gruppo rivolto nelle altre frasi per giungere al cervello.
Anche se la frase andrebbe con l'impersonale: Si spera che funzioni.
- schiodare: già di per sé significa far alzare qualuno ed obbligarlo a spostarsi altrove. A precisazione, dire "dalla sedia" era corretta (pur non essendoc iin eng) se fosse stato un regista seduto su di una sedia ad un set cinematografico.
- blogger: quello è il termine, anche se eng.
Se proprio lo si volesse italianizzare, la traduzione corretta - mai mediaticamente usata - sarebbe: diarista di rete/internet (visto la contrazione di blog come web-log)

60) SAM
Hang on, everybody!
Reggetevi!
Reggetevi forte!

cioè resistete con tutte le vostre forze. lo dice mettendo i c.caffè nel tritatutto

61) SAM
Prima le signore e gli orribili mostri.
Prima le signore e i mostri orribili.

stanno per entrare nel tubo verso il cervello: l'agg. dopo per estrinsecarne le peculiarità fisiche. Parla di P.+N.

62) SAM
Not you, Not-Max.
Non tu, Non-Max.
Tu no, Non-Max.

segue la 61: altrimenti uno dei due Non verrebbe scambiato per err.typo

63) FLAMINGMAX
Ma IO sono un orribile mostro!
Ma IO SONO un orribile mostro!

in eng c'è I'M
segue la 62, sta urlando che è anche lui un mostro con il diritto di precedenza.

8 ) NORRINGTONRADIO
Sì, sono molto schizzinosi a quest'età. Lo fa solo per ottenere attenzione, meglio ignorarlo.
Sì, sono molto schizzinosi a quest'età. Lo fa solo per ottenere attenzione; meglio ignorarlo.

l'altra frase, pur se collegata, esplica un altro concetto. quindi con la semipausa lunga

14) MOMMABOSCORADIO
But that would take a voltage of at least 46 hellajoules! {sarcastic}The only place in the city with that much power is the electrical plant down in Battery Park.
Ma ciò impiegherebbe un'energia di almeno 46 infernajoules! {sarcastic}Il solo posto in città con cotanta potenza è la centrale elettrica in Battery Park.
Ma richiederebbe una tensione di almeno 46 infernajoules! {sarcastic}Il solo posto in città con cotanta energia è la centrale elettrica giù in Battery Park.

- richiederebbe: oltre per sc., perché non sanno ancora quanta ne richieda (impiegare) la c.elettrica
- tensione + energia: si parla sempre di unità di misura energetiche e di fonti di energia quindi
- mancava il giù, visto che si devono spostare per arrivarci. Come dirà dopo
- Infernajoules non si capirebbe, perché farebbe intendere la provienienza più che il grosso quantitativo richiesto. Hella è Hell of lot. Qualche altra idea?


91) SAM
How are things going down here, impostor Max?
Come vanno le cose quaggiù, impostore di un Max?

Solo una domanda: andando a memoria si decise di formularla così per evitare che non si capisse come "impostore Max"? Se è così, ok; altrimenti come impostore Max

92) FLAMINGMAX
Tender, yielding pork lovingly wrapped in golden cornmeal... {worried}so sweet {incredulous}and so sinful....
Teneri, morbidi würstel dolcemente avvolti in aurea farina maidicola... {worried}così dolci {incredulous}e così peccaminosi....
Tenero maiale sfilacciato avvolto in pastella dorata... {worried}così dolce {incredulous}e così pericolosamente buono...

- maiale sfilacciato: non sta parlando qui di wurstel propriamente. Yielding sta per ' Soft substances or qualities that are yielding can bend' (fonte Cambridge dictionary). Nel caso del maiale sarebbe sinonimo di pulled in tal caso. Altrimenti, di vostre migliorative.
- pastella dorata: x unif. di corn meal (pastella)
- pericolosamente buono: giusto per mantenere il senso di peccaminoso (che è più rivolto ad una persona od al suo agire) con il senso del cibo, cioè talmente buono da commettere (pericolosamente) un qualsiasi peccato.

93) SAM
{sad}[grossed out] I think you've had enough, buddy.
Penso che tu ne abbia avuti abbastanza, amico.
Penso che tu abbia bevuto (abbastanza), amico.

segue la 92
Manca "it" nella eng. Sam lo dice disgustato. Sta dicendo alla spora di aver esagerato con quel modo di parlare al riguardo e sul maiale, oltre che inteso il modo di parlare "condito" per decantarlo come cibo preferito.

65) ROACHGRUB
I actually like it better than the inside of your jacket. No offense.
Devo dire che mi piace più delle tue tasche. Senza offesa.
Devo dire che mi piace più degli interni della tua giacca.

Da gioco non si vede espressamente che sta in una tasca della giacca. Potrebbe essere anche il taschino, oppure averlo messo dentro al fodero, o nella manica...
Sam gli aveva chiesto se si trovasse bene sul piatto dei c.dog.

66) SAM
Il mio medico dice che sudo come un qualunque cane della mie dimensioni.
Il mio medico dice che sudo come un qualunque cane della mia taglia.

in gergo si usa parlare di taglia dei cani, non di dimensioni
seguita alla 65

35) SAL
Quindi è così che è fatto l'inferno?
Quindi è così che appare/si mostra/sembra l'inferno?
36) SAM
Well... kinda,
Beh... abbastanza,
Beh... più o meno,

35-what Hell looks like: nessuno lo sa per certo. Seguitato all'eng e a come solitamente si usa dire.
36- cioè grosso modo, non abbastanza.

42+50) SAM
Okay, use that videogame machine up in the arm controls, and read the commands off to Monsieur Papierwaite.
D'accordo, usa il cabinato nella sala di controllo delle braccia e leggine i comandi a Monsieur Papierwaite.
D'accordo, usa quel cabinato da sala giochi nella zona dei controlli delle braccia e leggine le istruzioni a Monsieur Papierwaite.

non corretto direttamente nel testuale, ma postato qua per farvi visionare la frase intera che verrà corretta per unif.

43+51) SAM
Il cervello cercherà di ventriloquire per farti dire la cosa sbagliata, perciò...
Il cervello cercherà di usarti come ventriloquo per farti dire la cosa sbagliata, perciò...

stessi motivi della 112 di env_maxinteriorarms

************
ENV_MAXINTERIORBRAIN
9) SYBIL
A-ha! Well THERE's your problem.
A-ha! ECCO il problema.
A-ah! ECCO qui il tuo problema.

invita Sam a farlo venire vicino a lei, visto che il problema è di Sam in quanto deve entrare nel cervello.
quel well pare più una interiez. per introdurre il discorso. In tal caso: ECCO dunque

5) SAM
[pronounced "gawl-jee"]
Great Galloping Golgi in lipstick on a Vespa {confused}with a leather-bound day planner!
Grande Galoppante Golgi col minio su una Vespa {confused}con un'agenda in pelle!
Grande Golgi Galoppante in carminio su una Vespa {confused}con un'agenda rilegata in pelle!

segue la 9. Sam è sorpreso di vedere il tumore pulsante e grosso. Posto che questa frase è tutta un mistero...
- il nome dello scienziato va prima dell'agg. Sarebbe opportuno mettere galoppante in minuscolo
- in carminio: non è in the lipstick. Poiché dopo parla di Vespa, ossia la motocicletta (dato il moto pulsante del tumore), ed essendo la vespa anche un insetto, allora va come carminio ossia l'insetto dalla cui seccatura si ricava il colore; altrimenti: in rossetto
- rilegata: l'agenda è fatta di carta non di pelle, e può essere rilegata in vari tessuti.

7) NORRINGTON
Seems to be teeming with dark energy, as well. Still, {stern}once we've removed it, your friend should pop right round to normal again. {default}Assuming that's what you really want.
E pare brulicare di energia oscura. Eppure, {stern}una volta rimosso, il tuo amico dovrebbe tornare alla normalità. {default}Ammesso che sia il tuo vero scopo.
Sembra anche/inoltre pullulare di energia oscura. Eppure {stern}una volta che l'avremo rimosso, il tuo amico dovrebbe pumfete tornare alla normalità. {default}Ammesso che sia ciò che tu desideri realmente.

- pullulare: brulica se fossero stati in tanti e se si fossero mossi. Invece riguarda solo il tumore che ne è pieno
- che avremo: c'è un tempo definito ed è un'azione che faranno con ferma decisione
- pumfete: pop è una interiez. in questo caso, cioè tutto d'un botto
- l'ultima frase riguarda la volonta di S. di aiutare M.. Lo scopo già ce l'ha ed è quello di arrivare al cervello

2) SYBIL
Why's it glowing? Sam, come {frustrated}here and take a closer look.
Perché luccica? Sam, vieni {frustrated}a dare un'occhiata.
Perché rosseggia? Sam, vieni {frustrated}a dare un'occhiata da vicino.

Non emette riflessi luminosi, ma sta diventando di un rosso più intenso. In alternativa: Perché sta diventando rosso?
nell'altra, c'è il closer, gli chiede proprio di avvicinarsi.

237)
record shelf
la registroteca
la discoteca

la registroteca è una teca per nastri magnetici, ossia quelli delle musicassette. Qui ci sono dischi in vinile, perciò discoteca; c'è infatti il giradischi (record player).
Oppure: il mobile dei dischi

262)
il tubo diretto alle braccia
il tubo per le braccia
263)
il tubo diretto alle gambe
il tubo per le gambe
264)
il tubo diretto allo stomaco
il tubo per lo stomaco
235)
la porta del cervello
la porta per il cervello

in tutte c'è il "to": una persona è diretta verso un luogo, non il tubo che ha solo una apertura che se attraversato permette di essere condotti verso un altro luogo. Idem per quella del cervello, non che appartiene al cervello

[cit.-Sam] Sembra comodo.
148) FLAMINGMAX
Indeed it is, Sam. A {happy}brief respite from your adventures would be most reinvigorating, {regal}and you'd find yourself all the more amenable to{cocky} investigative duties for it.
Eccome, Sam. Un {happy}attimo di respiro dalle tue avventura sarebbe ristoratore, {regal}e ti permetterebbe di svolgere con più agio{cocky} i tuoi offici investigativi.
In effetti lo è, Sam. Una {happy}breve pausa dalle tue avventure sarebbe assai ristoratrice, {regal}e ti rendererebbe ben più disponibile/propenso{cocky} ai doveri investigativi.

In generale, la spora è pur sempre Max e non parla con termini arcaici (offici) o con linguaggio forbito. Infatti Sam dopo gli dira "lessico impoverito".
- In effetti lo è: se quella di sam (citata) fosse stata una domanda, ci poteva stare. Sennò, parrebbe una frase tronca.
- breve pausa: breather sta per attimo di respiro, parlando di doveri lavorativi/avventure si intende una pausa più lunga anche se breve di un momento corto come l'attimo.
- ti renderebbe ben più disponibile/propenso: se si rilassa (sul divano), poi è propenso a fare il suo solito con più determinazione. Non che sta adagiato sul divano per farlo comodamente.

214) FLAMINGMAX
Okay, okay. It's{sad} the butt.
Va bene, va bene. Dalle{sad} chiappe.
Va bene, va bene. È il{sad} fondoschiena/sedere.

giusto per non rimanere solo questo come etim. volgare. E sì, chiappa quando riferito al corpo è di et.volgare.
Sam dice che è scettico sul Pozzo il luogo di origine e la spora gli specifica quale sia il luogo reale. Non controrisponde da dove è la provenienza.

225) FLAMINGMAX
give you an infinite number of answers!
ti darò una serie infinita di risposte!
ti darò un numero infinito di risposte!
223) SAM
Davvero? Infinite?
Davvero? Infinito?

ad ogni domanda c'è un unico numero di risposte da dare. Che può essere infinito, ciòè avere sempre la risposta a qualsiasi domanda. Non è che si possa rispondere con una serie, cioè con un insieme di risposte (series). Infatti dopo la spora correggerà il tiro.


[cit.-Sam] Di cosa sanno gli incubi, comunque?
226) FLAMINGMAX
Come leccare le gocce di sudore
Del leccare le gocce di sudore
218) FLAMINGMAX
Pepsi.
Di Pepsi.
219) FLAMINGMAX
Un pompelmo sbucciato da una giovane
Di un pompelmo sbucciato da una giovane
222) FLAMINGMAX
Lukewarm pork, suddenly finding itself served in a high school cafeteria and realizing it hasn't studied in years.
Maiale tiepido, che si trova all'improvviso servito nella mensa di un liceo realizzando di aver trascorso anni senza studiare.
Di maiale tiepido, che si trova all'improvviso servito nella mensa di un liceo e realizza di aver trascorso anni senza studiare.

per tutte con il "di" iniziale, altrimenti non seguiterebbe alla domanda in citaz.
nella 222, ci vuole la congiunzione visto che continua e per mantenere parimenti il verbo al presente. Altrimenti, entrambe le frasi devono andare col gerundio.

220) FLAMINGMAX
Carbonated bile, with{surprised} a hint of cilantro
Bile gassata, con{surprised} un tocco di coriandolo,
Bile gassata, con{surprised} un pizzico di coriandolo,

per far capire che si tratta di spezia, se no sembrano i ritagli

221) SAM
That's... {sad}unsettlingly specific.
Questo è... {sad}sconfortamente specifico.
È... turbamente specifico.

segue la 220 dove la spora parla del preparato dove ci sono anche unghie di piedi politiche.
Sconfortamente non esiste in ita.

178) SAM
No, not really.
No davvero.
No, a dire il vero. / No, proprio no.

è sì una risposta secca, ma di conferma di negazione alla spora, per dire che non ha sonno. l'evento è col camino

269) SAM
Nothing but static. I guess there's nothing around Max right now worth hearing.
Nient'altro che disturbi. Suppongo che Max non abbia intorno alcunché degno di ascolto.
Nient'altro che interferenze. Suppongo che non ci sia alcunché intorno a Max che valga ora/adesso la pena di ascoltare.

parlano della radio. E quindi di Max che si muove intorno alla città, ci sono solo interferenze.

273) SAM
Questo nervo ottico a bassa tecnologia mi dà l'occasione unica nella vita di vedere il mondo letteralmente attraverso gli occhi di Max.
Questo nervo ottico di vecchia tecnologia mi dà l'irripetibile occasione di vedere letteralmente il mondo attraverso gli occhi di Max.

in eng c'è lo-tech che significa antiquata tecnologia, essendo una tv vecchia. once-in-a-lifetime come irripetibile per sc.lettura (il senso è lo stesso). Nell'ultima l'avv. va prima del sost., perché ne esprime tutta la frase.

153) SAM
these tentacles aren't normal for Max
che questi tentacoli non siano da Max.
che questi tentacoli non siano normali per Max.

164+271) FLAMINGMAX
Still analog, for the {cocky}warm, rich sound you {aloof}can't get from digital.
Rigorosamente analogico, per il {cocky}caldo, ricco suono che {aloof}non si ottiene dal digitale.
Ancora/tuttora analogico, per il {cocky} profondo suono intenso che {aloof}non si può ottenere dal digitale.

si parla del giradischi
- Ancora/tuttora: nel senso che Max non l'ha cambiato da quando (ce)l'ha avuto dentro al suo corpo, non che l'ha messo ora volutamente così
- profondo suono intenso: si parla di profondità (warm) e di intensità (rich) dei suoni
- non si può ottenere: all'infinito, perché può sempre riprodurre dal giradischi. Non è con un solo disco riprodotto al momento

272) SAM
Suppongo aiuterebbe se posizionassi un disco su questo affare.
Suppongo che aiuterebbe se posizionassi davvero un disco su questo affare.

in eng c'è actually. non lo dice tanto per dire, ma è una sorta di indizio perché nel gioco serve realmente.

255) SAM
Does that tumor look normal to you, Dr. Norrington?
Le pare che il tumore sia normale, Dr. Norrington?
Ti pare che quel tumore sia normale, Dr. Norrington?

finora si è sempre rivolto col tu verso il Dr. N.
quel: lo dice stando un po' a distanza

256) NORRINGTON
It's like nothing I'VE seen before. Perhaps you can identify why it's... pulsing?
È diverso da tutto ciò che IO abbia visto finora. Forse riusciresti a scoprire perché... pulsa?
È diverso da tutto ciò che IO abbia visto finora. Puoi tu forse scoprire perché... pulsa?

la domanda non è del tipo ci riesci/non ci riesci, ma gli sta facendo capire che lui e Sybil non sanno come risolvere. Quindi chiede a lui di trovare una soluzione.

54) SYBIL
Uh, giant tumor here,{frustrated} Sam. Focus.
Uh, grosso tumore qui,{frustrated} Sam. Concentrati.
Oh, grosso tumore di qui,{frustrated} Sam. Focalizza l'attenzione. // oppure // Concentrati su questo.

S. sta cercando di varcare la soglia per il cervello e Sybil lo richiama all'ordine, per dire di focalizzare l'attenzione verso il tumore che si trova dalla sua parte (di qui).


85+98) SAM
It's Max's collection of ideas for novels, {incredulous}in audiobook-on-vinyl form.
È la collezione di soggetti per romanzi di Max, {incredulous}sottoforma di audiobook-su-vinile.
È la collezione delle idee per romanzi di Max, {incredulous}sotto forma di audiolibri in vinile.

45) SAM
Yow! It shocked me!
Yow! Mi ha dato una scossa!
Ahio! Ho preso la scossa!

l'onomatoepa ita del dolore. La scossa si riceve, non è che un oggetto la dà (al massimo una persona sì, per quanto improprio nell'orale).
Oppure: Ahio! Mi ha fatto prendere la scossa!

48) FLAMINGMAX
Do you find my warmth{aloof} alarming, Sam?
Trovi il mio calore{aloof} allarmante, Sam?
Trovi allarmante{aloof} il mio calore, Sam?

sembrava sennò che stesse cercando un calore allarmante, non che gli chiedesse se il suo lo fosse.
Glielo dice quando Sam tocca il t.gigante

49) NORRINGTON
The freaky creature is correct, Sam.
La strana creatura ha ragione, Sam.
La bizzarra creatura ha ragione, Sam.

visto che la spora attira l'attenzione su di sé per la sua stranezza. Meglio perciò non usare il sinonimo di freaky (odd) qui, dato che l'agg. strano viene largamente usato nei diversi testuali sulle spore.

51) SAM
Okay then, experts, where do I find the medulla oblongata?
Okay sapientoni, dove sta il midollo allungato?
D'accordo, specialisti, dove trovo il midollo allungato?

- D'accordo: tranne che in 1 unica frase, dove ci sta per il contesto, gli okay sono sempre stati tradotti.
- dove trovo: lo chiede perché ci si deve recare. Non è un'informazione chiesta tanto per curiosità.
- specialisti: non li sta offendendo (wiseass), è come se dicesse "va bene, secondo voi esperti,"

53) SAM
Ouch! We're {suspicious}not going to be able to take out this tumor until I get into the brain and throw that circuit breaker.
Ouch! Non {suspicious}c'è verso di asportare questo tumore finché non accedo al cervello per spegenere l'interruttore differenziale.
Ahi! Non {suspicious}saremo in grado di asportare questo tumore finché non accedo al cervello per spegnere l'interruttore differenziale.

227) SAM
Ehi, non credevo funzionasse!
Ehi, non credevo che funzionasse!
228) FLAMINGMAX
Non lo fa.
Non funziona.

cioè il colpo di proiettile inflitto alla spora che l'ha fatta momentaneamente scomparire.


[cit.-Sam] È l'avvincente thriller di finzione storica di Max, {surprised} "Il Dilemma di Eli Whitney".[
104) SAM
Also, coincidentally, the name of Max's experimental fusion jazz band.
Oltre, casualmente, al nome del gruppo sperimentale jazz fusion di Max.
Ma anche, fortuitamente /per combinazione/caso/coincidenza, il nome del gruppo empirico di jazz fusion.

Segue la 103, sennò no nsi capiva
empirico: le bande musicali che analizzano praticamente il suono, sotto anche gli aspetti fisici.

55) SYBIL
{worried}Where did THEY -- [cut off]
{worried}Dove SONO -- [cut off]
{worried}Dove HANNO... [cut off]

la frase è sospesa. P.waite è scomparso prima di Syb. e lei, nel mentre che sta scomparendo, è come se dicesse: Dove hanno (teletras)portato P.Waite?

56) SAM
I bet it works THIS time...
Speriamo che STAVOLTA funzioni...
Spero che STAVOLTA funzioni...

non lo sta dicendo a nome della squadra, ma solo lui. Sta cercando di entrare dalla porta per il il cervello

20) FLAMINGMAX
I was {aloof}savoring a most delectable nightmare.
Mi stavo {aloof}gustando un incubo prelibato.
Mi stavo {aloof}gustando il più gradevole degli incubi.

gradevole sia per il senso del cibo sia per il senso di sogno/incubo

15) NORRINGTON
Sembra {shocked}che dovrai sopportarmi per altri 100 anni
Sembra {shocked}che rimarrai bloccato con me per altri 100 anni

you're stuck with me: sopportare pure andrebbe, ma in senso amichevole/sentimentale se fossero divisi. Tipo Max e Sam che si devono sopportare lavorando nello stesso ufficio. Invece loro sono proprio blindati/incastrati l'uno all'altro.

13) NORRINGTON
We'll go back and resume our studies
Noi torniamo indietro a riprendere i nostri studi
Torneremo a riprendere i nostri studi

199) SAM
How about you go in there and help us control Max's arms?
Che ne dite di scendere ad azionare i controlli delle braccia di Max?
Che ne dite di andare lì dentro ed aiutarci ad azionare i controlli delle braccia di Max?

cioè che le spore possono entrare nella st.delle braccia contaminata per conto loro.

[cit.-spora] Sei in una situazione senza speranza, Sam. Meglio rassegnarsi al caldo abbraccio di un olocausto nucleare e lasciare agli insetti questo pianeta.
201) SAM
Geez, look who forgot to take his anti-depressants this morning.
Uffa, qualcuno si è scordato di prendere gli psicofarmaci stamattina.
Caspita, guarda chi si è dimenticato di prendere i suoi antidepressivi stamattina.

cioè Sam è come se dicesse, senti con chi usa il tono melodrammatico trovandosi nella situaz.d'impiccio di non volerlo fare

39) ROACHGRUB
I NEVER LEARNED TO READ!
NON SO LEGGERE!
NON HO ANCORA IMPARATO A LEGGERE! // NON MI HANNO MAI INSEGNATO A LEGGERE!

il collegamento è con la frase che dirà subito dopo Sam, avendo bisogno di uno istruito.
Una delle due proposte, visto che essendo un cucciolo di animale ha bisogno di qualcuno che gli insengi o che impari da solo guardando/imitando essendo nato da poco (nel primo caso never va come ancora pur non essendone la trad.)

33) NORRINGTON
Lumeggiante, Sam! Questo scarafaggio è dinamite pura!
Brillante, Sam! Questo scarafaggio è dinamite pura!

Brilliant: in ita lumeggiante non esiste.

139) SAL
Pare che questa sia {worried}la fine della mia corsa, eh, Sam?
Pare che questa sia {worried}la fine della mia corsa dopotutto, eh, Sam?

mancava after all: intende dopo tutto ciò che ha fatto nella sua vita, di buono che di brutto.

142) SAM
Lo, uh, {sad}abbellirò un po' prima che finisca nella tua biografia.
Lo, uh, {sad}accorcerò un po' prima che finisca nella tua biografia.

segue il discorso che Sal fa giungendo alla sua fine. Edit down significa rivedere verso il basso, cioè accorciare. Non, abbellire, perché significherebbe che Sal ha parlato brutto.
Oppure: modificherò

146) SAM
I'll be sure to give him a {sad}proper and respectful flushing once this case is over.
Mi assicurerò {sad}di gettarlo onoratamente nello scarico quando sarà finita.
Mi assicurerò di fargli avere una {sad}tipica e rispettosa scaricatura una volta che questo caso sarà finito.

La frase era tronca e non si capiva.
Scaricatura (gettare nello scarico) come falsariga di sepoltura


**********************
ENV_MAXINTERIORARMS
3) NORRINGTON
Papierwaite here believes
Papierwaite qui crede di aver trovato un modo
Il qui presente Papierwaite crede di aver trovato un modo

quel "qui" messo così sembrava spezzare la frase come se ci fosse altro da dire.

[cit.-P.W.] Ci troviamo su una rete di neurotrasmettitori, {Announcing} e formando connessioni biogeniche[...]
5) NORRINGTON
The short version,
La versione breve,
In breve,

N. replica a P. che per spiegare il gioco usa un linguaggio prolisso e tecnico da nerd

6) PAPIERWAITE
I can step on these shapes to control the arms.
Posso controllare le braccia saltellando su queste figure.
Posso controllare le braccia pigiando/schiacciando/premendo queste figure.

è come il gioco del twist: ci è seduto sopra e ci deve poggiare (pigiando) le mani sopra le figure per fa muovere le braccia


7) SAM
Let's get to it, so we can pick up huge stuff!
Facciamolo, per poter così passare a cose serie!
Diamoci dentro, potremo così raccattare roba/robaccia enorme!

si rivolge a P.W., per dirgli di darci dentro al gioco (il simil-twist per controllare le braccia), al fine di poter manovrare Max e poter raccogliere roba ben più enorme del pigiare le sole figure sul tappeto di gioco.
Anche "facciamolo" sarebbe ok; di solito, però, nei giochi si usavano motti più emozionanti come questi

137)
mat
il tappetino
il tappeto

se fosse stato più piccolo di loro, sarebbe stato ok (door)mat. Oltre che per la grandezza, P.W., al pari di Syb., lo usa come sorta di allenamento (sforzo fisico) [quello delle palestre] per quanto sia un tappeto da gioco.

133)
dartboard
il bersaglio
il bersaglio del tirassegno
96) SAM
A dart board?
Un bersaglio?
Un tirassegno con freccette


solo con bersaglio, sarebbe troppo generico.
Poi, dopo, dalla grafica, quando S. lo esamina da vicino, si notano anche le freccette.

132)
bookshelf
gli scaffali
lo scaffale

al singolare, come anche dall'hotspot.

Una nota ma anche una domanda: nell'ep.4x05 bookshelves fu tradotto come scaffali (era la libreria dell'uff. di P.W.)
Qui, però, è una "stanza" propria di Max, quindi: meglio mantenere la stessa parola per unif. oppure differirla traduncedola come 'scaffale per libri' ?


134)
neon Max
Max al neon

No, perché è come voler dire che Max sia fatto di Neon, considerando che nel gioco è mostro ed ha le sue copie-spora.
Due alternative:
a) il neon Max
per mantenere la similitudine con spore Max
b1) il neon raffigurativo di Max // b2) il neon a forma di Max
per riferirlo solo a quest'oggetto, collegato solo a questa stanza, senza nessi come sopra e come in generale nel gioco.

130) SAM
Max's kidneys kept trying to get rid of that sign, {Realizing} but finally let him keep it as long as it wasn't in the living room.
I reni di Max hanno cercato di sbarazzarsi di quel segnale, {Realizing} ma alla fine glielo hanno lasciato tenere purché non stia in soggiorno.
I reni di Max hanno cercato di sbarazzarsi di quell'insegna, {Realizing} ma alla fine glielo hanno lasciata tenere purché non stesse in soggiorno.

segue dalla 134:
è l'insegna al neon a forma di Max.
nell'ultima, sì con il cong. ma ci vuole quell'imperfetto, visto che l'insegna prima si trovava lì ed ora è solo nelle braccia


94) SAM
my quota
ho già esaurito la quota annuale nel nostro primo caso.
ho già esaurito la mia quota annuale nel nostro primo caso.

intente il limite massimo delle sue freddure (battute scontate). Si parla del biliardo.
Oppure: ne ho già esaurito la quota annuale


116) SAM
Are you going to be helpful, {Sarcastic} or just keep trying to make us go to sleep?
Intendi dare una mano, {Sarcastic} o solo provare a farci addormentare?
Stai cercando di essere d'aiuto, {Sarcastic} o stai solo provando a farci addormentare?
119) FLAMINGMAX
I can be helpful!
Posso dare una mano!
Posso essere d'aiuto!
120) FLAMINGMAX
Hmm, let me see...
Mmh, vediamo...
Mmh, fammi/lasciami vedere...
121) FLAMINGMAX
Nope! {Aloof} Not helpful!
No! {Aloof} Di nessun aiuto!

- 116: è sì un modo di dire, ma legato alla spora che non ha braccia sarebbe contorta come frase. Inoltre,va raccordato l'ing delle due frasi.
lo you iniziale fa da soggetto anche all'altra frase. Quindi, l'ultima, per sc.
- 119/121: di conseguenza
- 120: qui, la spora, propriamente va a leggere il manifesto[?] che sta dietro il cabinato Axon.

117) FLAMINGMAX
e ha luogo nell'universo espanso dei Piani Aggrovigliati/Ritorti/Contorti/Intrecciati.

quale mettere? Alla fine uno vale l'altro, per il gioco. Visto che è solo una citazione ad uno dei giochi da tavolo preferiti dalla spora e che fa riferimento (ipotetico, da gioco non si vede) ad un altro suo simile.

106) FLAMINGMAX
starting with the player who most recently had his wisdom teeth removed.
a cominciare dal giocatore a cui hanno estratto da meno tempo i denti del giudizio.
a cominciare dal giocatore a cui hanno estratto più recentemente i denti del giudizio.

sempre se l'interpretazione non è errata, nella vecchia pareva dire il più vecchio, mentre dalla eng parrebbe quello più giovane.
Si parla sempre di giochi da tavolo (nel caso il Dispotismo Pangalattico). Cioè di asservire coloro che sono più freschi d'età

107) SAM
Sounds like ten... barrels... of... fun...slllggghh.
Suona come dieci... barili... di... divertimento...slllggghh.
Sembrano come dieci... barilate... di... divertimento... slllggghh

seguita alla 106: Sam si sta appisolando sulle frasi della spora, quindi dice frasi sconnesse.
Andrebbe usato un neologismo, non essendocene una in ita. Barilata sulla falsariga di badilata, cioè quantità enorme di barili (sollevati).
Se invece si volesse mantenere 'suona', allora:
Suonano come dieci... casse acustiche / tamburi... di... divertimento...

102) FLAMINGMAX
It's got instructions in twelve different languages, all at once
Le istruzioni sono in dodici lingue, tutte contemporaneamente!
Le istruzioni sono in dodici lingue differenti/diverse, tutte insieme / racchiuse / in uno!

cioè racchiuse/insieme nello stesso manuale. E non una scatola dove ogni manuale ha 1 sola lingua secondo la zona venduta (come si usava fare una volta).

104) FLAMINGMAX
Oh, that's just a dumb kids' game. It only takes three hours to set up.
Oh, è solo uno stupido gioco da bambini. Ci vogliono solo tre ore per prepararlo.
Oh, è solo uno stupido gioco per bambinoni. Bastano tre ore per prepararlo.

per non perdere il dumb kid della frase, dove la spora dice che questo è un gioco per ragazzini stupidi. L'altra per sc. e per evitare ripetiz. di 'solo'

90) SAM
Blue pistols, Brass Knuckles, Black bombs, Green bullets, Orange flails, and Pink bacon slices.
Pistole blu, Noccolieri ottonati, Bombe nere, Proiettili verdi, Flagelli arancioni e Strisce di pancetta rosa.
Pistole blu, Noccolieri ottonati, Bombe nere, Proiettili verdi, Mazzafrusti arancioni e Tranci/Fette di pancetta rosei/rose.

- stando all'immagine sembrano più mazzafrusti (manico corto con appesi sempre palle con punte). I flagelli, oltre che più antichi, potevano avere manici più lunghi e terminare anche con altri oggetti punitivi (come le catene).
- Nella frase si parla di colori: anche ottonato è un colore, ma secondo voi si capisce [immediatamente] che è riferito al colore e non al materiale (come classicamente il termine è usato)?

Se è ok od altrimenti come verrà deciso, saranno da uniformare: la 150+153+158+165+61+69+77 (ed eventualmente quella con la parola ottonati)

Nota: il betatest del videogioco Axon verrà fatto solo con la patch del bt generale (ossia quella conclusa dopo questo bt di tutti gli atti di gioco)

11) SAM
Max has got some nerve!
Max è tutto un fascio di nervi!
Max fa venire i nervi!
[cit.-spora] Voglio giocare!

si sta approcciando al gioco del cabinato. Nel senso che Max ha una bella faccia tosta / o forse anche del coraggio / nell'usare una macchina da giochi per manovrare le sua braccia.
Non è che è nervoso, come nella vecchia.

14) SAM
This is pretty much the worst videogame I've ever played
Questo è tipo il peggior gioco a cui abbia mai giocato.
Questo è piuttosto/decisamente il peggior videogioco a cui abbia mai giocato.

lo afferma in maniera forte/decisa, non come mera affermazone. C'è videogame e non solo game.

15) PAPIERWAITE
Devi leggere i comandi sullo schermo, Sam.
Devi leggere ad alta voce i comandi sullo schermo, Sam.

C'è il read off
P.W. è lontano. Se S. li leggesse nella sua mente, PW non li sentirebbe.

16) SAM
"Gamba Sinistra su Noccolieri Ottonati".

Meglio, secondo voi, rimanere il punto fuori oppure metterlo all'interno?

17) NORRINGTON
Ho dei tentacoli in più.
Ho dei tentacoli di ricambio.

to spare: come gli organi di ricambio, cioè che può rigenerare.
Con "in più" vuol dire che una volta tolti, non potrà mai più rigenerarli.

125) SAM
Maybe I should get on the board, {Realizing} and you guys read off the instructions.
Forse io dovrei stare sul tappetino, {Realizing} e voi leggere le istruzioni.
Forse io dovrei stare sul tabellone, {Realizing} e voi leggere ad alta voce le istruzioni.

alta voce, come per la 15
tabellone: è quello dei giochi da tavolo; S. non ha detto mat. Oppure: tavola

127) PAPIERWAITE
Well, I do have something of a bad back....
In effetti mi fa male la schiena....
Beh, mi fa male un po' la schiena...

seguita la 125: quella di S. non era una domanda sul suo stato di salute. quindi non può rispondere direttamente. Deve dar da pensare a lui... poi ci penserà N. a vitualmente smentirlo vista la sua inettitudine al gioco

112) SAM
Hey, tell your Host Brain or whatever to cut it out! Max keeps ventriloquizing me to say the wrong thing!
Come la faccio smettere al cervello di ventriloquire ?
Ehi, di' al tuo Cervello Anfitrione o qualunque cosa sia di / darci un taglio / piantarla / finirla. Max mi usa come (pupazzo da) ventriloquo per dire cose sbagliate!
113) SAM
How I can get that brain to stop ventriloquizing me, {Angry} already?
Come posso far smettere al cervello di ventriloquire {Angry}?
Come posso far smettere a quel cervello di usarmi come (pupazzo da) ventriloquo? {Angry}

La 112 era tronca, come mai? (domanda retorica). In tutti i modi qui era stata unif. alla 113, ma S. qui ce l'ha proprio di brutto verso la spora per quello che fa il cervello. È solo nella 113 che sintetizza, potendogliela far ripetere altre volte.
Ventriloquire non esiste, ma se si vuole usarlo come neologismo allora ok. ;>

110) SAM
Lo ringrazierò per non avermi distrutto
Lo ringrazierò per non avermi ammazzato/abbattuto

Sam sta parlando sotto l'influsso del ventriloquismo di Max:
distruggere va bene per il robot distruttore nel gioco, ma non per M. anche se è un mostro gigante.
Ammazzare riferendosi a S. come persona, abbattere parlando di lui come animale anche se antropomorfo

31) NORRINGTON
Ah. Now we're getting somewhere.
Ah. Ora sì che otteniamo risultati.
Ah. Ora sì che facciamo dei progressi.

Oppure: [...] che si ragiona / che si fa sul serio / che ci siamo

I risultati li ottiene sia perdendo (negativo) che conquistando le stelle (positivo) del gioco del cabinato. Lo dice con la prima stella raggiunta.

21+36) PAPIERWAITE
Got it!
Preso!
Capito / Ci sono!

O con "capito" cioè che PW ha capito l'istruzione del cabinato da eseguire, oppure con "ci sono" per dire che l'ha capito ed al contempo lo ha eseguito.

35) PAPIERWAITE
Keep it up, Sam!
Continua, Sam!
Continua così, Sam!

è un incoraggiamento da PW a Sam per aver conquistato la stella.
O si capirebbe anche senza l'avv.?

38) NORRINGTON
Stay awake and stay the course!
Resta sveglio e concentrato!
Mantieniti sveglio e mantieni salda la rotta!

course è come strada ossia rotta. Per lo stay di entrambe le frasi.
Oppure: Resta sveglio e mantieni salda la rotta!

49) PAPIERWAITE
The arms! {Nervous} They are spasming out of control!
Le braccia! {Nervous} Hanno spasmi senza controllo!
Le braccia! {Nervous} Hanno spasmi involontari/incontrollati!

in gergo medicale si usa così, trattandosi di contraz. involontarie. "Senza controllo" anche se esplica l'agg. proposto, vorrebbe dire la possibilità di poterli controllare diversamente

50) MAIMTRON
This wasn't... supposed to happen!
Sono stato colpito! Non era... previsto!
Non era... previsto che accadesse!

previsto cosa? sarebbe la domanda. Non può sottointendersi quanto nella prima frase

51) MAIMTRON
Errore. Sono così preso da te. Errore.
Errore. I'm so caught up in you. Errore.
53) MAIMTRON
La tua testa collasserà...
Your head will collapse...
55) MAIMTRON
...e dentro non c'è nulla e ti chiederai...
... and there's nothing in it and you'll ask yourself...
56) MAIMTRON
Chi ha liberato i cani?
Who let the dogs out?

sono le altre frasi di canzoni con cui parlano i robot.

Domanda:
se siete d'accordo, per evitare ambiguità vedendo frasi non tradotte per chi gioca, l'idea sarebbe di mettere le loro frasi in eng tra virgolette, così da far capire che si tratta di citazioni. Che ne dite? :001:

52) PAPIERWAITE
Il nucleo radioattivo del cervello è scoperto!
Il nucleo radioattivo del cervello è esposto / in vista!

scoperto se fosse stata una carta. Il maimtron è entrato dentro Max.

***************************

ENV_MAXINTERIORLEGS
4) SYBIL
Mi sa che ho trovato il comando manuale dei {concerned}controlli delle gambe.
Mi sa che ho trovato in questo posto il comando manuale per i {concerned}controlli delle gambe.

c'è here alla fine frase. Syb. gli sta specificando dove, ossia nella stanza dove si trova.


5) SYBIL
che trasmette i tuoi pensieri o simili.
che trasmette i tuoi pensieri o qualcosa di simile/del genere.

something alla fine di frase. Cioè che il cervello o fa quello (trasmettere i pensieri) o qualcosa che si avvicina.

9) SYBIL
Just ignore it,
Ignoralo e basta, così che possiamo metterci al lavoro.
Lascia perdere / facciamo finta di niente,

Letteralmente è quella più appropriata, ma se si distoglie lo sguardo dallo schermo per leggere il testo, sembra che si stia rivolgendo al suo bambino. Si ricollega all'accaduto delle frasi preced.

71)
il tubo diretto al cervello
il tubo per il cervello
72)
il tubo diretto all'inventario di Max
il tubo per l'inventario di Max

come proposto per la 262 e le altre di env_maxinteriorbrain

48) SAM
I knew Max's immune system was tough, but I never knew it was mixed-martial-arts tough.
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, ma non che lo fosse nelle arti marziali miste.
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, però mai pensavo che si trattassero di forti arti marziali miste.

con quello "it" il soggetto è il sistema immunitario che non può essere forte nelle a.marziali. Se fosse M. ci sarebbe da controllare nelle prec.stag.
L'interpretazione data è che M. ha un sist.imm. forte, di conseguenza lui lo immagina nel suo corpo come sistema/oggetto di arti marziali. Le a.marziali forti sono quelle che possono essere letali.

44) SAM
Ho sempre sospettato che Max usasse roba per migliorare le prestazioni.
Ho sempre sospettato che Max usasse degli stimolanti prestazionali/energetici.

using performance enhancers: non c'è "roba" in eng, e la vecchia con semplicemente "roba" farebbe capire che può far uso di tutto. XD

40) SAM
Fuel for the disgusting machine that is Max's body.
Carburante per la disgustosa macchina che è il corpo Max.
Carburante per la macchina disgustosa che è il corpo di Max.

cioè disgustoso già a vedersi, non a livello d'animo

69)
practice dummy
il manichino da allenamento
il manichino per esercitazioni
46) The sparring dummy
Il manichino da allenamento
Il manichino per il pugilato di allenamento

69: quando lo vede da lontano
46: quando lo esamina da vicino, dove ci sono i guantoni. Lo sparring è una specie di pugile allenatore che serve all'atleta per allenarsi

47) SAM
He has already ripped out the intestines, though.
Benché gli abbia già strappato via le budella.
Ha già strappato via gli intestini, tuttavia.

non è una concessiva, perché mancherebbe una consecutiva od una condizionale. parla del manichino, seguita alla 46

55) FLAMINGMAX
È solo un proiettile, andiamo!
È solo un proiettile, accidenti!

qui è "man". Per evitare la ripetiz. di Andiamo (C'mon) della 56, detta subito dopo questa. La spora sta incitando S. a spararle


14) SAM
Allora, Fasullo Max, cosa {confused} stai facendo?
Allora, Fasullo Max, cosa {confused} stai facendo qui?

c'è here alla fine: per dire in questa stanza

[cit.-Sam] Wow, Max sembra parecchio sodo! Parrebbe troppo strano se gli chiedessi di voltarsi?
13) FLAMINGMAX
... Uh, yeah, man. So, I can tell I'm boring you, so I'll just... uh... let you get to sleep.
... Uh, sì bello. Qualcosa mi dice che ti sto annoiando, così... uh... ti lascio andare a dormire.
... uh, sì, accidenti. Qualcosa mi dice dunque che ti sto annoiando, perciò mi limiterò a... uh... farti dormire.

30) SYBIL
What is that, {frustrated} a roach? {sad} Eww, gross.
Cos'è quello, {frustrated} uno scarafaggio? {sad} Bleah/Che schifo, mi disgusta.
33) SAM
Well, I never!
Beh, a me per niente!

-30:
indica precisamente l'essere (per lei oggetto) che tiene in mano Sam, ossia lo scarafaggio.
Eww è l'onomatopea di Bleah. In alternativa, che schifo.
gross è un verbo e signfiche che la disgusta.
- 31:
cioè che a lui no, ossia che lo adora

36) SYBIL
Aspetta un minuto... a te importa di quello scarafaggio, {cocky} vero?
Aspetta un attimo... a te importa realmente di quello scarafaggio, {cocky} vero?

wait a second: d'accordo che anche l'altro è un comune modo di dire, ma lì la battuta è veloce e lei replica dopo neanche 1 secondo.
really: l'avv. nell'altra frase, per incidere sul fatto se lui ci tenga per davvero alla larva

38) SAM
And a REAL parent, not keeper of some {stern} half-statue freakshow.
Aggiungerei di un AUTENTICO genitore, non guardiano {stern} di un acrolito da baraccone.
Aggiungerei di un AUTENTICO genitore, non di guardiano {stern} di uno/a scherzo/burla mezzobusto della natura.

il riferimento è al figlio di Sybil:
la riformulaz. segue quanto si deciderà per la 51 di maxinteriorlegs_sam_sybil
il "di" va ripetuto in entrambe le frasi.

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 1980
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Per motivi tecnici, questo post è il prosieguo di quello precedente.
MAXINTERIORLEGS_SAM_SYBIL
11)
Gravidanza
La Gravidanza
12)
Lettura del Pensiero
La Lettura del Pensiero
13)
Tapis Roulant
Il Tapis Roulant

x unif. alle altre opz.dialogo

3) SAM
Cosa sta portando, {confused} un neonato o un {stern} cucciolo di yak?
Cosa sta portando in grembo, {confused} un neonato o un {stern} cucciolo di yak?

carry indica il bambino in grembo, sennò sembrerebbe dire di portare qualcosa in mano

1) SYBIL
Stai dicendo che sono grassa?

Non male. E si usasse, data la sua suscettibilità per via della sua condizione, un "Mi stai dando della grassa?" ? ? ?


6) SAM
"Fat" doesn't cover it. {sarcastic} Come to think of it, a {confused} circus tent wouldn't cover it.
"Grassa" non rende l'idea. {sarcastic} A pensarci, manco {confused} il tendone di un circo la renderebbe.

seguita alla 1. All'epoca fu deciso così. Non male, però, servirebbe qualcosa di più immediato ed incisivo nella frase col circo.
Qualche idea?

43) SAM
Non pensare "grassa". {angry} Non pensare "grassa".
Non pensare a "grassa". {angry} Non pensare a "grassa".

cioè alla parola grassa

10) SAM
È diventata ancora più grande?!
È diventata ancora più GROSSA?!

BIGGER?! = grossa intende sia il fatto di essere incinta (rivolto ad una donna) sia che è sproporzionata come peso/larghezza (suonando come offesa).

9) SYBIL
Nice.
Che carino che sei.
Che tipo.

seguita alla 10, lo dice ironicamente vista l'offesa nuovamente ricevuta

38) SYBIL
We should work together.
Dovremmo lavorare fianco a fianco.
Dovremmo lavorare insieme.
36) SAM
But not too close together, because her gravitational pull could flatten me like a pancake.
Non proprio fianco a fianco, altrimenti la sua gravità potrebbe schiacciarmi come un pancake.
Ma non troppo vicini, altrimenti il suo campo gravitazionale potrebbe schiacciarmi come una frittella.

-fianco a fianco già significa stare 'attaccati', altrimenti la 39 non si sarebbe capita; perciò va rif. anche la 38
- campo gravitaz.: per far capire che la sua pancia è grossa come un pianeta e come tale attira a sé. la gravità sarebbe (figurativamente) anche quella da un abbraccio, sennò
- meglio mettere 'frittella' che è traduz. di pancake, per meglio rendere l'idea dello schiacchiamento. La differenza visiva tra frittella e pancake, alla fine dei conti, tolto il sapore che è soggettivo e che può essere adattato, è solo l'ampiezza stereotipata tra le due.

19) SAM
This is pointless. {confused} I better stop talking until I can make {sarcastic} her think I really care about this whole {angry} "parenthood" thing.
Non faccio progressi. {confused} Meglio non rivolgerle la parola finché non possa {sarcastic} farle pensare che realmente tenga in cale questa cosa {angry} della "genitorialità".
È tutto inutile. {confused} Meglio non rivolgerle la parola finché non possa {sarcastic} farle pensare che realmente tenga a tutta questa faccenda {angry} della "genitorialità".

nella prima vuole dire che è proprio inutile parlare, non che ci ha provato ma che non ha avuto miglioramenti.
nell'ultima, "cale" è un termine arcaico

20) SYBIL
REALLY sincere, Sam.
VIVA la sincerità, Sam.
DAVVERO sincero, Sam.

seguita la 19: lei glielo legge tramite la lettura del pensiero, non è che lui lo abbia espresso di propria volonta. quindi, lo dice con ironia.

44) SAM
Just concentrate on something else.
Pensa solo a qualcos'altro.
Basta concentrarsi su qualcos'altro.

la forma è impersonale. sta esortando sé stesso, per non incattivirsi ancora Syb.
concentrare significa fare uno sforzo maggiore rispetto al semplice pensare, proiettando tutti i pensieri verso un qualcosa di specifico.

26) SYBIL
Oh, so you're not even {frustrated} TRYING to be subtle with the {angry} "fat" comments anymore?
Oh, così non PROVI più {frustrated} nemmeno a sottintendere {angry} "grassi" commenti?
Oh, cosicché, nemmeno ci PROVI frustrated} più a fare il sottile con {angry} commenti sulla "grassezza"?

più nemmeno non è forma corretta. Al massimo, neanche più. In tutti i modi basta separarli dal verbo ed invertirli, quale nemmemo + verbo + più
- fare il sottile: è sia un gioco di parole per il contesto, sia per dire che è pungente. Con la vecchia frase non si capiva affatto, però.
- commenti sulla grassezza <--- oppure ---> con commenti come grassa

25) SYBIL
You just don't {concerned} understand what I'm going through, {frustrated} bringing new life into the world.
Non capisci proprio {concerned} cosa sto passando {frustrated} a mettere al mondo una nuova vita.
Non capisci proprio {concerned} cosa sto passando, {frustrated} per far venire al mondo una nuova vita.

non ha le doglie e non sta partorendo, anche se non le manca molto.

34) SAM
After all the great work you've done rewiring the treadmill,
Dopo tutto il lavoro che hai fatto per reimpostare l'impianto sul tapis roulant,
Dopo tutto il magnifico lavoro che hai fatto per ricablare il tapis roulant,

ricablare per unif., l'avv. nella prima perché vuole aggraziarsela

49) SAM
I think what you're doing is a really wonderful, beautiful thing, Sybil.
Penso che quello che stai passando sia davvero bello e meraviglioso Sybil.
Penso che ciò che genererai sia una creatura davvero bellissima, Sybil.
oppure
Penso che genererai una creatura davvero bellissima, Sybil.
47) As long as I don't have to see your mutant human-statue offspring.
Almeno finché non vedrò quell'acrolito della tua progenie mutante.
Fintantoché non vedrò quella statua vivente della tua progenie mutante.

o si usa "almeno che" altrimenti i due avv. che esprimono la stessa cosa vanno raggruppati in fintantoché
thing sta per creatura/vivente e Sam sta parlando del figlio che dovrà partotire (il "to do" qui sta per portare a conclusione).
l'acrolito è fatto solo di qualche parte del corpo, invece Lincoln è tutt'intero. Per di più, si muove, quindi l'espressione più vicina è quella di statua vivente.

51) SAM
Or at least usher it into a dark basement or a carnival freakshow to live out its freakish existence unseen by normal people.
O portarla almeno in un buio seminterrato o in un circo per trascorrere la sua esistenza lontana dalle persone normali.
O portarla almeno in un buio seminterrato o in un circo di burle della natura per trascorrere la sua burlesca esistenza lontano dalla vista delle persone normali.
oppure
O portarla almeno in un buio seminterrato o in un baraccone di scherzi della natura per trascorrere la sua baraccata esistenza lontano dalla vista delle persone normali. /// oppure //// [...] trascorrere la sua esistenza di baracconata [...]

c'è da mantenere il freak delle due frasi. La frase vecchia faceva capire solo un abbandono ma non motivava il perché dell'abbandono.
Occhio che freak non è il circo, ma più un baraccone da fenomeni di baraccone (evitato il gioco di parole nelle contropr.) che si può trovare anche in un circo ma non solo; principalmente, forse più all'epoca, fanno parte di mostre e fiere.

55) SAM
I totally get the whole parenthood thing now.
Ho afferrato l'intera portata della genitorialità.
Adesso ho pienamente/totalmente compreso l'intera situazione/faccenda della genitorialità.
53) SYBIL
L'hai afferrata?
L'hai compresa?

altrimenti, sembrava un piatto da mangiare XD
la 53, di conseguenza

[cit.-Sam] Detrazioni fiscali.
56) SYBIL
I don't think you {worried} understand at all
Bello. Non penso {worried} tu capisca un tubo.
Che simpatico. Non credo che tu capisca affatto.

la citaz. seguita alla 55:
- che simpatico: come per dirgli che è simpatico quello che ha detto ma non ha senso. Bello' se ci fosse stata la virgola, ma non hanno tra di loro un tono altamente confidenziale, perché significherebbe dargli dello stupido.
finora Sybil non si è espressa con termini molto colloquiali, per l'altra frase

58) SYBIL
Sto bene... {pleasant} ma sbrigati.. {concerned} a spegnere... {frustrated} quel cervello.
[...] a mandare in corto... quel cervello.

spegnere viene usato con l'interruttore diff., mentre col cervello finora si è usato mandare in corto.

ENV_MAXINTERIORINVENTORY
85)
il manuale dei dipendent
il manuale per dipendenti

cioè che illustra loro le linee guida, non che appartiene a loro o che sia una specie di loro annuario

82)
i cavi di scorta
i cavi di ricambio

scorta è spesso usato impropriamente

91)
il panino alle polpette
il panino con le polpette
61) SAM
Max has been withholding evidence from another case.
Max ha trattenuto una prova di un altro caso.
Max si è accaparrato la prova di un altro caso.

- 91: c'è dentro le polpette, non che è a base di polpette
- 61: cioè se ne è appropriato indebitamente. Witholding (tax) starebbe per trattenere dalle tasse. Come espliciterà nella frase sui mafiosi

81)
il secchio di pesci
il secchio per pesci
27) SAM
Ah, ricordo il vecchio secchio di pesci. {Sarcastic} Le cose allora erano molto più semplici.
Ah, ricordo il vecchio secchio per pesci. {Sarcastic} Le cose erano molto più semplici allora.

cioè che è usato per metterci dentro il pesce
nella 27, il back then' alla fine: meglio mettere anche in ita l'avv. alla fine, per sc.

92)
roach farm
il vivaio di scarafaggi

nel testuale sammax è stato tradotto come "allevamento di scarafaggi". Ripensandoci, allevamento potrebbe dar da pensare a quello intensivo di animali. Mentre vivaio intende sempre un contenitore per metterci qualcosa di acquatico.
E se si usasse un neologismo "scarafaggiario" sulla falsariga di acquario/formicario? Nota: In tal caso andrebbe corretta anche la 41+42 oltre che le frasi in sammax + 356 di ui_notebook

84)
la barretta di cioccolato

qui ci sono dei punti di vista:
da quello di Max è una barretta, ma da quello di Sam è una barra enorme. ;D
Si lascia il nome classico (trattandosi di cioccolato) o si corregge in funzione della sua dimensione?

49) SAM
I've never actually seen Max BUY a gun. {Incredulous} I think his body just naturally secretes them when needed.
Mai ho visto Max COMPRARE una pistola. {Incredulous} Penso che il suo corpo le secerni quando ne abbisogni.
Mai ho visto Max COMPRARE una pistola. {Incredulous} Penso che il suo corpo le secerni naturalmente quando ne ha bisogno.

vada per la prima frase, ma parlando dell'altra frase, anche se non è forbita, Sam non ha mai usato finora terminologie particolari
l'avv. che mancava serve per far capire da dove escono XD

28) SAM
Beh, era un TIPO diverso di complessità....
Beh, era un GENERE diverso di complessità....

si sta parlando di cose (27 qui), quindi si usa dire genere di cose

30) FLAMINGMAX
And a lot longer, too. {Confused} Plus the voices were-- [cut-off]
E anche più lunghe. {Confused} E poi le voci erano localizz-- [cut-off]
E anche più lungo. {Confused} In più le voci erano... [cut-off]

seguita alla 28: la prima frase per raccordo, nella 28 il sost. è maschile (genere/tipo)
In più, anche per evitare ripetiz. della cong. inziiale tra le due frasi.

Domanda: perché è stato aggiunto "localizzare" sospendolo, quando in eng non c'è? Si sa già a cosa alludessero gli autori, qui? :153:

31) SAM
That old game is from when we were going through our self-conscious {Realizing} "edgy, politically incorrect" phase.
Quel vecchio gioco risale a quando stavamo attraversando la nostra impacciata fase {Realizing} "tagliente e politicamente scorretta".
32) FLAMINGMAX
Yeah, when did that stop, anyway?
Sì? E quand'è che l'abbiamo superata?
Già, quando ebbe fine, comunque?
33) SAM
I'll let you know as soon as it does.
Te lo farò sapere appena lo sarà.
Te lo farò sapere appena finirà.

- 31:
il suggerimento è di mettere self-conscious phase' come "inconsapevole fase" anzichè di 'impacciata fase'. In caso si riferissero alle fasi della conoscenza della propria personalità, cioè dove si agisce senza sapere bene il danno che si provoca, tecnicamente sarebbe la fase dell'ignoranza detta anche dell'incompetenza inconsapevole.
- 32: il soggetto è la fase, non loro che ne sono (parlando di coscienza) gli espedienti, come si vede dalla 33

60) SAM
Our old souvenir from the Mafia-Free Casino. {Realizing} I got to keep the tail end in MY inventory.
Un ricordo dal Casino Senza Mafia. {Realizing} Devo tenere l'altra estremità/l'estremità posteriore nel MIO inventario.
Un vecchio souvenir proveniente dal Casinò Senza-Mafia. {Realizing} Devo tenere l'estremità posteriore nel MIO inventario.

- quel francesismo è largamente usato anche in ita
- provieniente: per specifichare da dove proviene
- il nome del locale attaccatto: per dire che è una mafia ma senza mafia. Altrimenti va posto tra doppi apici
- l'estremità posteriore:
questa se ne discusse all'epoca. Dal gioco, la testa logora e con un solo occhio penzolante è posta su di una stella.

Domanda:
secondo voi, usando 'estremità posteriore' che da gioco non c'è perché è tutta lì, si capisce che si fa riferimento ad un pezzo (forse di stoffa) di uno dei suoi peluche della vecchia stagione?
Poiché si è parlato lungo il gioco di tanti 'posteriori' XD, verrebbe confuso con esso anche qui. Mentre probabilmente il riferimento è ad una parte della coda (a rondine, forse) della giacca di Bear. "Pezzo dell'abito", in tal caso?

50) SAM
Max mi ha preso questo set di rane mariachi per il mio compleanno.
Max mi ha preso questo gruppo di rane mariachi per il mio compleanno.

finora set non è mai stato lasciato in eng

65) SAM
Io vado sempre in giro lasciando robaccia sparsa nel flusso temporale, {Realizing} e Max è lì dietro di me a recuperarla.
Io vado sempre in giro lasciando robaccia sparsa per tutto il flusso temporale, {Realizing} e Max è lì dietro di me a recuperarla.

throughout the timestream, cioè sempre/per tutto il tempo. Mancava il there nell'altra frase, cioè ogni volta per quel tipo d'occasione

24) SAM
It's Max's gigantic money-filled sock.
È il calzino gigante pieno di soldi di Max.
È il calzino giantesco riepimonete/riempi-monete di Max.

money-filled è la falsariga di piggy-bank (salvadanaio) o di money-financed in borsa. Money sta anche per moneta.
è gigantesco, gigante ha diversi significati e sarebbe stato giant.

23) FLAMINGMAX
You're just too cynical. {Cocky} That's the kind of change I can believe in.
Sei proprio cinico. {Cocky} Ecco un cambiamento a cui potrei credere.
Sei troppo cinico. {Cocky} Quello è il tipo di moneta con/a cui potrei dar credito.

seguita alla 24:
- si dice troppo cinismo in genere
- sarebbe change of money
- believe è si credere ma c'è il gioco di parole finanziarie. Da decidere se "con" cioè che lui puo far credito (si perde la fede), oppure "a" cioè in cui lui crede fermamente come una fede (implicitamente anche che può dar credito, sottilmente inteso dal gioco di parole)

35) SAM
Il commissario ce lo diede perché diceva che riduciamo sempre le persone a ovvi stereotipi.
Il Commissario ce lo diede perché diceva che degradiamo le persone a ovvi stereotipi.

si parla del manuale della p.freelance:
il nome delle autorità in maiuscolo quando manca il nome proprio
non c'era l'avv. "sempre" in eng
reducing qui andrebbe meglio come degradare, sia perché significa ridurre sia perché significa disonorare.

36) FLAMINGMAX
Sai bene come sono quelli della Columbia Britannica!
Sai bene come quelli della Columbia Britannica sono!

seguita alla 35:
in eng il verbo "are" è posto alla fine, perché la spora lo dice col tono di un lavoratore/caporeparto delle costruzioni
Altre proposte migliorative?


37) SAM
Ever since he became President,
Da quando è Presidente,
Da quando è diventato Presidente,

non lo è da poco. Se il tempo è molto più lungo, allora "divenne"

37) FLAMINGMAX
To prove he was born in America?
Per provare di essere nato negli Stati Uniti?
Per provare di essere nato in America?

nella 37 si parla del certificato di nascita, quindi il luogo è inteso come appartente alla Popolazione americana degli St. Uniti e non alla legislazione come Nazione.

39) SAM
Per provare di essere nato e basta.
Per provare di essere realmente/effettivamente nato.

Nella 37 la spora non ha aggiunto altro, quindi "e basta" non serve ed in eng non c'è, ma c'è actually

54) SAM
Hey, it's a big nest of spare audio/video cables! These are JUST what I need for.... [cut off]
Ehi, un nido intrecciato di cavi audio/video di scorta! Proprio CIÒ di cui ho.... [cut off]
Ehi, delle serie notevoli di cavi audio/video di ricambio! Sono proprio CIÒ di cui ho bisogno per... [cut off]

potrebbe esserci un gioco di parole con le big nest matematiche (serie notevoli). Altrimenti, ok solo con serie
di ricambio: in gergo, e come proposto in altre frasi
l'ultima parte, giacché c'è anche in eng, meglio sospenderla col "per" finale.

4) SAM
Wait. {Stern} Really?
Maddai. {Stern} Sul serio?
Ma dai. Sul serio?

maddai non è un vocabolo ita

48) SAM
Per fortuna {Realizing} ho mangiato abbastanza Glacia-Fudge per sviluppare un'immunità al cioccolato.
Per fortuna {Realizing} ho mangiato abbastanza Glacia-Fudge da sviluppare un'immunità al cioccolato.

è l'effetto della causa

69+76) SAMROOMBA
Whoops!
Oohhps!
75) SAMROOMBA
Ouch!
Ohi!

per renderle in ita, come per le altre onomatopee. Sam lo dice quando sbatte contro gli oggetti nella forma di aspirapolvere

45) SAM
Every time I think of that precious new life
Ogni volta che penso a quella preziosa nuova vita, {Depressed} io... {Sad} vai avanti, gioca senza di me. Mi serve un momento.
Ogni volta che penso a quell'adorato essere vivente appena arrivato, {Depressed} io... {Sad} vai avanti tu e gioca senza di me.

parlando di creature vive:
precious è sinonimo di cherished, new è inteso come lately arrived (essendo nato pochi secondi prima), life è inteso come persona anche se fisicamente è un animale parlante che diverrà antropomorfo.
l'ultima frase, per far capire subito, visto che Sam ha la tesa e la testa bassa, che si rivolge a chi gioca per un momento di commozione.

40) SAM
Resisti, Sam Junior! Sto arrivando!
Resisti, Sam Junior! Sto venendo / a prenderti/da te!

qui c'è coming for; inoltre, ci sono già fin troppi "arrivare" in questa stanza per intendere di raggiungere cose alte. Si avrebbe un abuso di quel modo di dire.

10) SAMCACTUS
I better not get too close until I can remember if cacti are flammable or not.
Meglio non avvicinarglisi finché non ricordo se i cactus siano infiammabili.
Meglio non avvicinarsi finché non ricordi se i cactus siano infiammabili oppure no.

non c'era il sogg. pronominale. se proprio lo si volesse usare, andrebbe al femminile visto che il sogg. è la spora: avvicinarlesi

77) ROACHGRUB
Help me!
Aiutatemi!
Aiuto!

nella forma generale, perché non può rivolgersi a Sam che è un aspirapolvere (per quanto sia il padre) né alla spora che non ne ha interesse.
Lo dice mentre sta cadendo dallo scaffale.

70) SAMROOMBA
Oh beh. Qualsiasi mio figlio scarafaggio adottivo è abbastanza duro da sopravvivere a una buona aspirazione.
Oh beh. Qualsiasi mio figlio scarafaggio adottivo è abbastanza resiliente da sopravvivere a una buona aspirazione.

in eng c'è resilient. La resilienza è la capacità di "rialzarsi" dopo aver subito una situazione difficile.
Peraltro, è un tema attuale internazionale di orientamento sociale.

11) SAM
How do I get that stupid brain to stop turning me {Stern} into things?
Come faccio smettere quello stupido cervello di trasformarmi in {Stern} cose?
Come faccio per convincere quello stupido cervello a smetterla di trasformarmi in {Stern} cose?

mancavano delle forme nella vecchia che non facevano comprendere

14) FLAMINGMAX
Heh, your funeral!
Eh, è il tuo funerale!
Eh, il tuo funerale!

risponde incredulo a Sam che si è convinto di dare la scossa elettrica a Max come gli ha suggerito la spora stessa. E' come se dicesse, alla fine del tutto quello sarà la sua fine. Non che ci sta già o è in corso.

15) SAM
least {stern} useful thing it can think of!
inutile cosa a cui possa pensare!
inutile cosa che si possa pensare!

senza l'impersonale, darebbe il dubbio se la stesse pensando Max, Sam, o la spora.

17) SAM
Beh, in tal caso {Incredulous} tu sei assolutamente necessario.
Beh, in tal caso {Incredulous} tu sei assolutamente essenziale/indispensabile.

cioè, per quello che gli ha detto per risolvere con Max, la spora è indispensabile; non semplicemente necessaria.
ENV_CITYTILE
2) SAMRADIO
Release exhaust!
Apertura scarico!
Emettere gas di scarico!

sta verificando se tutti i controlli di Max siano attivi per manovrarlo:
il senso è quello del gas di scarico dei motori (exhaust), ma nel caso di Max sarebbe... il peto! :042:
Così è più umoristica. All'infinito come per gli altri comandi di verifica.


19) MOMMABOSCORADIO
Sam, sembra che tu stia cercando di avviare un programma scaricato/che hai scaricato da Internet.
Sam, sembra che tu stia cercando di avviare un programma che hai scaricato da Internet.

alla fine è ininfluente. M.Bosco dice prima cose sofisticate, per poi chiedere con parole semplici le cose a Sam.
seguitando all'eng, meglio l'altra, cmq. Oppure la prima, se ritenete appropriato x sc.

96) SAMRADIO
Hey, is there someone on the roof?
Ehi, c'è qualcuno sul tetto?
Ehi, che ci sia qualcuno sul tetto?

non sta rivolgendo una domanda diretta a qualcuno, ma è come domandarsi se ha visto bene oppure no.

************************

ENV_STREETMOMMABOSCOLAB
187) SAL
It was kinda excitin' for the first couple o' decades, but I don't think...
È stato abbastanza eccitante per il primo paio di decenni, ma non penso che...

Sono 20 anni oppure 20 giorni?
Nel primo caso, va come: per i primi due decenni
Nel secondo caso, va : per i primi venti giorni (oppure 'per le prime due decadi', se non è troppo forbito per Sal)

20) STINKY
Can't... hold... on...!
Non... riesco a... trattenermi...!
Non... riesco a... reggermi/resistere...!

non trattenersi, intende che non ha più forze per mantenersi aggrappata vicino a Sal, il quale è stato catturato da G.Max

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2208
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Non mi sono perso :002: Sto preparando la risposta.

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 1980
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Non c'è fretta. ;>
Intanto, un paio di ulteriori controproposte su quanto già discusso negli ultimi due post precedenti al tuo...
ENV_MAXINTERIORSTOMACH
utdefault ha scritto:
21 giu 2020, 23:53
14) MOMMABOSCORADIO
But that would take a voltage of at least 46 hellajoules! {sarcastic}The only place in the city with that much power is the electrical plant down in Battery Park.
Ma ciò impiegherebbe un'energia di almeno 46 infernajoules! {sarcastic}Il solo posto in città con cotanta potenza è la centrale elettrica in Battery Park.
Ma richiederebbe una tensione di almeno 46 infernajoules! {sarcastic}Il solo posto in città con cotanta energia è la centrale elettrica giù in Battery Park.

- richiederebbe: oltre per sc., perché non sanno ancora quanta ne richieda (impiegare) la c.elettrica
- tensione + energia: si parla sempre di unità di misura energetiche e di fonti di energia quindi
- mancava il giù, visto che si devono spostare per arrivarci. Come dirà dopo
- Infernajoules non si capirebbe, perché farebbe intendere la provienienza più che il grosso quantitativo richiesto. Hella è Hell of lot. Qualche altra idea?
Per infernajoules si potrebbe provare con:
- Cribbiojoules, come eufemismo intendendola sia come imprecazione addolcita celestiale sia per il quantitavo (come sorta di 'un quantitativo dannato di').
- cacchio(/capperi)joules, sempre incisiva ma senza nessi infernali/celestiali.
- caspitajoules, simile a cacchio ma che farebbe ridere per l'utilizzo non volgare di associarsi ad uno eufemistico come capperi. XD


MAXINTERIORLEGS_SAM_SYBIL
utdefault ha scritto:1) SYBIL
Are you calling me fat?
Stai dicendo che sono grassa?

Non male. E si usasse, data la sua suscettibilità per via della sua condizione, un "Mi stai dando della grassa?" ? ? ?


6) SAM
"Fat" doesn't cover it. Come to think of it, a circus tent wouldn't cover it.
"Grassa" non rende l'idea. A pensarci, manco il tendone di un circo la renderebbe.

seguita alla 1. All'epoca fu deciso così. Non male, però, servirebbe qualcosa di più immediato ed incisivo nella frase col circo.
Qualche idea?
Volendo mantenre il senso di coprire/ricoprire/vestire, si potrebbe provare così...
1) Mi stai dando della grassa?
6) "Grassa" non è della misura. A pensarci, manco un tendone da circo sarebbe di misura.

oppure

1) Mi stai dicendo che sono di taglia robusta?
6) "Taglia robusta" non calza. A pensarci, manco il tendone di un circo calzerebbe.


Oppure si mantiene la vecchia, sempre che non abbiate di migliorative.

Nota:
in funzione della scelta, ci sarebbe eventualmente poi da riformulare l'agg. anche nella 43

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2208
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

ENV_MAXINTERIORSTOMACH
1) SAM
Ah, cram it, flamebrain.
Ah, sparisci, cervello in vampa.
Ah, dacci un taglio, svampito.

- svampito: è la falsariga di lamebrain = scervellato. Dicendo cose poco assennate, sarebbe il termine più appropriato.
Oppure si potrebbe provare con "svampato" (contemplato solo da una fonte, però). Che però sarebbe, tuttavia, riconducibile solo al suo fiammeggiare e non alla perdita di senno per cose dette senza senso.
Con "svampito" però si perde il gioco di parole. rede9 aveva proposto "cervello in vampa" come storpiatura di "cervello in pappa" (come "flamebrain" è storpiatura di "lamebrain").
6) SYBIL
We've got to get up to the brain so we can get out of here, Sam! {concerned}If we're gonna save Max, {frustrated}we can't waste ANY time! [as an afterthought] {sad}Plus, I REALLY have to go to the bathroom.
Dobbiamo farci strada fino al cervello per uscire da qui, Sam! {concerned}Se vogliamo salvare Max, {frustrated}NON abbiamo tempo da perdere! [as an afterthought] {sad}Inoltre, devo PROPRIO andare in bagno.
Dobbiamo raggiungere il cervello affinché possiamo uscire da qui, Sam! {concerned}Se vogliamo salvare Max, {frustrated}non possiamo sprecare tempo PER NIENTE! [as an afterthought] {sad}In più, devo PROPRIO andare in bagno.
propongo: Dobbiamo raggiungere il cervello per (poter) uscire da qui, Sam! {concerned}Se vogliamo salvare Max, {frustrated}non possiamo sprecare tempo PER NIENTE! [as an afterthought] {sad}In più, devo PROPRIO andare in bagno.
22) SAM
If I remember my high school biology, this tube leads up to the brain.
Se ricordo le mie lezioni di biologia, questo tubo dovrebbe condurre al cervello.
Se ricordo le mie lezioni di biologia di scuola superiore, questo tubo deve condurre al cervello.

Altrimenti sembrerebbe che stia facendo un corso attuale di biologia. In alternativa: "lezioni scolastische di biologia" solo se, rispetto a quanto lui specifica qui, non ci sia nessun nesso con le stagioni precedenti.
No, non ci sono legami con le stagioni precedenti. Userei "lezioni scolastische" per rendere più scorrevole la frase.
31) SAM
now that Sam's become a horrible twisted abomination escaped from the mouth of madness?
ora che Max è diventato un orribile e contorto abominio fuoriuscito dal seme della follia?
ora che Max è diventato un confuso abominio orribile fuoriuscito dal seme della follia?

twisted è sinonimo qui di puzzled, cioè confuso/perplesso.
Max, da mostro, non mi sembra molto perplesso. Io penso voglia dire più "contorto" nel senso di "perverso" ("He is more machine now than man. Twisted and evil." cit.).
27) SYBIL
He's still trying to digest the DeSoto Dog, and that's just empty calories.
Sta ancora digerendo la DeSoto Dog, che sono solo vuote calorie.
Sta ancora cercando di digerire la DeSoto Dog, che è proprio/veramente priva di calorie // che non ha/contiene calorie.

Non riesce a digerirla ma cerca di farlo, l'auto è ancora del tutto lì appesa; visto che non contiene calorie.
No, vuol dire che non fornisce nutrienti, solo calorie (in effetti è quasi solo pastella fritta).
Non so se "calorie vuote" sia un calco dall'inglese o esista effettivamente come termine, ma mi sembra ceh renda bene.
14) MOMMABOSCORADIO
But that would take a voltage of at least 46 hellajoules! {sarcastic}The only place in the city with that much power is the electrical plant down in Battery Park.
Ma ciò impiegherebbe un'energia di almeno 46 infernajoules! {sarcastic}Il solo posto in città con cotanta potenza è la centrale elettrica in Battery Park.
Ma richiederebbe una tensione di almeno 46 infernajoules! {sarcastic}Il solo posto in città con cotanta energia è la centrale elettrica giù in Battery Park.

- Infernajoules non si capirebbe, perché farebbe intendere la provienienza più che il grosso quantitativo richiesto. Hella è Hell of lot. Qualche altra idea?
Infinijoules? Iperjoules? O, tra le tue, la prima o la terza.
Per il resto... me l'ero perso prima, ma dovrebbe essere "a Battery Park", non "in" (es. "in New York" si traduce con "a New York").
(sostituirei pure "cotanta" con "tanta", per evitare la ripetizione "con cotanta")
92) FLAMINGMAX
Tender, yielding pork lovingly wrapped in golden cornmeal... {worried}so sweet {incredulous}and so sinful....
Teneri, morbidi würstel dolcemente avvolti in aurea farina maidicola... {worried}così dolci {incredulous}e così peccaminosi....
Tenero maiale sfilacciato avvolto in pastella dorata... {worried}così dolce {incredulous}e così pericolosamente buono...

- pericolosamente buono: giusto per mantenere il senso di peccaminoso (che è più rivolto ad una persona od al suo agire) con il senso del cibo, cioè talmente buono da commettere (pericolosamente) un qualsiasi peccato.
"sinful" significa esattamente peccaminoso, che come dici può essere riferito anche ad un'azione: i corn dog sono così buoni che mangiarli costituisce peccato.
L'espressione "pericolosamente buono" poi non fa per forza venire in mente il rischio di commettere un peccato.
65) ROACHGRUB
I actually like it better than the inside of your jacket. No offense.
Devo dire che mi piace più delle tue tasche. Senza offesa.
Devo dire che mi piace più degli interni della tua giacca.
Manca il "Senza offesa" finale.
43+51) SAM
Il cervello cercherà di ventriloquire per farti dire la cosa sbagliata, perciò...
Il cervello cercherà di usarti come ventriloquo per farti dire la cosa sbagliata, perciò...

stessi motivi della 112 di env_maxinteriorarms
Sì, "ventriloquire" era inteso come neologismo, era già stato discusso.
Inoltre, "usarti come ventriloquo" vorrebbe dire che è Sam a dire la frase sbagliata intenzionalmente, mentre è il cervello che usa il potere del ventriloquismo.
ENV_MAXINTERIORBRAIN
5) SAM
Great Galloping Golgi in lipstick on a Vespa {confused}with a leather-bound day planner!
Grande Galoppante Golgi col minio su una Vespa {confused}con un'agenda in pelle!
Grande Golgi Galoppante in carminio su una Vespa {confused}con un'agenda rilegata in pelle!

segue la 9. Sam è sorpreso di vedere il tumore pulsante e grosso. Posto che questa frase è tutta un mistero...
[...]
- in carminio: non è in the lipstick. Poiché dopo parla di Vespa, ossia la motocicletta (dato il moto pulsante del tumore), ed essendo la vespa anche un insetto, allora va come carminio ossia l'insetto dalla cui seccatura si ricava il colore; altrimenti: in rossetto
Scusa, non riesco a seguire il ragionamento. La vespa è un insetto, la Vespa no (tanto più in inglese). "lipstick" significa "rossetto", non ha legami con l'insetto "carminio" (che non appare nella frase), mi pare.
Perché il fatto che (in italiano, non nella lingua in cui è stato scritto il dialogo) il veicolo ha il nome di un insetto dovrebbe riflettersi sulla traduzione di "lipstick", che non ha legami con gli insetti?
Per il resto, questa è una delle tipiche esclamazioni di Sam. Non c'è da cercarci troppo una logica dietro.
7) NORRINGTON
Seems to be teeming with dark energy, as well. Still, {stern}once we've removed it, your friend should pop right round to normal again. {default}Assuming that's what you really want.
E pare brulicare di energia oscura. Eppure, {stern}una volta rimosso, il tuo amico dovrebbe tornare alla normalità. {default}Ammesso che sia il tuo vero scopo.
Sembra anche/inoltre pullulare di energia oscura. Eppure {stern}una volta che l'avremo rimosso, il tuo amico dovrebbe pumfete tornare alla normalità. {default}Ammesso che sia ciò che tu desideri realmente.

- pumfete: pop è una interiez. in questo caso, cioè tutto d'un botto
No, è un verbo. Uno di quelli generici che possono avere più significati a seconda della frase, vedi la frase di Sam rivolta a Satana di un altro file (you could pop us right into).
214) FLAMINGMAX
Okay, okay. It's{sad} the butt.
Va bene, va bene. Dalle{sad} chiappe.
Va bene, va bene. È il{sad} fondoschiena/sedere.

giusto per non rimanere solo questo come etim. volgare. E sì, chiappa quando riferito al corpo è di et.volgare.
E il termine originale, "butt", no?
221) SAM
That's... {sad}unsettlingly specific.
Questo è... {sad}sconfortamente specifico.
È... turbamente specifico.

segue la 220 dove la spora parla del preparato dove ci sono anche unghie di piedi politiche.
Sconfortamente non esiste in ita.
E neppure "turbamente", mi pare (o almeno, non riesco a trovarlo nel dizionario). Una traduzione corretta, anche se non scorrevole, potrebbe essere "specifico in modo disturbante".
256) NORRINGTON
It's like nothing I'VE seen before. Perhaps you can identify why it's... pulsing?
È diverso da tutto ciò che IO abbia visto finora. Forse riusciresti a scoprire perché... pulsa?
È diverso da tutto ciò che IO abbia visto finora. Puoi tu forse scoprire perché... pulsa?

la domanda non è del tipo ci riesci/non ci riesci, ma gli sta facendo capire che lui e Sybil non sanno come risolvere. Quindi chiede a lui di trovare una soluzione.
si, ma la finale la tradurrei con: Forse tu puoi scoprire perché... pulsa?
"puoi tu scoprire" sembra un po' la lingua parlata dal cugino britannico di Asterix (una romana galera! ;D )
54) SYBIL
Uh, giant tumor here,{frustrated} Sam. Focus.
Uh, grosso tumore qui,{frustrated} Sam. Concentrati.
Oh, grosso tumore di qui,{frustrated} Sam. Focalizza l'attenzione. // oppure // Concentrati su questo.

S. sta cercando di varcare la soglia per il cervello e Sybil lo richiama all'ordine, per dire di focalizzare l'attenzione verso il tumore che si trova dalla sua parte (di qui).
Direi la prima.
[cit.-Sam] È l'avvincente thriller di finzione storica di Max, {surprised} "Il Dilemma di Eli Whitney".[
104) SAM
Also, coincidentally, the name of Max's experimental fusion jazz band.
Oltre, casualmente, al nome del gruppo sperimentale jazz fusion di Max.
Ma anche, fortuitamente /per combinazione/caso/coincidenza, il nome del gruppo empirico di jazz fusion.

Segue la 103, sennò no nsi capiva
empirico: le bande musicali che analizzano praticamente il suono, sotto anche gli aspetti fisici.
Non è "experimental" nel senso di "che fa esperimenti scientifici" ("empirica" sarebbe "empiric"), è sperimentale, di avanguardia.

Ma anche, fortuitamente /per combinazione/caso/coincidenza, il nome del gruppo sperimentale di jazz fusion di Max.
142) SAM
Lo, uh, {sad}abbellirò un po' prima che finisca nella tua biografia.
Lo, uh, {sad}accorcerò un po' prima che finisca nella tua biografia.

segue il discorso che Sal fa giungendo alla sua fine. Edit down significa rivedere verso il basso, cioè accorciare. Non, abbellire, perché significherebbe che Sal ha parlato brutto.
Oppure: modificherò
Le seconda. "Edit down" vuol dire modificare (nel senso di migliorarlo per la pubblicazione).
146) SAM
I'll be sure to give him a {sad}proper and respectful flushing once this case is over.
Mi assicurerò {sad}di gettarlo onoratamente nello scarico quando sarà finita.
Mi assicurerò di fargli avere una {sad}tipica e rispettosa scaricatura una volta che questo caso sarà finito.

La frase era tronca e non si capiva.
Scaricatura (gettare nello scarico) come falsariga di sepoltura
Secondo me si capiva meglio la prima traduzione (l'unica mancanza era "questo caso"). "Gettarlo nello scarico" è più comprensibile, mi fa pensare subito allo scarico del wc, "scaricatura" no (scaricare dove? in una discarica? a lato della strada?).
ENV_MAXINTERIORARMS
Una nota ma anche una domanda: nell'ep.4x05 bookshelves fu tradotto come scaffali (era la libreria dell'uff. di P.W.)
Qui, però, è una "stanza" propria di Max, quindi: meglio mantenere la stessa parola per unif. oppure differirla traduncedola come 'scaffale per libri' ?
per me è indifferente, vedi tu come suona meglio
134)
neon Max
Max al neon

No, perché è come voler dire che Max sia fatto di Neon, considerando che nel gioco è mostro ed ha le sue copie-spora.
Due alternative:
a) il neon Max
per mantenere la similitudine con spore Max
b1) il neon raffigurativo di Max // b2) il neon a forma di Max
per riferirlo solo a quest'oggetto, collegato solo a questa stanza, senza nessi come sopra e come in generale nel gioco.
per me b2
130) SAM
Max's kidneys kept trying to get rid of that sign, {Realizing} but finally let him keep it as long as it wasn't in the living room.
I reni di Max hanno cercato di sbarazzarsi di quel segnale, {Realizing} ma alla fine glielo hanno lasciato tenere purché non stia in soggiorno.
I reni di Max hanno cercato di sbarazzarsi di quell'insegna, {Realizing} ma alla fine glielo hanno lasciata tenere purché non stesse in soggiorno.
ok, ma "gliela"
117) FLAMINGMAX
e ha luogo nell'universo espanso dei Piani Aggrovigliati/Ritorti/Contorti/Intrecciati.

quale mettere? Alla fine uno vale l'altro, per il gioco. Visto che è solo una citazione ad uno dei giochi da tavolo preferiti dalla spora e che fa riferimento (ipotetico, da gioco non si vede) ad un altro suo simile.
vai con la prima
106) FLAMINGMAX
starting with the player who most recently had his wisdom teeth removed.
a cominciare dal giocatore a cui hanno estratto da meno tempo i denti del giudizio.
a cominciare dal giocatore a cui hanno estratto più recentemente i denti del giudizio.

sempre se l'interpretazione non è errata, nella vecchia pareva dire il più vecchio, mentre dalla eng parrebbe quello più giovane.
Si parla sempre di giochi da tavolo (nel caso il Dispotismo Pangalattico). Cioè di asservire coloro che sono più freschi d'età
"who most recently had his wisdom teeth removed" vuol dire esattamente "a cui hanno estratto più recentemente i denti del giudizio", cioè la persona che ha subito l'estrazione più di recente (non necessariamente la più giovane)
Esistono giochi che hanno regole volutamente insolite per determinare chi deve iniziare (tra cui, e giuro che è vera, la persona con le orecchie più a punta...)

107)
ok per "Sembrano come dieci..." ecc
102) FLAMINGMAX
It's got instructions in twelve different languages, all at once
Le istruzioni sono in dodici lingue, tutte contemporaneamente!
Le istruzioni sono in dodici lingue differenti/diverse, tutte insieme / racchiuse / in uno!

cioè racchiuse/insieme nello stesso manuale. E non una scatola dove ogni manuale ha 1 sola lingua secondo la zona venduta (come si usava fare una volta).
No, credo che intenda proprio 12 lingue tutte contemporaneamente (rendendo le istruzioni di fatto incomprensibili, a meno che tu non sia un Vero Giocatore come la spora).
Dice proprio "at once", non "all in one book" o cose del genere.
90) SAM
Blue pistols, Brass Knuckles, Black bombs, Green bullets, Orange flails, and Pink bacon slices.
Pistole blu, Noccolieri ottonati, Bombe nere, Proiettili verdi, Flagelli arancioni e Strisce di pancetta rosa.
Pistole blu, Noccolieri ottonati, Bombe nere, Proiettili verdi, Mazzafrusti arancioni e Tranci/Fette di pancetta rosei/rose.

- Nella frase si parla di colori: anche ottonato è un colore, ma secondo voi si capisce [immediatamente] che è riferito al colore e non al materiale (come classicamente il termine è usato)?
sì, secondo me dà abbastanza l'idea. in alternativa, come lo renderesti?
14) SAM
This is pretty much the worst videogame I've ever played
Questo è tipo il peggior gioco a cui abbia mai giocato.
Questo è piuttosto/decisamente il peggior videogioco a cui abbia mai giocato.
Direi "decisamente".
16) SAM
"Gamba Sinistra su Noccolieri Ottonati".

Meglio, secondo voi, rimanere il punto fuori oppure metterlo all'interno?
Il punto lo metterei dentro solo se citasse una scritta che ha già il punto (tipo, se leggesse la frase Gamba su noccolieri.), qui sullo schermo appaiono solo figure, giusto?
17) NORRINGTON
Ho dei tentacoli in più.
Ho dei tentacoli di ricambio.

to spare: come gli organi di ricambio, cioè che può rigenerare.
Con "in più" vuol dire che una volta tolti, non potrà mai più rigenerarli.
No, to spare vuol dire "che mi avanzano, che non sto usando".
La frase completa è "Let me know if you need extra appendages, Papierwaite. I have tentacles to spare."
Gli dice che se gli servono appendici extra può "prestargli" quelle che non sta usando al momento, non che se le stacca e le fa ricrescere (se le staccasse non potrebbe usarle).
112) SAM
Hey, tell your Host Brain or whatever to cut it out! Max keeps ventriloquizing me to say the wrong thing!
Come la faccio smettere al cervello di ventriloquire ?
Ehi, di' al tuo Cervello Anfitrione o qualunque cosa sia di / darci un taglio / piantarla / finirla. Max mi usa come (pupazzo da) ventriloquo per dire cose sbagliate!
113) SAM
How I can get that brain to stop ventriloquizing me, {Angry} already?
Come posso far smettere al cervello di ventriloquire {Angry}?
Come posso far smettere a quel cervello di usarmi come (pupazzo da) ventriloquo? {Angry}

La 112 era tronca, come mai? (domanda retorica). In tutti i modi qui era stata unif. alla 113, ma S. qui ce l'ha proprio di brutto verso la spora per quello che fa il cervello. È solo nella 113 che sintetizza, potendogliela far ripetere altre volte.
Ventriloquire non esiste, ma se si vuole usarlo come neologismo allora ok. ;>
la 112 devo averla sovrascritta per sbaglio durante la revisione... la traduzione di rede9 era:
[angrily] {Angry} Ehi, di' al tuo cervello anfitrione o checchessia {Worried} di darci un taglio! {Incredulous} Max continua a ventriloquire per farmi dire la cosa sbagliata!
che mi sembra vada bene.
Per il resto, vedi "ventriloquire" nel blocco precedente
50) MAIMTRON
This wasn't... supposed to happen!
Sono stato colpito! Non era... previsto!
Non era... previsto che accadesse!

previsto cosa? sarebbe la domanda. Non può sottointendersi quanto nella prima frase
la frase originale è "[process radio] I've been hit! This wasn't... supposed to happen!"
quella che citi da dove viene?
[...]
sono le altre frasi di canzoni con cui parlano i robot.

Domanda:
se siete d'accordo, per evitare ambiguità vedendo frasi non tradotte per chi gioca, l'idea sarebbe di mettere le loro frasi in eng tra virgolette, così da far capire che si tratta di citazioni. Che ne dite?
Potrebbe essere un'idea. Io le avevo tradotte perché nella seconda stagione, dove i maimtron citano canzoni anni '60, erano state tradotte, ma forse renderebbero meglio in inglese.
ENV_MAXINTERIORLEGS
48) SAM
I knew Max's immune system was tough, but I never knew it was mixed-martial-arts tough.
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, ma non che lo fosse nelle arti marziali miste.
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, però mai pensavo che si trattassero di forti arti marziali miste.

con quello "it" il soggetto è il sistema immunitario che non può essere forte nelle a.marziali. Se fosse M. ci sarebbe da controllare nelle prec.stag.
L'interpretazione data è che M. ha un sist.imm. forte, di conseguenza lui lo immagina nel suo corpo come sistema/oggetto di arti marziali. Le a.marziali forti sono quelle che possono essere letali.
Non ci sono legami con le stagioni precedenti.
Il "mixed-martial-arts" in "mixed-martial-arts tough" è una specificazione di "tough", Sam dice qualcosa come "è forte al livello 'arti marziali'", come se esistesse idealmente una classifica di forza in cui il livello "arti marziali miste" sta molto in alto.
46) The sparring dummy
Il manichino da allenamento
Il manichino per il pugilato di allenamento

46: quando lo esamina da vicino, dove ci sono i guantoni. Lo sparring è una specie di pugile allenatore che serve all'atleta per allenarsi
Lo sparring partner è il "compagno di allenamento", "to spar" vuol dire "allenarsi".
Secondo me è un po' troppo lungo, un più generico "Il manichino da allenamento" non basta?
[cit.-Sam] Wow, Max sembra parecchio sodo! Parrebbe troppo strano se gli chiedessi di voltarsi?
13) FLAMINGMAX
... Uh, yeah, man. So, I can tell I'm boring you, so I'll just... uh... let you get to sleep.
... Uh, sì bello. Qualcosa mi dice che ti sto annoiando, così... uh... ti lascio andare a dormire.
... uh, sì, accidenti. Qualcosa mi dice dunque che ti sto annoiando, perciò mi limiterò a... uh... farti dormire.
Dice "let you", come se gli facesse un favore a lasciarlo libero di andare a dormire; non dice che lo farà\indurrà a dormire.
Quel "dunque" in mezzo alla frase mi sembra che la spezzi un po'...

... uh, sì, accidenti. Allora, capisco che ti sto annoiando, perciò mi limiterò a... uh... lasciarti andare a dormire.
38) SAM
And a REAL parent, not keeper of some {stern} half-statue freakshow.
Aggiungerei di un AUTENTICO genitore, non guardiano {stern} di un acrolito da baraccone.
Aggiungerei di un AUTENTICO genitore, non di guardiano {stern} di uno/a scherzo/burla mezzobusto della natura.

il riferimento è al figlio di Sybil:
la riformulaz. segue quanto si deciderà per la 51 di maxinteriorlegs_sam_sybil
Replicherei anche "un" (... non di un guardiano...), o sostituirei con "del" (... non del guardiano...).

Riguardo l'acrolito: l'acrolito è una statua intera, composta solo in parte di pietra.
Il termine mi piaceva perché anche il figlio di Sybil e Lincol potrebbe teoricamente essere composto solo in parte di pietra.
L'"half-statue" qui penso significhi propio mezza-statua nel senso di metà statua-metà umano, non mezzobusto nel senso di statua composta solo da testa e spalle.
Lincol è tutto intero qui (e nel primo capitolo in cui era comparso, l'1x04), ma per tutta la seconda stagione non aveva un corpo, era solo testa.
MAXINTERIORLEGS_SAM_SYBIL
1) SYBIL
Stai dicendo che sono grassa?

Non male. E si usasse, data la sua suscettibilità per via della sua condizione, un "Mi stai dando della grassa?" ? ? ?

6) SAM
"Fat" doesn't cover it. {sarcastic} Come to think of it, a {confused} circus tent wouldn't cover it.
"Grassa" non rende l'idea. {sarcastic} A pensarci, manco {confused} il tendone di un circo la renderebbe.

seguita alla 1. All'epoca fu deciso così. Non male, però, servirebbe qualcosa di più immediato ed incisivo nella frase col circo.
Qualche idea?
Credo che quello che cercavamo sia il verbo "calzare", come suggerisci nell'ultimo post.

1) Mi stai dando della grassa?
6) "Grassa" non è calzante. A pensarci, manco un tendone da circo calzerebbe.

Così si mantiene il gioco di parole come in inglese:
  • nel primo pezzo (fat doesn't cover it) "cover\calzare" si riferisce al fatto che "fat\grassa" non è sufficiente per descrivere Sybil.
  • nel secondo il verbo "cover\calzare" cambia significato, passando a riferirsi all'usare il tendonde come abito per Sybil.
26) SYBIL
Oh, so you're not even {frustrated} TRYING to be subtle with the {angry} "fat" comments anymore?
Oh, così non PROVI più {frustrated} nemmeno a sottintendere {angry} "grassi" commenti?
Oh, cosicché, nemmeno ci PROVI frustrated} più a fare il sottile con {angry} commenti sulla "grassezza"?

- fare il sottile: è sia un gioco di parole per il contesto, sia per dire che è pungente. Con la vecchia frase non si capiva affatto, però.
- commenti sulla grassezza <--- oppure ---> con commenti come grassa
riformulerei solo l'ultima parte con "... più a essere sottile con {angry} i commenti sulla "grassezza"?"
49) SAM
I think what you're doing is a really wonderful, beautiful thing, Sybil.
Penso che quello che stai passando sia davvero bello e meraviglioso Sybil.
Penso che ciò che genererai sia una creatura davvero bellissima, Sybil.
oppure
Penso che genererai una creatura davvero bellissima, Sybil.

thing sta per creatura/vivente e Sam sta parlando del figlio che dovrà partotire (il "to do" qui sta per portare a conclusione).
"do" non sigifica "generare" o "creare" (sarebbe "make" o qualcosa del genere), la "thing" è la situazione, l'essere incinta.
47) As long as I don't have to see your mutant human-statue offspring.
Almeno finché non vedrò quell'acrolito della tua progenie mutante.
Fintantoché non vedrò quella statua vivente della tua progenie mutante.

o si usa "almeno che" altrimenti i due avv. che esprimono la stessa cosa vanno raggruppati in fintantoché
l'acrolito è fatto solo di qualche parte del corpo, invece Lincoln è tutt'intero. Per di più, si muove, quindi l'espressione più vicina è quella di statua vivente.
La forma corretta è "a meno che", non "almeno che" (almeno = perlomeno, come minimo).
Sull'acrolito, vedi il punto 38 del file precedente.
51) SAM
Or at least usher it into a dark basement or a carnival freakshow to live out its freakish existence unseen by normal people.
O portarla almeno in un buio seminterrato o in un circo per trascorrere la sua esistenza lontana dalle persone normali.
O portarla almeno in un buio seminterrato o in un circo di burle della natura per trascorrere la sua burlesca esistenza lontano dalla vista delle persone normali.
meglio questa, più che altro perché "burlesca" è più adatta per la seconda ripetizione rispetto a "baracconata"
in alternativa a "circo" si può usare "una fiera di burle..."
ENV_MAXINTERIORINVENTORY
92)
roach farm
il vivaio di scarafaggi

nel testuale sammax è stato tradotto come "allevamento di scarafaggi". Ripensandoci, allevamento potrebbe dar da pensare a quello intensivo di animali. Mentre vivaio intende sempre un contenitore per metterci qualcosa di acquatico.
E se si usasse un neologismo "scarafaggiario" sulla falsariga di acquario/formicario? Nota: In tal caso andrebbe corretta anche la 41+42 oltre che le frasi in sammax + 356 di ui_notebook
Mi sembra ottimo.
84)
la barretta di cioccolato

qui ci sono dei punti di vista:
da quello di Max è una barretta, ma da quello di Sam è una barra enorme. ;D
Si lascia il nome classico (trattandosi di cioccolato) o si corregge in funzione della sua dimensione?
un intermedio "la barra di cioccolato"?
81)
il secchio di pesci
il secchio per pesci
27) SAM
Ah, ricordo il vecchio secchio di pesci. {Sarcastic} Le cose allora erano molto più semplici.
Ah, ricordo il vecchio secchio per pesci. {Sarcastic} Le cose erano molto più semplici allora.

cioè che è usato per metterci dentro il pesce
nella 27, il back then' alla fine: meglio mettere anche in ita l'avv. alla fine, per sc.

28) SAM
Beh, era un TIPO diverso di complessità....
Beh, era un GENERE diverso di complessità....

si sta parlando di cose (27 qui), quindi si usa dire genere di cose

30) FLAMINGMAX
And a lot longer, too. {Confused} Plus the voices were-- [cut-off]
E anche più lunghe. {Confused} E poi le voci erano localizz-- [cut-off]
E anche più lungo. {Confused} In più le voci erano... [cut-off]

seguita alla 28: la prima frase per raccordo, nella 28 il sost. è maschile (genere/tipo)
In più, anche per evitare ripetiz. della cong. inziiale tra le due frasi.

Domanda: perché è stato aggiunto "localizzare" sospendolo, quando in eng non c'è? Si sa già a cosa alludessero gli autori, qui? :153:
Probabilmente alludono al fatto che i doppiatori di Sam&Max Hit the Road non sono gli stessi delle stagioni Telltale. Per traslare la battuta in italiano si era pensato di giocare sul fatto che Hit the Road era doppiato in italiano.
Questa frase dovrebbe seguire la 27 e la 28. Il secchio di pesci (inteso come pieno di pesci, ma va bene anche "per pesci") di cui si parla dovrebbe essere un riferimento al vecchio gioco, in cui veniva usato per un enigma.
Il "cose" nella 27 dovrebbero essere gli enigmi o la trama del gioco.
Pure il commento sulla lunghezza si riferisce a S&M HtR, più lungo in quanto a tempo di gioco di una stagione Telltale.

"GENERE" nella 28 va bene, ma nella 30 "longer" si riferisce sempre alle "cose", quindi dev'essere "più lunghe".
31) SAM
That old game is from when we were going through our self-conscious {Realizing} "edgy, politically incorrect" phase.
Quel vecchio gioco risale a quando stavamo attraversando la nostra impacciata fase {Realizing} "tagliente e politicamente scorretta".
32) FLAMINGMAX
Yeah, when did that stop, anyway?
Sì? E quand'è che l'abbiamo superata?
Già, quando ebbe fine, comunque?
33) SAM
I'll let you know as soon as it does.
Te lo farò sapere appena lo sarà.
Te lo farò sapere appena finirà.

- 31:
il suggerimento è di mettere self-conscious phase' come "inconsapevole fase" anzichè di 'impacciata fase'. In caso si riferissero alle fasi della conoscenza della propria personalità, cioè dove si agisce senza sapere bene il danno che si provoca, tecnicamente sarebbe la fase dell'ignoranza detta anche dell'incompetenza inconsapevole.
- 32: il soggetto è la fase, non loro che ne sono (parlando di coscienza) gli espedienti, come si vede dalla 33
Anche qui si parla di Sam&Max Hit the Road

"ebbe" non è un tempo verbale molto usato nel parlato, soprattutto non penso sarebbe usato da Max.
Userei più: Già, quand'è finita, poi?
E per la 33, per evitare ripetizioni: Te lo farò sapere appena accadrà.
60) SAM
Our old souvenir from the Mafia-Free Casino. {Realizing} I got to keep the tail end in MY inventory.
Un ricordo dal Casino Senza Mafia. {Realizing} Devo tenere l'altra estremità/l'estremità posteriore nel MIO inventario.
Un vecchio souvenir proveniente dal Casinò Senza-Mafia. {Realizing} Devo tenere l'estremità posteriore nel MIO inventario.

- quel francesismo è largamente usato anche in ita
- provieniente: per specifichare da dove proviene
- il nome del locale attaccatto: per dire che è una mafia ma senza mafia. Altrimenti va posto tra doppi apici
- l'estremità posteriore:
questa se ne discusse all'epoca. Dal gioco, la testa logora e con un solo occhio penzolante è posta su di una stella.

Domanda:
secondo voi, usando 'estremità posteriore' che da gioco non c'è perché è tutta lì, si capisce che si fa riferimento ad un pezzo (forse di stoffa) di uno dei suoi peluche della vecchia stagione?
Poiché si è parlato lungo il gioco di tanti 'posteriori' XD, verrebbe confuso con esso anche qui. Mentre probabilmente il riferimento è ad una parte della coda (a rondine, forse) della giacca di Bear. "Pezzo dell'abito", in tal caso?
Di quanti posteriori "riconoscibili" si parla nell'episodio? Con quale di questi potrebbe essere confuso?
Non parla di un peluche nè di una coda di un abito, ma del costume che Harry indossava (di cui faceva parte anche la testa).
Ed era un vero e proprio costume imbottito, non solo un abito. Come si nota dall'immagine, infatti, Harry sembra molto più grosso quando lo indossa (tieni conto che è l'Harry mingherlino già visto negli episodi precedenti di questa stagione).

Ovviamente se una persona non ha giocato alla stagione 1 non capirà il riferimento, ma questo vale anche per la testa (non saprebbe che fa parte di un costume), non solo per il fondo del costume.
24) SAM
It's Max's gigantic money-filled sock.
È il calzino gigante pieno di soldi di Max.
È il calzino giantesco riepimonete/riempi-monete di Max.

money-filled è la falsariga di piggy-bank (salvadanaio) o di money-financed in borsa. Money sta anche per moneta.
No, "money-filled" vuol dire semplicemente "pieno di monete\denaro\soldi", così come "money-financed" vuol dire (semplificando) "finanziato dal\con denaro", non "finanzia-denaro". "piggy-bank" non c'entra come espressione (è semplicemente "porcello-banca"). "riempi-monete" che vuol dire?

È il giantesco calzino pieno di soldi\denaro\monete di Max.
36) FLAMINGMAX
Sai bene come sono quelli della Columbia Britannica!
Sai bene come quelli della Columbia Britannica sono!

seguita alla 35:
in eng il verbo "are" è posto alla fine, perché la spora lo dice col tono di un lavoratore/caporeparto delle costruzioni
Altre proposte migliorative?
La prima traduzione. Il verbo in inglese è alla fine perché è quella la regola, non è una sgrammaticato.
(anche se non fosse così, perché uno che lavora nelle costruzioni dovrebbe parlare come Yoda?)
54) SAM
Hey, it's a big nest of spare audio/video cables! These are JUST what I need for.... [cut off]
Ehi, un nido intrecciato di cavi audio/video di scorta! Proprio CIÒ di cui ho.... [cut off]
Ehi, delle serie notevoli di cavi audio/video di ricambio! Sono proprio CIÒ di cui ho bisogno per... [cut off]

potrebbe esserci un gioco di parole con le big nest matematiche (serie notevoli). Altrimenti, ok solo con serie
sicuro che "serie notevole" si dica "big nest"? hai un riferimento? non trovo nulla a riguardo su google e non ricordo di aver mai sentito termini simili...
Nel caso, userei più "delle notevoli serie di" ecc.
ENV_STREETMOMMABOSCOLAB
187) SAL
It was kinda excitin' for the first couple o' decades, but I don't think...
È stato abbastanza eccitante per il primo paio di decenni, ma non penso che...

Sono 20 anni oppure 20 giorni?
Stando a quanto leggo sul dizionario il "decade" inglese è l'italiano decennio.
Il "decade" italiano è l'inglese ten days.
(l'espressione compare anche in un'altra frase, ma forse non in questo stesso file)

rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 197
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

env_streetmommaboscolab
La marcia dei robot non è tradotta di proposito perché cantata?

6) MAIMTRON
[marching cadence] If you like it then you should've put a ring on it... If you like it then you should've put a ring on it...
7) MAIMTRON2
[marching cadence] If you like it then you should've put a ring on it... If you like it then you should've put a ring on it...


PS: da sciovinista linguistico, mi piacerebbe veder Jürgen scritto coi diacritici (dieresi), a ribadire la povertà dell'inglese.

EDIT:
Errori di ORTOGRAFIA sfusi
env_clonechamber.txt
73) SAM
{confused}Non posso vagabondare per le gallerie degli uomni talpa ora, quando rimane così poco tempo per salvare Max!
*uomni anziché uomini


clonechamber_sam_skunkape
33) SAM
{sarcastic}Puoi anche arrenderti, Skunkape. UNa volta che Stinky avrà finito con te, sarai gettato via come il grasso di pancetta di ieri!
*UNa anziché Una

35) SKUNKAPE
{cocky}[referring to his sexual mojo] Un magentismo animale come questo non può essere spento a comando, sai.
*magentismo


49) SKUNKAPE
{mocking}La dipendenza dalle emozioni di voi Terrestri sarà ala vostra rovina! {questioning}Beh, quella e i miei raggi disintegratori.
*ala


59) SAM
{angry}Distriggerei metà di QUALUNQUE città per salvare il mio migliore amico! {sarcastic}Oltretutto, sto usando un corpo a noleggio.
*Distriggerei



EDIT2:
env_maxinteriorbrain

186) PAPIERWAITE
{dismissive}Nessuno strumento terrestre puà rimuovere la materia oscura. {sad}Credimi, ci ho provato.
284) PAPIERWAITE
{dismissive}Nessuno strumento terrestre puà rimuovere la materia oscura. {sad}Credimi, ci ho provato.
*puà


115) MAXRECORD
[process: record] [narrating pulp audiobook] HeAveva appena ucciso un grande squalo bianco a mani nude, e stava per scuoiarlo per foderare un'altra, diversa sedia, quando lei entrò.
*HeAveva


80) NARRATOR
[distracted] {questioning}Eh? Senza dubbio c'è qualcosa qui che hai non hai notato.
*hai non hai
[/spoiler]
Ultima modifica di rede9 il 3 lug 2020, 11:21, modificato 1 volta in totale.

rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 197
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

env_clonechamber
17) SAM
{surprised}Santi Principi del Maine e Re della Nuova Inghilterra impastellati in una barca dal fondo di vetro con un DJ di trip-hop e la seconda classificata al concorso Miss Teen Oklahoma! È il Max del passato, nel suo ascensore temporale!
142) SAM
{surprised}Santi Principi del Maine e Re della Nuova Inghilterra impastellati in una barca dal fondo di vetro con un DJ di trip-hop e la seconda classificata al concorso Miss Teen Oklahoma! È il Max del passato, nel suo ascensore temporale!
152) SAM
{surprised}Santi Principi del Maine e Re della Nuova Inghilterra impastellati in una barca dal fondo di vetro con un DJ di trip-hop e la seconda classificata al concorso Miss Teen Oklahoma! È il Max del passato, nel suo ascensore temporale!

Io disambiguo sempre prìncipi (reali) e princìpi (concetti).

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2208
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Molte frasi dei maimtron sono citazioni musicali. Pensavamo di non tradurle e metterle tra doppie virgolette per cercare di far capire che si tratta di citazioni.

Riguardo i principi, vista la frase non credo si corra il rischio di lasciare in dubbio il lettore.

rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 197
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

♪ In alcuni sottotitoli di film mettono il carattere di una nota musicale come virgolette. Il gioco ne supporta la visualizzazione? ♪

rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 197
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

utdefault ha scritto:
28 giu 2020, 10:35
ENV_MAXINTERIORSTOMACH
14) MOMMABOSCORADIO
But that would take a voltage of at least 46 hellajoules! {sarcastic}The only place in the city with that much power is the electrical plant down in Battery Park.
Ma ciò impiegherebbe un'energia di almeno 46 infernajoules! {sarcastic}Il solo posto in città con cotanta potenza è la centrale elettrica in Battery Park.
Ma richiederebbe una tensione di almeno 46 infernajoules! {sarcastic}Il solo posto in città con cotanta energia è la centrale elettrica giù in Battery Park.

- richiederebbe: oltre per sc., perché non sanno ancora quanta ne richieda (impiegare) la c.elettrica
- tensione + energia: si parla sempre di unità di misura energetiche e di fonti di energia quindi
- mancava il giù, visto che si devono spostare per arrivarci. Come dirà dopo
- Infernajoules non si capirebbe, perché farebbe intendere la provienienza più che il grosso quantitativo richiesto. Hella è Hell of lot. Qualche altra idea?
Per infernajoules si potrebbe provare con:
- Cribbiojoules, come eufemismo intendendola sia come imprecazione addolcita celestiale sia per il quantitavo (come sorta di 'un quantitativo dannato di').
- cacchio(/capperi)joules, sempre incisiva ma senza nessi infernali/celestiali.
- caspitajoules, simile a cacchio ma che farebbe ridere per l'utilizzo non volgare di associarsi ad uno eufemistico come capperi. XD
Che ne dite di adattare come Dragon Ball/Robin Hood: Urcajoule? Ha una felice allitterazione col tedesco UBER.
utdefault ha scritto: MAXINTERIORLEGS_SAM_SYBIL
utdefault ha scritto:

6) SAM
"Fat" doesn't cover it. Come to think of it, a circus tent wouldn't cover it.
"Grassa" non rende l'idea. A pensarci, manco il tendone di un circo la renderebbe.
seguita alla 1. All'epoca fu deciso così. Non male, però, servirebbe qualcosa di più immediato ed incisivo nella frase col circo.
Qualche idea? Volendo mantenre il senso di coprire/ricoprire/vestire, si potrebbe provare così...
1) Mi stai dando della grassa?
6) "Grassa" non è della misura. A pensarci, manco un tendone da circo sarebbe di misura.

oppure

1) Mi stai dicendo che sono di taglia robusta?
6) "Taglia robusta" non calza. A pensarci, manco il tendone di un circo calzerebbe.


Oppure si mantiene la vecchia, sempre che non abbiate di migliorative.
"Calzare" mi pare sulla buona strada. Io aggiungerei "Qui siamo oltre la CAPIENZA di un circo".
Potremmo disambiguare al massimo stravolgendo con "capacità (massima) di un ascensore", per agganciarci all'esperienza quotidiana.
Ultima modifica di rede9 il 3 lug 2020, 10:45, modificato 5 volte in totale.

rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 197
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

Sulla questione decades, usato da Sal sulla durata della sua relazione con Sybil, direi di tradurlo settimane anziché decenni: ciò implica che le stagioni 2 e 3 siano concomitanti, ma altrimenti decenni sarebbe davvero troppo.
utdefault ha scritto:
21 giu 2020, 23:53
ENV_MAXINTERIORSTOMACH

1) SAM
Ah, cram it, flamebrain.
Ah, sparisci, cervello in vampa.
Ah, dacci un taglio, svampito.
- dacci un taglio: segue la 3. Da gioco è vero che con le mani può anche lasciar intendere che debba sparire, ma poiché rimane lì il collegamento è con quanto stava dicendo la spora. Dato che parla in termini 'stramboidi', Sam gli dice di piantarla con quel modo di parlare (linguaggio alla Dalek).
- svampito: è la falsariga di lamebrain = scervellato. Dicendo cose poco assennate, sarebbe il termine più appropriato.
Oppure si potrebbe provare con "svampato" (contemplato solo da una fonte, però). Che però sarebbe, tuttavia, riconducibile solo al suo fiammeggiare e non alla perdita di senno per cose dette senza senso.
Svampato mi pare perfetto come doppio senso per fiamme e dissennatezza.
24) SYBIL
Ci ha appena mangiati, quindi deve essergli preso l'abbiocco.
Ci ha appena mangiati, quindi deve essergli venuto un abbiocco.
questo è il gergo, in quanto è sinonimo di venire sonno/entrare in uno stato di sonnolenza.
Mi pare che avessi controllato sul dizionario che fosse proprio il sonno derivante dal mangiare.


77) SAM
This must be where Max stores all the nutritious food that enters his gaping maw, before he digests it.
Qui deve essere dove Max immagazzina tutto il cibo nutriente che entra dalle sue fauci, prima che sia digerito.
Qui deve essere dove Max conserva tutto il cibo nutriente che entra dalle sue fauci spalancate, prima che lo digerisca.

- conserva: parlando di roba alimentare. Immagazzinare è più per i depositi di magazzino o informatici.
- fauci spalancate: se non fossero aperte, il cibo non potrebbe entrarvi. Anche x unif. agli altri testuali.
- prima che lo digerisca: x unif. alla contropr. sulla 80

[cit.-Flamingmax] C'è ancora una bottiglia di latte che bevve nel 1976!
79) SAM
That answers THAT question.
Direi che ABBIAMO la risposta.
Questo/Ciò risponde ALLA domanda.

Segue la 77: non hanno nessuna risposta. E la risposta ce l'ha avuta/serve solo a Max e non anche alla spora. Posto che è una frase retorica.
Il senso è per dire che ha capito quanto sia inutile aprire il frigorifero.
L'avevo intesa come una battuta META, rivolta al giocatore (Sam e il giocatore hanno la risposta).

34) NORRINGTON
Walk it off, Princess!
Fatti un giro, prima donna!
Fatti un giro, primadonna!

Non corretto immediatamente, assieme agli altri err.typo. Se era voluto era sbagliato, perché il termine esatto è senza lo spazio.
A memoria, mi pareva di aver googlato, comunque mi fido.

57) SAM
Hope this works. {sarcastic}There's enough caffeine in here to make even a film blogger get up and move.
Speriamo che funzioni. {sarcastic}C'è abbastanza caffeina qui dentro da schiodare dalla sedia perfino un bloggista di film.
Spero che funzioni. {sarcastic}C'è abbastanza caffeina qui dentro da schiodare perfino un blogger di film/cinematografico.

sta usando i c,caffè con il tritatutto
- spero: è Sam a dirlo ed è solo un suo pensiero, visto il "noi" del gruppo rivolto nelle altre frasi per giungere al cervello.
Anche se la frase andrebbe con l'impersonale: Si spera che funzioni.
- schiodare: già di per sé significa far alzare qualuno ed obbligarlo a spostarsi altrove. A precisazione, dire "dalla sedia" era corretta (pur non essendoc iin eng) se fosse stato un regista seduto su di una sedia ad un set cinematografico.
- blogger: quello è il termine, anche se eng.
Se proprio lo si volesse italianizzare, la traduzione corretta - mai mediaticamente usata - sarebbe: diarista di rete/internet (visto la contrazione di blog come web-log)
Ho usato il Devoto-Oli, che sancisce solo BLOGGISTA. Preferirei promuoverlo, da sciovinista.
92) FLAMINGMAX
Tender, yielding pork lovingly wrapped in golden cornmeal... {worried}so sweet {incredulous}and so sinful....
Teneri, morbidi würstel dolcemente avvolti in aurea farina maidicola... {worried}così dolci {incredulous}e così peccaminosi....
Tenero maiale sfilacciato avvolto in pastella dorata... {worried}così dolce {incredulous}e così pericolosamente buono...

- pastella dorata: x unif. di corn meal (pastella)
Peccato, mi sarebbe davvero piaciuto trovare maidicolo fuori da un'opera di economia, una volta tanto.

rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 197
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

Il dizionario conferma che "vivaio" è solo per i pesci. Non va bene per gli scarafaggi.
Eppure avrei giurato di averlo sentito usare per gli allevamenti di formiche.
Non era poi il nome di un edificio degli Zerg di Starcraft?

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 1980
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

rede9 ha scritto:♪ In alcuni sottotitoli di film mettono il carattere di una nota musicale come virgolette. Il gioco ne supporta la visualizzazione? ♪
Verificato. No, purtroppo. Compare un punto interrogativo al suo posto.

Tornando al punto dei brani musicali dei robot...
Blackmonkey ha scritto:
rede9 ha scritto:La marcia dei robot non è tradotta di proposito perché cantata?
Molte frasi dei maimtron sono citazioni musicali. Pensavamo di non tradurle e metterle tra doppie virgolette per cercare di far capire che si tratta di citazioni.
... visto che la nota musicale non può essere inserita, c'è da decidere:
a) le citazioni musicali dei maimtron sono presenti solo nella stag.2? Ed anche quelle tradotte compaiono sempre e solo in quella stagione?
Se sì, allora conviene tradurle anche qua, per unif.
b) se non lo fosse, oppure anche se il punto a fosse confermato, si può pensare di far parlare i robot in eng in questo episodio di stagione, mettendo le citazioni musicali tra virgolette.

Quale?

//EDIT//
p.s.
Se si decidesse per la b, l'unica frase dei maimtron che verrà messa in ita è quella in env_maxinteriorarms:
50) MAIMTRON
Sono stato colpito! Non era... previsto che accadesse!

Al più, con i doppic apici, per far capire che pur se tradotta è sempre citazione di un brano musicale. Oppure come: (brano) "Sono stato colpito! Non era... previsto che accadesse!" per renderlo maggiormente solamente qui.

p.p.s.
Ripensandoci, se come diceva Black nella stagione 2 sono state tradotte, si potrebbe pensare di tradurle tutte anche qui. Anteponendo qualcosa che faccia capire che si tratti di un brano che è stato tradotto per motivi di gioco (potrebbero sembrare solo dei brani, altrimenti, invece le frasi sono attinenti ai contesti di gioco).
Si potrebbe fare come: [brano tradotto] "Sono stato colpito! Non era... previsto che accadesse!"
\\FINE EDIT\\

Apportate le correzioni agli err.typo indicati da rede9.
Per il resto delle frasi, ok. Mentre...
ENV_MAXINTERIORSTOMACH
1) SAM
Ah, cram it, flamebrain.
Ah, sparisci, cervello in vampa.
Ah, dacci un taglio, svampito.

- svampito: è la falsariga di lamebrain = scervellato. Dicendo cose poco assennate, sarebbe il termine più appropriato.
Oppure si potrebbe provare con "svampato" (contemplato solo da una fonte, però). Che però sarebbe, tuttavia, riconducibile solo al suo fiammeggiare e non alla perdita di senno per cose dette senza senso.
Blackmonkey ha scritto:Con "svampito" però si perde il gioco di parole. rede9 aveva proposto "cervello in vampa" come storpiatura di "cervello in pappa" (come "flamebrain" è storpiatura di "lamebrain").
rede9 ha scritto:Svampato mi pare perfetto come doppio senso per fiamme e dissennatezza.
Sia svampato che svampito non attengono per i motivi già citati; erano solo delle alternative. Mentre, "cervello in vampa" oltre che sinonimo di svampato (c'è il fiammeggiare ma manca il concetto del dire cose idiote/sciocche) è troppo lunga e rispetto all'azione di gioco la battuta non verrebbe proprio capita.
Bisogna cercare un termine che esprima sia le cose senza senso dette dalla spora sia la sua condizione fisica e cioè che emette calore/fiamma/vampate. Se non avete di migliori, per ora:
"fiammenebrato"
oppure
"fiammecerebrato"
od ancora
"cerebrofiammato"
La prima come contrazione di fiamme+ottenebrato, la seconda derivante da fiamme+decerebrato, la terza derivante da cerebroleso+fiamma.


27) SYBIL
He's still trying to digest the DeSoto Dog, and that's just empty calories.
Sta ancora digerendo la DeSoto Dog, che sono solo vuote calorie.
Sta ancora cercando di digerire la DeSoto Dog, che è proprio/veramente priva di calorie // che non ha/contiene calorie.
Non so se "calorie vuote" sia un calco dall'inglese o esista effettivamente come termine, ma mi sembra ceh renda bene.
D'accordo. Ma parte della frase va raccordata per il genere:
Sta ancora cercando di digerire la DeSoto Dog, che è fatta/costituita solo di calorie vuote.


14) MOMMABOSCORADIO
But that would take a voltage of at least 46 hellajoules! {sarcastic}The only place in the city with that much power is the electrical plant down in Battery Park.
Blackmonkey ha scritto:Infinijoules? Iperjoules? O, tra le tue, la prima o la terza.
Per il resto... me l'ero perso prima, ma dovrebbe essere "a Battery Park", non "in" (es. "in New York" si traduce con "a New York").
(sostituirei pure "cotanta" con "tanta", per evitare la ripetizione "con cotanta")
rede9 ha scritto:Che ne dite di adattare come Dragon Ball/Robin Hood: Urcajoule? Ha una felice allitterazione col tedesco UBER.
Grazie per le sviste, Black.
rede, "urca" è un intercalare ricorrente usato spesso da un certo pirata razziatore. :080: Non può essere usato, però, perché intende meraviglia (intesa come gioia) nello stupore, mentre quella detta da M.Bosco è intesa un po' con tono scocciato (sarebbe un eufemismo se non proprio una parola volgare, quello che esprime).
Quindi, ok per ora su "caspitajoules" (mantenendo il quote di Black). Poi, in sede del bt generale, se non ne avete delle altre migliorative, si vedrà di trovarne ancora qualcun'altra:
Ma richiederebbe una tensione di almeno 46 caspitajoules! {sarcastic}Il solo posto in città con tanta energia è la centrale elettrica giù a Battery Park.


65) ROACHGRUB
I actually like it better than the inside of your jacket. No offense.
Devo dire che mi piace più delle tue tasche. Senza offesa.
Devo dire che mi piace più degli interni della tua giacca.
Manca il "Senza offesa" finale.
No, non manca; don't worry. :144: Omesso in contropr., in quanto di citazione essendo già presente nella tradotta.


92) FLAMINGMAX
Tender, yielding pork lovingly wrapped in golden cornmeal... {worried}so sweet {incredulous}and so sinful....
Teneri, morbidi würstel dolcemente avvolti in aurea farina maidicola... {worried}così dolci {incredulous}e così peccaminosi....
Tenero maiale sfilacciato avvolto in pastella dorata... {worried}così dolce {incredulous}e così pericolosamente buono...

- maiale sfilacciato: non sta parlando qui di wurstel propriamente. Yielding sta per ' Soft substances or qualities that are yielding can bend' (fonte Cambridge dictionary). Nel caso del maiale sarebbe sinonimo di pulled in tal caso. Altrimenti, di vostre migliorative.
- pastella dorata: x unif. di corn meal (pastella)
- pericolosamente buono: giusto per mantenere il senso di peccaminoso (che è più rivolto ad una persona od al suo agire) con il senso del cibo, cioè talmente buono da commettere (pericolosamente) un qualsiasi peccato.
"sinful" significa esattamente peccaminoso, che come dici può essere riferito anche ad un'azione: i corn dog sono così buoni che mangiarli costituisce peccato.
L'espressione "pericolosamente buono" poi non fa per forza venire in mente il rischio di commettere un peccato.
In realtà peccaminoso significherebbe che il panino è già pieno di colpe (oltre alla gola, quali sarebbero?). Quella citazione viene spesso usato negli slogan pubblicitari di cibi alimentari. Un esempio sui panini "criminali"... gnam, gnam, Freelance!! :003:
Altrimenti, ok per "peccaminosi".


57) SAM
Hope this works. {sarcastic}There's enough caffeine in here to make even a film blogger get up and move.
rede9 ha scritto:
Speriamo che funzioni. {sarcastic}C'è abbastanza caffeina qui dentro da schiodare dalla sedia perfino un bloggista di film.
Spero che funzioni. {sarcastic}C'è abbastanza caffeina qui dentro da schiodare perfino un blogger di film/cinematografico.

sta usando i c,caffè con il tritatutto
- spero: è Sam a dirlo ed è solo un suo pensiero, visto il "noi" del gruppo rivolto nelle altre frasi per giungere al cervello.
Anche se la frase andrebbe con l'impersonale: Si spera che funzioni.
- schiodare: già di per sé significa far alzare qualuno ed obbligarlo a spostarsi altrove. A precisazione, dire "dalla sedia" era corretta (pur non essendoc iin eng) se fosse stato un regista seduto su di una sedia ad un set cinematografico.
- blogger: quello è il termine, anche se eng.
Se proprio lo si volesse italianizzare, la traduzione corretta - mai mediaticamente usata - sarebbe: diarista di rete/internet (visto la contrazione di blog come web-log)
Ho usato il Devoto-Oli, che sancisce solo BLOGGISTA. Preferirei promuoverlo, da sciovinista
No, perché anche i Cultisti (3x03) furono corretti in Settari.
In questa frase, sempre che non ne abbiate di migliori, o si usa rimane il termine eng "blogger" o si usa la traduzione ita di "diarista da rete/internet" [che nessuno si prende mai la (giusta) briga di adottare].
ENV_MAXINTERIORBRAIN
5) SAM
Great Galloping Golgi in lipstick on a Vespa {confused}with a leather-bound day planner!
Grande Galoppante Golgi col minio su una Vespa {confused}con un'agenda in pelle!
Grande Golgi Galoppante in carminio su una Vespa {confused}con un'agenda rilegata in pelle!

segue la 9. Sam è sorpreso di vedere il tumore pulsante e grosso. Posto che questa frase è tutta un mistero...
[...]
- in carminio: non è in the lipstick. Poiché dopo parla di Vespa, ossia la motocicletta (dato il moto pulsante del tumore), ed essendo la vespa anche un insetto, allora va come carminio ossia l'insetto dalla cui seccatura si ricava il colore; altrimenti: in rossetto
Scusa, non riesco a seguire il ragionamento. La vespa è un insetto, la Vespa no (tanto più in inglese). "lipstick" significa "rossetto", non ha legami con l'insetto "carminio" (che non appare nella frase), mi pare.
Perché il fatto che (in italiano, non nella lingua in cui è stato scritto il dialogo) il veicolo ha il nome di un insetto dovrebbe riflettersi sulla traduzione di "lipstick", che non ha legami con gli insetti?
Per il resto, questa è una delle tipiche esclamazioni di Sam. Non c'è da cercarci troppo una logica dietro.
La frase "è tutta un mistero". Se rede9 aveva usato minio (colore rosso del minerale) come sinonimo di rossetto, allora il ragionamento era che se parlano della Vespa (la moto) in ita essa indica l'insetto (da cui la moto). Ma rileggendola, meglio lasciare il rossetto originario che già indica la sostanza; cmq, "la frase è proprio un mistero di citazione". Quindi:
Grande Golgi Galoppante in rossetto su una Vespa {confused}con un'agenda rilegata in pelle!


7) NORRINGTON
Seems to be teeming with dark energy, as well. Still, {stern}once we've removed it, your friend should pop right round to normal again. {default}Assuming that's what you really want.
E pare brulicare di energia oscura. Eppure, {stern}una volta rimosso, il tuo amico dovrebbe tornare alla normalità. {default}Ammesso che sia il tuo vero scopo.
Sembra anche/inoltre pullulare di energia oscura. Eppure {stern}una volta che l'avremo rimosso, il tuo amico dovrebbe pumfete tornare alla normalità. {default}Ammesso che sia ciò che tu desideri realmente.

- pumfete: pop è una interiez. in questo caso, cioè tutto d'un botto
No, è un verbo. Uno di quelli generici che possono avere più significati a seconda della frase, vedi la frase di Sam rivolta a Satana di un altro file (you could pop us right into).
No, qui non sarà una interiez. (e non è espressione da N., vero) ma è certamente un avverbio (è sinonimo di suddenly); il verbo qui lo fa "round to" cioè girare/passare attorno/completare verso. Il senso è che la cosa, stando alla frase, avviene in un istante/come d'improvviso. Per cui:
Sembra anche/inoltre pullulare di energia oscura. Eppure {stern}una volta che l'avremo rimosso, il tuo amico dovrebbe di botto/improvvisamente tornare alla normalità. {default}Ammesso che sia ciò che tu desideri realmente.


214) FLAMINGMAX
Okay, okay. It's{sad} the butt.
Va bene, va bene. Dalle{sad} chiappe.
Va bene, va bene. È il{sad} fondoschiena/sedere.

giusto per non rimanere solo questo come etim. volgare. E sì, chiappa quando riferito al corpo è di et.volgare.
E il termine originale, "butt", no?
Era inteso, come le poche singolari frasi rif./tradotte/revis. verso l'alto. Se si vuole qui rimanerlo, allora:
Va bene, va bene. Sono{sad} le chiappe. (et.volg.)
oppure
Va bene, va bene. È il{sad} fondoschiena/sedere.( non et.volg.)


221) SAM
That's... {sad}unsettlingly specific.
Questo è... {sad}sconfortamente specifico.
È... turbamente specifico.

segue la 220 dove la spora parla del preparato dove ci sono anche unghie di piedi politiche.
Sconfortamente non esiste in ita.
E neppure "turbamente", mi pare (o almeno, non riesco a trovarlo nel dizionario). Una traduzione corretta, anche se non scorrevole, potrebbe essere "specifico in modo disturbante".
Sì, hai ragione. Nella fretta di postarlo, dovendo proseguire il bt, non fu verificato.
Si potrebbe provare usando come sinonimo upsettingly e quindi 'scioccamente' dato che scioccamente tende a specificare la cosa:
È... scioccamente specifico.


256) NORRINGTON
si, ma la finale la tradurrei con: Forse tu puoi scoprire perché... pulsa?
"puoi tu scoprire" sembra un po' la lingua parlata dal cugino britannico di Asterix (una romana galera! ;D )
Come darti torto. :042:
Vada per...
È diverso da tutto ciò che IO abbia visto finora. Forse tu puoi scoprire perché... pulsa?


104) SAM
Ok per Ma anche, per caso, il nome del gruppo sperimentale di jazz fusion di Max.


146) SAM
I'll be sure to give him a {sad}proper and respectful flushing once this case is over.
Mi assicurerò di fargli avere una {sad}tipica e rispettosa scaricatura una volta che questo caso sarà finito.

La frase era tronca e non si capiva.
Scaricatura (gettare nello scarico) come falsariga di sepoltura
Secondo me si capiva meglio la prima traduzione (l'unica mancanza era "questo caso"). "Gettarlo nello scarico" è più comprensibile, mi fa pensare subito allo scarico del wc, "scaricatura" no (scaricare dove? in una discarica? a lato della strada?).
Verò, ma anche scarico è generico perché può essere tanto quello del wc e tanto del lavandino come pure di quello industriale di una delle industrie presenti nel gioco (non necessariamente all'episodio). Probabilmente è meglio usare sciaquone che evita ambiguità:
Mi assicurerò di fargli avere una {sad}tipica e rispettosa scaricatura nello sciacquone una volta che questo caso sarà finito.
oppure, se quella fosse troppo lunga:
Mi assicurerò di fargli avere una {sad}sepolcrale gettata/scaricatura nello sciacquone una volta che questo caso sarà finito.
ENV_MAXINTERIORARMS
130) SAM
ok, ma "gliela"
Grazie per la svista:
I reni di Max hanno cercato di sbarazzarsi di quell'insegna, {Realizing} ma alla fine gliel'hanno lasciata tenere purché non stesse in soggiorno.


117) FLAMINGMAX
e ha luogo nell'universo espanso dei Piani Aggrovigliati/Ritorti/Contorti/Intrecciati.

quale mettere? Alla fine uno vale l'altro, per il gioco. Visto che è solo una citazione ad uno dei giochi da tavolo preferiti dalla spora e che fa riferimento (ipotetico, da gioco non si vede) ad un altro suo simile.
vai con la prima
Bene.



102) FLAMINGMAX
It's got instructions in twelve different languages, all at once!
Le istruzioni sono in dodici lingue differenti/diverse, tutte insieme / racchiuse / in uno!

cioè racchiuse/insieme nello stesso manuale. E non una scatola dove ogni manuale ha 1 sola lingua secondo la zona venduta (come si usava fare una volta).
No, credo che intenda proprio 12 lingue tutte contemporaneamente (rendendo le istruzioni di fatto incomprensibili, a meno che tu non sia un Vero Giocatore come la spora).
Dice proprio "at once", non "all in one book" o cose del genere.
Vero. Rileggendo, si potrebbe provare così:
Le istruzioni sono state preparate in dodici lingue differenti/diverse, simultaneamente / in simultanea!

C'è il verbo al passato e l'avv. proposto è quello che si avvicina maggiormente al senso di farne più di uno contemporaneamente; oltre che per sc.
Sembrerebbe che la spora lo dico in senso ironico (come presa in giro degli Europei), forse.
La proposta sull'avv. è la falsariga di traduzioni o di discorsi che si susseguono o che si fanno in simultanea.


90) SAM
Blue pistols, Brass Knuckles, Black bombs, Green bullets, Orange flails, and Pink bacon slices.
Pistole blu, Noccolieri ottonati, Bombe nere, Proiettili verdi, Mazzafrusti arancioni e Tranci/Fette di pancetta rosei/rose.

- Nella frase si parla di colori: anche ottonato è un colore, ma secondo voi si capisce [immediatamente] che è riferito al colore e non al materiale (come classicamente il termine è usato)?
sì, secondo me dà abbastanza l'idea. in alternativa, come lo renderesti?
Nessuna idea ancora, per il momento! Ecco perché era stata girata a voi! ;D
Il punto è che ottonato non essendo mai stato usato (voi lo avete mai adoperato o quanto meno ritenete noto nell'uso comune o sentito mai mediaticamente?), quindi, non essendo mai comunemente usato, potrebbe essere confuso con cotonato per assonanza. Che non c'entra nulla!
Cmq, per ora vada ottonato.


16) SAM
"Gamba Sinistra su Noccolieri Ottonati".
Il punto lo metterei dentro solo se citasse una scritta che ha già il punto (tipo, se leggesse la frase Gamba su noccolieri.), qui sullo schermo appaiono solo figure, giusto?
Ok. E sì, compaiono solo figure.


112) SAM
Hey, tell your Host Brain or whatever to cut it out! Max keeps ventriloquizing me to say the wrong thing!
113) SAM
How I can get that brain to stop ventriloquizing me, {Angry} already?
la 112 devo averla sovrascritta per sbaglio durante la revisione... la traduzione di rede9 era:
[angrily] {Angry} Ehi, di' al tuo cervello anfitrione o checchessia {Worried} di darci un taglio! {Incredulous} Max continua a ventriloquire per farmi dire la cosa sbagliata!
che mi sembra vada bene.
Per il resto, vedi "ventriloquire" nel blocco precedente
Ok, vadano per:
(112) Ehi, di' al tuo cervello anfitrione o checchessia {Worried} di darci un taglio! {Incredulous} Max continua a ventriloquire per farmi dire la cosa sbagliata!
(113) Come posso far smettere a quel cervello di ventriloquire?

Solo un appunto: finora Sam non hai mai usato terminologie ricercate. Non sarebbe il caso per "whatever" di tradurlo come 'qualsiasi cosa sia' , che è d'uso comune, anche se la frase si allunga un po' ?


50) MAIMTRON
This wasn't... supposed to happen!
Non era... previsto che accadesse!

previsto cosa? sarebbe la domanda. Non può sottointendersi quanto nella prima frase
la frase originale è "[process radio] I've been hit! This wasn't... supposed to happen!"
quella che citi da dove viene?
Sorry, non usato le parentesi quadre. La prima in ita è quella tradotta e messa solo per vs. citazione. La frase monca è quella in eng citata e controproposta in ita.
Il m.trom dice che è stato colpito e non lo aveva previsto. Ma la frase va per intera.
ENV_MAXINTERIORLEGS
48) SAM
I knew Max's immune system was tough, but I never knew it was mixed-martial-arts tough.
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, ma non che lo fosse nelle arti marziali miste.
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, però mai pensavo che si trattassero di forti arti marziali miste.
con quello "it" il soggetto è il sistema immunitario che non può essere forte nelle a.marziali. Se fosse M. ci sarebbe da controllare nelle prec.stag.
L'interpretazione data è che M. ha un sist.imm. forte, di conseguenza lui lo immagina nel suo corpo come sistema/oggetto di arti marziali. Le a.marziali forti sono quelle che possono essere letali.
Non ci sono legami con le stagioni precedenti.
Il "mixed-martial-arts" in "mixed-martial-arts tough" è una specificazione di "tough", Sam dice qualcosa come "è forte al livello 'arti marziali'", come se esistesse idealmente una classifica di forza in cui il livello "arti marziali miste" sta molto in alto.
Il secondo tough pare più un sost. che un aggettivo. La scena di gioco inquadra il manichino delle arti marziali, quasi a volerne denotare la forza fisica (come persona muscolosa). Riprovandoci (considerando che con "it" il soggetto è immune system):
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, però mai pensavo che si trattasse del forte di arti marziali miste.

cioè la parte forte (come sost.) di qualcosa.
In alternativa estesa: del pezzo forte


46) The sparring dummy
Il manichino da allenamento
Il manichino per il pugilato di allenamento
46: quando lo esamina da vicino, dove ci sono i guantoni. Lo sparring è una specie di pugile allenatore che serve all'atleta per allenarsi
Lo sparring partner è il "compagno di allenamento", "to spar" vuol dire "allenarsi".
Secondo me è un po' troppo lungo, un più generico "Il manichino da allenamento" non basta?
Il fatto è che sta in palestra e c'è anche l'altro manichino, quello delle arti marziali. Inoltre dice proprio sparring ("a part of training for a boxer", webster).


13) FLAMINGMAX
... Uh, yeah, man. So, I can tell I'm boring you, so I'll just... uh... let you get to sleep.
... uh, sì, accidenti. Allora, capisco che ti sto annoiando, perciò mi limiterò a... uh... lasciarti andare a dormire.
ok ma per sc. con:
... uh, sì, accidenti. Visto/Capisco che così ti sto annoiando, mi limiterò perciò a... uh... lasciarti prendere sonno.

per maggior sc.lettura. ;>

38) SAM
And a REAL parent, not keeper of some {stern} half-statue freakshow.
Aggiungerei di un AUTENTICO genitore, non guardiano {stern} di un acrolito da baraccone.
Aggiungerei di un AUTENTICO genitore, non di guardiano {stern} di uno/a scherzo/burla mezzobusto della natura.
il riferimento è al figlio di Sybil:
la riformulaz. segue quanto si deciderà per la 51 di maxinteriorlegs_sam_sybil
Replicherei anche "un" (... non di un guardiano...), o sostituirei con "del" (... non del guardiano...).

Riguardo l'acrolito: l'acrolito è una statua intera, composta solo in parte di pietra.
Il termine mi piaceva perché anche il figlio di Sybil e Lincol potrebbe teoricamente essere composto solo in parte di pietra.
L'"half-statue" qui penso significhi propio mezza-statua nel senso di metà statua-metà umano, non mezzobusto nel senso di statua composta solo da testa e spalle.
Lincol è tutto intero qui (e nel primo capitolo in cui era comparso, l'1x04), ma per tutta la seconda stagione non aveva un corpo, era solo testa.
D'accordo per...
Aggiungerei di un AUTENTICO genitore, non di un guardiano {stern} di qualche burla di acrolito della natura.

ok, ma per mantenere l'acrolito dovuto mettere come "di acrolito" non essendo lo stesso un agg.

Solo un appunto e quindi una domanda: acrolito in eng è acrolith. Sicuri che si possa usarlo, considerando che mezzobusto (half-statue) ha un'attinenza ironicamente più offensiva, essendo una battuta offensiva diretta e da non intendersi sottilmente?
MAXINTERIORLEGS_SAM_SYBIL
26) SYBIL
ok per:
Oh, cosicché, nemmeno ci PROVI frustrated} più a essere sottile con {angry} i commenti sulla "grassezza"?


47) As long as I don't have to see your mutant human-statue offspring.
Almeno finché non vedrò quell'acrolito della tua progenie mutante.
Fintantoché non vedrò quella statua vivente della tua progenie mutante.
Sull'acrolito, vedi il punto 38 del file precedente.
In quella frase c'è "half-statue" mentre qui c'è "human-statue". Per cui, o si lascia 'statua vivente' come altra forma di offesa, oppure si estende come 'acrolito vivente':
Fintantoché non vedrò quella statua/acrolito vivente della tua progenie mutante.

Quale delle due?

Appunto: inoltre c'è da considerare la domanda posta nella 38 di env_maxinteriorlegs, in caso si decidesse di non usare acrolito.
ENV_MAXINTERIORINVENTORY
84)
ok per "la barra di cioccolato"


81)
il secchio di pesci
il secchio per pesci
27) SAM
Ah, ricordo il vecchio secchio di pesci. {Sarcastic} Le cose allora erano molto più semplici.
Ah, ricordo il vecchio secchio per pesci. {Sarcastic} Le cose erano molto più semplici allora.

cioè che è usato per metterci dentro il pesce
nella 27, il back then' alla fine: meglio mettere anche in ita l'avv. alla fine, per sc.

28) SAM
Beh, era un TIPO diverso di complessità....
Beh, era un GENERE diverso di complessità....

si sta parlando di cose (27 qui), quindi si usa dire genere di cose

30) FLAMINGMAX
And a lot longer, too. {Confused} Plus the voices were-- [cut-off]
E anche più lunghe. {Confused} E poi le voci erano localizz-- [cut-off]
E anche più lungo. {Confused} In più le voci erano... [cut-off]

seguita alla 28: la prima frase per raccordo, nella 28 il sost. è maschile (genere/tipo)
In più, anche per evitare ripetiz. della cong. inziiale tra le due frasi.

Domanda: perché è stato aggiunto "localizzare" sospendolo, quando in eng non c'è? Si sa già a cosa alludessero gli autori, qui? :153:
Probabilmente alludono al fatto che i doppiatori di Sam&Max Hit the Road non sono gli stessi delle stagioni Telltale. Per traslare la battuta in italiano si era pensato di giocare sul fatto che Hit the Road era doppiato in italiano.
Questa frase dovrebbe seguire la 27 e la 28. Il secchio di pesci (inteso come pieno di pesci, ma va bene anche "per pesci") di cui si parla dovrebbe essere un riferimento al vecchio gioco, in cui veniva usato per un enigma.
Il "cose" nella 27 dovrebbero essere gli enigmi o la trama del gioco.
Pure il commento sulla lunghezza si riferisce a S&M HtR, più lungo in quanto a tempo di gioco di una stagione Telltale.

"GENERE" nella 28 va bene, ma nella 30 "longer" si riferisce sempre alle "cose", quindi dev'essere "più lunghe".
Giusto per riepilogare dovendole revisionare... correggete se fossero sbagliate! :005:
81)
il secchio per pesci
27) SAM
Ah, ricordo il vecchio secchio per pesci. {Sarcastic} Le cose erano molto più semplici allora.
28) SAM
Beh, era un GENERE diverso di complessità....
30) FLAMINGMAX
E anche più lunghe. {Confused} In più le voci erano... [cut-off]



31) SAM
That old game is from when we were going through our self-conscious {Realizing} "edgy, politically incorrect" phase.
Quel vecchio gioco risale a quando stavamo attraversando la nostra impacciata fase {Realizing} "tagliente e politicamente scorretta".
32) FLAMINGMAX
Yeah, when did that stop, anyway?
Sì? E quand'è che l'abbiamo superata?
Già, quando ebbe fine, comunque?
33) SAM
I'll let you know as soon as it does.
Te lo farò sapere appena lo sarà.
Te lo farò sapere appena finirà.

- 31:
il suggerimento è di mettere self-conscious phase' come "inconsapevole fase" anzichè di 'impacciata fase'. In caso si riferissero alle fasi della conoscenza della propria personalità, cioè dove si agisce senza sapere bene il danno che si provoca, tecnicamente sarebbe la fase dell'ignoranza detta anche dell'incompetenza inconsapevole.
- 32: il soggetto è la fase, non loro che ne sono (parlando di coscienza) gli espedienti, come si vede dalla 33
Anche qui si parla di Sam&Max Hit the Road

"ebbe" non è un tempo verbale molto usato nel parlato, soprattutto non penso sarebbe usato da Max.
Userei più: Già, quand'è finita, poi?
E per la 33, per evitare ripetizioni: Te lo farò sapere appena accadrà.
Riepilogando anche qua...
31) SAM
Quel vecchio gioco risale a quando stavamo attraversando la nostra impacciata fase {Realizing} "tagliente e politicamente scorretta".
32) FLAMINGMAX
Già, quand'è finita, poi?
33) SAM
Te lo farò sapere appena accadrà.



60) SAM
Our old souvenir from the Mafia-Free Casino. {Realizing} I got to keep the tail end in MY inventory.
ok per:
Un vecchio souvenir proveniente dal Casinò Senza-Mafia. {Realizing} Devo tenere l'estremità posteriore nel MIO inventario.


24) SAM
It's Max's gigantic money-filled sock.
Per ora, d'accordo per:
È il gigantesco calzino pieno di soldi di Max.

Poi si vedrà nel bt generale di provare a cercare un termine che ironicamente si accosti di più a quello finanziario.

(anche se non fosse così, perché uno che lavora nelle costruzioni dovrebbe parlare come Yoda?)
Solito svalvolamento, come nella 256 di env_maxinteriorbrain. :005:

54) SAM
Ok su:
Ehi, delle notevoli serie di cavi audio/video di ricambio! Sono proprio CIÒ di cui ho bisogno per... [cut off]


92)
roach farm
il vivaio di scarafaggi
nel testuale sammax è stato tradotto come "allevamento di scarafaggi". Ripensandoci, allevamento potrebbe dar da pensare a quello intensivo di animali. Mentre vivaio intende sempre un contenitore per metterci qualcosa di acquatico.
E se si usasse un neologismo "scarafaggiario" sulla falsariga di acquario/formicario? Nota: In tal caso andrebbe corretta anche la 41+42 oltre che le frasi in sammax + 356 di ui_notebook
Blackmonkey ha scritto:Mi sembra ottimo.
rede9 ha scritto:Il dizionario conferma che "vivaio" è solo per i pesci. Non va bene per gli scarafaggi.
Eppure avrei giurato di averlo sentito usare per gli allevamenti di formiche.
Infatti, rede, in controproposta era già spiegato. XD
Ok, come quotato, si usa "scarafaggiario" quale neologismo.
ENV_STREETMOMMABOSCOLAB
187) SAL
It was kinda excitin' for the first couple o' decades, but I don't think...
È stato abbastanza eccitante per il primo paio di decenni, ma non penso che...

Sono 20 anni oppure 20 giorni?
Blackmonkey ha scritto:Stando a quanto leggo sul dizionario il "decade" inglese è l'italiano decennio.
Il "decade" italiano è l'inglese ten days.
(l'espressione compare anche in un'altra frase, ma forse non in questo stesso file)
rede9 ha scritto:Sulla questione decades, usato da Sal sulla durata della sua relazione con Sybil, direi di tradurlo settimane anziché decenni: ciò implica che le stagioni 2 e 3 siano concomitanti, ma altrimenti decenni sarebbe davvero troppo.
Settimane no, il dubbio era tra anni o tra giorni. Stando alla fonte di Black, il dubbio è sciolto.
Ora, per come parla Sal, meglio con... ?
"i primi due decenni"
oppure con
"i primi venti anni"

rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 197
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

Ho reinstallato la stagione 2 da DVD. Mi pare che tra il primo e il quinto episodio adottino soluzioni caso per caso per le canzoni di Maimtron 9000.

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2208
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

@rede9: file caricati, grazie.

Maimtron: i maimtron compaiono solo nella stagione 2 (oltre a questo episodio). Tra l'altro, solo nel primo episodio a quanto ricordo. Lì tutte le sue\loro battute sono tradotte.
Se vogliamo tradurle, le metterei semplicemente tra vorgolette, con una nota nel readme allegato alla patch. Secondo me aggiungere indicazioni tra parentesi spezzerebbe il ritmo di lettura.
rede9 ha scritto:Ho reinstallato la stagione 2 da DVD. Mi pare che tra il primo e il quinto episodio adottino soluzioni caso per caso per le canzoni di Maimtron 9000.
Non sono neanche sicuro che abbiano cercato di tradurre le citazioni effettivamente come citazioni.

ENV_MAXINTERIORSTOMACH
1) SAM
Ah, cram it, flamebrain.
Ah, sparisci, cervello in vampa.
Ah, dacci un taglio, svampito.

- svampito: è la falsariga di lamebrain = scervellato. Dicendo cose poco assennate, sarebbe il termine più appropriato.
Oppure si potrebbe provare con "svampato" (contemplato solo da una fonte, però). Che però sarebbe, tuttavia, riconducibile solo al suo fiammeggiare e non alla perdita di senno per cose dette senza senso.
Blackmonkey ha scritto:Con "svampito" però si perde il gioco di parole. rede9 aveva proposto "cervello in vampa" come storpiatura di "cervello in pappa" (come "flamebrain" è storpiatura di "lamebrain").
rede9 ha scritto:Svampato mi pare perfetto come doppio senso per fiamme e dissennatezza.
Sia svampato che svampito non attengono per i motivi già citati; erano solo delle alternative. Mentre, "cervello in vampa" oltre che sinonimo di svampato (c'è il fiammeggiare ma manca il concetto del dire cose idiote/sciocche) è troppo lunga e rispetto all'azione di gioco la battuta non verrebbe proprio capita.
Bisogna cercare un termine che esprima sia le cose senza senso dette dalla spora sia la sua condizione fisica e cioè che emette calore/fiamma/vampate. Se non avete di migliori, per ora:
"fiammenebrato"
oppure
"fiammecerebrato"
od ancora
"cerebrofiammato"
La prima come contrazione di fiamme+ottenebrato, la seconda derivante da fiamme+decerebrato, la terza derivante da cerebroleso+fiamma.
Non mi vengono in mente alternative, quindi per ora direi di tenere il primo (fiammenebrato), che mi sembra quello dalla lettura più scorrevole.
92) FLAMINGMAX
Tender, yielding pork lovingly wrapped in golden cornmeal... {worried}so sweet {incredulous}and so sinful....
Tenero maiale sfilacciato avvolto in pastella dorata... {worried}così dolce {incredulous}e così pericolosamente buono...

- maiale sfilacciato: non sta parlando qui di wurstel propriamente. Yielding sta per ' Soft substances or qualities that are yielding can bend' (fonte Cambridge dictionary). Nel caso del maiale sarebbe sinonimo di pulled in tal caso. Altrimenti, di vostre migliorative.
- pastella dorata: x unif. di corn meal (pastella)
- pericolosamente buono: giusto per mantenere il senso di peccaminoso (che è più rivolto ad una persona od al suo agire) con il senso del cibo, cioè talmente buono da commettere (pericolosamente) un qualsiasi peccato.
"sinful" significa esattamente peccaminoso, che come dici può essere riferito anche ad un'azione: i corn dog sono così buoni che mangiarli costituisce peccato.
L'espressione "pericolosamente buono" poi non fa per forza venire in mente il rischio di commettere un peccato.
In realtà peccaminoso significherebbe che il panino è già pieno di colpe (oltre alla gola, quali sarebbero?). Quella citazione viene spesso usato negli slogan pubblicitari di cibi alimentari. Un esempio sui panini "criminali"... gnam, gnam, Freelance!! :003:
Altrimenti, ok per "peccaminosi".
Manterrei "peccaminosi", come il "sinful" originale.
57) SAM
Hope this works. {sarcastic}There's enough caffeine in here to make even a film blogger get up and move.
rede9 ha scritto:
Spero che funzioni. {sarcastic}C'è abbastanza caffeina qui dentro da schiodare perfino un blogger di film/cinematografico.

sta usando i c,caffè con il tritatutto
- spero: è Sam a dirlo ed è solo un suo pensiero, visto il "noi" del gruppo rivolto nelle altre frasi per giungere al cervello.
Anche se la frase andrebbe con l'impersonale: Si spera che funzioni.
- schiodare: già di per sé significa far alzare qualuno ed obbligarlo a spostarsi altrove. A precisazione, dire "dalla sedia" era corretta (pur non essendoc iin eng) se fosse stato un regista seduto su di una sedia ad un set cinematografico.
- blogger: quello è il termine, anche se eng.
Se proprio lo si volesse italianizzare, la traduzione corretta - mai mediaticamente usata - sarebbe: diarista di rete/internet (visto la contrazione di blog come web-log)
Ho usato il Devoto-Oli, che sancisce solo BLOGGISTA. Preferirei promuoverlo, da sciovinista
No, perché anche i Cultisti (3x03) furono corretti in Settari.
In questa frase, sempre che non ne abbiate di migliori, o si usa rimane il termine eng "blogger" o si usa la traduzione ita di "diarista da rete/internet" [che nessuno si prende mai la (giusta) briga di adottare].
Tra i tre (blogger, blogghista, diarista) perferisco la prima, così come preferisco "mouse" a "topo" o "dispositivo di puntamento".
ENV_MAXINTERIORBRAIN
221) SAM
That's... {sad}unsettlingly specific.
È... turbamente specifico.

segue la 220 dove la spora parla del preparato dove ci sono anche unghie di piedi politiche.
Sconfortamente non esiste in ita.
E neppure "turbamente", mi pare (o almeno, non riesco a trovarlo nel dizionario). Una traduzione corretta, anche se non scorrevole, potrebbe essere "specifico in modo disturbante".
Sì, hai ragione. Nella fretta di postarlo, dovendo proseguire il bt, non fu verificato.
Si potrebbe provare usando come sinonimo upsettingly e quindi 'scioccamente' dato che scioccamente tende a specificare la cosa:
È... scioccamente specifico.
Con "scioccamente" intendi "in modo scioccante"? Perché credo voglia dire solo "in modo sciocco"... forse "scioccantemente"? O "sconvolgentemente"?
In entrambi i casi, non so se esistano come termini...
146) SAM
I'll be sure to give him a {sad}proper and respectful flushing once this case is over.
Mi assicurerò di fargli avere una {sad}tipica e rispettosa scaricatura una volta che questo caso sarà finito.

La frase era tronca e non si capiva.
Scaricatura (gettare nello scarico) come falsariga di sepoltura
Secondo me si capiva meglio la prima traduzione (l'unica mancanza era "questo caso"). "Gettarlo nello scarico" è più comprensibile, mi fa pensare subito allo scarico del wc, "scaricatura" no (scaricare dove? in una discarica? a lato della strada?).
Verò, ma anche scarico è generico perché può essere tanto quello del wc e tanto del lavandino come pure di quello industriale di una delle industrie presenti nel gioco (non necessariamente all'episodio). Probabilmente è meglio usare sciaquone che evita ambiguità:
Mi assicurerò di fargli avere una {sad}tipica e rispettosa scaricatura nello sciacquone una volta che questo caso sarà finito.
oppure, se quella fosse troppo lunga:
Mi assicurerò di fargli avere una {sad}sepolcrale gettata/scaricatura nello sciacquone una volta che questo caso sarà finito.
Ok per la prima con un piccola correzione:
Mi assicurerò di fargli avere una {sad}adeguata/appropriata/consona e rispettosa scaricatura nello sciacquone una volta che questo caso sarà finito.
ENV_MAXINTERIORARMS
102) FLAMINGMAX
It's got instructions in twelve different languages, all at once!
Le istruzioni sono in dodici lingue differenti/diverse, tutte insieme / racchiuse / in uno!

cioè racchiuse/insieme nello stesso manuale. E non una scatola dove ogni manuale ha 1 sola lingua secondo la zona venduta (come si usava fare una volta).
No, credo che intenda proprio 12 lingue tutte contemporaneamente (rendendo le istruzioni di fatto incomprensibili, a meno che tu non sia un Vero Giocatore come la spora).
Dice proprio "at once", non "all in one book" o cose del genere.
Vero. Rileggendo, si potrebbe provare così:
Le istruzioni sono state preparate in dodici lingue differenti/diverse, simultaneamente / in simultanea!

C'è il verbo al passato e l'avv. proposto è quello che si avvicina maggiormente al senso di farne più di uno contemporaneamente; oltre che per sc.
Occhio che il verbo è al presente: "it has got", abbreviato in "it's got" ("got" è rafforzativo di "have").
Le istruzioni sono in dodici lingue differenti/diverse, simultaneamente / in simultanea!
ENV_MAXINTERIORLEGS
48) SAM
I knew Max's immune system was tough, but I never knew it was mixed-martial-arts tough.
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, ma non che lo fosse nelle arti marziali miste.
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, però mai pensavo che si trattassero di forti arti marziali miste.
con quello "it" il soggetto è il sistema immunitario che non può essere forte nelle a.marziali. Se fosse M. ci sarebbe da controllare nelle prec.stag.
L'interpretazione data è che M. ha un sist.imm. forte, di conseguenza lui lo immagina nel suo corpo come sistema/oggetto di arti marziali. Le a.marziali forti sono quelle che possono essere letali.
Non ci sono legami con le stagioni precedenti.
Il "mixed-martial-arts" in "mixed-martial-arts tough" è una specificazione di "tough", Sam dice qualcosa come "è forte al livello 'arti marziali'", come se esistesse idealmente una classifica di forza in cui il livello "arti marziali miste" sta molto in alto.
Il secondo tough pare più un sost. che un aggettivo. La scena di gioco inquadra il manichino delle arti marziali, quasi a volerne denotare la forza fisica (come persona muscolosa). Riprovandoci (considerando che con "it" il soggetto è immune system):
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, però mai pensavo che si trattasse del forte di arti marziali miste.

cioè la parte forte (come sost.) di qualcosa.
In alternativa estesa: del pezzo forte
Non riesco a capire il significato di "[...] che si trattasse del (pezzo) forte di arti marziali miste". Cos'è il "(pezzo) forte [la parte forte] di arti marziali miste" (perché "di" e non "delle"?). Il sistema immunitario sarebbe il manichino?

Io credo che il sistema immunitario sia una "entità" che si allena con il manichino, non il manichino. E dato che il manichino è usato per allenarsi nelle arti marziali miste, Sam deduce che il sistema immunitario è pratico di arti marziali miste.
Il secondo tough non può essere un sostantivo, nella frase manca l'articolo che dovrebbe precederlo: è "[...] it was mixed-martial-arts tough", non "[...] it was a\the [...] tough".
Alcune alternative per cercare di rendere ciò che intendo, da quella che mi suona meglio a quella che mi suona peggio:

Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse tosto, però mai pensavo che fosse tosto quanto le arti marziali miste.
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse duro, però mai pensavo che fosse un duro da arti marziali miste.
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, però mai pensavo che fosse forte quanto le arti marziali miste.
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse duro, però mai pensavo che fosse duro quanto le arti marziali miste.
46) The sparring dummy
Il manichino da allenamento
Il manichino per il pugilato di allenamento
46: quando lo esamina da vicino, dove ci sono i guantoni. Lo sparring è una specie di pugile allenatore che serve all'atleta per allenarsi
Lo sparring partner è il "compagno di allenamento", "to spar" vuol dire "allenarsi".
Secondo me è un po' troppo lungo, un più generico "Il manichino da allenamento" non basta?
Il fatto è che sta in palestra e c'è anche l'altro manichino, quello delle arti marziali. Inoltre dice proprio sparring ("a part of training for a boxer", webster).
Ok, però allora lo girerei: Il manichino da allenamento di\da\per il pugilato
38) SAM
And a REAL parent, not keeper of some {stern} half-statue freakshow.
Aggiungerei di un AUTENTICO genitore, non guardiano {stern} di un acrolito da baraccone.
Aggiungerei di un AUTENTICO genitore, non di guardiano {stern} di uno/a scherzo/burla mezzobusto della natura.
Replicherei anche "un" (... non di un guardiano...), o sostituirei con "del" (... non del guardiano...).

Riguardo l'acrolito: l'acrolito è una statua intera, composta solo in parte di pietra.
Il termine mi piaceva perché anche il figlio di Sybil e Lincol potrebbe teoricamente essere composto solo in parte di pietra.
L'"half-statue" qui penso significhi propio mezza-statua nel senso di metà statua-metà umano, non mezzobusto nel senso di statua composta solo da testa e spalle.
Lincol è tutto intero qui (e nel primo capitolo in cui era comparso, l'1x04), ma per tutta la seconda stagione non aveva un corpo, era solo testa.
D'accordo per...
Aggiungerei di un AUTENTICO genitore, non di un guardiano {stern} di qualche burla di acrolito della natura.

ok, ma per mantenere l'acrolito dovuto mettere come "di acrolito" non essendo lo stesso un agg.

Solo un appunto e quindi una domanda: acrolito in eng è acrolith. Sicuri che si possa usarlo, considerando che mezzobusto (half-statue) ha un'attinenza ironicamente più offensiva, essendo una battuta offensiva diretta e da non intendersi sottilmente?
Sono sempre più convinto che qui "half-statue" non significhi "mezzobusto", ma un più letterale "mezza-statua" riferito alla natura ibrida del figlio di Sybil. In questo senso "acrolito" potrebbe essere un equivalente metaforico di "half-statue".
Il termine "mezzobusto" potrebbe essere offensivo se si riferisse alla statura di una persona, più che alla sua natura, credo.
MAXINTERIORLEGS_SAM_SYBIL
47) As long as I don't have to see your mutant human-statue offspring.
Fintantoché non vedrò quella statua vivente della tua progenie mutante.
Sull'acrolito, vedi il punto 38 del file precedente.
In quella frase c'è "half-statue" mentre qui c'è "human-statue". Per cui, o si lascia 'statua vivente' come altra forma di offesa, oppure si estende come 'acrolito vivente':
Fintantoché non vedrò quella statua/acrolito vivente della tua progenie mutante.

Quale delle due?

Appunto: inoltre c'è da considerare la domanda posta nella 38 di env_maxinteriorlegs, in caso si decidesse di non usare acrolito.
Rileggendo meglio l'originale, dovrebbe essere più: Fintantoché non dovrò/sarò costretto a vedere la tua progenie mutante uomo-statua.
"human-statue" indica la natura ibrida del bambino.
ENV_STREETMOMMABOSCOLAB
187) SAL
It was kinda excitin' for the first couple o' decades, but I don't think...
È stato abbastanza eccitante per il primo paio di decenni, ma non penso che...

Sono 20 anni oppure 20 giorni?
Blackmonkey ha scritto:Stando a quanto leggo sul dizionario il "decade" inglese è l'italiano decennio.
Il "decade" italiano è l'inglese ten days.
(l'espressione compare anche in un'altra frase, ma forse non in questo stesso file)
rede9 ha scritto:Sulla questione decades, usato da Sal sulla durata della sua relazione con Sybil, direi di tradurlo settimane anziché decenni: ciò implica che le stagioni 2 e 3 siano concomitanti, ma altrimenti decenni sarebbe davvero troppo.
Settimane no, il dubbio era tra anni o tra giorni. Stando alla fonte di Black, il dubbio è sciolto.
Ora, per come parla Sal, meglio con... ?
"i primi due decenni"
oppure con
"i primi venti anni"
Forse "i primi venti anni".
Per quanto riguarda la durata della relazione, 20 anni non indica la distanza temporale tra le stagioni 2 e 3. Stinky appare per la prima volta come auto-dichiarata nipote del Nonno nella seconda stagione (e pure Sal viene nominato, ma non appare) e sostiene di aver preso in gestione la tavola calda dopo la sua scomparsa (nella prima è chiusa). Alla fine della stagione, quando appare il Nonno, si scopre che Stinky sarebbe nata da una sua ricetta (poi si scoprirà che è un trucco inscenato da Stinky e Sal). E il Nonno è all'inferno (è morto), quindi il complotto di Stinky e Sal deve essere iniziato prima della stagione 2.
Se ci pensate 20 anni poi sono quasi la distanza tra Sam&Max - Hit the Road (1993) e The Devil's Playhouse (2010).

Rispondi