Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1911
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto:
17 mag 2020, 15:20
Penultimo... spezzetto, che quella piccola barra di scorrimento verticale mi mette un po' ansia ;D
Come quella volta che fosti alle prese con i ragni della foresta pietrificata, eh? :106:

Spoiler per spoiler...
(per rintracciarla subito, la controproposta è evidenziata in blu).
sammax 1-50
13) MAX
ma forse questa non viene neppure usata, il vero Max compare solo in un dialogo senza scelte a fine episodio...
Sì, quasi certamente non viene usata. Revisionala come vuoi. Poi si vedrà nel bt.
Di queste e di altre, ce ne erano a bizzeffe nel 3x03 (addirittura un testuale non serviva proprio); molto meno nel 3x04.


25) SAM
{Incredulous} We're going in!
{Incredulous} Iniziamo!
{Incredulous} Entriamo!
dovrebbe essere usata quando entrano dentro Max
Mettila con entrambe, poi si vedrà col bt:
Iniziamo/Entriamo!


33) SAM
My clone ID tags. Useful, because I can't even tell us apart.
La mia medaglietta identificativa da clone. Utile, visto che non riesco a distinguerci.
(o "piastrina", come quella dei soldati)
i cloni non hanno un vero cartellino (tipo uno del prezzo), giusto?
Sì, hai ragione. Solita svista, visto che "dog tags" è stato tradotto con piastrine e da inventario sono proprio piastrine da cane.
Quindi...
La mia piastrina identificativa da clone. Utile, visto che non riesco a distinguerci.


37) SAM
Looks like this clone had orders to pick up the Devil's Toybox.
Sembra che questo clone abbia ricevuto ordine di raccogliere la Cassa dei Balocchi del Demonio.
have orders = avere (ricevuto) l'ordine di
Sì, senza quanto tra le tonde che si sarebbe dovuto vedere da gioco se no ed al plurale il sost. per far capire che è un comando impartito...
Sembra che questo clone abbia ordini di raccogliere la Cassa dei Balocchi del Demonio.


38) SAM
It's Max's memory slide for Skunkape's spaceship. Ah, good times.
È la diapositiva della memoria di Max della navicella spaziale di Skunkape. Ah, bei momenti.
o intendi "la diapositiva per tornare/proiettarmi" sulla navicella?
Andrà rivista nel bt, per capire se la ridice dopo averla esaminata la prima volta. Per ora mettila con la doppia opzione...
È la diapositiva della memoria di Max (per/del)la la navicella spaziale di Skunkape. Ah, bei momenti.


39) SAM
Hey, I remember when Giant Max saw that completely uninteresting section of Manhattan!
Ehi, mi ricordo di quando Giga Max vide quella parte di Manhattan completamente priva di interesse!
o "ricordo quando"
Aspetta, probabilmente qui c'è un errore di tempi anche nella tradotta. Se Max diventa gigante solo in questo episodio, il verbo andrebbe all'imperfetto indicativo oppure al passato prossimo. Se poi si fosse già trasformato in precedenza, allora ok.
Per ora...
Ehi, mi ricordo di quando Giga Max vedeva(/ha visto) quella parte di Manhattan completamente priva di interesse!

visto che ora ci passa attraverso quei grattacieli


45) SAM
It seems like only yesterday I watched him hatch. Which is odd, considering it was only a few hours ago.
Sembra solo ieri quando l'ho visto schiudersi. Il che è strano, considerato che è accaduto solo poche ore fa.
Sembra solo ieri quando l'ho visto uscire dall'uovo. Il che è strano, considerato che è accaduto solo poche ore fa.
dovrebbe parlare dello scarafaggio figlio adottivo di Sam
Sì, è lo scarafaggio e la schiusa significa proprio quello: animali che si liberano del guscio.
Se pensi che con il verbo possa creare dubbi, e giusto per sc. lettura, allora...
Sembra solo ieri quando l'ho visto schiudersi / ho visto la sua schiusa. Il che è strano, considerato che è accaduto solo poche ore fa.


49) SAM
It sure was nice and disturbing of Mr. Featherly to donate his egg to the war effort.
Di sicuro è stato piacevole e preoccupante per il sig. Featherly donare il proprio uovo per la causa della guerra.
È stato davvero gentile e inquietante che il sig. Featherly abbia donato il proprio uovo per la causa della guerra.
be nice of = gentile da parte di
in altri file ho tradotto "war effort" come "sforzo bellico", meglio "causa della guerra"?
Sì, meglio "causa della guerra". Intende il motivo/causa per cui lo fanno (non è usato solo qui). Grazie per la dritta. Per il resto, converrebbe mantenere quanto in eng...
È stato indubbiamente gentile e inquietante da parte del sig. Featherly donare il proprio uovo per la causa della guerra.
sammax 51-100
53) SAM
{realizing}Ah, this is {happy}the hard-boiled noir fan fiction Max was telling me about!
{realizing}Ah, questa è {happy}la finzione amatoriale del genere noir poliziesco duro e spietato di cui mi ha parlato Max!
{realizing}Ah, questa è {happy}la fan fiction hard-boiled noir di cui mi parlava Max!
per uniformità con altro file (hard-boiled, noir e fan fiction sono termini usati anche in italia)
Ci sono troppe parole inglesi. Vada qui per il genere in eng, ma altro deve pur essere in ita. Per renderlo capibile a chi non sa che si tratta di romanzi e non sa che si parla anche di generi letterari...
Ah, questa è {happy}la finzione amatoriale del/di genere noir hard-boiled di cui mi ha parlato Max!


54) SAM
[reading]{incredulous} "The Happenstance at Ghastly Manor." It's {realizing}a loosely autobiographical story of psychic horror.
[reading]{incredulous}
"Il caso a Villa Spettrale." È {realizing}una incoerente storia autobiografica di orrore psichico.
[reading]{incredulous} "La Coincidenza a Villa Spettrale". È {realizing}una storia vagamente autobiografica di genere horror psichico.
per uniformità con altro file
loosely = poco, vagamente
Grazie per aver unif. la prima frase. Per l'ultima, però, va con "orrore psichico". Ci fu uno dei testuali di rede9 che revisionasti e desti l'ok in pubblica sulla controproposta di mantenerla in ita (per mantenerne il tocco). La revisionasti, giusto?
Per cui...
"La Coincidenza a Villa Spettrale". È {realizing}una storia vagamente autobiografica di orrore psichico.


55) SAM
{confused}That's Max's gripping historical fiction thriller, {surprised}"The Eli Whitney Dilemma".
{confused}Questo è l'avvincente thriller storico di Max, {surprised}"Il Dilemma di Eli Whitney".
per uniformità con altro file
Come per la 53...
È l'avvincente thriller di finzione storica, {surprised}"Il Dilemma di Eli Whitney".

Non occorre l'agg. dimostrativo, anche per sc.


58) SAM
Who needs espresso beans? I'm riding the natural high of mayhem and mystery-solving.
A chi servono dei chicchi di caffè? Sto sormontando l'altura naturale della distruzione e dei misteri da risolvere.
A chi servono dei chicchi di caffè? Sto cavalcando lo/Sono in preda allo sballo naturale del caos e della risoluzione di misteri.
"high" qui è lo stato di eccitazione dato dalla caffeina (o dalla droga)
non ha bisogno del caffè perché è già eccitato dalla situazione ("cavalcando" nel senso che è in preda all'eccitazione)
Infatti, pareva strano. Era stata posta caustica, pensando che parlasse metaforicamente in stile letterario.
Ritornando e partendo dalla tua...
A chi servono dei chicchi di caffè? Sto traversando la spontanea euforia del caos e della risoluzione di misteri.

come traversare la strada (cioè il momento euforico e risolutivo), come anche con un mezzo (sottointeso, a volontà del giocatore, tipo a cavallo)


61)
Benvenuti, amici miei, nella mia casa da/(dei?) balocchi della bizzarria. La storia di stasera: un delizioso macabro racconto estratto dall'archivio dei casi di Sam & Max, una storia di potere psichico mutato in orrore psichico.
"mutuato" non vuol dire "preso da"?
Fu un err.typo da battitura. :005:
Sulla frase...
Benvenuti, amici miei, nella mia casa dei balocchi della bizzarria. La storia di stasera: un delizioso macabro racconto estratto dall'archivio dei casi di Sam & Max, una storia di potere psichico mutato in orrore psichico.


62) NARRATOR
But this story is told not with words, but with music. A freeform jazz odyssey, if you will, to the borders of human imagination, held up briefly at the customs of rational thought, and non-stop to the realms of infinite power on the far side of the mind.
Ma questa storia è raccontata non con le parole, ma con la musica. Una libera odissea jazz, se volete, ai confini della umana immaginazione, sospingerà per breve tempo verso le consuetudini del pensiero razionale e senza interruzione ai reami del potere infinito sul fronte opposto della mente.
Ma questa storia è raccontata non con le parole, ma con la musica. Una libera odissea jazz, se volete, ai confini dell'umana immaginazione, trattenuta brevemente alle/presso le consuetudini del pensiero razionale, e senza interruzione fino ai reami di infinito potere sul fronte opposto della mente.
vedo che il "free form" è una forma di jazz, anche se qui potrebbe essere un aggettivo riferito a "odyssey" più che a "jazz"...
held up = passato di "hold up", resistere, reggere, sostenere
credo che "held up briefly at the customs of rational thought" sia riferito a "the borders of human imagination", mentre " to the borders of human imagination" e "and non-stop to the realms of infinite power on the far side of the mind" siano riferiti a "freeform jazz odyssey".
Sì, il freeform è una forma di stile libero. Se pensi che solo con 'libera' non si capisse, si può estendere come "di forma/stile libero".
Quindi...
Ma questa storia è raccontata non con le parole, ma con la musica. Una odissea jazz di forma/stile libero(a)[/di libera interpretazione], se volete, ai confini dell'umana immaginazione, trattenuta per breve tempo presso le consuetudini del pensiero razionale, e senza interruzione fino ai reami di infinito potere sul fronte opposto della mente.

è vero che "brevemente" accorcia la frase, ma foneticamente non spezza correttamente, considerata l'eccessiva lunghezza di tutte le frasi.


64) NARRATOR
Ma per ora, mettetevi comodi, rilassatevi, e lasciate che la musica vi trasporti in un viaggio. Il vostro biglietto è stato strappato, c'è un chiosco più avanti. Avete appena preso posto tra... i Balocchi del Demonio!
visto che il titolo del gioco (The Devil's Playhouse) è sempre stato tradotto con "I Balocchi del Demonio" manterrei la traduzione anche qui
Giusto per renderla scorrevole...
Ma per ora, mettetevi comodi, rilassatevi, e lasciate che la musica vi faccia intraprendere un viaggio. Il vostro biglietto è stato strappato, c'è un chiosco più avanti. Avete appena preso posto tra... i Balocchi del Demonio!


66) NARRATOR
Use this brief intermission to gather what's left of your senses. When you're ready, place Side B of this record onto your hi-fidelity turntable, and prepare yourself for a SECOND assault on everything you once believed to be true.
Usate questo breve intervallo per concentrare ciò che è rimasto dei vostri sensi. Quando sarete pronti, piazzate il lato B di questo disco sul vostro giradischi ad alta fedeltà e preparatevi per un SECONDO assalto su tutto ciò che una volta credevate fosse il vero.
Usate questo breve intervallo per concentrare ciò che è rimasto dei vostri sensi. Quando sarete pronti, piazzate il lato B di questo disco nel vostro impianto ad alta fedeltà e preparatevi per un SECONDO assalto a tutto ciò che una volta credevate vero.
il "turntable" dovrebbe essere il piatto del giradischi, ma per renderlo più comprensibile (e per evitare la ripetizione disco/giradischi) userei "impianto"
Si può evitare usando "inciso", altrimenti con impianto non si capirebbe...
Usate questo breve intervallo per concentrare ciò che è rimasto dei vostri sensi. Quando sarete pronti, piazzate il lato B di questo inciso nel vostro giradischi ad alta fedeltà e preparatevi per un SECONDO assalto a tutto ciò che una volta credevate essere vero.

La parte finale va come "credevate essere vero".


69) NARRATOR
Actually, yes. Yes, we can. Giant Max's mind, anyway, which is now in pulsing chunks scattered across the northeastern seaboard.
Sì, a dire il vero. Possiamo, sì. La mente di Giga Max, comunque, è ora quella in pezzi pulsanti sparsi lungo tutta la costa nord orientale.
A dire il vero, sì. Sì, possiamo. La mente di Giga Max, comunque/in ogni caso/almeno, che ora è in pezzi pulsanti sparsi lungo tutta la costa nord orientale.
il senso è "possiamo raggiungere la fine. (lo può fare) la mente di Max, almeno, che è ridotta in pezzi"
Occhio nella prima parte: ci sarebbero troppi "sì" ravvicinati; ecco il perché della tradotta.
Per cui...
Sì, a dire il vero. Possiamo, sì. La mente di Giga Max ad ogni modo, la quale è ora in pezzi pulsanti sparsi lungo tutta la costa nord orientale.
(volendo mantenere la prima parte come la tradotta)

oppure...

A dire il vero, sì. O meglio, possiamo. La mente di Giga Max ad ogni modo, la quale è ora in pezzi pulsanti sparsi lungo tutta la costa nord orientale.
(mantenendo la prima parte che proponi, e la 2° frase con yes se può avere valenza di indeed: cioè, prima conferma, poi dice che è una possibilità e non una fine confermata.

In entrambi i casi, seguitando al tuo concetto giustamente cioè che la testa di Max può raggiungere la fine, allora l'avverbio non va posto tra le due virgole.


71) NARRATOR
And so it is to those children I say: good night. I'll see you once again, in your darkest dreams.
E perciò che a tutti questi bambini io dico: buona notte. Vi rivedrò un'altra volta, nei vostri sogni più oscuri.
È perciò a questi bambini che dico: buona notte. Vi rivedrò/Ci rivedremo ancora/di nuovo, nei vostri sogni più oscuri.
Occhio che c'è un And iniziale.
La prima parte della tradotta era una citazione da giostrai degli spettacoli da marionette. Giustamente, potrebbe non essere nota/conosciuta.
Quindi...
Ed è perciò che a tutti questi bambini io dico: buona notte. Vi rivedrò ancora una volta, nei vostri sogni più oscuri.

Il suggerimento è di mantenere "io dico", visto che soffre di super-io. XD
"ancora una volta" per lasciare una forma letteraria ed indefinita.



79) SAM
Still no crowd around Grandpa Stinky's delivery truck. I better get in now if I want to loot -- err, I mean distribute food to needy victims of the Giant Max attack.
Non c'è ancora folla intorno al furgone delle consegne di Nonno Stinky. Farei meglio a salirci subito se volessi saccheggiarlo... ehm, voglio dire, distribuire cibo alle vittime bisognose degli attacchi di Giga Max.
Non c'è ancora folla intorno al furgone delle consegne di Nonno Stinky. Farei meglio a salirci subito se voglio saccheggiare... ehm, voglio dire, distribuire il cibo alle vittime bisognose degli attacchi di Giga Max.
penso che ciò che stava per dire Sam sia "loot food", poi corretto in "distribute food"
Sì, giusta osservazione. ;)


86) SAM
That wraps up everything here! Now I just need to get in that giant corn dog and save my little buddy!
Si è incartato tutto qua! Non mi resta ora che entrare in quel corn dog gigante e salvare il mio piccolo amico!
Questo conclude tutto/la faccenda qua! Non mi resta ora che entrare in quel corn dog gigante e salvare il mio piccolo amico!
wrap up = concludere, riassumere; usata quando completa la ricetta della DeSoto/corn dog
Con un discorso significa "concludere", mentre con gli oggetti significa "impacchettare/avvolgere nella carta".
La dice quando finisce la ricetta, sì, ma (a memoria) si rivolge alla macchina che è stata tutta avvolta dentro la pastella divenendo un c.dog gigante.
Per ora, metti la tua.



89) SAM
Stupid Satan thinks he's so cool with his camera and microphone. I've got corn dogs and a loyal audience, I could make my OWN documentary.
Lo stupido Satana crede di essere veramenteo eccezionale con la sua videocamera e con il suo microfono. Avendo preso i corn dogs assieme ad un pubblico fedele, potrei girare un MIO documentario.
Quello stupido Satana crede di essere così/tanto eccezionale con la sua videocamera e il suo microfono. Io ho i corn dog e un pubblico fedele, potrei girare un MIO documentario.
"got" qui è un rafforzativo di "have"
Non c'è il that iniziale. In tutti i modi ci vuole il compl. "di" per farlo capire. Non è che Sam gli sta appioppando un nomignolo offensivo?
Per l'altra: è vero che è un rafforzativo, ma la tradotta, pur discostandosene, cerca di mantenere il legame tra le due frasi. Che così, si perde. Inoltre, in ita, se c'è un condizionale, l'altra frase deve essere raccordata: nel caso ita, con un gerundio.
Riprovando...
Lo stupido di Satana / Satana Lo Stupido crede di essere tanto eccezionale con la sua videocamera e il suo microfono. Possiedo i corn dog e un pubblico fedele, ci potrei girare un MIO documentario.
oppure
Lo stupido di Satana / Satana Lo Stupido crede di essere tanto eccezionale con la sua videocamera e il suo microfono. Possiedo i corn dog e un pubblico fedele e potrei girare un MIO documentario.

Cioè, in entrambe, che ha un pubblico che lo sostiene e/o che può mettere nella ripresa, ed i corn-dog come protagonisti/elementi della sceneggiatura o della trama.


98) SAM
We've got Max under some semblance of control, but I'm never getting in that door until I can get to Battery Park and short out his brain.
Abbiamo un certo controllo su Max, ma non entrerò mai da quella porta finché non arriviamo a Battery Park e mandiamo in corto il suo cervello.
non è che non vuole entrare prima di folgorarlo, non può proprio
Un inganno dal costrutto negativo. Occhio, però, sempre che non sia un refuso del gioco originario, c'è la 1° p.singolare e non plurale nell'altra frase...
Abbiamo un certo controllo su Max, ma non entrerò mai da quella porta finché non arrivo a Battery Park per mandare in corto il suo cervello.

Anche perché solo lui entrerà nella stanza del narratore.
sammax 101-150
101) SAM
Sono sicuro che ci siano parti del corpo di Max che ancora non ho adocchiato, ma probabilmente non sono affaracci che mi riguardano.
Affaracci può andar bene per Max (come i titoli nei savegame delle zone) ma non per Sam...
Sono sicuro che ci siano parti del corpo di Max che ancora non ho adocchiato, ma probabilmente non sono affari che mi riguardano.


106) SAM
[angry] Sybil says I don't know what it's like to be a parent. I'll show her, won't I, Sam Junior?
[angry] Sybil dice che (io) non so cosa significhi fare il/essere un genitore. Glielo mostrerò, non è vero, Sam Junior?
Rileggendola, lo show lì sta per dimostrazione di qualcosa...
Sybil dice che io non so cosa significhi essere un genitore. Glielo dimostrerò, non è vero, Sam Junior?


107) FLAMINGMAX
[nerd voice] Ti sto solo avvisando che se tu volessi giocare a quel cabinato di Axon, faresti meglio a farlo ora; perché, una volta messomici, lo padroneggio totalmente e continuerei a giocare per ore ed ore.
o anche "quell'Axon"
lo "domina" nel senso che è bravissimo e quindi le sue partite durano per diversi livelli, non che rifiuta di farci giocare altri (o magari anche questo)
Ok sulla tua ed ok per "di Axon".
Per la considerazione: forse faceva intendere anche altro con quel verbo nella tradotta, ma l'intenzione era la stessa.


108) FLAMINGMAX
[nerd voice] Immagino anzi che quell'Axon non sia male per i bambini, ma ovviamente è facile in modo offensivo per gli strateghi come me una volta capito che non c'è alcuno schema dietro.
insultingly easy = è talmente facile che considero un insulto il fatto che qualcuno abbia pensato che potesse essere una sfida per me
Giusto per sc. lettura...
Immagino anzi che quel gioco di Axon non sia male per i bambini, ma ovviamente è ingiuriosamente facile per gli strateghi come me una volta capito che non c'è alcuno schema dietro.

e sempre con "gioco di Axon (Axon game)


109) FLAMINGMAX
[nerd voice] You're okay at Axon, I guess, but I would DESTROY you at Dark Alley Fighter Extreme. There's no move I can't counter with the exact opposite!
[nerd voice] Sei bravo ad Axon, vedo, ma ti avrei DISTRUTTO a livello massimo di Combattente Vicolo Oscuro. Non c'è mossa con cui possa rispondere con l'esatto contrario!
[nerd voice] Sei bravo ad Axon, vedo, ma ti DISTRUGGEREI a Dark Alley Fighter Extreme. Non c'è mossa a cui non possa rispondere con l'esatto contrario!
"Dark Alley Fighter Extreme" è un nome parodistico di un videogioco (Extreme è parte del titolo, non indica un livello di difficoltà), un po' come "Ultra Street Fighter" o cose del genere, lo lascerei in inglese
Sì, giusto, ma la Dark Alley potrebbe essere il riferimento al 3x03 dove c'era il turista. Ricordi?
Quindi...
Sei bravo ad Axon, vedo, ma ti DISTRUGGEREI a Vicolo Oscuro Fighter Extreme. Non c'è mossa a cui non possa rispondere con l'esatto contrario!

così si mantengono le doppie citazioni.


110) FLAMINGMAX
[nerd voice] Seriously you should see me play Thigh Wrestler, I'd OWN you. You think I'm going to go right, I go left.
[nerd voice] Scherzi a parte, ti SOTTOMETTEREI allorché mi vedresti giocare a Lottatore di Wrestling Femorale. Tu pensi che io muova a destra, ma io muovo a sinistra.
[nerd voice] Sul serio, dovresti vedermi giocare a Thigh Wrestler, ti SOTTOMETTEREI. Tu pensi che io muova a destra, ma io muovo a sinistra.
come 109, lascerei il nome in inglese
Max e le sue spore non mi sembrano tipi da usare termini letterari come "allorché"
Come per la 109 in controproposta, anche qua sarebbe meglio usare una parte in ita ed un'altra il nome u.s.a. ...
Sul serio, dovresti vedermi giocare a Wrestler Femorale, ti SOTTOMETTEREI. Tu pensi che io muova a destra, ma io muovo a sinistra.


118) SAM
Mi servirà una via di entrata e uscita comoda dal corpo di Max per risolvere questo caso. Mi chiedo se a Max sia rimasto qualche potere psichico.
o "comoda via di entrata e uscita"
Ecco...
Mi servirà una comoda via di entrata e di uscita dal corpo di Max per risolvere questo caso. Mi chiedo se a Max sia rimasto qualche potere psichico.

"di entrata e di uscita": non mettendolo, lascerebbe intendere che dalla stessa si entri e si esca



121) SAM
Some of my best memories are from taking Max out into the city, showing him the sights. Some of my best nightmares too, come to think of it.
Alcuni dei miei ricordi migliori sono di condurre Max per la città, per mostrargli i monumenti. Anche alcuni dei miei miglior incubi, ora che ci penso.
Alcuni dei miei ricordi migliori sono di quando portai Max in città, per mostrargli i monumenti. Anche alcuni dei miei miglior incubi, ora che ci penso.
I "sights" sarebbero i luoghi di interesse turistico, non solo i monumenti. Che dici di "le attrazioni"?
Al plurale, sights significa anche monumenti. Ed i monumenti sono culturali, tutte cose che - di cultura - a Max non interessa parlare. O nelle precedenti stagioni era diverso?
Per ora...
Alcuni dei miei ricordi migliori sono di quando portai Max in città, per mostrargli i monumenti/luoghi di interesse turistico. Anche alcuni dei miei miglior incubi, ora che ci penso.


125) SAM
I wonder how long it's been since this spaceship's been inspected? I better make sure that all the wiring and fuses are up to code.
Mi domando: quando è stata l'ultima volta che questa navicella spaziale è stata ispezionata? Farei meglio ad assicurarmi che sia tutto in regola con i cavi ed i fusibili.
Chissà quand'è l'ultima volta che questa navicella spaziale è stata ispezionata? Farei meglio ad assicurarmi che sia tutto in regola con i cavi ed i fusibili.
per evitare la ripetizione di "stata"
come abbiamo fatto per MMM, tradurrei le interrogative che iniziano per "I wonder" con "Chissà se ... ?", o "Mi domando/chiedo se ..." togliendo il punto di domanda.
Per il "wonder" c'è questo... rivedendo i testuali dei prec.ep. tradotti, c'è un particolare (da una scorsa ma la considerazione potrebbe essere anche sbagliata): nel 3x03 (quasi) tutti i wonder sono stati tradotti con "chissà...?" mentre nel 3x04, tolta qualche frase con chissà tradotta come nella 3x03 - probabilmente erano domande che chiedevano risposte attese, il (quasi) 90-95% è stato tradotto con "Mi chiedo se...! / Chissà se...! (i punti esclamativi qui solo per citaz. di esempio).
A questo punto, seguitando al 3x04 ed a quanto suggerisci da MMM, sì, meglio porlo con il chissà senza interrogativo...
Chissà quanto tempo è trascorso da quando questa navicella spaziale è stata ispezionata. Farei meglio ad assicurarmi che sia tutto in regola con i cavi ed i fusibili.

Per evitare la ripetiz. di "stata", seguitato all'eng.


134) SAM
If anybody knows where that toy robot is, it'd have to be General Skunkape!
Se c'è qualcuno che sa dove si trova quel robot giocattolo, dev'essere il Generale Skunkape!
Se c'è qualcuno che sa dove si trovi quel robot giocattolo, dovrebbe essere il Generale Skunkape!

perché, riguardandola, la prima è un cong. e l'altra un condizionale entrambe al presente


139) SAM
C'è qualcosa di strano in Nonno Stinky. Farei meglio a sottoporlo alle mie più brutali tecniche di/da interrogatorio.
Ok per "di interrogatorio".
sammax 151-200
157) SAM
There's GOT to be some way to... eww, what IS that in my pocket?
Deve ESSERCI qualche modo per... ehm, cos'è CHE ho in tasca?
Deve ESSERCI qualche modo per... bleah, cos'È che ho in tasca?
"eww" indica schifo (parla del muco di Max)
Ok, ma come fare per evitare che la sola e maiuscola venga considerata come err.typo?


158) MOMMABOSCO
Hai passato ore dentro al corpo di Max, Sam. Devi (pur) aver raccolto del DNA randagio/vagabondo da QUALCHE PARTE.
nel senso che è inevitabile che sia successo
Sì ed ok per randagio


159) SAM
That seems a little more intimate than I'm comfortable with.
È talmente personale da procurarmi disagio se me ne separassi.
Sembra un po' troppo intimo/personale per essere a mio agio.
letteralmente sarebbe "più intimo di quanto dovrebbe essere per sentirmi a mio agio"
è lo spazzolino del clone che ha nell'inventario. E lo dice provando ad usarlo. Il senso è che lo spazzolino è strettamente personale (è del clone), quindi gli dà disagio.
Perciò...
Sembra talmente/alquanto personale da/tanto procurarmi disagio.



165) SAM
Nah, Featherly worked too hard on this egg for me to go tossing it around anywhere.
Naa, Featherly ha lavorato talmente sodo su quest'uovo per me perché lo butti in giro.
toss around = buttarlo in giro
Sì, ma consiferando il to go...
Naa, Featherly ha lavorato talmente sodo su quest'uovo per me perché vada a buttarlo in giro.


166) SAM
I'd better keep these for when this case gets really boring later on.
Farei meglio a tenerli per quando questo caso diventasse davvero noioso.
Farei meglio a tenerli per quando questo caso diventerà davvero noioso più in là.
Sì, ma meglio con un tempo avv. più definito...
Farei meglio a tenerli per quando questo caso diventerà davvero noioso più avanti.



172) SAM
This slide is only good for the astral projector.
Questa diapositiva è buona solamente per il proiettore astrale.
Questa diapositiva serve/è utile solamente per il proiettore astrale.
"Serve" no, perché non c'è in eng e non lo esprime chiaramente. Solo una domanda: partendo dall'alternativa proposta, cosa cambierebbe tra "è buona" ed "è utile"? :153:
Renderebbe meglio con adatta...?
Questa diapositiva è buona/adatta solamente per il proiettore astrale.


180) SAM
[pickup2] I guess we'll be replacing the corn dog meat with the DeSoto... I hope Max doesn't notice the increased nutritional content.
[pickup2] Immagino che dovremo sostituire la carne nei corn dog con la DeSoto... Spero che Max non si accorga dell'accresciuto contenuto nutritivo/nutrizionale.
la pastella c'è, è il wurstel che viene sostituito dalla DeSoto (e dalla squadra)
"increased nutritional content", non "high nutritional content"
D'accordo, ma...
Immagino che dovremo sostituire la carne del corn dog con la DeSoto... Spero che Max non si accorga del maggior contenuto nutrizionale.

Il corn dog gigante è uno soltanto. "del corn dog", come con 'la carne della salsiccia'.
Increased meglio renderlo con 'maggior'


184) SAM
[pickup2] Skunkape's ship is still buzzing around the City like a creepy parade balloon.
[pickup2] La navicella di Skunkape sta ancora sorvolando intorno alla città come un raccapricciante aerostato da corteo.
[pickup2] La navicella di Skunkape sta ancora volando/svolazzando per la/sulla Città come un raccapricciante aerostato da corteo.
Svolazzare è solo per gli animali, mentre volare è solo per muoversi in aria/atmosfera. Quando invece un aereomobile vola sopra/attraversa a volo qualcosa, allora si usa dire 'sorvolare'. Converrebbe anche togliere quell'around, in quanto il sorvola già lo comprende...
La navicella di Skunkape sta ancora sorvolando la città come un raccapricciante aerostato da corteo.


185) SAM
[pickup2] Chissà se potrei usare quelle fluttuanti piramidi verdi per proiettarmi in un altro cagnoclone?
Chissà se potrei usare quelle fluttuanti piramidi verdi per proiettarmi in un altro cagnoclone.

stessi motivi della 125

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2174
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Metto tutto in uno, tanto sono diventate poche.
sammax
39) SAM
Hey, I remember when Giant Max saw that completely uninteresting section of Manhattan!
Ehi, mi ricordo di quando Giga Max vide quella parte di Manhattan completamente priva di interesse!
o "ricordo quando"
Aspetta, probabilmente qui c'è un errore di tempi anche nella tradotta. Se Max diventa gigante solo in questo episodio, il verbo andrebbe all'imperfetto indicativo oppure al passato prossimo. Se poi si fosse già trasformato in precedenza, allora ok.
Per ora...
Ehi, mi ricordo di quando Giga Max vedeva(/ha visto) quella parte di Manhattan completamente priva di interesse!

visto che ora ci passa attraverso quei grattacieli
No, a quanto mi risulta non si è mai trasformato. Ok per
Ehi, mi ricordo di quando Giga Max ha visto quella parte di Manhattan completamente priva di interesse!

45) SAM
It seems like only yesterday I watched him hatch. Which is odd, considering it was only a few hours ago.
Sembra solo ieri quando l'ho visto schiudersi. Il che è strano, considerato che è accaduto solo poche ore fa.
Sembra solo ieri quando l'ho visto uscire dall'uovo. Il che è strano, considerato che è accaduto solo poche ore fa.
dovrebbe parlare dello scarafaggio figlio adottivo di Sam
Sì, è lo scarafaggio e la schiusa significa proprio quello: animali che si liberano del guscio.
Se pensi che con il verbo possa creare dubbi, e giusto per sc. lettura, allora...
Sembra solo ieri quando l'ho visto schiudersi / ho visto la sua schiusa. Il che è strano, considerato che è accaduto solo poche ore fa.
come verbo l'avevo sempre sentito usare riferito all'involucro, ma visto che è corretta lasciamo la tua

53) SAM
{realizing}Ah, this is {happy}the hard-boiled noir fan fiction Max was telling me about!
{realizing}Ah, questa è {happy}la finzione amatoriale del genere noir poliziesco duro e spietato di cui mi ha parlato Max!
{realizing}Ah, questa è {happy}la fan fiction hard-boiled noir di cui mi parlava Max!
per uniformità con altro file (hard-boiled, noir e fan fiction sono termini usati anche in italia)
Ci sono troppe parole inglesi. Vada qui per il genere in eng, ma altro deve pur essere in ita. Per renderlo capibile a chi non sa che si tratta di romanzi e non sa che si parla anche di generi letterari...
Ah, questa è {happy}la finzione amatoriale del/di genere noir hard-boiled di cui mi ha parlato Max!
ok per tradurre fan-fiction, ma userei "racconto/romanzo" più che "finzione", tipo
Ah, questo è {happy}il racconto/romanzo amatoriale di genere noir hard-boiled di cui mi ha parlato Max!

62) NARRATOR
But this story is told not with words, but with music. A freeform jazz odyssey, if you will, to the borders of human imagination, held up briefly at the customs of rational thought, and non-stop to the realms of infinite power on the far side of the mind.
Ma questa storia è raccontata non con le parole, ma con la musica. Una libera odissea jazz, se volete, ai confini della umana immaginazione, sospingerà per breve tempo verso le consuetudini del pensiero razionale e senza interruzione ai reami del potere infinito sul fronte opposto della mente.
Ma questa storia è raccontata non con le parole, ma con la musica. Una libera odissea jazz, se volete, ai confini dell'umana immaginazione, trattenuta brevemente alle/presso le consuetudini del pensiero razionale, e senza interruzione fino ai reami di infinito potere sul fronte opposto della mente.
vedo che il "free form" è una forma di jazz, anche se qui potrebbe essere un aggettivo riferito a "odyssey" più che a "jazz"...
held up = passato di "hold up", resistere, reggere, sostenere
credo che "held up briefly at the customs of rational thought" sia riferito a "the borders of human imagination", mentre " to the borders of human imagination" e "and non-stop to the realms of infinite power on the far side of the mind" siano riferiti a "freeform jazz odyssey".
Sì, il freeform è una forma di stile libero. Se pensi che solo con 'libera' non si capisse, si può estendere come "di forma/stile libero".
Quindi...
Ma questa storia è raccontata non con le parole, ma con la musica. Una odissea jazz di forma/stile libero(a)[/di libera interpretazione], se volete, ai confini dell'umana immaginazione, trattenuta per breve tempo presso le consuetudini del pensiero razionale, e senza interruzione fino ai reami di infinito potere sul fronte opposto della mente.
no, per me va bene anche "Una libera odissea jazz"
Ma questa storia è raccontata non con le parole, ma con la musica. Una libera odissea jazz, se volete, ai confini dell'umana immaginazione, trattenuta per breve tempo presso le consuetudini del pensiero razionale, e senza interruzione fino ai reami di infinito potere sul fronte opposto della mente.

69) NARRATOR
Actually, yes. Yes, we can. Giant Max's mind, anyway, which is now in pulsing chunks scattered across the northeastern seaboard.
Sì, a dire il vero. Possiamo, sì. La mente di Giga Max, comunque, è ora quella in pezzi pulsanti sparsi lungo tutta la costa nord orientale.
A dire il vero, sì. Sì, possiamo. La mente di Giga Max, comunque/in ogni caso/almeno, che ora è in pezzi pulsanti sparsi lungo tutta la costa nord orientale.
il senso è "possiamo raggiungere la fine. (lo può fare) la mente di Max, almeno, che è ridotta in pezzi"
Occhio nella prima parte: ci sarebbero troppi "sì" ravvicinati; ecco il perché della tradotta.
Per cui...
Sì, a dire il vero. Possiamo, sì. La mente di Giga Max ad ogni modo, la quale è ora in pezzi pulsanti sparsi lungo tutta la costa nord orientale.
(volendo mantenere la prima parte come la tradotta)
ok per questa
Sì, a dire il vero. Possiamo, sì. La mente di Giga Max ad ogni modo, la quale è ora in pezzi pulsanti sparsi lungo tutta la costa nord orientale.

89) SAM
Stupid Satan thinks he's so cool with his camera and microphone. I've got corn dogs and a loyal audience, I could make my OWN documentary.
Lo stupido Satana crede di essere veramenteo eccezionale con la sua videocamera e con il suo microfono. Avendo preso i corn dogs assieme ad un pubblico fedele, potrei girare un MIO documentario.
Quello stupido Satana crede di essere così/tanto eccezionale con la sua videocamera e il suo microfono. Io ho i corn dog e un pubblico fedele, potrei girare un MIO documentario.
"got" qui è un rafforzativo di "have"
Non c'è il that iniziale. In tutti i modi ci vuole il compl. "di" per farlo capire. Non è che Sam gli sta appioppando un nomignolo offensivo?
Per l'altra: è vero che è un rafforzativo, ma la tradotta, pur discostandosene, cerca di mantenere il legame tra le due frasi. Che così, si perde. Inoltre, in ita, se c'è un condizionale, l'altra frase deve essere raccordata: nel caso ita, con un gerundio.
Riprovando...
Lo stupido di Satana / Satana Lo Stupido crede di essere tanto eccezionale con la sua videocamera e il suo microfono. Possiedo i corn dog e un pubblico fedele, ci potrei girare un MIO documentario.
ok per questa ma, riguardandolo, per l'inizio della frase in effetti andava bene anche la tua prima traduzione:
Lo stupido Satana crede di essere tanto eccezionale con la sua videocamera e il suo microfono. Possiedo i corn dog e un pubblico fedele, ci potrei girare un MIO documentario.
(se vuoi, senza il "ci" nel finale)

109) FLAMINGMAX
[...]
Sei bravo ad Axon, vedo, ma ti DISTRUGGEREI a Vicolo Oscuro Fighter Extreme. Non c'è mossa a cui non possa rispondere con l'esatto contrario!
mi piace molto come suona "Vicolo Oscuro Fighter Extreme" :023:

110) FLAMINGMAX
[...]
Come per la 109 in controproposta, anche qua sarebbe meglio usare una parte in ita ed un'altra il nome u.s.a. ...
Sul serio, dovresti vedermi giocare a Wrestler Femorale, ti SOTTOMETTEREI. Tu pensi che io muova a destra, ma io muovo a sinistra.
ottimo anche "Wrestler Femorale". "Thigh" potrebbe essere anche "coscia", ma non mi viene in mente una combinazione che suoni altrettanto bene.

121) SAM
Some of my best memories are from taking Max out into the city, showing him the sights. Some of my best nightmares too, come to think of it.
Alcuni dei miei ricordi migliori sono di condurre Max per la città, per mostrargli i monumenti. Anche alcuni dei miei miglior incubi, ora che ci penso.
Alcuni dei miei ricordi migliori sono di quando portai Max in città, per mostrargli i monumenti. Anche alcuni dei miei miglior incubi, ora che ci penso.
I "sights" sarebbero i luoghi di interesse turistico, non solo i monumenti. Che dici di "le attrazioni"?
Al plurale, sights significa anche monumenti. Ed i monumenti sono culturali, tutte cose che - di cultura - a Max non interessa parlare. O nelle precedenti stagioni era diverso?
Per ora...
Alcuni dei miei ricordi migliori sono di quando portai Max in città, per mostrargli i monumenti/luoghi di interesse turistico. Anche alcuni dei miei miglior incubi, ora che ci penso.
va bene anche "monumenti", con "luoghi di interesse turistico" mi sembra si allunghi un po' la frase

157) SAM
There's GOT to be some way to... eww, what IS that in my pocket?
Deve ESSERCI qualche modo per... ehm, cos'è CHE ho in tasca?
Deve ESSERCI qualche modo per... bleah, cos'È che ho in tasca?
"eww" indica schifo (parla del muco di Max)
Ok, ma come fare per evitare che la sola e maiuscola venga considerata come err.typo?
sì, ci avevo pensato anch'io... che dici di
Deve ESSERCI qualche modo per... bleah, cosa C'È nella mia tasca?
altrimenti, torniamo alla tua iniziale

159) SAM
That seems a little more intimate than I'm comfortable with.
È talmente personale da procurarmi disagio se me ne separassi.
Sembra un po' troppo intimo/personale per essere a mio agio.
letteralmente sarebbe "più intimo di quanto dovrebbe essere per sentirmi a mio agio"
è lo spazzolino del clone che ha nell'inventario. E lo dice provando ad usarlo. Il senso è che lo spazzolino è strettamente personale (è del clone), quindi gli dà disagio.
Perciò...
Sembra talmente/alquanto personale da/tanto procurarmi disagio.
mi sfugge come dovrebbe essere la frase con il "tanto"... dovrebbe essere "tanto da"? Che dici di
(Mi) Sembra troppo personale per non procurarmi disagio.
o, provando a mantenere la forma dell'originale (agio invece di disagio)
(Mi) Sembra troppo personale per mettermi/sentirmi a mio agio.

172) SAM
This slide is only good for the astral projector.
Questa diapositiva è buona solamente per il proiettore astrale.
Questa diapositiva serve/è utile solamente per il proiettore astrale.
"Serve" no, perché non c'è in eng e non lo esprime chiaramente. Solo una domanda: partendo dall'alternativa proposta, cosa cambierebbe tra "è buona" ed "è utile"? :153:
Renderebbe meglio con adatta...?
Questa diapositiva è buona/adatta solamente per il proiettore astrale.
Non sono sicuro che "è buona per", nel senso di "è utilizzabile con/per", sia una forma corretta (anche se probabilmente la uso di continuo nel parlato). Ottimo con "adatta".

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1911
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Ok per il resto e grazie per il quote. Ed ecco le ultime, così da passare al successivo testuale...
sammax
Ah, questo è {happy}il racconto/romanzo amatoriale di genere noir hard-boiled di cui mi ha parlato Max!
Ok.


89) SAM
ok per questa ma, riguardandolo, per l'inizio della frase in effetti andava bene anche la tua prima traduzione:
Lo stupido Satana crede di essere tanto eccezionale con la sua videocamera e il suo microfono. Possiedo i corn dog e un pubblico fedele, ci potrei girare un MIO documentario.
(se vuoi, senza il "ci" nel finale)
Sì. E vada con il "ci" [salute! ;D ]


157) SAM
Deve ESSERCI qualche modo per... bleah, cosa C'È nella mia tasca?
altrimenti, torniamo alla tua iniziale
Meglio la tua. :144:


159) SAM
Sembra talmente/alquanto personale da/tanto procurarmi disagio.
mi sfugge come dovrebbe essere la frase con il "tanto"... dovrebbe essere "tanto da"? Che dici di
(Mi) Sembra troppo personale per non procurarmi disagio.
o, provando a mantenere la forma dell'originale (agio invece di disagio)
(Mi) Sembra troppo personale per mettermi/sentirmi a mio agio.
Per la considerazione: in ita il sottointeso sfugge di parecchio, purtroppo. La frase doveva grossomodo essere letta così: {l'usare [io come Sam] questo spazzolino (che è mio come clone ma è pur sempre di proprietà reale del clone in cui ci sto solamente col pensiero; ma standoci dentro è come se fosse mio)]} è alquanto personale (in quanto clone, non mio come Sam; anche se mi troverei ad usarlo io come [con il pensiero=il mio io di] Sam) tanto da procurarmi disagio. Oppure, per sc., con le altre alternative che erano messe.
In tutti i modi, per proseguire, ok per...
(Mi) Sembra troppo personale per non procurarmi disagio.

Ecco perché, fuoriuscendo dal discorso etico (da una tecnologia futura), conviene sempre NON teletrasportarsi nelle menti/corpi degli altrui individui (umani, animali, oggetti, che siano)... altrimenti, [il] tutto diverrebbe contorto! :118: :044:


172) SAM
This slide is only good for the astral projector.
Questa diapositiva è buona solamente per il proiettore astrale.
Questa diapositiva serve/è utile solamente per il proiettore astrale.
"Serve" no, perché non c'è in eng e non lo esprime chiaramente. Solo una domanda: partendo dall'alternativa proposta, cosa cambierebbe tra "è buona" ed "è utile"? :153:
Renderebbe meglio con adatta...?
Questa diapositiva è buona/adatta solamente per il proiettore astrale.
Non sono sicuro che "è buona per", nel senso di "è utilizzabile con/per", sia una forma corretta (anche se probabilmente la uso di continuo nel parlato). Ottimo con "adatta".
Non potendola verificare ora in gioco, si va a memoria (vacillante, come sempre). Cmq, la frase la dovrebbe dire provando ad usare la diapositiva con altri oggetti. Se fosse così potrebbe andare come...
Questa diapositiva si adatta solamente con il proiettore astrale.
(nel senso che può essere inserita solo con quello)
oppure
Questa diapositiva è adatta solamente per il proiettore astrale.
(tornando alla vecchia con il 'per' dubbioso, per ora.

Al prossimo, Capitano. Non ne dovrebbero mancare ancora tanti, nevvero? :laugh:

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2174
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Ed ecco l'ultimo da discutere pubblicamente. Oltre a quelle riportate qui, c'è anche una manciata righe già discusse in altri file da uniformare.
ui_notebook
31)
Searching the galaxy for toys of psychic power
Ispezionare la galassia per i balocchi dai poteri psichici
Ispeziona la galassia in cerca di balocchi dai poteri psichici

52+111)
The brains of the C.O.P.S.
Le menti degli S.B.I.R.R.I.
La mente degli S.B.I.R.R.I.
dall'espressione "brains and brawn", "la mente e il braccio/la mente e i muscoli"

53)
Cartridge holds character dossiers and mission info
Cassetta contenente i dossier degli individui e le informazioni della missione
La cassetta contiene i dossier degli individui e le informazioni della missione

54)
Additional controllers not included
Controlli addizionali non inclusi
Controller addizionali non inclusi
si parla di una console, i controller sono i gamepad

72)
In charge of music and overall team morale
Responsabile della musica e complessivamente del morale della squadra
Responsabile della musica e del morale complessivo della squadra

107)
Home
Casa
Sommario

110)
· <<id:174686261>>The brains of the C.O.P.S.
· <<id:174686261>>Le menti degli S.B.I.R.R.I.
· <<id:174686261>>La mente degli S.B.I.R.R.I.

289)
Voted "Least Likely To Have To Kill His Own Partner" in high school
Elesse "Il Meno Adatto a Dover Uccidere il Proprio Socio" alle scuole superiori
Eletto "(Il) Meno Probabile a Dover Uccidere il Proprio Socio" alle scuole superiori

290)
Made solemn vow to protect Max no matter what, for as long as he felt like it
Giurò di proteggere Max a qualsiasi costo, fintantoché gli avesse procurato piacere
Giurò di proteggere Max a qualsiasi costo, fintantoché gli fosse andato/ne avesse avuto voglia
feel like = avere voglia

291)
Transformed into colossal beast by power from the Dark Dimension
Trasformato nella bestia colossale dall'energia della Dimensione Oscura
Trasformato nella bestia colossale dal potere/dai poteri della Dimensione Oscura
"potere" inteso come "capacità"

292)
Insides comfortably accomodate up to five adults
Comodi interni per accogliere fino a cinque adulti
Dispone di viscere per accogliere comodamente fino a cinque adulti
si parla di Giga Max, giusto?

294)
Providing much-needed disgusting food for the war effort
Fornisce la tanto necessaria pietanza disgustosa per la causa della guerra
Fornisce il tanto necessario cibo disgustoso per la causa della guerra

300)
Investigating Stinky and Sal for various wrongdoings
Indaga su Stinky e Sal per diverse infrazioni
Indaga su Stinky e Sal per diversi reati

307)
Decidedly not magical, although somewhat revolutionary
Decisamente non incantevole, anche se talvolta rivoluzionaria
Decisamente non incantevole, anche se alquanto/piuttosto rivoluzionaria
a chi si riferisce la frase?

309)
Despotic warlord from another galaxy
Dispotico capo militare proveniente da un'altra galassia
Dispotico signore della guerra da un'altra galassia
"warlord" mi sembra sia sempre stato tradotto come "signore della guerra", sia nel taccuino che negli altri file

310)
Obsession with collecting Toys of Power has not gone well so far
L'ossessione nel collezionare Balocchi del Potere non ha procurato vantaggi finora
L'ossessione nel collezionare Balocchi del Potere non è andata bene finora

311)
Still single, into meeting new people
Ancora single; prova a relazionarsi con persone nuove
Ancora single, interessato a incontrare nuove persone
be into = essere interessato a

314)
Has his shirts specially made by a "discreet" private tailor
Ha delle magliette realizzate appositamente da un "discreto" sarto privato
Fa appositamente realizzare le sue camicie da un "discreto" sarto privato
shirt è camica, t-shirt è maglietta (è PPW?)

319)
Ancient Egyptian Pharaoh who first discovered The Devil's Toybox on Earth
Antico faraone egiziano che scoprì per primo la Cassa dei Balocchi del Demonio sulla terra
Antico faraone egizio che scoprì per primo la Cassa dei Balocchi del Demonio sulla Terra
come nel 3x03, egiziano = dell'egitto, egizio = dell'antico egitto

320)
Preserved brain briefly borrowed Max's body to alter reality
Preservò il cervello nel corpo brevemente mutuato da Max per alterare la realtà
Cervello conservato prese brevemente in prestito il corpo di Max per alterare la realtà

321)
Last seen operating General Skun-ka'pe's spaceship
Visto l'ultima volta operare nella navicella spaziale del generale Skun-ka'pe
Visto l'ultima volta ai comandi della navicella spaziale del generale Skun-ka'pe

322)
Last seen flying around city, looking for new dating opportunities
Visto l'ultima volta volare intorno alla città, alla cerca di nuove opportunità per appuntamenti galanti
Visto l'ultima volta volare per/sorvolare la città, in cerca di nuove opportunità per appuntamenti galanti

324)
Fired from short-order cook, security guard, and dock worker jobs
Aiuto cuoco licenziato, guardia di sicurezza, lavori da scaricatore portuale
Licenziato come aiuto cuoco, guardia di sicurezza e scaricatore portuale
cioé, è stato licenziato da tutti e 3 i lavori: Fired from (short-order cook, security guard, and dock worker) jobs

325)
Invulnerable everywhere except his heart
Invulnerabile dappertutto eccetto il proprio cuore
Invulnerabile dappertutto eccetto nel proprio cuore

341)
Each has an aspect of Max's personality
Ciascuna di esse ha la personalità di Max
Ciascuna ha un aspetto della personalità di Max

342)
Heat thoroughly to 175 degrees before serving
Si infiammano completamente a 175 gradi prima entrare in servizio
Scaldare bene a 175 gradi prima di servire

344)
Comical mix-up with MP3 player programming makes them speak only in dated song lyrics
Scenetta comica con programmazione da lettore mp3 per farli parlare con testi di canzoni fuori moda
Un errore comico nella programmazione delle riproduzione di mp3 li fa parlare solo con testi di canzoni fuori moda

345)
Head is fitted with an 2-ton nuclear explosive (after-market add-on)
La testa è munita di 2t di esplosivo nucleare (da accessorio postvendita)
La testa è munita di 2t di esplosivo nucleare (accessorio postvendita)

351)
Enjoying recently-cloned fresh body
Gode di un corpo fresco recentemente clonato
Si gode un nuovo corpo recentemente clonato

352)
Expert in genetics, communications, sass
Esperta in genetica, esperta in comunicazioni, impudente
Esperta in genetica, comunicazioni, impudenza
cioè è esperta in quesit 3 campi: Expert in (genetics, communications, sass)

357)
Immediately imprinted on Sam
Apprendimento precoce condizionato da Sam
Subito sottoposta a imprinting da Sam
pensa che Sam sia suo padre; non credo esista un termine italiano per "imprinting"

358)
Showing "marked improvement" in home-schooling
Mostra "notevole miglioramento" con l'istruzione ricevuta a casa
Mostra un "notevole miglioramento" con l'istruzione ricevuta a casa
o "notevoli miglioramenti", senza "un"

369)
Use one of Max's memory slides with the Astral Projector, and Sam will take control of a Sam clone in that location. Once in a clone body, use the spinning green pyramid above Sam's head to switch to a different clone body, or to return to Sam's real body.
Usa una delle diapositive della memoria di Max con il Proiettore Astrale per prendere controllo di un clone Sam in un dato luogo. Una volta dentro al corpo clonato, usa la piramide verde rotante sopra alla testa di Sam per trasferirti nel corpo di un clone differente oppure per ritornare al corpo reale di Sam.
Usa una delle diapositive di memoria di Max con il Proiettore Astrale, e Sam prenderà il controllo di un clone Sam in quel luogo. Una volta dentro al corpo clonato, usa la piramide verde rotante sopra alla testa di Sam per trasferirti nel corpo di un clone differente oppure per ritornare al corpo reale di Sam.
Dopo questo, devo controllare tutti gli "Hmm[m]" siano stati modificati in "Mm[m]h" e uniformare i miei.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1911
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto:
23 mag 2020, 17:51
Ed ecco l'ultimo da discutere pubblicamente.
Fantastico! :D
Eccoti le ultime in controproposta ed OK per tutte le altre non citate...
ui_notebook
54)
Additional controllers not included
Controlli addizionali non inclusi
Controller addizionali non inclusi
si parla di una console, i controller sono i gamepad
A memoria, questa frase sembra che non ci sia nel taccuino.
Cmq, grazie per la correzione.


292)
Insides comfortably accomodate up to five adults
Comodi interni per accogliere fino a cinque adulti
Dispone di viscere per accogliere comodamente fino a cinque adulti
si parla di Giga Max, giusto?
Sì, si parla di Max e quindi descrive nel taccuini le sue parti interne.
Occhio che interno già definisce gli organi dentro ad un corpo umano (anche se Max è un animale).
Altrimenti, potrebbe andare con...?
Interni / Parti interne per accogliere comodamente fino a cinque adulti

Non c'è bisogno del verbo iniziale. La descrizione è sotto Max e già si capisce che si parla di lui come mostro gigante (e quindi delle sue parti interne) visto che è in quello stato dall'inizio del gioco.




300)
Investigating Stinky and Sal for various wrongdoings
Indaga su Stinky e Sal per diverse infrazioni
Indaga su Stinky e Sal per diversi reati
In realtà non può andar né reato=crime né infrazione=infringement; le infrazioni sono reati assai minori mentre i reati sono di entità assai maggiore rispetto a quello che hanno fatto i due innamorati. Infatti, la trad. esatta di wrongdoing è trasgressione/violazione.
Per cui...
Indaga su Stinky e Sal per diverse trasgressioni/violazioni di legge

meglio per esteso, così da renderlo subito capibile.


307)
Decidedly not magical, although somewhat revolutionary
Decisamente non incantevole, anche se piuttosto rivoluzionaria
a chi si riferisce la frase?
Vuoi sapere la verità? Sfugge il ricordo, ora. :003: A memoria dovrebbe essere Sybil.
Cmq, ok sulla tua.



314)
Fa appositamente realizzare le sue camicie da un "discreto" sarto privato
shirt è camica, t-shirt è maglietta (è PPW?)
Ok.
Sì, è lui.


319)
Antico faraone egizio che scoprì per primo la Cassa dei Balocchi del Demonio sulla Terra
come nel 3x03, egiziano = dell'egitto, egizio = dell'antico egitto
Hai pienamente ragione. È che a pronunciarlo in ita, Egizio pare bisogna sempre dirlo col rospo. :042:


320)
Preserved brain briefly borrowed Max's body to alter reality
Preservò il cervello nel corpo brevemente mutuato da Max per alterare la realtà
Cervello conservato prese brevemente in prestito il corpo di Max per alterare la realtà
Solita svista; e grazie per averla riproposta. :005:
Cmq, ci manca il "che"... ;)
Cervello conservato che prese brevemente in prestito il corpo di Max per alterare la realtà


321)
Last seen operating General Skun-ka'pe's spaceship
Visto l'ultima volta operare nella navicella spaziale del generale Skun-ka'pe
Visto l'ultima volta ai comandi della navicella spaziale del generale Skun-ka'pe
Meglio rimanere sul verbo all'infinito con...
Visto l'ultima volta condurre/dirigere/(far) funzionare la navicella spaziale del generale Skun-ka'pe


322)
Visto l'ultima volta volare per/sorvolare la città, in cerca di nuove opportunità per appuntamenti galanti
Ok per...
Visto l'ultima volta sorvolare la città, in cerca di nuove opportunità per appuntamenti galanti

così da mantenere l'unif. della frase similare dell'altro testuale già revisionato.


324)
Fired from short-order cook, security guard, and dock worker jobs
Aiuto cuoco licenziato, guardia di sicurezza, lavori da scaricatore portuale
Licenziato come aiuto cuoco, guardia di sicurezza e scaricatore portuale
cioé, è stato licenziato da tutti e 3 i lavori: Fired from (short-order cook, security guard, and dock worker) jobs
Giusto. La frase va letta in quel modo.
Però, il "come" va messo in tutte e tre le frasi. Altrimenti si avrebbe che nella prima è stato licenziato, mentre nelle altre due è come se invece facesse ancora quei lavori.
Quindi...
Licenziato dal/i lavoro/i di aiuto cuoco, di guardia di sicurezza e di scaricatore portuale

come nella eng, lavoro/lavori ci vuole perché altrimenti sembrerebbe che li avesse fatti come volontario.



342)
Heat thoroughly to 175 degrees before serving
Si infiammano completamente a 175 gradi prima entrare in servizio
Scaldare bene a 175 gradi prima di servire
NO! Questa non è la ricetta, ma è la descrizione di Sam delle spore. E serving qui sta per entrare in servizio (ossia che devono scaldarsi bene prima di entrare in azione). In questo caso heat è intransitivo.
Se vuoi attenerti ad una trad. letterale, bisogna trovare una diversa formulazione.


344)
Comical mix-up with MP3 player programming makes them speak only in dated song lyrics
Scenetta comica con programmazione da lettore mp3 per farli parlare con testi di canzoni fuori moda
Un errore comico nella programmazione delle riproduzione di mp3 li fa parlare solo con testi di canzoni fuori moda
Riguardandola, mix-up è pasticcio ossia quello del teatro musicale visto la frase.
Per cui...
Un pasticcio comico di programmazione del riproduttore di mp3 che li fa parlare solo con testi di canzoni fuori moda

è mp3 player e non playing mp3




352)
Expert in genetics, communications, sass
Esperta in genetica, esperta in comunicazioni, impudente
Esperta in genetica, comunicazioni, impudenza
cioè è esperta in quesit 3 campi: Expert in (genetics, communications, sass)
Sì, ma senza un introduttivo le parole a sé stanti non dicono nulla.
Quindi (come per la 324)...
Esperta in genetica, in comunicazioni, in impudenza



357)
Immediately imprinted on Sam
Apprendimento precoce condizionato da Sam
Subito sottoposta a imprinting da Sam
pensa che Sam sia suo padre; non credo esista un termine italiano per "imprinting"
Rimanila come tradotta.
Eccone la spiegazione con citazione: :144:
Dal momento che l'imprinting avviene precocemente, durante periodi critici o sensibili dello sviluppo, esso viene anche definito apprendimento precoce in fase sensibile.

Il 'condizionato', come in quella citazione, perché i piccoli sono condizionati da coloro che vedono all'atto della nascita.


358)
Mostra un "notevole miglioramento" con l'istruzione ricevuta a casa
o "notevoli miglioramenti", senza "un"
Oppure anche con 'progressi'...
Mostra "notevoli miglioramenti/progressi" con l'istruzione ricevuta a casa

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2174
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

ui_notebook
292)
Insides comfortably accomodate up to five adults
Comodi interni per accogliere fino a cinque adulti
Dispone di viscere per accogliere comodamente fino a cinque adulti
si parla di Giga Max, giusto?
Sì, si parla di Max e quindi descrive nel taccuini le sue parti interne.
Occhio che interno già definisce gli organi dentro ad un corpo umano (anche se Max è un animale).
Altrimenti, potrebbe andare con...?
Interni / Parti interne per accogliere comodamente fino a cinque adulti

Non c'è bisogno del verbo iniziale. La descrizione è sotto Max e già si capisce che si parla di lui come mostro gigante (e quindi delle sue parti interne) visto che è in quello stato dall'inizio del gioco.
Ripensandoci, con "interno" la frase risulta abbastanza buffa, ma interno (da tuo link) indica qualcosa che attiene agli organi, non gli organi in sé.
Ok per Interni per accogliere comodamente fino a cinque adulti

321)
Last seen operating General Skun-ka'pe's spaceship
Visto l'ultima volta operare nella navicella spaziale del generale Skun-ka'pe
Visto l'ultima volta ai comandi della navicella spaziale del generale Skun-ka'pe
Meglio rimanere sul verbo all'infinito con...
Visto l'ultima volta condurre/dirigere/(far) funzionare la navicella spaziale del generale Skun-ka'pe
Ok per Visto l'ultima volta condurre la navicella spaziale del generale Skun-ka'pe

324)
Fired from short-order cook, security guard, and dock worker jobs
Aiuto cuoco licenziato, guardia di sicurezza, lavori da scaricatore portuale
Licenziato come aiuto cuoco, guardia di sicurezza e scaricatore portuale
cioé, è stato licenziato da tutti e 3 i lavori: Fired from (short-order cook, security guard, and dock worker) jobs
Giusto. La frase va letta in quel modo.
Però, il "come" va messo in tutte e tre le frasi. Altrimenti si avrebbe che nella prima è stato licenziato, mentre nelle altre due è come se invece facesse ancora quei lavori.
Quindi...
Licenziato dal/i lavoro/i di aiuto cuoco, di guardia di sicurezza e di scaricatore portuale

come nella eng, lavoro/lavori ci vuole perché altrimenti sembrerebbe che li avesse fatti come volontario.
Se usiamo "dai lavori" dici che si capisce senza gli ultimi 2 "di"?
Licenziato dai lavori di aiuto cuoco, guardia di sicurezza e scaricatore portuale
altrimenti, ok per il singolare

342)
Heat thoroughly to 175 degrees before serving
Si infiammano completamente a 175 gradi prima entrare in servizio
Scaldare bene a 175 gradi prima di servire
NO! Questa non è la ricetta, ma è la descrizione di Sam delle spore. E serving qui sta per entrare in servizio (ossia che devono scaldarsi bene prima di entrare in azione). In questo caso heat è intransitivo.
Se vuoi attenerti ad una trad. letterale, bisogna trovare una diversa formulazione.
Sì, penso ci sia un gioco di parole. Io l'avevo intesa come una descrizione-ricetta scherzosa delle spore (Max le riscalda a 175 gradi prima di emanarle/servirle).
Scaldare a fondo fino a 175 gradi prima di attivare/emanare/secernere ?

344)
Comical mix-up with MP3 player programming makes them speak only in dated song lyrics
Scenetta comica con programmazione da lettore mp3 per farli parlare con testi di canzoni fuori moda
Un errore comico nella programmazione delle riproduzione di mp3 li fa parlare solo con testi di canzoni fuori moda
Riguardandola, mix-up è pasticcio ossia quello del teatro musicale visto la frase.
Per cui...
Un pasticcio comico di programmazione del riproduttore di mp3 che li fa parlare solo con testi di canzoni fuori moda

è mp3 player e non playing mp3
Ok, ma senza il "che"
Un pasticcio comico di programmazione del riproduttore di mp3 li fa parlare solo con testi di canzoni fuori moda

358)
Mostra un "notevole miglioramento" con l'istruzione ricevuta a casa
o "notevoli miglioramenti", senza "un"
Oppure anche con 'progressi'...
Mostra "notevoli miglioramenti/progressi" con l'istruzione ricevuta a casa
Ok per Mostra "notevoli progressi" con l'istruzione ricevuta a casa

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1911
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Ok per il resto...
ui_notebook
324)
Fired from short-order cook, security guard, and dock worker jobs
Licenziato dal/i lavoro/i di aiuto cuoco, di guardia di sicurezza e di scaricatore portuale

come nella eng, lavoro/lavori ci vuole perché altrimenti sembrerebbe che li avesse fatti come volontario.
Se usiamo "dai lavori" dici che si capisce senza gli ultimi 2 "di"?
Licenziato dai lavori di aiuto cuoco, guardia di sicurezza e scaricatore portuale
altrimenti, ok per il singolare
No, non si capisce, spiace. Quindi vada al singolare...
Licenziato dal lavoro di aiuto cuoco, di guardia di sicurezza e di scaricatore portuale


342)
Scaldare a fondo fino a 175 gradi prima di attivare/emanare/secernere ?
Ok per...
Scaldare a fondo fino a 175 gradi prima di attivare

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2174
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Ok. Ora apporto le modifiche, uniformo i miei e metto il tutto in Episode 5 - The city that dares not sleep\1-testi\4-revisionati. Poi possiamo partire con grafiche e betatest.
Ti mando un pm appena i file sono pronti.
La prima versione della patch per i testuali è stata caricata.
Passando alle immagini, inizio con
  • obj_nametagnarratorsuperego
  • titlecard305_notsleep
  • titlecard305_thatdares
  • titlecard305_thecity
  • titlecard305_thecitythatdaresnotsleep
  • ui_menu_chaptertitle
  • ui_tv_savesybil_text

Prime 7 immagini completate.
In titlecard305_notsleep ho dovuto restringere un po' gli spazi tra le lettere per farci stare la parola su un riga sola (rimpicciolirla non va bene, deve essere alta come le scritte in titlecard305_thecity e titlecard305_thatdares).
Nel pedice di titlecard305_thecitythatdaresnotsleep, BASED ON THE CHERISHED 80s ADULT FILM, "TOTALLY INTO MAX" - BASATO SULL'APPREZZATO FILM '80 PER ADULTI "TOTALMENTE DENTRO MAX", ho aggiunto "ANNI" (FILM ANNI '80, ma si toglie in fretta).

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1911
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Visionate le immagini: hai fatto bene a mettere anni 80, si capisce meglio. E ok per la spaziatura ridotta; i margini paiono rispettare quelli massimi dell'eng.
Complimenti infine per i tuoi lavori di grafica. Sull'altro fronte, il bt... arranca ancora sull'atto I! :005:

Rispondi