Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1911
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

ok su tutto.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2174
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

env_mommaboscolab
2) MOMMABOSCO
{Sarcastic} Getting Giant Max to eat you is going to be tricky....
{Sarcastic} Convincere Giga Max a mangiarti sta divenendo complicato....
{Sarcastic} Convincere Giga Max a mangiarti sarà complicato....

5) MOMMABOSCO
{Enthused} That's a good start, but you're gonna need {Stern} five more people: a scuba diver, a veterinarian, a psychologist, a dark wizard, and a brain surgeon.
{Enthused} È un ottimo inizio, ma ti serviranno {Stern} altre cinque persone: una subacquea, una veterinaria, una psicologa, una maga nera, una neurochirurga.
Qui c'è il problema che in inglese tutti quei termini sono neutri, potrebbe parlare di una donna come di un uomo, mentre in italiano bisogna usare il maschile o il femminile... scegliendo un genere però si perde un po' l'ambiguità (in senso positivo) che c'è in inglese.
Che dici di procare con...
{Enthused} È un ottimo inizio, ma ti serviranno {Stern} altre cinque persone: dovranno intendersi di immersioni, di veterinaria, di psicologia, di magia nera, di neurochirurgia.
o
{Enthused} È un ottimo inizio, ma ti serviranno {Stern} altre cinque persone: una che si intenda di immersioni, una di veterinaria, una di psicologia, una di magia nera, una di neurochirurgia.

9) SAM
[pleading] {Sad} But... but...
[pleading] {Sad} Forse... forse...
da controllare dove viene usata, potrebbe essere più adatto [pleading] {Sad} Ma... ma...

11) MOMMABOSCO
{Proud} Looks like you've got your team, Sam! Now go out there and get Max to eat you!
{Proud} Sembra che tu abbia convinto la tua squadra, Sam! Andate lì fuori ora e convincete Max a mangiarvi!
{Proud} Sembra che tu abbia la tua/una squadra, Sam! Andate lì fuori ora e convincete Max a mangiarvi!

13) MOMMABOSCO
{Enthused} That sounded better in my head than out loud.
{Enthused} Sembrava migliore nella mia testa che ad alta voce.
{Enthused} Suonava meglio nella mia testa che ad alta voce.

16) SAM
{Enthused} Max used to eat Stinky's MegaChomp Brats in one gulp, {Realizing} and those aren't much smaller than three meters.
{Enthused} Max è solito mangiare i Bratwurst MegaCroc di Stinky in un sol boccone {Realizing} e quelli non sono molto più piccoli di tre metri.
{Enthused} Max era solito mangiare i Bratwurst MegaGnam di Stinky in un sol boccone {Realizing} e quelli non sono molto più piccoli di tre metri.
Chomp vuol dire masticare (anche rumorosamente) ed è anche usato come onomatopea per indicare il suono che si fa quando si mastica, mentre Croc mi sembra meno generico e riferito a qualcosa di croccante... per ora però mi viene in mente solo "Gnam" come alternativa di origine onomatopeica.

17) SAM
[panicked] {Surprised} No, wait! {Realizing} There's still some of Max in there, {Suspicious} I know it! {Incredulous} There's got to be another way!
[panicked] {Surprised} No, aspetta! {Realizing} C'è ancora qualcosa di Max qui, {Suspicious} ne sono certo! {Incredulous} Deve esserci un altro modo!
[panicked] {Surprised} No, aspetta! {Realizing} C'è ancora qualcosa di Max là dentro, {Suspicious} ne sono certo! {Incredulous} Deve esserci un altro modo!
inteso dentro Giga Max; lo dice quando SB spiega che intende farlo saltare in aria

18) SUPERBALL
{Cocky} But the Maim-trons have already attempted to get in through every point of entry. {Stern} Some of the attempts were too horrible to even think about.
{Cocky} Ma i Maim-tron hanno già tentato di entrare da ogni punto d'accesso. {Stern} Alcuni dei tentativi sono stati troppo orribili, anche solo a pensarci.
{Cocky} Ma i Maim-tron hanno già tentato di entrare da ogni punto d'accesso. {Stern} Alcuni dei tentativi erano troppo orribili anche solo da pensare.

19) MOMMABOSCO
[interrupting] {Sarcastic} Not quite everything. {Proud} If you could somehow get a team of highly-trained experts {Enthused} INSIDE Max, they might be able to reach his brain and reverse the transformation!
[interrupting] {Sarcastic} Non proprio tutto. {Proud} Se potessi in qualche modo condurre una squadra di esperti altamente qualificati {Enthused} DENTRO Max, potrebbe essere capace di raggiungere il suo cervello e annullare la trasformazione!
[interrupting] {Sarcastic} Non proprio tutto. {Proud} Se potessi in qualche modo condurre una squadra di esperti altamente qualificati {Enthused} DENTRO Max, potrebbero essere capaci di raggiungere il suo cervello e invertire la trasformazione!

20) SUPERBALL
{Proud} Hmm. Very well, sir. But I can only give you until 6 AM. {Cocky} At that point, for the good of America, {Stern} I'll HAVE to launch the attack.
{Proud} Hmm. Molto bene, signore. Ma posso concederle solo fino alle 6 del mattino. {Cocky} Da quel momento, per il bene dell'America, {Stern} DOVRÒ sferrare l'attacco.
{Proud} Hmm. Molto bene, signore. Ma posso concederle solo fino alle 6 del mattino. {Cocky} A quel punto, per il bene dell'America, {Stern} DOVRÒ sferrare l'attacco.

25) MOMMABOSCO
{Sarcastic} Hmmm... {Stern} I guess it's possible. If you could find a way to get him to swallow you whole, there'd be an opening about three meters wide.
{Sarcastic} Hmmm... {Stern} Immagino sia possibile. Se tu trovassi un modo per convincerlo ad ingoiarti interamente, ci sarebbe un'apertura di circa tre metri ampia.
{Sarcastic} Hmmm... {Stern} Immagino sia possibile. Se tu trovassi un modo per convincerlo ad ingoiarti intero, ci sarebbe un'apertura ampia circa tre metri.
intero, cioé senza masticare

27) PAPIERWAITE
{Surprised} Those fools! {Annoyed} Why did they insist on running that independent film festival?
{Surprised} Quegli sciocchi! {Annoyed} Perché hanno insistito nel partecipare a quel festival cinematografico indipendente?
{Surprised} Quegli sciocchi! {Annoyed} Perché hanno insistito nell'organizzare quel festival cinematografico indipendente?
parla del Tribeca Film Festival (segue la 28)

31) NORRINGTON
{Angry} Just the usual screaming void past the brink of infinity. {Stern} We'll have to try again later.
{Angry} Soltanto il solito vuoto urlante oltre l'orlo dell'infinito. {Stern} Dovremmo riprovare più tardi.
{Angry} Soltanto il solito vuoto urlante oltre l'orlo dell'infinito. {Stern} Dovremo riprovare più tardi.
have to = dovere

34) MOMMABOSCO
[to herself] {Stern} Max or no Max, if that monster threatens my new body, {Angry} he's going DOWN.
[to herself] {Stern} Max o non Max, se quel mostro minacciasse il mio nuovo corpo, {Angry} farà una BRUTTA FINE.
[to herself] {Stern} Max o non Max, se quel mostro minaccia il mio nuovo corpo, {Angry} farà una BRUTTA FINE.

39) SAM
[pickup0] [process: safety cone] {Confused} That elevator's a death trap with this cone around my neck. {Incredulous} Guess I'm stuck in the lab.
[pickup0] [process: safety cone] {Confused} Quell'ascensore è una trappola mortale con questa pigna intorno al collo. {Incredulous} Credo di essere bloccato nel laboratorio.
[pickup0] [process: safety cone] {Confused} Quell'ascensore è una trappola mortale con questo collare conico intorno al collo. {Incredulous} Credo di essere bloccato nel laboratorio.
"collare conico" come nelle successive

41) SAM
[pickup0] [process: safety cone] {Suspicious} Not much point in coming here, in retrospect. {Confused} Should I head back?
[pickup0] [process: safety cone] {Suspicious} Non ha molto senso venire qui, ripensandoci. {Confused} Dovrei rientrare?
[pickup0] [process: safety cone] {Suspicious} Non ha avuto molto senso venire qui, ripensandoci. {Confused} Dovrei tornare indietro?
come la 39, la dice mentre si trova nel corpo di un clone

43)
Go Back
Abbandona
Torna Indietro
44)
Back
Ritorna
Indietro
dovrebbero essere i verbi usati per decidere se tornare al proiettore o restare nel clone

45) SAM
[pickup0] [process: safety cone] {Incredulous} I can't squeeze through there with this cone on, {Stern} and there's no way to get it off.
[pickup0] [process: safety cone] {Incredulous} Ci passerei a malapena con questo collare conico addosso, {Stern} né c'è alcun modo per togliermelo di dosso.
[pickup0] [process: safety cone] {Incredulous} Non ci passerei con questo collare conico addosso, {Stern} né c'è alcun modo per togliermelo di dosso.
can't squeeze = non posso stringermi, cioé non ci passo
ci passerei a malapena vuol dire che ci passa, anche se a fatica

46) SAM
[pickup0] [process: safety cone] {Angry} Seriously. {Stern} No way to get it off. {Incredulous} I'm not even going to waste time trying.
[pickup0] [process: safety cone] {Angry} Seriamente. {Stern} Nessun modo per togliermela. {Incredulous} Non voglio nemmeno sprecar tempo a provarci.
[pickup0] [process: safety cone] {Angry} Seriamente. {Stern} Non c'è modo di toglierlo. {Incredulous} Non voglio nemmeno sprecar tempo a provarci.
parla del collare conico

47) SAM
[pickup0] {Suspicious} Wandering around the mole man tunnels is no fun {Sad} without Max.
[pickup0] {Suspicious} Girovagare per le gallerie della talpa non è divertente {Sad} senza Max.
[pickup0] {Suspicious} Girovagare per le gallerie degli uomini talpa non è divertente {Sad} senza Max.

48) SAM
[pickup0] {Sarcastic} Paintings like these just give scientists an unhealthy body image.
[pickup0] {Sarcastic} Quadri come questi donano proprio agli scienziati un aspetto esteriore malaticcio.
[pickup0] {Sarcastic} Quadri come questi danno agli scienziati un'idea malsana del corpo.
parla del quadro che ritrae uno scheletro con la gicca; credo intenda che usare quadri come quello come riferimento dà un'idea sbagliata di come dovrebbe essere un corpo (umano)

49) SAM
[pickup0] [process: safety cone] {Confused} You'd think with this many screens, {Realizing} there'd be one that could tell me where that toy robot is.
[pickup0] [process: safety cone] {Confused} Pensavo che, tra tutti questi schermi, {Realizing} ce ne fosse stato uno che mi avrebbe indicato dove si trovasse quel robot giocattolo.
[pickup0] [process: safety cone] {Confused} Pensavo che, con così tanti schermi, {Realizing} ce ne fosse uno che mi potesse indicare dove si trova quel robot giocattolo.
this many = così tanti

50) SAM
[pickup0] {Confused} This destabilizer could be exactly what I need to get that Toy Robot, {Realizing} if not for one thing: it's not really that useful for anything.
[pickup0] {Confused} Questo destabilizzatore sarebbe esattamente ciò di cui necessito per recuperare quel Robot giocattolo, {Realizing} se non fosse per una cosa: non è per niente utile.
[pickup0] {Confused} Questo destabilizzatore potrebbe essere esattamente ciò che mi serve per recuperare quel Robot Giocattolo, {Realizing} se non fosse per una cosa: non è poi così utile per nulla.
sarebbe = would be, could be = potrebbe essere
it's not really that useful = non è poi così utile

51) SAM
[pickup0] [process: safety cone] {Confused} All right, now... According to these readings... {Enthused} yes, it's confirmed. {Incredulous} I'm wasting time by hanging out in the lab.
[pickup0] [process: safety cone] {Confused} D'accordo, adesso... stando a queste letture... {Enthused} sì, è confermato. {Incredulous} sto perdendo tempo bazzicando fuori al laboratorio.
[pickup0] [process: safety cone] {Confused} D'accordo, adesso... stando a queste letture... {Enthused} sì, è confermato. {Incredulous} Sto perdendo tempo bazzicando per il laboratorio.
hang out = passare il tempo, frequentare
qui è ancora dentro al laboratorio

52) SAM
[pickup0] {Confused} Let me see... the upper west side, midtown, and the village {Suspicious} are all reporting extensive damage...
[pickup0] {Confused} Fammi vedere... l'Upper West Side, il centro e l'intera area urbana, {Suspicious} riportano tutti notevoli danni...
[pickup0] {Confused} Fammi vedere... l'Upper West Side, Midtown e il Village, {Suspicious} riportano tutti notevoli danni...
midtown e il village dovrebbero essere Midtown Manhattan e il Greenwich Village, due quartieri di NY, così come l'Upper West Side

54) SAM
[pickup0] {Confused} No sign of the toy robot on the CrimeAlert.
[pickup0] {Confused} Nessun segnale di quel robot giocattolo sul Crimi-Allarme.
[pickup0] {Confused} Nessun segno di quel robot giocattolo sul Crimi-Allarme.

55) SAM
[pickup0] {Sad} The REAL tragedy of Max turning into a giant monster is that this attack is {Incredulous} EXACTLY the kind of thing he would {Enthused} love to watch.
[pickup0] {Sad} Il VERO dramma di Max nel mutare in un mostro gigante sta nel fatto che questo attacco sia {Incredulous} ESATTAMENTE il tipo di cose che {Enthused} lui amerebbe guardare.
[pickup0] {Sad} Il VERO dramma della mutazione/trasformazione di Max in un mostro gigante sta nel fatto che questo attacco sia {Incredulous} ESATTAMENTE il tipo di cose che {Enthused} lui amerebbe guardare.

56) SAM
[pickup0] {Sarcastic} That destabilizer turned out to be a huge let-down. {Enthused} Still a nice conversation piece, though.
[pickup0] {Sarcastic} Quel destabilizzatore si è rivelato alla fine essere una enorme delusione. {Enthused} Ma anche un buon spunto di conversazione, dopotutto.
[pickup0] {Sarcastic} Quel destabilizzatore si è rivelato un'enorme delusione. {Enthused} Ma anche un buono spunto di conversazione, dopotutto.

57) SAM
[pickup0] Could you use some corn dogs, Mr. Featherly?
[pickup0] Potresti usare qualche corn dog, sig. Featherly?
[pickup0] Ti andrebbe un/qualche corn dog, sig. Featherly?
I could use = mi farebbe comodo/mi andrebbe (a seconda della situazione)

61)
crime alert
l'allarme criminale
il crimi-allarme
come da frase 54, è il macchinario che guarda SuperBall, usato per controllare cosa succede in città

62)
monitor bank
il monitore bancario
il gruppo di monitor/schermi
è l'apparecchio pieno di schermi di fronte al crime alert

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1911
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Ecco. Sì per le altre, ma...
env_mommaboscolab
5) MOMMABOSCO
{Enthused} That's a good start, but you're gonna need {Stern} five more people: a scuba diver, a veterinarian, a psychologist, a dark wizard, and a brain surgeon.
{Enthused} È un ottimo inizio, ma ti serviranno {Stern} altre cinque persone: una subacquea, una veterinaria, una psicologa, una maga nera, una neurochirurga.
Qui c'è il problema che in inglese tutti quei termini sono neutri, potrebbe parlare di una donna come di un uomo, mentre in italiano bisogna usare il maschile o il femminile... scegliendo un genere però si perde un po' l'ambiguità (in senso positivo) che c'è in inglese.
Che dici di procare con...
{Enthused} È un ottimo inizio, ma ti serviranno {Stern} altre cinque persone: dovranno intendersi di immersioni, di veterinaria, di psicologia, di magia nera, di neurochirurgia.
o
{Enthused} È un ottimo inizio, ma ti serviranno {Stern} altre cinque persone: una che si intenda di immersioni, una di veterinaria, una di psicologia, una di magia nera, una di neurochirurgia.
Perché dovrebbe venire questo dubbio? A parte che potrebbe anche essere (fino alla frase della Dr.ssa, poi smentita dall'entrata di Sybil), ma se la Dr.ssa dice "ti serviranno altre cinque persone" a chi si potrebbe riferire? Se non ad un individuo di sesso non specificato (persona) ossia neutrale in genere per uomo e per donna?
La frase va letta ed intesa così: una (persona) subacquea, una (persona) veterinaria, una (persona) psicologa, una (persona) maga nera, una (persona) neurochirurga.
Perciò, rimane quella tradotta. OK?


9) SAM
[pleading] {Sad} But... but...
[pleading] {Sad} Forse... forse...
da controllare dove viene usata, potrebbe essere più adatto [pleading] {Sad} Ma... ma...
Mettilo con le doppie opzioni: forse/ma
Poi si vedrà nel bt



16) SAM
{Enthused} Max used to eat Stinky's MegaChomp Brats in one gulp, {Realizing} and those aren't much smaller than three meters.
{Enthused} Max è solito mangiare i Bratwurst MegaCroc di Stinky in un sol boccone {Realizing} e quelli non sono molto più piccoli di tre metri.
{Enthused} Max era solito mangiare i Bratwurst MegaGnam di Stinky in un sol boccone {Realizing} e quelli non sono molto più piccoli di tre metri.
Chomp vuol dire masticare (anche rumorosamente) ed è anche usato come onomatopea per indicare il suono che si fa quando si mastica, mentre Croc mi sembra meno generico e riferito a qualcosa di croccante... per ora però mi viene in mente solo "Gnam" come alternativa di origine onomatopeica.
Beh se è inteso come mangiava Terence Hill nel film western con Bud Spencer, allora tanto vale un MegaKonf :044:


18) SUPERBALL
{Cocky} But the Maim-trons have already attempted to get in through every point of entry. {Stern} Some of the attempts were too horrible to even think about.
{Cocky} Ma i Maim-tron hanno già tentato di entrare da ogni punto d'accesso. {Stern} Alcuni dei tentativi sono stati troppo orribili, anche solo a pensarci.
{Cocky} Ma i Maim-tron hanno già tentato di entrare da ogni punto d'accesso. {Stern} Alcuni dei tentativi erano troppo orribili anche solo da pensare.
La parte finale va come "a pensare", cioè anche solo ad immaginarli (come orribile a udire, a dirsi, etc) e non che ci deve pensare .
Per cui...
Ma i Maim-tron hanno già tentato di entrare da ogni punto d'accesso. {Stern} Alcuni dei tentativi erano troppo orribili perfino a pensare/immaginarsi/rammentarsi/ad immaginarli.

Con "perfino" essendo una delle altre trad. di even e per sc.lettura



19) MOMMABOSCO
[interrupting] {Sarcastic} Not quite everything. {Proud} If you could somehow get a team of highly-trained experts {Enthused} INSIDE Max, they might be able to reach his brain and reverse the transformation!
[interrupting] {Sarcastic} Non proprio tutto. {Proud} Se potessi in qualche modo condurre una squadra di esperti altamente qualificati {Enthused} DENTRO Max, potrebbe essere capace di raggiungere il suo cervello e annullare la trasformazione!
[interrupting] {Sarcastic} Non proprio tutto. {Proud} Se potessi in qualche modo condurre una squadra di esperti altamente qualificati {Enthused} DENTRO Max, potrebbero essere capaci di raggiungere il suo cervello e invertire la trasformazione!
"Invertire" è sinonimo di scambiar di posizioni/stato due cose. Ma con che cosa si scambierebbe una trasformazione, essendo una parola generica per più situazioni? :153:
Anche perche "annullare" ha proprio il senso di eliminare/rendere nullo (un) qualcosa.


20)
{Proud} Hmm. Molto bene, signore. Ma posso concederle solo fino alle 6 del mattino. {Cocky} A quel punto, per il bene dell'America, {Stern} DOVRÒ sferrare l'attacco.
Ok, occhio a metterlo come "Mmh" per l'ita.



25) MOMMABOSCO
{Sarcastic} Hmmm... {Stern} I guess it's possible. If you could find a way to get him to swallow you whole, there'd be an opening about three meters wide.
{Sarcastic} Hmmm... {Stern} Immagino sia possibile. Se tu trovassi un modo per convincerlo ad ingoiarti interamente, ci sarebbe un'apertura di circa tre metri ampia.
{Sarcastic} Hmmm... {Stern} Immagino sia possibile. Se tu trovassi un modo per convincerlo ad ingoiarti intero, ci sarebbe un'apertura ampia circa tre metri.
intero, cioé senza masticare
Volendo intenderlo come pezzo intero, allora meglio usare "tutt'intero".
converrebbe non accostare l'agg.al nome con "apertura ampia" perché un'apertura è un termine che non specifica qualcosa in grandezza/larghezza, ma intende, oltre all'atto in sé cioè di aprire, intende uno spazio (vuoto o fenditura che sia). Ed associarlo ad una grandezza potrebbe essere fatto se accostato ad un soggetto di richiamo: ad es. "l'aereo con una estesa apertura d'ali". Ma così no, non essendo un elemento tangibile fisicamente.
Quindi...
{Sarcastic} Mmmh... {Stern} Immagino sia possibile. Se tu trovassi un modo per convincerlo ad ingoiarti tutt'intero/in un sol pezzo/boccone, ci sarebbe un'apertura di circa tre metri ampia.

Alla fine il concetto è quello, ma così si evita il dubbio dato dalla lettura veloce. :001:


39) SAM
[pickup0] [process: safety cone] {Confused} That elevator's a death trap with this cone around my neck. {Incredulous} Guess I'm stuck in the lab.
[pickup0] [process: safety cone] {Confused} Quell'ascensore è una trappola mortale con questa pigna intorno al collo. {Incredulous} Credo di essere bloccato nel laboratorio.
[pickup0] [process: safety cone] {Confused} Quell'ascensore è una trappola mortale con questo collare conico intorno al collo. {Incredulous} Credo di essere bloccato nel laboratorio.
"collare conico" come nelle successive
Sì, ma nelle successive c'è solo "cone" e lì si evince subito dal contesto oltre che dalla frase. Qui invece, stando alla frase estesa, è come se dicesse 'con quest'affare dalla forma a pigna/conica intorno al collo'.
Potrebbe andare meglio con...?
Quell'ascensore è una trappola mortale con questa specie di pigna intorno al collo. {Incredulous} Credo di essere bloccato nel laboratorio.
oppure
Quell'ascensore è una trappola mortale con questo affare di forma conica intorno al collo. {Incredulous} Credo di essere bloccato nel laboratorio.


41) SAM
[pickup0] [process: safety cone] {Suspicious} Not much point in coming here, in retrospect. {Confused} Should I head back?
[pickup0] [process: safety cone] {Suspicious} Non ha molto senso venire qui, ripensandoci. {Confused} Dovrei rientrare?
[pickup0] [process: safety cone] {Suspicious} Non ha avuto molto senso venire qui, ripensandoci. {Confused} Dovrei tornare indietro?
come la 39, la dice mentre si trova nel corpo di un clone
Vero che si trova nel corpo di un clone, ma ci si teletrasporta sempre dalla stanza del cervello (come cane) al laboratorio (come clone); ossia la cosa la potrebbe ripetere infinite volte. Se, invece, ci si poteva teletrasportare 1 sola volta, allora andrebbe col tempo al passato.
La seconda frase, se non è capibile subito, potrebbe andare come "rientrare alla base". Perché, con "tornare indietro", farebbe capire che vorrebbe uscire dal corpo del clone del (ad es.) laboratorio per ritornare in quello (sempre ad es.) della navicella. Invece, questa frase la dice per dire di far ritorno alla stanza del cervello.
Quindi...
Non ha molto senso venire qui, ripensandoci. {Confused} Dovrei rientrare (alla base)?


43)
Go Back
Abbandona
Torna Indietro
44)
Back
Ritorna
Indietro
dovrebbero essere i verbi usati per decidere se tornare al proiettore o restare nel clon
Per entrambe, stesso discorso della 41.




47) SAM
[pickup0] {Suspicious} Wandering around the mole man tunnels is no fun {Sad} without Max.
[pickup0] {Suspicious} Girovagare per le gallerie della talpa non è divertente {Sad} senza Max.
[pickup0] {Suspicious} Girovagare per le gallerie degli uomini talpa non è divertente {Sad} senza Max.
Non è che si riferisce ad una talpa (man) in particolare?


48) SAM
[pickup0] {Sarcastic} Paintings like these just give scientists an unhealthy body image.
[pickup0] {Sarcastic} Quadri come questi donano proprio agli scienziati un aspetto esteriore malaticcio.
[pickup0] {Sarcastic} Quadri come questi danno agli scienziati un'idea malsana del corpo.
parla del quadro che ritrae uno scheletro con la gicca; credo intenda che usare quadri come quello come riferimento dà un'idea sbagliata di come dovrebbe essere un corpo (umano)
Occhio che (e qui ce se ne accorge di più solo col bt :033: ), il verbo "Use=Usa" è stato - dagli autori del gioco di S&M - usato impropriamente negli ultimi due progetti della terza stagione. Sembra quasi che abbiano avuto a noia di programmare tutte le azioni di gioco; come invece è stato correttamente fatto nel 3x03. In pratica, qui dice "Usa quadro" ma intende dire "Esamina Quadro"; ce se ne può accorgere anche con altri oggetti dove viene usato il termine Usa, persino parlando ad una delle spore viene detto Usa Spora (idem nel 4° ep. in alcuni contesti).
Tornando alla frase, ma partendo dal concetto dell'azione della gui di esamina:
A) Quadri come questi donano proprio agli scienziati un aspetto esteriore malaticcio.
se la persona raffigurata nel quadro è/era uno scienziato in uno degli ep. o delle stagioni precedenti;
B) Quadri come questi trasmettono proprio/veramente agli scienziati un'immagine corporea (/del corpo) malaticcia/cagionevole.
cercando di seguitare alla tua, sul discorso comunicativo ma senza esplicitarlo; e rendendola un po' più liscia.

Occhio a non dimenticare il just.


49) SAM
[pickup0] [process: safety cone] {Confused} You'd think with this many screens, {Realizing} there'd be one that could tell me where that toy robot is.
[pickup0] [process: safety cone] {Confused} Pensavo che, tra tutti questi schermi, {Realizing} ce ne fosse stato uno che mi avrebbe indicato dove si trovasse quel robot giocattolo.
[pickup0] [process: safety cone] {Confused} Pensavo che, con così tanti schermi, {Realizing} ce ne fosse uno che mi potesse indicare dove si trova quel robot giocattolo.
this many = così tanti
Letteralmente è vero, purtroppo usare "così tanti." non è affatto scorrevole.
Si potrebbe provare a rendere "with" come il 'despite'. Quindi...'
Pensavo che, malgrado tanti schermi, {Realizing} ce ne fosse uno che mi potesse indicare dove si trovi quel robot giocattolo.

e con il cong. presente "trovi", per la concordanza dei tempi.


50) SAM
[pickup0] {Confused} This destabilizer could be exactly what I need to get that Toy Robot, {Realizing} if not for one thing: it's not really that useful for anything.
[pickup0] {Confused} Questo destabilizzatore sarebbe esattamente ciò di cui necessito per recuperare quel Robot giocattolo, {Realizing} se non fosse per una cosa: non è per niente utile.
[pickup0] {Confused} Questo destabilizzatore potrebbe essere esattamente ciò che mi serve per recuperare quel Robot Giocattolo, {Realizing} se non fosse per una cosa: non è poi così utile per nulla.
sarebbe = would be, could be = potrebbe essere
it's not really that useful = non è poi così utile
Sì, ma l'ultima frase, per come è messa, non è proprio scorrevole. Il 'really that' potrebbe essere adattato con 'per davvero'.
Quindi...
Questo destabilizzatore potrebbe essere esattamente ciò di cui necessito per recuperare quel Robot Giocattolo, {Realizing} se non fosse per una cosa: non è per davvero utile a nulla.

e meglio rimanere "di cui necessito" per il contesto di questa frase. Ci sono diversi "mi serve" lungo il gioco.



52) SAM
[pickup0] {Confused} Let me see... the upper west side, midtown, and the village {Suspicious} are all reporting extensive damage...
[pickup0] {Confused} Fammi vedere... l'Upper West Side, Midtown e il Village, {Suspicious} riportano tutti notevoli danni...
midtown e il village dovrebbero essere Midtown Manhattan e il Greenwich Village, due quartieri di NY, così come l'Upper West Side
Sì, giusto. Riguardando i testuali del 3° episodio tradotto, Village (detto dallo scagnozzo gira-insegne) fu rimasto parimenti.
Ok, come hai suggerito, è bene metterli con l'iniziale maiuscola per far capire che si tratta di nomi di luoghi.


54) SAM
[pickup0] {Confused} No sign of the toy robot on the CrimeAlert.
[pickup0] {Confused} Nessun segnale di quel robot giocattolo sul Crimi-Allarme.
[pickup0] {Confused} Nessun segno di quel robot giocattolo sul Crimi-Allarme.
Sign è anche sinonimo di signal, così come lo è in ita. Un (segnalatore d') allarme, oltre a lanciare l'allarme, cos'altro può segnalare se non un segnale?
Altrimenti, vada con "indicazione".


55) SAM
[pickup0] {Sad} The REAL tragedy of Max turning into a giant monster is that this attack is {Incredulous} EXACTLY the kind of thing he would {Enthused} love to watch.
[pickup0] {Sad} Il VERO dramma della mutazione/trasformazione di Max in un mostro gigante sta nel fatto che questo attacco sia {Incredulous} ESATTAMENTE il tipo di cose che {Enthused} lui amerebbe guardare.
Grazie per averla resa scorrevole. Ed ok per "mutazione".


56) SAM
[pickup0] {Sarcastic} That destabilizer turned out to be a huge let-down. {Enthused} Still a nice conversation piece, though.
[pickup0] {Sarcastic} Quel destabilizzatore si è rivelato alla fine essere una enorme delusione. {Enthused} Ma anche un buon spunto di conversazione, dopotutto.
[pickup0] {Sarcastic} Quel destabilizzatore si è rivelato un'enorme delusione. {Enthused} Ma anche un buono spunto di conversazione, dopotutto.
Ok ma senza dimenticare il "to be", perché senza andrebbe bene se la delusione fosse anch'essa un oggetto od una persona (qualcosa/qualcuno di tangibile, cioè che si scopre o che si toglie[da dosso])i mentre serve a far capire che è un sinonimo di dimostrare.
Quel destabilizzatore si è rivelato essere un'enorme delusione. {Enthused} Ma anche un buono spunto di conversazione, dopotutto.



62)
monitor bank
il monitore bancario
il gruppo di monitor/schermi
è l'apparecchio pieno di schermi di fronte al crime alert
Ci credi che anche qua, leggi e rileggi, pareva di vedere sempre banking monitor... :005: Grazie per la svista. Però, 'gruppo' andrebbe bene se fossero distinti gli uni dagli altri; invece sono della apparecchiature perfettamente identiche solo che mostrano informazioni diverse. Il termine appropriato è "serie", come una serie di macchine/elaboratori/computer ecc. Quindi...
la serie di monitori

"monitori" per unif. al precedente ep. tradotto dove lo schermo del monitore del laboratorio venne mantenuto come 'monitore' -> frase 406 di env_boscotech "monitor screen / lo schermo del monitore"

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2174
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

env_mommaboscolab
5) MOMMABOSCO
{Enthused} That's a good start, but you're gonna need {Stern} five more people: a scuba diver, a veterinarian, a psychologist, a dark wizard, and a brain surgeon.
{Enthused} È un ottimo inizio, ma ti serviranno {Stern} altre cinque persone: una subacquea, una veterinaria, una psicologa, una maga nera, una neurochirurga.
Qui c'è il problema che in inglese tutti quei termini sono neutri, potrebbe parlare di una donna come di un uomo, mentre in italiano bisogna usare il maschile o il femminile... scegliendo un genere però si perde un po' l'ambiguità (in senso positivo) che c'è in inglese.
Che dici di procare con...
{Enthused} È un ottimo inizio, ma ti serviranno {Stern} altre cinque persone: dovranno intendersi di immersioni, di veterinaria, di psicologia, di magia nera, di neurochirurgia.
o
{Enthused} È un ottimo inizio, ma ti serviranno {Stern} altre cinque persone: una che si intenda di immersioni, una di veterinaria, una di psicologia, una di magia nera, una di neurochirurgia.
Perché dovrebbe venire questo dubbio? A parte che potrebbe anche essere (fino alla frase della Dr.ssa, poi smentita dall'entrata di Sybil), ma se la Dr.ssa dice "ti serviranno altre cinque persone" a chi si potrebbe riferire? Se non ad un individuo di sesso non specificato (persona) ossia neutrale in genere per uomo e per donna?
La frase va letta ed intesa così: una (persona) subacquea, una (persona) veterinaria, una (persona) psicologa, una (persona) maga nera, una (persona) neurochirurga.
Perciò, rimane quella tradotta. OK?
OK per quella tradotta. Rigiocandola ho visto che Sybil compare solo dopo che viene pronunicata... avevo in mente che fosse già nel laboratorio.
È vero, "persona" si usa sia per uomini che per donne, ma se dico "una subacquea" (o "una maga nera") a te viene in mente un uomo o una donna?

16) SAM
{Enthused} Max used to eat Stinky's MegaChomp Brats in one gulp, {Realizing} and those aren't much smaller than three meters.
{Enthused} Max è solito mangiare i Bratwurst MegaCroc di Stinky in un sol boccone {Realizing} e quelli non sono molto più piccoli di tre metri.
{Enthused} Max era solito mangiare i Bratwurst MegaGnam di Stinky in un sol boccone {Realizing} e quelli non sono molto più piccoli di tre metri.
Chomp vuol dire masticare (anche rumorosamente) ed è anche usato come onomatopea per indicare il suono che si fa quando si mastica, mentre Croc mi sembra meno generico e riferito a qualcosa di croccante... per ora però mi viene in mente solo "Gnam" come alternativa di origine onomatopeica.
Beh se è inteso come mangiava Terence Hill nel film western con Bud Spencer, allora tanto vale un MegaKonf :044:
Ok per "Croc" (konf penso sia meno comune, e cercando su google vedo che è usato anche per gli animali che brucano, meglio evitare ambiguità).

18) ok per ad immaginarli

25) MOMMABOSCO
{Sarcastic} Hmmm... {Stern} I guess it's possible. If you could find a way to get him to swallow you whole, there'd be an opening about three meters wide.
{Sarcastic} Hmmm... {Stern} Immagino sia possibile. Se tu trovassi un modo per convincerlo ad ingoiarti interamente, ci sarebbe un'apertura di circa tre metri ampia.
{Sarcastic} Hmmm... {Stern} Immagino sia possibile. Se tu trovassi un modo per convincerlo ad ingoiarti intero, ci sarebbe un'apertura ampia circa tre metri.
intero, cioé senza masticare
Volendo intenderlo come pezzo intero, allora meglio usare "tutt'intero".
converrebbe non accostare l'agg.al nome con "apertura ampia" perché un'apertura è un termine che non specifica qualcosa in grandezza/larghezza, ma intende, oltre all'atto in sé cioè di aprire, intende uno spazio (vuoto o fenditura che sia). Ed associarlo ad una grandezza potrebbe essere fatto se accostato ad un soggetto di richiamo: ad es. "l'aereo con una estesa apertura d'ali". Ma così no, non essendo un elemento tangibile fisicamente.
Quindi...
{Sarcastic} Mmmh... {Stern} Immagino sia possibile. Se tu trovassi un modo per convincerlo ad ingoiarti tutt'intero/in un sol pezzo/boccone, ci sarebbe un'apertura di circa tre metri ampia.

Alla fine il concetto è quello, ma così si evita il dubbio dato dalla lettura veloce. :001:
Sì, intende uno spazio, e "ampia circa tre metri" specifica delle caratteristiche di quello spazio (che è ampio, o se preferisci largo, circa tre metri). Con "un'apertura ampia tre metri" intendevo "un'apertura (che è) ampia circa tre metri". "ampia" dovrebbe essere un complemento predicativo dell'oggetto e "di circa tre metri" un complemento di estensione: "ci sarebbe un'apertura" -> come? "ampia" -> quanto? "circa tre metri".
In italiano si dice "un'apertura larga/ampia circa tre metri" o "un'apertura di circa tre metri", non "un'apertura circa tre metri larga" o "un'apertura di circa tre metri larga".
"3 m wide" di traduce come "ampio 3 m" (così come "3 m tall" con "alto 3 m").

39) SAM
[pickup0] [process: safety cone] {Confused} That elevator's a death trap with this cone around my neck. {Incredulous} Guess I'm stuck in the lab.
[pickup0] [process: safety cone] {Confused} Quell'ascensore è una trappola mortale con questa pigna intorno al collo. {Incredulous} Credo di essere bloccato nel laboratorio.
[pickup0] [process: safety cone] {Confused} Quell'ascensore è una trappola mortale con questo collare conico intorno al collo. {Incredulous} Credo di essere bloccato nel laboratorio.
"collare conico" come nelle successive
Sì, ma nelle successive c'è solo "cone" e lì si evince subito dal contesto oltre che dalla frase. Qui invece, stando alla frase estesa, è come se dicesse 'con quest'affare dalla forma a pigna/conica intorno al collo'.
Potrebbe andare meglio con...?
Quell'ascensore è una trappola mortale con questa specie di pigna intorno al collo. {Incredulous} Credo di essere bloccato nel laboratorio.
oppure
Quell'ascensore è una trappola mortale con questo affare di forma conica intorno al collo. {Incredulous} Credo di essere bloccato nel laboratorio.
Ricontrollando, ce n'è solo un'altra in cui viene citato il collare, e viene usato "this cone" come in questa:
39) [...] That elevator's a death trap with this cone around my neck [...]
45) [...] I can't squeeze through there with this cone on [...] (tradotto con "collare conico", ma potrebbe andare anche "cono")

47) SAM
[pickup0] {Suspicious} Wandering around the mole man tunnels is no fun {Sad} without Max.
[pickup0] {Suspicious} Girovagare per le gallerie della talpa non è divertente {Sad} senza Max.
[pickup0] {Suspicious} Girovagare per le gallerie degli uomini talpa non è divertente {Sad} senza Max.
Non è che si riferisce ad una talpa (man) in particolare?
Giusto, mi pare che le gallerie fossero state costruite da Harry, che lavorava alle dipendenze di Mamma Bosco.
Ok per "le gallerie della talpa" o "le gallerie dell'uomo talpa"

48) ok per Quadri come questi trasmettono proprio agli scienziati un'immagine del corpo malaticcia/cagionevole.

49) SAM
[pickup0] [process: safety cone] {Confused} You'd think with this many screens, {Realizing} there'd be one that could tell me where that toy robot is.
[pickup0] [process: safety cone] {Confused} Pensavo che, tra tutti questi schermi, {Realizing} ce ne fosse stato uno che mi avrebbe indicato dove si trovasse quel robot giocattolo.
[pickup0] [process: safety cone] {Confused} Pensavo che, con così tanti schermi, {Realizing} ce ne fosse uno che mi potesse indicare dove si trova quel robot giocattolo.
this many = così tanti
Letteralmente è vero, purtroppo usare "così tanti." non è affatto scorrevole.
Si potrebbe provare a rendere "with" come il 'despite'. Quindi...'
Pensavo che, malgrado tanti schermi, {Realizing} ce ne fosse uno che mi potesse indicare dove si trovi quel robot giocattolo.
"malgrado" però sarebbe da usare in una concessiva (es. malgrado tanti schermi, non ce n'è uno che indichi la posizione del robot). Qui sta dicendo che sperava che con soì tanti schermi almeno uno servisse a qualcosa.
Allora ok per
[process: safety cone] {Confused} Pensavo che, tra tutti questi schermi, {Realizing} ce ne fosse uno che mi potesse indicare dove si trovi quel robot giocattolo.
50) SAM
[pickup0] {Confused} This destabilizer could be exactly what I need to get that Toy Robot, {Realizing} if not for one thing: it's not really that useful for anything.
[pickup0] {Confused} Questo destabilizzatore sarebbe esattamente ciò di cui necessito per recuperare quel Robot giocattolo, {Realizing} se non fosse per una cosa: non è per niente utile.
[pickup0] {Confused} Questo destabilizzatore potrebbe essere esattamente ciò che mi serve per recuperare quel Robot Giocattolo, {Realizing} se non fosse per una cosa: non è poi così utile per nulla.
sarebbe = would be, could be = potrebbe essere
it's not really that useful = non è poi così utile
Sì, ma l'ultima frase, per come è messa, non è proprio scorrevole. Il 'really that' potrebbe essere adattato con 'per davvero'.
Quindi...
Questo destabilizzatore potrebbe essere esattamente ciò di cui necessito per recuperare quel Robot Giocattolo, {Realizing} se non fosse per una cosa: non è per davvero utile a nulla.
"non è per davvero utile a nulla" però significa "non è per niente utile per fare nulla".
"not really that useful" è più soft, "not really" è il nostro "non proprio/tanto" o "mica tanto" (es. è andata bene la giornata? non proprio, tornando a casa ho bucato), dice che non è utile ma in modo meno deciso (es. non è molto utile per nulla).

54) ok per "segnale"

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1911
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Bene. E grazie per aver quotato il resto.
Gli ultimi punti rimasti...
env_mommaboscolab
5) MOMMABOSCO
OK per quella tradotta. Rigiocandola ho visto che Sybil compare solo dopo che viene pronunicata... avevo in mente che fosse già nel laboratorio.
È vero, "persona" si usa sia per uomini che per donne, ma se dico "una subacquea" (o "una maga nera") a te viene in mente un uomo o una donna?
Bene, vada quella tradotta.
Per l'altro punto: beh, come detto in altre occasioni, un conto è leggere una frase da testuale (nel tradurla o nel revisionarla), un'altra è viverla da gioco (da beta-test o giocando proprio al gioco). E quindi, se un secondo prima M.Bosco parla di "persone", un secondo dopo che ne elenca le tipologie l'associazione è quella e salta all'occhio quanto all'orecchio (se fosse anche doppiata). Non trovi?


25) MOMMABOSCO
Sì, intende uno spazio, e "ampia circa tre metri" specifica delle caratteristiche di quello spazio (che è ampio, o se preferisci largo, circa tre metri). Con "un'apertura ampia tre metri" intendevo "un'apertura (che è) ampia circa tre metri". "ampia" dovrebbe essere un complemento predicativo dell'oggetto e "di circa tre metri" un complemento di estensione: "ci sarebbe un'apertura" -> come? "ampia" -> quanto? "circa tre metri".
In italiano si dice "un'apertura larga/ampia circa tre metri" o "un'apertura di circa tre metri", non "un'apertura circa tre metri larga" o "un'apertura di circa tre metri larga".
"3 m wide" di traduce come "ampio 3 m" (così come "3 m tall" con "alto 3 m").
Quindi, alla fine, sei d'accordo sulla controproposta?
Sarcastic} Mmmh... {Stern} Immagino sia possibile. Se tu trovassi un modo per convincerlo ad ingoiarti tutt'intero/in un sol pezzo/boccone, ci sarebbe un'apertura di circa tre metri ampia.


39) SAM
Sì, ma nelle successive c'è solo "cone" e lì si evince subito dal contesto oltre che dalla frase. Qui invece, stando alla frase estesa, è come se dicesse 'con quest'affare dalla forma a pigna/conica intorno al collo'.
Potrebbe andare meglio con...?
Quell'ascensore è una trappola mortale con questa specie di pigna intorno al collo. {Incredulous} Credo di essere bloccato nel laboratorio.
oppure
Quell'ascensore è una trappola mortale con questo affare di forma conica intorno al collo. {Incredulous} Credo di essere bloccato nel laboratorio.
Ricontrollando, ce n'è solo un'altra in cui viene citato il collare, e viene usato "this cone" come in questa:
39) [...] That elevator's a death trap with this cone around my neck [...]
45) [...] I can't squeeze through there with this cone on [...] (tradotto con "collare conico", ma potrebbe andare anche "cono")
Anche qua, qual'è la tua? Quoti o proponi delle alternative sulla 39?



49) SAM
Letteralmente è vero, purtroppo usare "così tanti." non è affatto scorrevole.
Si potrebbe provare a rendere "with" come il 'despite'. Quindi...'
Pensavo che, malgrado tanti schermi, {Realizing} ce ne fosse uno che mi potesse indicare dove si trovi quel robot giocattolo.
"malgrado" però sarebbe da usare in una concessiva (es. malgrado tanti schermi, non ce n'è uno che indichi la posizione del robot). Qui sta dicendo che sperava che con soì tanti schermi almeno uno servisse a qualcosa.
Allora ok per
[process: safety cone] {Confused} Pensavo che, tra tutti questi schermi, {Realizing} ce ne fosse uno che mi potesse indicare dove si trovi quel robot giocattolo.
Sì, ok, vada per...
{Confused} Pensavo che, tra tutti questi schermi, {Realizing} ce ne fosse uno che mi potesse indicare dove si trovi quel robot giocattolo.


50) SAM
[pickup0] {Confused} This destabilizer could be exactly what I need to get that Toy Robot, {Realizing} if not for one thing: it's not really that useful for
[pickup0] {Confused} Questo destabilizzatore potrebbe essere esattamente ciò che mi serve per recuperare quel Robot Giocattolo, {Realizing} se non fosse per una cosa: non è poi così utile per nulla.
sarebbe = would be, could be = potrebbe essere
it's not really that useful = non è poi così utile
Sì, ma l'ultima frase, per come è messa, non è proprio scorrevole. Il 'really that' potrebbe essere adattato con 'per davvero'.
Quindi...
Questo destabilizzatore potrebbe essere esattamente ciò di cui necessito per recuperare quel Robot Giocattolo, {Realizing} se non fosse per una cosa: non è per davvero utile a nulla.
"non è per davvero utile a nulla" però significa "non è per niente utile per fare nulla".
"not really that useful" è più soft, "not really" è il nostro "non proprio/tanto" o "mica tanto" (es. è andata bene la giornata? non proprio, tornando a casa ho bucato), dice che non è utile ma in modo meno deciso (es. non è molto utile per nulla).
Ma a questo punto che differenza c'è tra le due controproposte "non è poi così utile per nulla (la tua) / non è per davvero utile a nulla"? Non si sta dicendo la stessa cosa, anche se con lievi formulazioni diverse, eh?
Volendo mantentenere il concetto che quello strumento è utile per qualcosa (aver fatto recuperare il robot giocattolo) ma non è affatto utile per altro, riprendendo parte della tua controproposta allora si potrebbe provare con...?
Questo destabilizzatore potrebbe essere esattamente ciò di cui necessito per recuperare quel Robot Giocattolo, {Realizing} se non fosse per una cosa: non è poi tanto utile per tutto/qualsiasi cosa".

Considerato che everything annovera come trad. "tutto/qualsiasi cosa". In questo modo si dovrebbe - sperando - capire il concetto e al contempo mantenere la frase fluida. :181:
Ovviamente, volendo usare "qualsiasi cosa" nella parte finale, allora 'if not for one thing' andrebbe tradotto come 'se non fosse per un dettaglio/punto', onde evitare il ripetersi della parola 'cosa'.

Alle tue, Capitano, così da liberarsi della Dr.ssa Bosco! ;D

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2174
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

env_mommaboscolab
25) MOMMABOSCO
Sì, intende uno spazio, e "ampia circa tre metri" specifica delle caratteristiche di quello spazio (che è ampio, o se preferisci largo, circa tre metri). Con "un'apertura ampia tre metri" intendevo "un'apertura (che è) ampia circa tre metri". "ampia" dovrebbe essere un complemento predicativo dell'oggetto e "di circa tre metri" un complemento di estensione: "ci sarebbe un'apertura" -> come? "ampia" -> quanto? "circa tre metri".
In italiano si dice "un'apertura larga/ampia circa tre metri" o "un'apertura di circa tre metri", non "un'apertura circa tre metri larga" o "un'apertura di circa tre metri larga".
"3 m wide" di traduce come "ampio 3 m" (così come "3 m tall" con "alto 3 m").
Quindi, alla fine, sei d'accordo sulla controproposta?
Sarcastic} Mmmh... {Stern} Immagino sia possibile. Se tu trovassi un modo per convincerlo ad ingoiarti tutt'intero/in un sol pezzo/boccone, ci sarebbe un'apertura di circa tre metri ampia.
Blackmonkey ha scritto:
10 mag 2020, 18:38
In italiano si dice "un'apertura larga/ampia circa tre metri" o "un'apertura di circa tre metri", non "un'apertura circa tre metri larga" o "un'apertura di circa tre metri larga".
La forma corretta è "un'apertura ampia circa tre metri". Se non ti piace "ampia", "un'apertura larga circa tre metri". Infine, può andare anche "un'apertura di circa tre metri".

39) SAM
Sì, ma nelle successive c'è solo "cone" e lì si evince subito dal contesto oltre che dalla frase. Qui invece, stando alla frase estesa, è come se dicesse 'con quest'affare dalla forma a pigna/conica intorno al collo'.
Potrebbe andare meglio con...?
Quell'ascensore è una trappola mortale con questa specie di pigna intorno al collo. {Incredulous} Credo di essere bloccato nel laboratorio.
oppure
Quell'ascensore è una trappola mortale con questo affare di forma conica intorno al collo. {Incredulous} Credo di essere bloccato nel laboratorio.
Ricontrollando, ce n'è solo un'altra in cui viene citato il collare, e viene usato "this cone" come in questa:
39) [...] That elevator's a death trap with this cone around my neck [...]
45) [...] I can't squeeze through there with this cone on [...] (tradotto con "collare conico", ma potrebbe andare anche "cono")
Anche qua, qual'è la tua? Quoti o proponi delle alternative sulla 39?
"con questo cono" in entrambe

50) SAM
[pickup0] {Confused} This destabilizer could be exactly what I need to get that Toy Robot, {Realizing} if not for one thing: it's not really that useful for anything

Sì, ma l'ultima frase, per come è messa, non è proprio scorrevole. Il 'really that' potrebbe essere adattato con 'per davvero'.
Quindi...
Questo destabilizzatore potrebbe essere esattamente ciò di cui necessito per recuperare quel Robot Giocattolo, {Realizing} se non fosse per una cosa: non è per davvero utile a nulla.
"non è per davvero utile a nulla" però significa "non è per niente utile per fare nulla".
"not really that useful" è più soft, "not really" è il nostro "non proprio/tanto" o "mica tanto" (es. è andata bene la giornata? non proprio, tornando a casa ho bucato), dice che non è utile ma in modo meno deciso (es. non è molto utile per nulla).
Ma a questo punto che differenza c'è tra le due controproposte "non è poi così utile per nulla (la tua) / non è per davvero utile a nulla"? Non si sta dicendo la stessa cosa, anche se con lievi formulazioni diverse, eh?
Volendo mantentenere il concetto che quello strumento è utile per qualcosa (aver fatto recuperare il robot giocattolo) ma non è affatto utile per altro, riprendendo parte della tua controproposta allora si potrebbe provare con...?
Questo destabilizzatore potrebbe essere esattamente ciò di cui necessito per recuperare quel Robot Giocattolo, {Realizing} se non fosse per una cosa: non è poi tanto utile per tutto/qualsiasi cosa".

Considerato che everything annovera come trad. "tutto/qualsiasi cosa". In questo modo si dovrebbe - sperando - capire il concetto e al contempo mantenere la frase fluida. :181:
Ovviamente, volendo usare "qualsiasi cosa" nella parte finale, allora 'if not for one thing' andrebbe tradotto come 'se non fosse per un dettaglio/punto', onde evitare il ripetersi della parola 'cosa'.
Sai che "se non fosse per un dettaglio" mi sembra molto meglio (indipendentemente dal resto)?
Questo destabilizzatore potrebbe essere esattamente ciò di cui necessito per recuperare quel Robot Giocattolo, {Realizing} se non fosse per un dettaglio: non è molto utile per/a nulla.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1911
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

env_mommaboscolab
25)
D'accordo per "un'apertura di circa tre metri"

39) ok per "con questo cono" in entrambe

50) Sì per...
Questo destabilizzatore potrebbe essere esattamente ciò di cui necessito per recuperare quel Robot Giocattolo, {Realizing} se non fosse per un dettaglio: non è molto utile per nulla.

Basta, ora! Bisogna "rientrare" (alla base)! :043:

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2174
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

E allora via con...
env_citytile
1) SAMRADIO
[process: radio] {stern}Motor Skills to full power! Neurons and stuff aligned for trans-phasal plasmic shift {confused}or something!
[process: radio] {stern}Abilità motorie a piena potenza! I neuroni e il tessuto allineati per il mutamento plasmico trans-fasale {confused} o giù di lì!
[process: radio] {stern}Abilità Motorie a piena potenza! Neuroni e quella roba là allineati per il mutamento plasmico trans-fasale {confused} o giù di lì!
"x and stuff" è un'espressione che indica qualcosa di relativo a x (eccetera, e cose così, e cose simili, e quella roba lì)

12) SAMRADIO
[process: radio] {stern}Then we're off to Battery Park!
[process: radio] {stern}Allora andiamo vicino a Battery Park!
[process: radio] {stern}Allora andiamo a Battery Park!
be off to = andare verso/a

14) SAMRADIO
[process: radio] {surprised}Oh, right. {confused}We can still walk around and stuff, though, right?
[process: radio] {surprised}Oh, giusto. {confused}Penso che possiamo ancora andarcene in giro, giusto?
[process: radio] {surprised}Oh, giusto. {confused}Possiamo ancora andarcene in giro, però, giusto?
though = però, tuttavia
thought = pensiero/passato di think (c'è una frase che gioca sulla somiglianza tra queste e altre parole: "English can be weird. It can be understood through tough thorough thought, though.")

15) NORRINGTONRADIO
[process: radio] {stern}We suppose, {default}if you don't mind shambling through the city, pointlessly smashing everything in sight.
[process: radio] {stern}Lo supponiamo, {default}se non camminassi trascinando i piedi per tutta la città, frantumando inutilmente tutto ciò che incontri.
[process: radio] {stern}Lo supponiamo, {default}se non ti da fastidio camminare trascinando i piedi per tutta la città, frantumando inutilmente tutto ciò che incontri.
to mind = dispiacere/dare fastidio, in genere usato nelle interrogative o con don't ("do you mind if I open the window?")
"camminare trascinando i piedi" è la traduzione corretta di "shamble", ma per mantenere la frase scorrevole forse si può provare con "vagare per tutta la città" o "trascinarti per tutta la città"

19) MOMMABOSCORADIO
[process: radio] {stern}Sam, you appear to be trying to run a program you downloaded off the Internet. {default}Did you mean to do that, or would you like to keep controlling Max?
[process: radio] {stern}Sam, sembra che tu stia cercando di avviare un programma per scaricarti da Internet. {default}Avevi intenzione di farlo o vorresti continuare a tenere sotto controllo Max?
[process: radio] {stern}Sam, sembra che tu stia cercando di avviare un programma scaricato/che hai scaricato da Internet. {default}Avevi intenzione di farlo o vorresti continuare a tenere sotto controllo Max?

22) SAMRADIO
{suspicious}I need some ME time for a while.
{suspicious}Mi occorre un po' di tempo per ME.
{suspicious}Mi occorre un po' di tempo con/per ME stesso.
intende che vuole tornare nel suo vero corpo, giusto? è ottima anche la tua, la mia è solo una proposta alternativa, non una correzione

28) GIANTMAX
[acknowledgement] Growl!
[acknowledgement] Grunf!
Per il ruggito di solito non si usa l'onomatopea "Roar"?
(anche 29, 34, 36)

30) SAMRADIO
[process: radio] {suspicious}This isn't much fun without being able to control Max's arms.
[process: radio] {suspicious}Non è per niente divertente se non si riesce a controllare le braccia di Max.
[process: radio] {suspicious}Non è molto divertente se non si riesce a controllare le braccia di Max.

31) SAMRADIO
[process: radio] {normal}You remember Momma Bosco's lab, {happy}don't you, Max?
[process: radio] {normal}Ti ricordi o no del laboratorio di Mamma Bosco, {happy}Max?
[process: radio] {normal}Ti ricordi del laboratorio di Mamma Bosco, {happy}vero, Max?

33) NORRINGTONRADIO
[process: radio] {default}Apologies, Sam! {stern}My tentacles slipped off the controls for a moment.
(non tradotta)
[process: radio] {default}Le mie scuse, Sam! {stern}I miei tentacoli sono scivolati dai controlli per un momento/attimo.

35) SAMRADIO
[process: radio] {stern}This won't do us any good {suspicious}until we can control Max's arms!
[process: radio] {stern}Non ci procurerà alcun vantaggio {suspicious}finché non controlleremo le braccia di Max!
[process: radio] {stern}Non ci servirà a nulla {suspicious}finché non controlleremo le braccia di Max!

37) SAMRADIO
[process: radio] {suspicious}I can't make Max do anything useful {stern}without controlling his arms!
[process: radio] {suspicious}Non posso obbligare Max a fare qualcosa di utile {stern}senza poter controllare le sue braccia!
[process: radio] {suspicious}Non posso obbligare Max a fare qualcosa di utile {stern}senza controllare le sue braccia!
per scorrimento eviterei la ripetizione posso/poter

48) SAMRADIO
[process: radio] {incredulous}We get enough letters from animal rights groups as it is.
[process: radio] {incredulous}Visto che riceviamo fin troppe lettere dalle associazioni per i diritti degli animali.
[process: radio] {incredulous}Riceviamo già fin troppe lettere dalle associazioni per i diritti degli animali.
"visto che" ci starebbe bene se fosse direttamente collegata alla frase precedente (non possiamo folgorare Max INVANO) con una pausa breve, ad esempio da una virgola (non possiamo folgorare Max INVANO, visto che...), qui però le frasi sono separate da un punto.

49) SAMRADIO
[process: radio] {surprised}A little off the top, Max!
[process: radio] {surprised}Una aggiustatina, Max!
ricordi quando viene usata in gioco?

54) SAMRADIO
[process: radio] {normal}It's moving too fast for Max to grab. {suspicious}Just as well, {confused}since I don't know what he'd do once he caught it, anyway.
[process: radio] {normal}Si muove troppo velocemente perché Max la afferri. {suspicious}Meglio così, {confused}dal momento che non so cosa avrebbe fatto comunque una volta che l'avesse acchiappata.
[process: radio] {normal}Si muove troppo velocemente perché Max la afferri. {suspicious}Meglio così, {confused}dal momento che non so comunque cosa farebbe una volta che la acchiappasse.
"would do", non "would have done"

55) SAMRADIO
[process: radio] {stern}Think, Max! {enthused}Remember back when we were trapped on board Skunkape's spaceship!
[process: radio] {stern}Pensa, Max! {enthused}Ricorda cosa è successo quando venimmo intrappolati sulla navicella spaziale di Skunkape!
[process: radio] {stern}Pensa, Max! {enthused}Ricorda quando eravamo/fummo/restammo intrappolati sulla navicella spaziale di Skunkape!

58) SAMRADIO
[process: radio] {normal}Remember this corner, Max? {happy}This is where I first taught you how to ride a bike, {enthused}and you first taught me how long you can keep a guy in a sleeper hold {realizing}before there's permanent brain damage!
[process: radio] {normal}Ricordi quest'incrocio, Max? {happy}Qui è dove ti ho insegnato ad andare in bicicletta, {enthused}dove anche tu hai insegnato a me per quanto tempo tenere sottomesso un tizio con la presa soporifera {realizing}prima che subisca danni permanenti al cervello!
[process: radio] {normal}Ricordi quest'incrocio, Max? {happy}Qui è dove io ti ho insegnato ad andare in bicicletta, {enthused}e tu hai insegnato a me quanto a lungo si può trattenere un tizio con la presa soporifera {realizing}prima che subisca danni permanenti al cervello!

61) SAMRADIO
[process: radio] {surprised}Sorry, ma'am! {stern}Trust me, {suspicious}he won't remember any of this!
[process: radio] {surprised}Scusi, Madam! {stern}Fidati, {suspicious}non ricorderà niente di tutto questo!
[process: radio] {surprised}Scusi, signora! {stern}Si fidi, {suspicious}non ricorderà niente di tutto questo!
Quel "Trust me" non è rivolto alla "ma'am" e riferito a Max (c'è un "he won't...")?

68) SAMRADIO
[process: radio] {enthused}From way up here, all these buildings start to look the same.
[process: radio] {enthused}Da quassù, tutti gli edifici sembrano assomgliarsi.
[process: radio] {enthused}Da quassù, tutti questi edifici iniziano a sembrare identici.

76)
Hairy Arms Apartments
gli inquietanti Arms Apartments
qui c'è un gioco di parole: "arms" può indicare un condominio, "Hairy Arms Apartments" sarebbe qualcosa tipo "appartamenti Hairy", però "hairy arms" vuol dire anche "braccia pelose".
Al momento non mi viene in mente un modo per mantenere il gioco di parole con "Hairy" e "Arms", ma potremmo provare a giocare su "complesso di appartamenti", ad esempio con...
  • il Complesso Bandistico di Apparamenti/Complesso di Apparamenti Bandistico
  • il Numero Complesso di Apparamenti/Complesso di Apparamenti Numero
  • il Complesso di Apparamenti (di) Inferiorità
  • il Complesso di Apparamenti Edipo
77)
Federated Consolidated Building
il federato Consolidated Building
il Palazzo Federato Consolidato
gioco di parole, "Consolidate" e "Federate" significano entrambi grossomodo "unire" (come "consolidare" e "federare" in italiano)

78)
Generico, Incorporated Headquarters
i Quartieri Generali Costituiti
Gioco di parole (credo, visti anche gli altri sugli edifici): "corporate headquarters" è la sede centrale di una società (o anche il "quartier generale"), "incorporated" è un tipo di società (per cui non mi sembra ci sia un termine italiano singolo equivalente). "Generico" dovrebbe essere il nome della società.
Anche qui non mi viene in mente un modo per mantere il gioco di parole nello stesso ambito, ma per mantere almeno UN gioco di parole...
Giocando su "Sede Centrale":
  • la Sede Decentralizzata Generica/o [poco immediata? una sede in genere può essere decentrata, non decentralizzata]
  • la Sede Decentrale/De-centrale Generica/o
Giocando su "Quartier Generale" (forse non è formalmente corretto usarlo per le aziende, ma si capisce e qui mi sembra renda bene):
  • il Quartier Brigadiere/Tenente/Maggiore Generico
  • il Quartier Ufficiale Generico [meno immediata, credo; ufficiale invece di generale]
85)
crumble
abbatti
che dici di "sbriciola"? (non in senso di "lascia briciole" ;D )

95) SAMRADIO
[pickup2][prcoess: radio]Hmmm... According to Not-Grandpa Stinky's not-subtle clue, I'll probably find Skunkape, the Cthonic Destroyer Robot, and the Cloning Chamber on Gang Avenue. I hope that's nearby, 'cause Max's dogs are getting tired... and so are his feet!
[pickup2][prcoess: radio]Hmmm... Secondo il non-velato indizio del non-proprio-Nonno Stinky, troverei forse Skunkape, il Robot Distruttore Ctonio e la Camera di Clonazione a Viale Masnada. Spero che sia nelle vicinanzey, siccome i cani di Max si stanno stancando... come anche i suoi piedi!
[pickup2][prcoess: radio]Hmmm... Secondo il non-velato indizio del non-proprio-Nonno Stinky, troverei forse Skunkape, il Robot Distruttore Ctonio e la Camera di Clonazione a Viale Masnada. Spero che sia nelle vicinanze, perché i cani di Max si stanno stancando... come anche i suoi piedi!
"siccome" di solito si usa se la subordinata (i cani di Max si stanno stancando) precede la principale (Spero che sia nelle vicinanze), mi pare.
Per com'è scritto, ho il sospetto che "Max's dogs are getting tired... and so are his feet!" sia un gioco di parole, come se "dogs" indicasse anche i piedi... finora però non ho trovato nulla.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1911
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

D'accordo sulle altre.
Mentre...
env_citytile
1) SAMRADIO
[process: radio] {stern}Abilità Motorie a piena potenza! Neuroni e quella roba là allineati per il mutamento plasmico trans-fasale {confused} o giù di lì!
"x and stuff" è un'espressione che indica qualcosa di relativo a x (eccetera, e cose così, e cose simili, e quella roba lì)
Ok, ma giusto per evitare ripetizione del "là-lì", se no pare che sta a giocherellare con le parole... ;D
Abilità Motorie a piena potenza! Neuroni e tutto il resto/eccetera allineati per il mutamento plasmico trans-fasale {confused} o giù di lì!


14) SAMRADIO
[process: radio] {surprised}Oh, right. {confused}We can still walk around and stuff, though, right?
[process: radio]
{surprised}Oh, giusto. {confused}Penso che possiamo ancora andarcene in giro, giusto?
[process: radio] {surprised}Oh, giusto. {confused}Possiamo ancora andarcene in giro, però, giusto?
though = però, tuttavia
thought = pensiero/passato di think (c'è una frase che gioca sulla somiglianza tra queste e altre parole: "English can be weird. It can be understood through tough thorough thought, though.")
Solita svista del leggi e rileggi, che a tratti pareva un errore lasciato dalgi autori come in qualche frase del 3x03... :005:
Cmq, per evitare la vicinanza dei due verbi, giusto per spezzare in lettura...
Oh, vero. {confused}Tuttavia/nondimeno possiamo ancora andarcene in giro, giusto?

La frase dovrebbe seguitare alla 13 detta da P.Waite: Uh... Sam, {dismissive}you haven't unlocked the arms yet.
Right, invece, come vero/giusto per evitare la ripetiz. di 'giusto', sempre che, passandoseli in radio, non siano dei comandi di stampo militare.


15) NORRINGTONRADIO
[process: radio] {stern}We suppose, {default}if you don't mind shambling through the city, pointlessly smashing everything in sight.
[process: radio] {stern}Lo supponiamo, {default}se non camminassi trascinando i piedi per tutta la città, frantumando inutilmente tutto ciò che incontri.
[process: radio] {stern}Lo supponiamo, {default}se non ti da fastidio camminare trascinando i piedi per tutta la città, frantumando inutilmente tutto ciò che incontri.
to mind = dispiacere/dare fastidio, in genere usato nelle interrogative o con don't ("do you mind if I open the window?")
"camminare trascinando i piedi" è la traduzione corretta di "shamble", ma per mantenere la frase scorrevole forse si può provare con "vagare per tutta la città" o "trascinarti per tutta la città"
In realtà, la traduzione esatta per shambling è "camminare dinoccolato". Non messola, pensando che fosse ricercata; riguardando la frase ora, e vedendo che la dice N. che parla alquanto forbito, allora potrebbe andare con...?
Lo supponiamo, {default}se non ti infastidisce camminare dinoccolato per tutta la città, frantumando inutilmente tutto ciò che incontri.




22) SAMRADIO
{suspicious}I need some ME time for a while.
{suspicious}Mi occorre un po' di tempo per ME.
{suspicious}Mi occorre un po' di tempo con/per ME stesso.
intende che vuole tornare nel suo vero corpo, giusto? è ottima anche la tua, la mia è solo una proposta alternativa, non una correzione
Precisamente, lo dice Sam quando - da giocatore - gli chiedi di uscire dal controllo di Giga Max per farlo rientrare nel corpo di Max (ossia la base della squadra XD).
D'accordo, ripensandoci, vada per...
Ho bisogno di un po' di tempo per ME stesso.


28) GIANTMAX
[acknowledgement] Growl!
[acknowledgement] Grunf!
Per il ruggito di solito non si usa l'onomatopea "Roar"?
(anche 29, 34, 36)
Occhio che growl significa il ringhio di un animale rabbioso/inferocito e non il ruggito di un leone.
Rispetto al significato di ringhio, l'interpretazione iniziale fu quella di grugnito ed ecco il perché di Grunf. Ora che la fai riguardare, però, Giga Max lo fa in modo collerico e quindi ringhiando; perciò l'onomatopea meglio appropriata sarebbe Grrr (da cui pure il suono ascoltandolo). --- Non fatelo inca..gliare! :003:


30)
[process: radio] {suspicious}Non è molto divertente se non si riesce a controllare le braccia di Max.
D'accordo. Giusto per renderla un po' più fluida...
Non è tanto divertente se non si riesce a controllare le braccia di Max.



33) NORRINGTONRADIO
[process: radio] {default}Apologies, Sam! {stern}My tentacles slipped off the controls for a moment.
(non tradotta)
[process: radio] {default}Le mie scuse, Sam! {stern}I miei tentacoli sono scivolati dai controlli per un momento/attimo.
Sommo dispiacere! :-[
Tornando alla frase...
Le mie scuse, Sam! {stern}I miei tentacoli si sono sfilati dai controlli per un momento.

In quanto tentacoli ci si avvolgono attorno ai controlli e quindi è come ne uscissero dal supporto. Se proprio si vuol mantenere il discorso della viscidosità, allora vada con "sono scivolati via dai" per far capire che cmq vi erano avvolti/appoggiati per comandarli.



49) SAMRADIO
[process: radio] {surprised}A little off the top, Max!
[process: radio] {surprised}Una aggiustatina, Max!
ricordi quando viene usata in gioco?
Sì, stavolta sì, per fortuna... è una di quelle frasi che Sam dice quando vuol uscire dal controllo di Giga Max per rientrare nel suo corpo.
L'interpretazione data è quella di "Max ora basta controllarti. Che ne dici di darti tu un'aggiustatina alla tua cresta/pettinatura (così che lui rientri alla base ossia nel suo corpo)?
Altrimenti, come la rendereste?



55)
[process: radio] {stern}Pensa, Max! {enthused}Ricorda quando eravamo/fummo/restammo intrappolati sulla navicella spaziale di Skunkape!
Ok per...
Pensa, Max! {enthused}Ricorda quando restammo intrappolati sulla navicella spaziale di Skunkape!



58) SAMRADIO
[process: radio] {normal}Remember this corner, Max? {happy}This is where I first taught you how to ride a bike, {enthused}and you first taught me how long you can keep a guy in a sleeper hold {realizing}before there's permanent brain damage!
[process: radio] {normal}Ricordi quest'incrocio, Max? {happy}Qui è dove ti ho insegnato ad andare in bicicletta, {enthused}dove anche tu hai insegnato a me per quanto tempo tenere sottomesso un tizio con la presa soporifera {realizing}prima che subisca danni permanenti al cervello!
[process: radio] {normal}Ricordi quest'incrocio, Max? {happy}Qui è dove io ti ho insegnato ad andare in bicicletta, {enthused}e tu hai insegnato a me quanto a lungo si può trattenere un tizio con la presa soporifera {realizing}prima che subisca danni permanenti al cervello!
D'accordo per il resto. Ma occhio a non dimenticare il first. E, come suggerimento, a rimanere quantunque il 'dove' nell'altra frase: sta cmq facendo un raffronto tra il suo ricordo e quello di max (inteso come prima emozione del momento).
Ricordi quest'incrocio, Max? {happy}Qui è dove io ti ho insegnato ad andare in bicicletta {enthused} e dove tu mi hai insegnato, per la prima volta, quanto a lungo si può trattenere un tizio con la presa soporifera {realizing}prima che subisca danni permanenti al cervello!


61) SAMRADIO
[process: radio] {surprised}Sorry, ma'am! {stern}Trust me, {suspicious}he won't remember any of this!
[process: radio] {surprised}Scusi, Madam! {stern}Fidati, {suspicious}non ricorderà niente di tutto questo!
[process: radio] {surprised}Scusi, signora! {stern}Si fidi, {suspicious}non ricorderà niente di tutto questo!
Quel "Trust me" non è rivolto alla "ma'am" e riferito a Max (c'è un "he won't...")?
La frase la dice quando gli fanno prendere lo shock. A memoria dovrebbe dirla alla Dr.ssa Bosco dopo che Max ha preso la scossa.
La traduz. voleva essere quella ita dal 'tocco' francese, che andrebbe corretta con "Madàm" (sì, ha un certo tocco). Se si volesse proprio italianizzarlo con il classico stile, andrebbe più con Madama.
Per cui...
Scusi, Madàm/Madama! {stern}Fidati, {suspicious}(lui) non ricorderà niente di tutto questo!




76)
Hairy Arms Apartments
gli inquietanti Arms Apartments
qui c'è un gioco di parole: "arms" può indicare un condominio, "Hairy Arms Apartments" sarebbe qualcosa tipo "appartamenti Hairy", però "hairy arms" vuol dire anche "braccia pelose".
Al momento non mi viene in mente un modo per mantenere il gioco di parole con "Hairy" e "Arms", ma potremmo provare a giocare su "complesso di appartamenti", ad esempio con...
  • il Complesso Bandistico di Apparamenti/Complesso di Apparamenti Bandistico
  • il Numero Complesso di Apparamenti/Complesso di Apparamenti Numero
  • il Complesso di Apparamenti (di) Inferiorità
  • il Complesso di Apparamenti Edipo
Beh, non giocato sulle parole in fase di traduz. perché da gioco gli edifici sono bene o male tutti identici. Perciò fu usato "inquietanti" quale altra trad. di hairy.
Ma se proprio ci si può giocare, allora il gioco di parole ce l'hai dalle parole stesse: gli Appartamenti Braccia Villose ;D


77)
Federated Consolidated Building
il federato Consolidated Building
il Palazzo Federato Consolidato
gioco di parole, "Consolidate" e "Federate" significano entrambi grossomodo "unire" (come "consolidare" e "federare" in italiano)
Ottima! :001:


78)
Generico, Incorporated Headquarters
i Quartieri Generali Costituiti
Gioco di parole (credo, visti anche gli altri sugli edifici): "corporate headquarters" è la sede centrale di una società (o anche il "quartier generale"), "incorporated" è un tipo di società (per cui non mi sembra ci sia un termine italiano singolo equivalente). "Generico" dovrebbe essere il nome della società.
Anche qui non mi viene in mente un modo per mantere il gioco di parole nello stesso ambito, ma per mantere almeno UN gioco di parole...
Giocando su "Sede Centrale":
  • la Sede Decentralizzata Generica/o [poco immediata? una sede in genere può essere decentrata, non decentralizzata]
  • la Sede Decentrale/De-centrale Generica/o
Giocando su "Quartier Generale" (forse non è formalmente corretto usarlo per le aziende, ma si capisce e qui mi sembra renda bene):
  • il Quartier Brigadiere/Tenente/Maggiore Generico
  • il Quartier Ufficiale Generico [meno immediata, credo; ufficiale invece di generale
]
Beh, sta proprio tutto nella tradotta quanto proponi: Quartieri generali assieme a Costituiti (incorporated, cioè riconosciuti da legge perché regolarmente costituiti).
Per quanto riguarda Generico, può:
essere reso quale nome degli edifici ma agg., come nella tradotta "i Quartieri Generali Costituiti"
oppure
come dici, essere il nome iniziale. In tal caso: "il Generico Quartier(e) Generale", perdendo però il plurale dell'eng.

La preferenza è su quella tradotta.


85)
crumble
abbatti
che dici di "sbriciola"? (non in senso di "lascia briciole" ;D )
Sì, però con quello in funzione (nel contesto)degli edifici....
sgretola

"frantuma" no, perché già è stato tradotto altrove.


95) SAMRADIO
[pickup2][prcoess: radio]Hmmm... According to Not-Grandpa Stinky's not-subtle clue, I'll probably find Skunkape, the Cthonic Destroyer Robot, and the Cloning Chamber on Gang Avenue. I hope that's nearby, 'cause Max's dogs are getting tired... and so are his feet!
[pickup2][prcoess: radio]Hmmm... Secondo il non-velato indizio del non-proprio-Nonno Stinky, troverei forse Skunkape, il Robot Distruttore Ctonio e la Camera di Clonazione a Viale Masnada. Spero che sia nelle vicinanzey, siccome i cani di Max si stanno stancando... come anche i suoi piedi!
[pickup2][prcoess: radio]Hmmm... Secondo il non-velato indizio del non-proprio-Nonno Stinky, troverei forse Skunkape, il Robot Distruttore Ctonio e la Camera di Clonazione a Viale Masnada. Spero che sia nelle vicinanze, perché i cani di Max si stanno stancando... come anche i suoi piedi!
"siccome" di solito si usa se la subordinata (i cani di Max si stanno stancando) precede la principale (Spero che sia nelle vicinanze), mi pare.
Per com'è scritto, ho il sospetto che "Max's dogs are getting tired... and so are his feet!" sia un gioco di parole, come se "dogs" indicasse anche i piedi... finora però non ho trovato nulla.
Giusta osservazione. Però meglio usare il "poiché/dato che" invece del 'perché' in quqanto quest'ultimo potrebbe essere confuso per congiunz. finale invece la cong. è di tipo causale.

Mmmmh... Secondo il non-velato indizio del non-proprio-Nonno Stinky, troverei forse Skunkape, il Robot Distruttore Ctonio e la Camera di Clonazione a Viale Masnada. Spero che sia nelle vicinanze, poiché/dato che i cani di Max si stanno stancando... come anche i suoi piedi!

Ed occhio alla unif. in ita per Mmmmh

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2174
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

env_citytile

33) NORRINGTONRADIO
[process: radio] {default}Apologies, Sam! {stern}My tentacles slipped off the controls for a moment.
(non tradotta)
[process: radio] {default}Le mie scuse, Sam! {stern}I miei tentacoli sono scivolati dai controlli per un momento/attimo.
Sommo dispiacere! :-[
Tornando alla frase...
Le mie scuse, Sam! {stern}I miei tentacoli si sono sfilati dai controlli per un momento.

In quanto tentacoli ci si avvolgono attorno ai controlli e quindi è come ne uscissero dal supporto. Se proprio si vuol mantenere il discorso della viscidosità, allora vada con "sono scivolati via dai" per far capire che cmq vi erano avvolti/appoggiati per comandarli.
Se non sbaglio i controlli (o i comandi) di cui parla sono i disegni sul tappeto del simil-twister, PPW e N li attivano appoggiandoci i vari arti. I verbi più adatti sarebbero "sono scivolati" o "si sono spostati", credo.

49) SAMRADIO
[process: radio] {surprised}A little off the top, Max!
[process: radio] {surprised}Una aggiustatina, Max!
ricordi quando viene usata in gioco?
Sì, stavolta sì, per fortuna... è una di quelle frasi che Sam dice quando vuol uscire dal controllo di Giga Max per rientrare nel suo corpo.
L'interpretazione data è quella di "Max ora basta controllarti. Che ne dici di darti tu un'aggiustatina alla tua cresta/pettinatura (così che lui rientri alla base ossia nel suo corpo)?
Altrimenti, come la rendereste?
Non saprei, lasciamo la tua. Dovrei vedermela in gioco per cercare una traduzione.

61) SAMRADIO
[process: radio] {surprised}Sorry, ma'am! {stern}Trust me, {suspicious}he won't remember any of this!
[process: radio] {surprised}Scusi, Madam! {stern}Fidati, {suspicious}non ricorderà niente di tutto questo!
[process: radio] {surprised}Scusi, signora! {stern}Si fidi, {suspicious}non ricorderà niente di tutto questo!
Quel "Trust me" non è rivolto alla "ma'am" e riferito a Max (c'è un "he won't...")?
La frase la dice quando gli fanno prendere lo shock. A memoria dovrebbe dirla alla Dr.ssa Bosco dopo che Max ha preso la scossa.
La traduz. voleva essere quella ita dal 'tocco' francese, che andrebbe corretta con "Madàm" (sì, ha un certo tocco). Se si volesse proprio italianizzarlo con il classico stile, andrebbe più con Madama.
Per cui...
Scusi, Madàm/Madama! {stern}Fidati, {suspicious}(lui) non ricorderà niente di tutto questo!
Ok per il tocco francese, ma non va bene in minuscolo (madàm)?
76)
Hairy Arms Apartments
gli inquietanti Arms Apartments
qui c'è un gioco di parole: "arms" può indicare un condominio, "Hairy Arms Apartments" sarebbe qualcosa tipo "appartamenti Hairy", però "hairy arms" vuol dire anche "braccia pelose".
Al momento non mi viene in mente un modo per mantenere il gioco di parole con "Hairy" e "Arms", ma potremmo provare a giocare su "complesso di appartamenti", ad esempio con...
  • il Complesso Bandistico di Apparamenti/Complesso di Apparamenti Bandistico
  • il Numero Complesso di Apparamenti/Complesso di Apparamenti Numero
  • il Complesso di Apparamenti (di) Inferiorità
  • il Complesso di Apparamenti Edipo
Beh, non giocato sulle parole in fase di traduz. perché da gioco gli edifici sono bene o male tutti identici. Perciò fu usato "inquietanti" quale altra trad. di hairy.
Ma se proprio ci si può giocare, allora il gioco di parole ce l'hai dalle parole stesse: gli Appartamenti Braccia Villose ;D
Così però non c'è un gioco di parole, c'è "solo" un edificio dal nome buffo. In italiano "Appartamenti" non ha legame logico con "Braccia" o con "Villose", come invece c'è in inglese (dove si gioca sul doppio senso di Arms, con Hairy Arms/braccia villose e XYZ Arms Apartments/appartamenti XYZ).


Accodo qui il prossimo file, così è già pronto per quando concludiamo env_citytile.
env_skunkapeshipbridge
3) SAM
{confused} Wh... where {worried} am I?
{confused} Cos... dove {worried} mi trovo?
{confused} Do... dove {worried} mi trovo?

4) SAM
{realizing} Ha-HA! I've escaped {enthused} your little jail, Skunkape, {stern} with nothing more than my wits and some {sarcastic} gold lame shorts!
{realizing} Ah-ah! Sono scappato {enthused} dalla tua gabbiola, Skunkape, {stern} grazie a nient'altro che la mia arguzia ed a {sarcastic} pantaloncini in oro laminato!
non è che quel "lame" in realtà è un "lamé" (a cui manca l'accento)?

5) SAM
[slowing down as he realizes he's talking to himself] {confused} Now just hand... over... {worried} that... robot?
[slowing down as he realizes he's talking to himself] {confused} Perché ora... non metti giù... {worried}quel... robot?
[slowing down as he realizes he's talking to himself] {confused} Perché ora... non mi consegni... {worried}quel... robot?
hand over = consegnare

6) SAM
[being shocked] {surprised} Yow! [shuddering] I... hope... {angry} this... is... {surprised} worth... it!
[being shocked] {surprised} Ahi! [shuddering] Io... spero... {angry} che... sia... {surprised}valso... a qualcosa!
[being shocked] {surprised} Ahi! [shuddering] Io... spero... {angry} che... ne... {surprised}valga... la pena!

17) SAM
[process: mind-reading, no lipsync] {depressed} Oh no, I'm crippled by {confused} self-doubt! Do I REALLY want to {sarcastic} leave and go back to my {confused} real body?
[process: mind-reading, no lipsync] {depressed} Oh no, sono sopraffatto {confused} dall'insicurezza! Ma voglio DAVVERO {sarcastic} uscirne per fare ritorno al mio {confused} corpo reale?
[process: mind-reading, no lipsync] {depressed} Oh no, sono sopraffatto {confused} dall'insicurezza! Voglio DAVVERO {sarcastic} uscire per fare ritorno al mio {confused} corpo reale?

20) SAM
[process: mind-reading, no lipsync] {realizing} Of course I do!
[process: mind-reading, no lipsync] {realizing} Certo che lo faccio!
[process: mind-reading, no lipsync] {realizing} Certo che sì!
dovrebbe essere la risposta alla domanda che si pone nella 17 (Do I REALLY want to go back to my body/Voglio davvero tornare al mio corpo?)

24) SAM
{confused} No sign of anybody at the controls... {stern} he must be in the Little Space {sarcastic} Gorilla's Room. {realizing} Now's my chance!
{confused} Nessuna traccia di qualcuno ai controlli... {stern} deve trovarsi nella sala del Piccino {sarcastic} Gorilla Spaziale. {realizing} È la mia occasione!
{confused} Nessuna traccia di qualcuno ai controlli... {stern} deve trovarsi nella sala del Piccolo {sarcastic} Gorilla Spaziale. {realizing} È la mia occasione!
sulla scia del "Picclo Chimico" (come se Gorilla Spaziale fosse una professione), non penso intenda "bambino"

25) SAM
[pickup0] {surprised} I'm trapped, a prisoner of my own {worried} DNA! Gattaca! {surprised} Gattaca!
[pickup0] {surprised} Sono intrappolato, in un prigioniero col mio stesso {worried} DNA! Gattaca! {surprised} Gattaca!
[pickup0] {surprised} Sono intrappolato, prigioniero del mio stesso {worried} DNA! Gattaca! {surprised} Gattaca!
"a prisoner", non "in a prisoner"

26) SAM
[pickup0] {surprised} Is that what I {worried} look like? Well, they say the {confused} cloning process adds 10 pounds.
[pickup0] {surprised} Sarebbe questo {worried} il mio aspetto? Beh, dicono che il {confused} processo di clonazione faccia ingrassare di 5 chili.
[pickup0] {surprised} Sarebbe questo {worried} il mio aspetto? Beh, dicono che il {confused} processo di clonazione ingrassi di/aggiunga 10 libre.
come quando si dice che il video fa apparire più grassi (o meno, a seconda di chi lo dice)

28) SAM
[pickup0] {stern} My third eye is feeling a little {confused} itchy and watery. I wonder if I {sarcastic} should switch to a different, {confused} fresher clone body....
[pickup0] {stern} Il mio terzo occhio ha un po' {confused} di prurito e di lacrime. Mi chiedo se possa {sarcastic} trasferirmi in un altro corpo di {confused} clone più forte....
[pickup0] {stern} Il mio terzo occhio prude e {confused} lacrima un po'. Mi chiedo se dovrei {sarcastic} trasferirmi in un altro corpo di {confused} clone più fresco....

29+106) SAM
[pickup0] {confused} Not pretty, {sarcastic} I know, but sometimes a {stern} guy's gotta mark his territory.
[pickup0] {confused} Lo so che non bello, {sarcastic} ma delle volte {stern} un tizio deve pur marcare il proprio territorio.
[pickup0] {confused} Lo so che non è bello, {sarcastic} ma a volte {stern} bisogna marcare il proprio territorio.

30) SAM
[pickup0] {stern} Look at him, all {sarcastic} cocky behind that safety glass. {angry} I'll fix that!
[pickup0] {stern} Guardalo, fare {sarcastic} l'impertinente totale da dietro il vetro di sicurezza. {angry} Lo sistemerò io!
[pickup0] {stern} Guardalo, così {sarcastic} pieno di sé dietro quel vetro di sicurezza. {angry} Lo sistemerò io!
o anche "tutto/così tronfio"

31) SAM
[pickup0] {stern} Darn, my range just isn't {sad} what it used to be. (I'm sure it's {confused} nothing to worry about, though.)
[pickup0] {stern} Dannazione, la mia gittata non è {sad} quella che è solita essere. (Sono sicuro che {confused} non ci sia nulla di cui preoccuparsi, immagino.)
[pickup0] {stern} Dannazione, la mia gittata non è {sad} quella di una volta. (Sono sicuro che {confused} non ci sia nulla di cui preoccuparsi, però.)
"though", non "thought"

34+35) SAM
[pickup0] {confused} Someday I'm going to have to do something about my {stern} drinking problem.
[pickup0] {confused} Un giorno dovrò fare qualcosa per risolvere il mio {stern} problema con l'alcool.
[pickup0] {confused} Un giorno dovrò fare qualcosa per risolvere il mio {stern} problema con il bere/la bottiglia.
lo dice riferendosi all'abbeveratorio, giusto? (con il gioco di parole sul bere)
resterei meno esplicito, in modo da mantenere meglio il doppio senso (l'alcool nell'abbeveratorio effettivamente non c'è, con "bere" o "bottiglia" non lo citi espressamente)

38) SAM
[pickup0] {worried} Uh-oh. Sounds {sarcastic} like that's my cue.
[pickup0] {worried} Oh-oh. Ecco {sarcastic} il mio segnale.
[pickup0] {worried} Oh-oh. Sembra {sarcastic} (proprio) il mio segnale.
"cue" è la battuta d'entrata (il segnale all'attore per entrare in scena durante lo spettacolo), in questo caso l'occasione per Sam di entrare in azione

39) SAM
[pickup0] {confused} Those stabilization controls could not be any more {sarcastic} shorted out than they are right now.
[pickup0] {confused} Quei controlli di stabilizzazione non possono andare {sarcastic} oltremodo in cortocircuito di come si trovano adesso.
[pickup0] {confused} Quei controlli di stabilizzazione non possono andare {sarcastic} più in cortocircuito di così/quanto lo sono ora.
di solito si dice "essere in cortocircuito" più che "trovarsi in cortocircuito", mi pare

40) SAM
[pickup0] {confused} Well, that washed off the {sarcastic} door to that fuse box, all right.
[pickup0] {confused} Insomma, l'ho spruzzata dalla {sarcastic} porta alla scatola dei fusibili.
[pickup0] {confused} Beh, questo ha/così ho eliminato la {sarcastic} porta della scatola dei fusibili.

43) SAM
[pickup0] {sarcastic} I don't need to pry it open.
[pickup0] {sarcastic} Non mi occorre fare leva per aprirla.
[pickup0] {sarcastic} Non mi occorre forzarla.
pry open = forzare

45) SAM
[pickup0] {confused} Funny I didn't notice this fuse box when {sarcastic} Max and I were stuck in here before....
[pickup0] {confused} Buffo che non abbia notato questa scatola dei fusibili quando {sarcastic} Max ed io eravamo bloccati qui prima....
[pickup0] {confused} Buffo che non abbia notato questa scatola dei fusibili quando {sarcastic} Max ed io eravamo bloccati qui....
questo è successo nel primo capitolo, con "prima" mi sembra si dia un'idea di distanza temporale troppo breve, come se fosse successo qualche ora prima...

46) SAM
[pickup0] {stern} I'm not going to reach in with my {angry} HANDS. This may not be my {sarcastic} real body, but getting {sad} electrocuted still hurts.
[pickup0] {stern} Non ho intenzione di toccarla a {angry} MANI nude. Può questo non essere il mio {sarcastic} corpo reale, ma rischierei ugualmente {sad} di rimanerci folgorato.
[pickup0] {stern} Non ho intenzione di toccarla a {angry} MANI nude. Questo può non essere il mio {sarcastic} corpo reale, ma una folgorazione {sad} /restare {sad} folgorato fa comunque male.

47) SAM
[pickup0] [calling out] {surprised} That's right, Skunkape! {angry} I messed up your steering controls!{sarcastic} Now let me out of this cage, or {angry} I'm going after your heating and cooling system next!
[pickup0] [calling out] {surprised} Esatto, Skunkape! {angry} Ho manomesso i tuoi controlli di guida!{sarcastic} Adesso lasciami uscire da questa gabbia oppure {angry} mi avvicinerò al tuo sistema di riscaldamento e poi all'impianto di raffreddamento!
[pickup0] [calling out] {surprised} Esatto, Skunkape! {angry} Ho manomesso i tuoi controlli di guida!{sarcastic} Adesso lasciami uscire da questa gabbia oppure {angry} mi butterò sul tuo impianto di riscaldamento e raffreddamento!
l'impianto dovrebbe essere uno solo, dice "heating and cooling system"
"go after" = assalire, scagliarsi, gettarsi

48) SAM
[pickup0] {stern} No need to mess with those anymore.
[pickup0] {stern} Non c'è più bisogno di scherzare con quelli.
[pickup0] {stern} Non c'è più bisogno di manomettere quelli/manometterli.

49) SAM
[pickup0] {confused} Hmm, these wires are running from the other cages. {sarcastic} I wonder what they do...
[pickup0] {confused} Hmm, questi cavi passano per altre gabbie. {sarcastic} Mi chiedo se possano...
[pickup0] {confused} Hmm, questi cavi passano dalle altre gabbie. {sarcastic} Mi chiedo cosa facciano/a cosa servano...
"from the other cages"

51) SAM
[pickup0] {stern} That's the rock Harry was lying on {confused} when HE was trapped in here.
[pickup0] {stern} Ci giaceva Harry La Roccia {confused} quando ERA intrappolato qui.
[pickup0] {stern} Quella è la roccia su cui Harry era sdraiato {confused} quando LUI era intrappolato qui.
Harry è Harry LaTalpa, nell'ep 3x01 era intrappolato sulla nave di Skunkape

52) SAM
[pickup0] {worried} It's all covered in mole sweat and {stern} too slippery to pick up.
[pickup0] {worried} È interamente ricoperta di sudore di talpa ed è anche {stern} sfuggente alla presa.
[pickup0] {worried} È tutta ricoperta di sudore di talpa e {stern} troppo scivolosa per prenderla.

61) COMPUTERVOICE
[pickup0] Wiring Status: Normal
[pickup0] Stato della guida: Normale
[pickup0] Stato (del) Cablaggio: Normale

62) SAM
[pickup0] [out of breath from running] {sad} Can't... do... much more... {confused} in this... body...
[pickup0] [out of breath from running] {sad} Non si può... fare... più di tanto... {confused} in questo... corpo...
[pickup0] [out of breath from running] {sad} Non posso... fare... molto altro... {confused} in questo... corpo...
c'è un "I" sottinteso a inizio frase

68) SAM
[pickup0] {stern} I can't sit down now! {angry} I'm already wasting time I should be using to find that robot!
[pickup0] {stern} Non posso sedermi ora! {angry} Sto già sprecando il tempo che potrei impiegare per trovare quel robot!
[pickup0] {stern} Non posso sedermi ora! {angry} Sto già sprecando il tempo che dovrei impiegare per trovare quel robot!
should

69) SAM
[pickup0] Even in a {angry} CLONE body, I'm not going to jump out of a {stern} flying spaceship.
[pickup0] Persino con un {angry} corpo da CLONE, non riuscirei a saltar giù da {stern} una navicella spaziale volante.
[pickup0] Persino con un {angry} corpo da CLONE, non salterò giù da {stern} una navicella spaziale volante.
"going to" indica un futuro intenzionale

70) SAM
[pickup0] It's no fun hijacking Skunkape's ship if he's not around for me to throw out the door and then flip off as I'm flying away.
[pickup0] Non c'è gusto a dirottare la navicella di Skunkape se non sta nei paraggi per sfondare la porta a calci e per perdere poi le staffe nel mentre che prendo il volo.
[pickup0] Non c'è gusto a dirottare la navicella di Skunkape se non sta nei paraggi per buttarlo fuori dalla porta e poi fargli il dito medio mentre prendo il volo.
cioè, non c'è gusto se non posso buttarlo fuori dalla sua navicella e mandarlo a quel paese mentre volo via (con la sua navicella)
flip off = fare il dito medio, se vuoi qualcosa di meno volgare (almeno per quanto riguarda la forma scritta) forse "fare il gesto dell'ombrello" o "fare le corna"?

71) SAM
[pickup0] {stern} Hmm, number of {confused} Max-Saving Toy Robots on this spaceship: {stern} Zero.
[pickup0] {stern} Hmm, numero di {confused} Balocchi Robot Salva-Max su questa navicella spaziale: {stern} zero.
[pickup0] {stern} Mmh, numero di {confused} Robot Giocattoli Salva-Max su questa navicella spaziale: {stern} zero.
qui credo che "Toy Robots" sia inteso come il solito "toy robot", ma come se fosse il nome proprio di un giocattolo (Max-Saving Toy Robots)

72) SAM
[pickup0] {surprised} Hang on, Max! I'll have to you back to {sarcastic} normal and turning into space bazookas again in no time!
[pickup0] {surprised} Tieni duro, Max! Ti riporterò alla {sarcastic} normalità e ti consegnerò i bazooka spaziali in men che non si dica!
[pickup0] {surprised} Tieni duro, Max! Ti riporterò alla {sarcastic} normalità e ti ritrasformerai in bazooka spaziale in men che non si dica!
(sospetto che il primo "to" sia un refuso)
Il bazooka spaziale è un riferimento all'episodio 3x01, in cui Max si trasformava in un bazooka spaziale grazie al potere della rinoplastica, e veniva usato da Sam per colpire Skukape e scagliarlo nella Zona Penale.
Per renderla più scorrevole si può provare anche con:
Tornerai alla {sarcastic} normalità e a trasformarti in un bazooka spaziale in men che non si dica!

73) SAM
[pickup0] {confused} The Mole Processing Room is {stern} locked tight.
[pickup0] {confused} La Stanza di Elaborazione Talpa è {stern} ben sorvegliata.
[pickup0] {confused} La Stanza di Elaborazione Talpa è {stern} ben serrata/chiusa.

76) SAM
[pickup0] [looking at scratching post] {sarcastic} It still smells like Max.
[pickup0] [looking at scratching post] {sarcastic} Odora proprio come Max.
[pickup0] [looking at scratching post] {sarcastic} Odora ancora di/come Max.
nel 3x01 S&M vengono intrappolati in una gabbia sulla nave di Skukape, probabilmente è rimasto l'odore di Max

78) SAM
[pickup0] {sarcastic} He doesn't have teeth. [shudder] {surprised} At least I HOPE he doesn't. {stern} How gross would THAT be?
[pickup0] {sarcastic} Non ha denti. [shudder] {surprised} Almeno SPERO che non ne abbia. {stern} Sai quanto disgustoso SAREBBE?
[pickup0] {sarcastic} Non ha denti. [shudder] {surprised} Almeno SPERO che non ne abbia. {stern} (Sai) Quanto SAREBBE disgustoso?

80) SAM
[pickup0] {sarcastic} If only I'd paid more attention during the {stern} Olympic curling finals!
[pickup0] {sarcastic} Se solo avessi mostrato maggiore attenzione durante le {stern} fasi finali olimpiche di curling!
[pickup0] {sarcastic} Se solo avessi prestato maggiore attenzione durante le {stern} finali olimpiche di curling!

107)
drink from
bevi da dentro
bevi da
dovrebbe essere usato per l'abbeveratorio da criceti, giusto?

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1911
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto:
14 mag 2020, 21:26
Accodo qui il prossimo file, così è già pronto per quando concludiamo env_citytile.
Ottima mossa! :144:

env_citytile
33) NORRINGTONRADIO
[process: radio] {default}Apologies, Sam! {stern}My tentacles slipped off the controls for a moment.
Le mie scuse, Sam! {stern}I miei tentacoli si sono sfilati dai controlli per un momento.

In quanto tentacoli ci si avvolgono attorno ai controlli e quindi è come ne uscissero dal supporto. Se proprio si vuol mantenere il discorso della viscidosità, allora vada con "sono scivolati via dai" per far capire che cmq vi erano avvolti/appoggiati per comandarli.
Se non sbaglio i controlli (o i comandi) di cui parla sono i disegni sul tappeto del simil-twister, PPW e N li attivano appoggiandoci i vari arti. I verbi più adatti sarebbero "sono scivolati" o "si sono spostati", credo.
Anche questa verrà riguardata in-game. A memoria, pareva più il cabinato ad essere il comando dei controlli.


76)
Hairy Arms Apartments
Ma se proprio ci si può giocare, allora il gioco di parole ce l'hai dalle parole stesse: gli Appartamenti Braccia Villose ;D
Così però non c'è un gioco di parole, c'è "solo" un edificio dal nome buffo. In italiano "Appartamenti" non ha legame logico con "Braccia" o con "Villose", come invece c'è in inglese (dove si gioca sul doppio senso di Arms, con Hairy Arms/braccia villose e XYZ Arms Apartments/appartamenti XYZ).
Il legame logico non è di appartamenti con braccia o con l'aggettivo villoso, ma lo è con i nomi o le qualità che ne richiamano le denominazioni. Inoltre, in eng, arms ha altri significati oltre quello, che in ita è impossibile riprodurre.
A significato...
- Arms = bracci, inteso come bracci di un edificio
- Apartment potrebbe far riferimento anche a quelli di tipo signorile/reali, come gli Appartamenti Reali (ovvio, sempre affittati)
mentre a citazione...
- c'è il regale Palazzo Bracci .
- invece con Hairy = villoso (pieno di peli), c'è un altro palazzo che ne porta il nome ed è Palazzo Peloso.
Per cui, se l'adattamento scherzoso "Appartamenti Braccia Villose" non piacesse o non fosse appropriato, cercando di accostarlo ai noti italiani, si potrebbe provare con...
gli/i Appartamenti/Palazzi Bracci Pelosi (che forse è pur più divertente) :003:

Ma come detto, se non piacesse, e se non ne aveste di migliori, tralasciando il gioco di parole su Complesso di edifici che non va, tantovale ritornare alla iniziale trad.: gli inquietanti Arms Apartments
(hairy sta anche per inquietante e lasciando il nome in eng si eviterebbero, se non ce ne fossero altre, svalvolamenti di sorta).
env_skunkapeshipbridge
4) SAM
{realizing} Ha-HA! I've escaped {enthused} your little jail, Skunkape, {stern} with nothing more than my wits and some {sarcastic} gold lame shorts!
{realizing} Ah-ah! Sono scappato {enthused} dalla tua gabbiola, Skunkape, {stern} grazie a nient'altro che la mia arguzia ed a {sarcastic} pantaloncini in oro laminato!
non è che quel "lame" in realtà è un "lamé" (a cui manca l'accento)?
Sì, l'interpretazione data è quella, considerando anche gli abiti dei cloni.
Lamé, viene talvolta in ita chiamato anche laminato o lamato. Ecco perché tradotto come "in oro laminato" (stando anche al loro vestiario. Ricordi quanto diceva a loro proposito parlando con M.Bosco nel preced.ep.?). Ma se pensi che sia più noto lamé, vada per quest'ultimo, allora.



6) SAM
[being shocked] {surprised} Yow! [shuddering] I... hope... {angry} this... is... {surprised} worth... it!
[being shocked] {surprised} Ahi! [shuddering] Io... spero... {angry} che... sia... {surprised}valso... a qualcosa!
[being shocked] {surprised} Ahi! [shuddering] Io... spero... {angry} che... ne... {surprised}valga... la pena!
Non c'è il ricordo della scena di gioco. Per ora, ok sulla tua stando al testuale.


17) SAM
[process: mind-reading, no lipsync] {depressed} Oh no, I'm crippled by {confused} self-doubt! Do I REALLY want to {sarcastic} leave and go back to my {confused} real body?
[process: mind-reading, no lipsync] {depressed} Oh no, sono sopraffatto {confused} dall'insicurezza! Ma voglio DAVVERO {sarcastic} uscirne per fare ritorno al mio {confused} corpo reale?
[process: mind-reading, no lipsync] {depressed} Oh no, sono sopraffatto {confused} dall'insicurezza! Voglio DAVVERO {sarcastic} uscire per fare ritorno al mio {confused} corpo reale?
Letteralmente è la tua. Però, Sam lo dice quando:
a) si trova dentro alla gabbiola di uno dei cloni (a memoria, quello con il beverino d'acqua)
e
b) il giocatore gli propone di uscire dal corpo del clone. Quindi, usare solamente "uscire" lascerebbe intendere 'fuori dalla gabbia' e non 'fuori dal corpo'. Ecco il perché della tradotta (assieme al "Ma" iniziale, quantunque non presente in eng).
Altre idee/proposte?



25) SAM
[pickup0] {surprised} I'm trapped, a prisoner of my own {worried} DNA! Gattaca! {surprised} Gattaca!
[pickup0] {surprised} Sono intrappolato, in un prigioniero col mio stesso {worried} DNA! Gattaca! {surprised} Gattaca!
[pickup0] {surprised} Sono intrappolato, prigioniero del mio stesso {worried} DNA! Gattaca! {surprised} Gattaca!
"a prisoner", non "in a prisoner"
Leggi e rileggi, solita svista... :005: Grazie per averla messa in risalto. Ed ok sulla tua.
Cmq, questa come altre, al bt non sarebbe sfuggito! :080:


26) SAM
[pickup0] {surprised} Is that what I {worried} look like? Well, they say the {confused} cloning process adds 10 pounds.
[pickup0] {surprised} Sarebbe questo {worried} il mio aspetto? Beh, dicono che il {confused} processo di clonazione faccia ingrassare di 5 chili.
[pickup0] {surprised} Sarebbe questo {worried} il mio aspetto? Beh, dicono che il {confused} processo di clonazione ingrassi di/aggiunga 10 libre.
come quando si dice che il video fa apparire più grassi (o meno, a seconda di chi lo dice)
ok per 'ingrassi di 10 libbre'.


28) SAM
[pickup0] {stern} My third eye is feeling a little {confused} itchy and watery. I wonder if I {sarcastic} should switch to a different, {confused} fresher clone body....
[pickup0] {stern} Il mio terzo occhio ha un po' {confused} di prurito e di lacrime. Mi chiedo se possa {sarcastic} trasferirmi in un altro corpo di {confused} clone più forte....
[pickup0] {stern} Il mio terzo occhio prude e {confused} lacrima un po'. Mi chiedo se dovrei {sarcastic} trasferirmi in un altro corpo di {confused} clone più fresco....
Occhio che entrambi i verbi in ita sono di tipo intransitivo e prudere è solamente di tipo riflessivo. Stando alla tua, andrebbe come "mi prude e mi lacrima". Ritieni meglio associarlo ad 'itching and watering'?
Altrimenti...
Il mio terzo occhio sente un po' {confused} di prurito ed è (alquanto) lacrimoso. Mi chiedo se dovrei {sarcastic} trasferirmi in un altro corpo di {confused} clone più fresco....



30) SAM
[pickup0] {stern} Look at him, all {sarcastic} cocky behind that safety glass. {angry} I'll fix that!
[pickup0] {stern} Guardalo, fare {sarcastic} l'impertinente totale da dietro il vetro di sicurezza. {angry} Lo sistemerò io!
[pickup0] {stern} Guardalo, così {sarcastic} pieno di sé dietro quel vetro di sicurezza. {angry} Lo sistemerò io!
o anche "tutto/così tronfio"
Lo dice con il pensiero rivolto a Sammunmak. Non per la superbia (non inteso come ostentazione di S.Max credendosi superiore e di saper far tutto) e nemmeno può dirsi qui "tronfio" (in quest'altro caso, dovrebbe almeno camminare; e dovrebbe esaltare il proprio corpo che non ha) ed in entrambi i casi la parola da usare sarebbe stata 'proud/arrogant/superb' che non è sinonimo di cocky.
Nel contesto di questo gioco, S.Max si rivolge a lui in modo sfacciato (prendendosi tutta la confidenza) - ma non in modo altezzoso; per cui, seguitando all'eng, il termine è impertinente/impudente.
Quindi...
Guardalo, tutto {sarcastic} impudente/impertinente dietro quel vetro di sicurezza. {angry} Lo sistemerò io!

tutto impudente/impertinente: è la falsariga di 'tutto impettito'. Cioè con ogni parte del "corpo" (ossia il cervello) di S.Mak



34+35)
[pickup0] {confused} Un giorno dovrò fare qualcosa per risolvere il mio {stern} problema con il bere/la bottiglia.
lo dice riferendosi all'abbeveratorio, giusto? (con il gioco di parole sul bere)
resterei meno esplicito, in modo da mantenere meglio il doppio senso (l'alcool nell'abbeveratorio effettivamente non c'è, con "bere" o "bottiglia" non lo citi espressamente)
Sì. E d'accordo; vada per...
Un giorno dovrò fare qualcosa per risolvere il mio {stern} problema con il bere troppo.

... ma con "bere troppo" per mantenere sia il senso dell'acqua del beverino (il bere semplicemente) sia il senso dell'alcol (il bere troppo); che altrimenti potrebbe essere perso per chi l'associ al solo oggetto del gioco.


38) SAM
[pickup0] {worried} Uh-oh. Sounds {sarcastic} like that's my cue.
[pickup0] {worried} Oh-oh. Ecco {sarcastic} il mio segnale.
[pickup0] {worried} Oh-oh. Sembra {sarcastic} (proprio) il mio segnale.
"cue" è la battuta d'entrata (il segnale all'attore per entrare in scena durante lo spettacolo), in questo caso l'occasione per Sam di entrare in azione
Ok ed anche con "proprio".



39) SAM
[pickup0] {confused} Those stabilization controls could not be any more {sarcastic} shorted out than they are right now.
[pickup0] {confused} Quei controlli di stabilizzazione non possono andare {sarcastic} oltremodo in cortocircuito di come si trovano adesso.
[pickup0] {confused} Quei controlli di stabilizzazione non possono andare {sarcastic} più in cortocircuito di così/quanto lo sono ora.
di solito si dice "essere in cortocircuito" più che "trovarsi in cortocircuito", mi pare
Nella tradotta non c'era "trovarsi" e l'altra dice la stessa cosa della tradotta.
Approfondendo, il verbo cortocircuitare è transitivo e quindi la frase sarebbe meglio renderla così...
Quei controlli di stabilizzazione non si possono cortocircuitare {sarcastic} più di quanto lo sono adesso.

Per sc. lettura.
Oppure per esteso con "non si possono mettere in cortocircuito"
<---
Parlando di Corto Circuito: chi si ricoda di Robot Numero 5, eh?
--->
:046:



40) SAM
[pickup0] {confused} Well, that washed off the {sarcastic} door to that fuse box, all right.
[pickup0] {confused} Insomma, l'ho spruzzata dalla {sarcastic} porta alla scatola dei fusibili.
[pickup0] {confused} Beh, questo ha/così ho eliminato la {sarcastic} porta della scatola dei fusibili.
Il fatto è che lo dice sia la prima volta che le successive quando non c'è più; e lo fa quando ci spruzza - dalla bocca - sopra dell'acqua. Cmq, trattandosi più di un bug da gioco e seguitando alla eng...
Beh, tutto sommato, ha spruzzato/lavato via {sarcastic} lo sportello della scatola dei fusibili.

E con "all right = tutto sommato / senza dubbio", visto che realmente è impossibile toglierne lo sportello con un semplice spruzzo d'acqua; Sam lo dice stupefatto/confuso.


43) SAM
[pickup0] {sarcastic} I don't need to pry it open.
[pickup0] {sarcastic} Non mi occorre fare leva per aprirla.
[pickup0] {sarcastic} Non mi occorre forzarla.
pry open = forzare
Forzare un oggetto per aprirlo è to force/crack/break open/force open. Pry invece significa proprio aprire con una leva. Sta dicendo che non abbisogna di alcun oggetto per aprirla, gli basta tirare lo sportello; non che deve forzarla con qualcosa o con le mani per aprirla.
Quindi, perché cambiarla?


45) SAM
[pickup0] {confused} Funny I didn't notice this fuse box when {sarcastic} Max and I were stuck in here before....
[pickup0] {confused} Buffo che non abbia notato questa scatola dei fusibili quando {sarcastic} Max ed io eravamo bloccati qui prima....
[pickup0] {confused} Buffo che non abbia notato questa scatola dei fusibili quando {sarcastic} Max ed io eravamo bloccati qui....
questo è successo nel primo capitolo, con "prima" mi sembra si dia un'idea di distanza temporale troppo breve, come se fosse successo qualche ora prima...
Il punto è capire quanto tempo sia trascorso rispetto a quel capitolo. Rileggendola, però, c'è una pausa; quindi lo si potrebbe accompagnare come "prima di..." così da far capire che si sta ricollegando a qualcosa od anche ad un lasso temporale...
Buffo che non abbia notato questa scatola dei fusibili quando {sarcastic} Max ed io eravamo bloccati qui prima di/del/della....

Altrimenti, andrebbero raccordati i tempi come: [...] ed io rimanemmo precedentemente bloccati qui...
E con il before come 'precedentemente'


46) SAM
[pickup0] {stern} I'm not going to reach in with my {angry} HANDS. This may not be my {sarcastic} real body, but getting {sad} electrocuted still hurts.
[pickup0] {stern} Non ho intenzione di toccarla a {angry} MANI nude. Può questo non essere il mio {sarcastic} corpo reale, ma rischierei ugualmente {sad} di rimanerci folgorato.
[pickup0] {stern} Non ho intenzione di toccarla a {angry} MANI nude. Questo può non essere il mio {sarcastic} corpo reale, ma una folgorazione {sad} /restare {sad} folgorato fa comunque male.
D'accordo, ma meglio con...
Non ho intenzione di toccarla a {angry} MANI nude. Questo può non essere il mio {sarcastic} corpo reale, ma restarci/rimanerci {sad} folgorato fa comunque male.

Oppure con l'infinito senza pron.: "ma essere/rimanere/restare folgorati"


47) SAM
[pickup0] [calling out] {surprised} That's right, Skunkape! {angry} I messed up your steering controls!{sarcastic} Now let me out of this cage, or {angry} I'm going after your heating and cooling system next!
[pickup0] [calling out] {surprised} Esatto, Skunkape! {angry} Ho manomesso i tuoi controlli di guida!{sarcastic} Adesso lasciami uscire da questa gabbia oppure {angry} mi avvicinerò al tuo sistema di riscaldamento e poi all'impianto di raffreddamento!
[pickup0] [calling out] {surprised} Esatto, Skunkape! {angry} Ho manomesso i tuoi controlli di guida!{sarcastic} Adesso lasciami uscire da questa gabbia oppure {angry} mi butterò sul tuo impianto di riscaldamento e raffreddamento!
l'impianto dovrebbe essere uno solo, dice "heating and cooling system"
"go after" = assalire, scagliarsi, gettarsi
Si fa un grosso errore. Scagliarsi contro qualcosa è "go at" e non 'go after'. Il go after significa cercare di avere/ottenere qualcosa (nel senso di avvicinarsi a qualcosa di altri per utilizzarlo a proprio piacimento). Rileggendo, inoltre, il next probabilmente sta più per "nelle vicinanze" che di un momento successivo per fare altro.
Quindi...
Esatto, Skunkape! {angry} Ho manomesso i tuoi controlli di guida!{sarcastic} Adesso lasciami uscire da questa gabbia oppure {angry} possiederò il tuo sistema di riscaldamento e di raffreddamento (che sta) nelle vicinanze!

- Se Sk. vuole "dominare" la galassia, qui Sam è come se lo ricontrobattesse che si "impadronibrebbe" del suo impianto che gli servirà proprio per azionare/muovere la navicella.
- di riscaldamento e di raffredamento: non significa che ci sono due impianti ma che lo stesso svolge entrambe le funzioni. Dicendo semplicemente 'di riscaldamento e raffreddamento' significherebbe dire che l'impianto riscalda e raffredda nello stesso tempo. Se fosse così, allora vada per quest'ultima senza il doppio "di".




49)
[pickup0] {confused} Hmm, questi cavi passano dalle altre gabbie. {sarcastic} Mi chiedo cosa facciano/a cosa servano...
"from the other cages"
Ok. Occhio, come sempre, ad italianizzare l'onomatopea. ;>
Mmh, questi cavi passano dalle altre gabbie. {sarcastic} Mi chiedo cosa facciano...


51) SAM
[pickup0] {stern} That's the rock Harry was lying on {confused} when HE was trapped in here.
[pickup0] {stern} Ci giaceva Harry La Roccia {confused} quando ERA intrappolato qui.
[pickup0] {stern} Quella è la roccia su cui Harry era sdraiato {confused} quando LUI era intrappolato qui.
Harry è Harry LaTalpa, nell'ep 3x01 era intrappolato sulla nave di Skunkape
Era proprio sdraiato? Perché poeticamente si usa dire "giacere sulla roccia". Se fosse così, allora...?
Quella è la roccia su cui Harry giaceva {confused} quando LUI era intrappolato qui.


52) SAM
[pickup0] {worried} It's all covered in mole sweat and {stern} too slippery to pick up.
[pickup0] {worried} È tutta ricoperta di sudore di talpa e {stern} troppo scivolosa per prenderla.
Ok, ma senza il pron....
È tutta ricoperta di sudore di talpa e {stern} troppo scivolosa da (poter) prendere.


61) COMPUTERVOICE
[pickup0] Wiring Status: Normal
[pickup0] Stato della guida: Normale
[pickup0] Stato (del) Cablaggio: Normale
Bisognerà rivederla durante il bt.
Per ora, mettila come "Stato della guida/cablaggio/impianto: Normale"



70) SAM
[pickup0] It's no fun hijacking Skunkape's ship if he's not around for me to throw out the door and then flip off as I'm flying away.
[pickup0] Non c'è gusto a dirottare la navicella di Skunkape se non sta nei paraggi per sfondare la porta a calci e per perdere poi le staffe nel mentre che prendo il volo.
[pickup0] Non c'è gusto a dirottare la navicella di Skunkape se non sta nei paraggi per buttarlo fuori dalla porta e poi fargli il dito medio mentre prendo il volo.
cioè, non c'è gusto se non posso buttarlo fuori dalla sua navicella e mandarlo a quel paese mentre volo via (con la sua navicella)
flip off = fare il dito medio, se vuoi qualcosa di meno volgare (almeno per quanto riguarda la forma scritta) forse "fare il gesto dell'ombrello" o "fare le corna"?
Sì, hai ragione. Svista da flip out invece del flip off.
Ok sulla tua frase.



72) SAM
[pickup0] {surprised} Hang on, Max! I'll have to you back to {sarcastic} normal and turning into space bazookas again in no time!
[pickup0] {surprised} Tieni duro, Max! Ti riporterò alla {sarcastic} normalità e ti consegnerò i bazooka spaziali in men che non si dica!
[pickup0] {surprised} Tieni duro, Max! Ti riporterò alla {sarcastic} normalità e ti ritrasformerai in bazooka spaziale in men che non si dica!
(sospetto che il primo "to" sia un refuso)
Il bazooka spaziale è un riferimento all'episodio 3x01, in cui Max si trasformava in un bazooka spaziale grazie al potere della rinoplastica, e veniva usato da Sam per colpire Skukape e scagliarlo nella Zona Penale.
Per renderla più scorrevole si può provare anche con:
Tornerai alla {sarcastic} normalità e a trasformarti in un bazooka spaziale in men che non si dica!
Quasi certamente non c'è il refuso del "to"; ma hai ragione a dire che il 'turn into' va inteso più come 'to slant inwards' (nel senso di piegarsi/avvolgersi all'interno ossia trasformarsi.).
Per cui...
Tieni duro, Max! Ti riporterò alla {sarcastic} normalità e ti ritrasformerai in bazooka spaziale in men che non si dica!


78)
[pickup0] {sarcastic} Non ha denti. [shudder] {surprised} Almeno SPERO che non ne abbia. {stern} (Sai) Quanto SAREBBE disgustoso?
Ok, e senza il Sai.


107)
drink from
bevi da dentro
bevi da
dovrebbe essere usato per l'abbeveratorio da criceti, giusto?
Il punto è che i sostantivi sono tradotti con l'articolo e nel caso l'oggetto è stato tradotto come "il beverino".
Quindi, deve rimanere così per formularlo come "bevi da dentro il beverino". Altrimenti si avrebbe 'bevi da/dal il beverino'.; idem, se fosse stato tradotto come "l'abbeveratoio", considertato che oltre a berci, Sam può usarci l'inventario.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2174
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

env_citytile
33) NORRINGTONRADIO
Anche questa verrà riguardata in-game. A memoria, pareva più il cabinato ad essere il comando dei controlli.
Il cabinato, a cui sta Sal, dà le indicazioni su dove appoggiare gli arti. PPW e N invece stanno sul tappeto e appoggiano mani, piedi e tentacoli sui simboli per manovrare le braccia.

76)
Hairy Arms Apartments
Ma se proprio ci si può giocare, allora il gioco di parole ce l'hai dalle parole stesse: gli Appartamenti Braccia Villose ;D
Così però non c'è un gioco di parole, c'è "solo" un edificio dal nome buffo. In italiano "Appartamenti" non ha legame logico con "Braccia" o con "Villose", come invece c'è in inglese (dove si gioca sul doppio senso di Arms, con Hairy Arms/braccia villose e XYZ Arms Apartments/appartamenti XYZ).
Il legame logico non è di appartamenti con braccia o con l'aggettivo villoso, ma lo è con i nomi o le qualità che ne richiamano le denominazioni.
Quindi secondo te "Hairy Arms Apartments" sono solo degli appartamenti con un nome buffo (Hairy Arms/Braccia Villose)?
Perché escludi che ci sia un gioco di parole tra "Hairy Arms" (braccia villose) e "Arms Apartments" (condominio/complesso di appartamenti), considerato che si riferisce ad un complesso di appartamenti (tipo questo)?
Per ora vada come "gli Appartamenti Braccia Villose".

env_skunkapeshipbridge
28) SAM
OK per "Il mio terzo occhio sente un po' {confused} di prurito ed è lacrimoso"

39) SAM
Sì, scusa non so dove ho letto "trovarsi...

45) SAM
Ok per "rimanemmo precedentemente "
In alternativa, un filo più scorrevole "[...] l'altra volta {sarcastic} che Max ed io siamo rimasti bloccati qui...."

46) SAM
OK per "essere/rimanere/restare folgorati"

47) SAM
[pickup0] [calling out] {surprised} That's right, Skunkape! {angry} I messed up your steering controls!{sarcastic} Now let me out of this cage, or {angry} I'm going after your heating and cooling system next!
[pickup0] [calling out] {surprised} Esatto, Skunkape! {angry} Ho manomesso i tuoi controlli di guida!{sarcastic} Adesso lasciami uscire da questa gabbia oppure {angry} mi avvicinerò al tuo sistema di riscaldamento e poi all'impianto di raffreddamento!
[pickup0] [calling out] {surprised} Esatto, Skunkape! {angry} Ho manomesso i tuoi controlli di guida!{sarcastic} Adesso lasciami uscire da questa gabbia oppure {angry} mi butterò sul tuo impianto di riscaldamento e raffreddamento!
l'impianto dovrebbe essere uno solo, dice "heating and cooling system"
"go after" = assalire, scagliarsi, gettarsi
Si fa un grosso errore. Scagliarsi contro qualcosa è "go at" e non 'go after'. Il go after significa cercare di avere/ottenere qualcosa (nel senso di avvicinarsi a qualcosa di altri per utilizzarlo a proprio piacimento). Rileggendo, inoltre, il next probabilmente sta più per "nelle vicinanze" che di un momento successivo per fare altro.
Quindi...
Esatto, Skunkape! {angry} Ho manomesso i tuoi controlli di guida!{sarcastic} Adesso lasciami uscire da questa gabbia oppure {angry} possiederò il tuo sistema di riscaldamento e di raffreddamento (che sta) nelle vicinanze!

- Se Sk. vuole "dominare" la galassia, qui Sam è come se lo ricontrobattesse che si "impadronibrebbe" del suo impianto che gli servirà proprio per azionare/muovere la navicella.
L'impianto di riscaldamento non dovrebbe servire per manovrare la navicella ;D
Go after significa anche inseguire o attaccare. "next" così da solo e in fondo alla frase dovrebbe indicare una successione temporale (es. I'll go home next).
Una formulazione alternativa che mi è venuta in mente ora:
Esatto, Skunkape! {angry} Ho manomesso i tuoi controlli di guida!{sarcastic} Adesso lasciami uscire da questa gabbia oppure {angry} il prossimo sarà il/poi toccherà al tuo sistema di riscaldamento e raffreddamento!
oppure, stando sul classico
Esatto, Skunkape! {angry} Ho manomesso i tuoi controlli di guida!{sarcastic} Adesso lasciami uscire da questa gabbia oppure {angry} poi passerò al tuo sistema di riscaldamento e raffreddamento!

51) SAM
La prima volta che lo si vede è sdraiato sul pavimento e appoggiato con la testa alla roccia (verso 8:40).
Ok per "giaceva".

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1911
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Purtroppo, per la 76 di env_citytile è difficile trovare delle attinenze o dei compromessi accettabili. Per ora, rimani quella.
Per il resto, d'accordo su tutto.

Al successivo testuale, Capitano.
O te la senti di giocartela anche stavolta - con 2 testuali contemporaneamente... a birra e salsiccia? :003:

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2174
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

ui_storysofar
161)
Max has been transformed into a horrific beast from the Dark Dimension! He has spent the last week terrorizing Manhattan, releasing strange spores in the form of floating, flaming Max heads that feed on the psychic energy of the city's nightmares. Sam has only a few hours left to make one last desperate attempt to save Max!
Max è stato trasformato in una orrifica bestia della Dimensione Oscura! Ha trascorso l'ultima settimana terrorizzando Manhattan, ha rilasciato strane spore con capacità di fluttuazione, ha reso fiammeggiante le teste Max che si nutrono di energia psichica degli incubi della città. Sam ha sole poche ore a disposizione per fare un ultimo disperativo tentativo per salvare Max!
Max è stato trasformato in una orrifica bestia della Dimensione Oscura! Ha trascorso l'ultima settimana terrorizzando Manhattan, rilasciando strane spore sotto forma di fluttuanti, fiammeggianti teste di Max che si nutrono dell'energia psichica degli incubi della città. Sam ha sole poche ore a disposizione per un ultimo disperativo tentativo per salvare Max!

164)
Sam has gotten a recipe for Max's favorite dish: Grandpa Stinky's Diabolically Delicous Demon Dogs. He'll need to complete the recipe, disguising the DeSoto as a corn dog to lure Max into eating it with the team inside.
Sam ha ottenuto una ricetta per preparare il piatto preferito di Max: i deliziosi demoniaci Dog di Nonno Stinky. Per fargli completare la ricetta, occorre camuffare la Desoto come un corn dog allo scopo di convincere Max ad ingoiarla con la squadra al suo interno.
Sam ha ottenuto una ricetta per il piatto preferito di Max: i Diabolicamente Deliziosi Demoniaci Dog di Nonno Stinky. Dovrà completare la ricetta, camuffando la Desoto come un corn dog per convincere Max ad ingoiarla con la squadra al suo interno.

166)
Mr. Featherly has agreed to lay an egg for the recipe, but he can't do it with everyone watching him.
Il sig. Featherly ha accettato di deporre un uovo per la ricetta, ma non ci riesce quando c'è qualcuno a guardarlo.
Il sig. Featherly ha accettato di deporre un uovo per la ricetta, ma non ci riesce mentre tutti lo guardano.

167)
Sam will need to find a supply of corn meal and a suitable place to mix it.
Sam dovrà trovare una fornitura di pastella ed un luogo adeguato per mischiarli.
Sam dovrà trovare una fornitura di pastella ed un luogo adeguato per mescolarla.

169)
There's a water tower filled with vegetable oil on the roof of Bosco-Tech Labs, but Sam can't lure Max close to it because Satan and Jurgen are filming a documentary.
C'è una cisterna d'acqua riempita di olio vegetale sul tetto dei laboratori della Bosco-Tech Labs, ma Sam non può attirarvici Max vicino poiché Satana e Jurgen stanno girando un documentario.
C'è una cisterna d'acqua riempita di olio vegetale sul tetto dei laboratori Bosco-Tech, ma Sam non può attirarvici Max vicino poiché Satana e Jurgen stanno girando un documentario.

172)
They're currently inside the Creature's stomach. Sam will need to find a way to get to Max's brain so that Sybil and Dr. Norrington can operate.
Al momento si trovano dentro lo stomaco della Creatura. Sam avrà bisogno di trovare un modo per raggiungere il cervello di Max affinché sia Sybil che il Dr. Norrington possano intervenire.
Al momento si trovano dentro lo stomaco della Creatura. Sam avrà bisogno di trovare un modo per raggiungere il cervello di Max affinché Sybil e il Dr. Norrington possano intervenire.

173)
They've made their way to Max's Cerebral Cortex and identified the source of the problem: a giant, pulsing brain tumor!
Si sono diretti alla Corteccia Cerebrale di Max e hanno identificato l'origine del problema: un grosso e pulsante tumore al cervello!
Hanno raggiunto la Corteccia Cerebrale di Max e hanno identificato l'origine del problema: un grosso e pulsante tumore al cervello!
o "Si sono fatti strada fino alla"

174)
Sybil and Dr. Norrington can remove Max's brain tumor, but not until Sam has entered the door to the brain and shut down the medulla oblongata. But Max's brain is using his psychic powers against the team!
Sybil e il Dr. Norrington possono rimuovere il tumore al cervello di Max, ma non prima che Sam sia entrato dalla porta per il cervello ed aver spento il midollo allungato. Ma il cervello di Max sta usando il proprio potere psichico contro la squadra!
Sybil e il Dr. Norrington possono rimuovere il tumore al cervello di Max, ma non prima che Sam sia entrato dalla porta per il cervello ed abbia spento il midollo allungato. Ma il cervello di Max sta usando i propri poteri psichici contro la squadra!

175)
To bypass Max's psychic powers, Sam will need to get control of Max's arms and legs.
Per evitare i poteri psichici di Max, Sam avrà bisogno di prendere il controllo delle braccia e delle gambe di Max.
Per aggirare/superare i poteri psichici di Max, Sam avrà bisogno di prendere il controllo delle braccia e delle gambe di Max.

177)
Sam has gotten control of the Creature's arms and legs. He'll need to guide Max to the power plant at Battery Park to short out his psychic powers and then gain access to the inside of the brain itself!
Sam ha preso il controllo delle braccia e delle gambe della Creatura. Avrà bisogno di condurre Max alla centrale elettrica nel Battery Park per cortocircuitare i suoi poteri psichici, così da ottenere l'accesso verso l'interno del cervello stesso!
Sam ha preso il controllo delle braccia e delle gambe della Creatura. Avrà bisogno di condurre Max alla centrale elettrica a/di Battery Park per cortocircuitare i suoi poteri psichici, così da ottenere l'accesso all'interno del cervello stesso!

178)
Sam has gotten control of Max's arms and legs, and then used the power at Battery Park to short out Max's psychic powers. Now Sam needs to walk inside the door to Max's brain and shut down the medulla oblongata!
Sam ha preso il controllo delle braccia e delle gambe di Max e poi ha usato l'elettricità al Battery Park per cortocircuitare i poteri psichici di Max. Gli occorre ora passare per la porta che conduce al cervello di Max e spegnere il midollo allungato!
Sam ha preso il controllo delle braccia e delle gambe di Max e poi ha usato l'elettricità a/di Battery Park per cortocircuitare i poteri psichici di Max. Ora Sam deve attraversare la porta che conduce al cervello di Max e spegnere il midollo allungato!

180)
In the legs, the brain is broadcasting Sam's thoughts. Sam needs to find something that will convince Sybil he's sympathetic to pregnancy and parenthood before she will agree to help.
Nella zona delle Gambe, il cervello sta trasmettendo i pensieri di Sam. A Sam occorre trovare qualcosa che possa convincere Sybil che lui è favorevole alla gravidanzare ed alla paternità prima che lei decida di aiutare.
Nella zona delle Gambe, il cervello sta trasmettendo i pensieri di Sam. Sam deve trovare qualcosa convinca Sybil che lui è solidale alla gravidanza ed alla genitorialità prima che lei accetti di aiutarlo.
o "comprende la gravidanza e la genitorialità"

181)
In Max's inventory, Sam has gotten attached to a newly-hatched roach grub. He'll need to take advantage of Max's psychic powers to retrieve the roach and convince Sybil he understands the trials of parenthood.
Nella zona dell'Inventario di Max, Sam si è affezionato ad una larva di scarafaggio appena nata. Gli servirà sfruttare i poteri psichici di Max per ritrovare lo scarafaggio e convincere Sybil che lui sa del test di paternità.
Nella zona dell'inventario di Max, Sam si è affezionato ad una larva di scarafaggio appena nata. Dovrà sfruttare i poteri psichici di Max per recuperare lo scarafaggio e convincere Sybil che lui comprende le sfide della genitorialità.
o "le difficoltà"

184)
M. Papierwaite has discovered a way to gain manual control of the arms, but he needs Sam to read the instructions off of a nearby arcade machine.
M. Papierwaite ha scoperto un modo per prendere il controllo delle braccia, ma ha bisogno di Sam per leggere ad alta voce le istruzioni di una macchina da sala giochi nei dintorni.
M. Papierwaite ha scoperto un modo per prendere il controllo delle braccia, ma ha bisogno di Sam per leggere ad alta voce le istruzioni da un vicina macchina/un vicino cabinato da sala giochi.
le istruzioni non sono per la macchina (le istruzioni di una macchina), sono per il twister, ma sono visualizzate sulla macchina

185)
Sam is trying to gain control of the arms by calling off commands from an arcade machine, but Max's brain keeps using psychic ventriloquism to make Sam read off the wrong command.
Sam sta provando a prendere il controllo delle braccia per richiamare i comandi da una macchina da sala giochi, ma il cervello di Max sta continuando ad usare il ventriloquismo psichico per far leggere ad alta voce a Sam il comando sbagliato.
Sam sta provando a prendere il controllo delle braccia leggendo i comandi da una macchina da sala giochi, ma il cervello di Max continua ad usare il ventriloquismo psichico per far leggere a Sam il comando sbagliato.

186)
While gaining control of the arms
Nel mentre si prende controllo delle braccia (frase sospesa-nota del traduttore)
Mentre si prende controllo delle braccia

187)
In the arms, Sam outwitted Max's ventriloquism power to gain manual control. But a radioactive Maimtron crashed into the arm control room! Sam will have to search the city for someone who's immune to radiation and can operate the machine.
Nella zona delle Braccia, Sam è riuscito a battere il potere del ventriloquismo di Max per prendere possesso del controllo manuale. Ma un Maimtron si è schiantato dentro la sala di controllo delle braccia! Sam dovrà cercare nella città qualcuno che sia immune alla radiazione e possa far funzionare la macchina.
Nella zona delle Braccia, Sam ha battuto il potere del ventriloquismo di Max per prendere il controllo manuale. Ma un Maimtron radioattivo si è schiantato nella sala di controllo delle braccia! Sam dovrà cercare in città qualcuno che sia immune alla radiazione e possa far funzionare la macchina.

189)
In the arm control room, a radioactive Maimtron is preventing Sam from operating the controls. Sam has tricked Giant Max into eating Sal the Cockroach. He'll have to send Sal to the arms to finally gain full control of Max.
Nella sala di controllo delle braccia, un Maimtron radioattivo sta impedendo a Sam di azionare i controlli. Sam ha imbrogliato Giga Max per fargli ingoiare Sal lo scarafaggio. Dovrà mandare Sal alla zona delle Braccia per prendere finalmente il pieno possesso del controllo di Max.
Nella sala di controllo delle braccia, un Maimtron radioattivo sta impedendo a Sam di azionare i controlli. Sam ha indotto Giga Max a ingoiare Sal lo Scarafaggio. Dovrà mandare Sal alle braccia per prendere finalmente il pieno controllo di Max.

190)
Sam has finally entered Giant Max's brain! Inside, he confronted The Narrator, the manifestation of Max's long-suppressed super-ego.
Sam è entrato finalmente nel cervello di Giga Max! Dentro si trova di fronte al Narratore, la manifestazione del super-ego lungamente repressa di Max.
Sam è entrato finalmente nel cervello di Giga Max! Dentro, ha affrontato/fronteggiato il Narratore, la manifestazione del super-io lungamente represso di Max.
to confront = confrontarsi con, affrontare

192)
Sam needs to find out the Narrator's evil scheme if he wants to return Max to normal.
Sam abbisogna di informarsi sullo schema diabolico del Narratore per capire se egli voglia far ritornare Max alla normalità.
Sam deve scoprire il piano diabolico del Narratore se vuole far ritornare Max alla normalità.
"se lui" Sam, non il Narratore

193)
Sam still needs to disconnect the medulla oblongata and give Sybil and Dr. Norrington the all-clear to remove Max's tumor.
Sam ha ancora bisogno di spegnere il midollo allungato e dare a Sybil ed al Dr. Norrington il via libera per rimuovere il tumore di Max.
Sam deve ancora scollegare il midollo allungato e dare a Sybil ed al Dr. Norrington il via libera per rimuovere il tumore di Max.

194)
Sam now has access to Max's one remaining psychic power: the Astral Projector! If he wants to find the robot, he'll need to take Max into the city and make new memory slides for Max's memory book.
Sam può ora accedere all'unico potere psichico rimasto di Max: il Proiettore Astrale! Se vuole trovare il robot, gli servirà condurre Max nella città e attaccare nuove diapositive della memoria nel libro delle memorie di Max.
Sam ha ora accesso all'unico potere psichico rimasto di Max: il Proiettore Astrale! Se vuole trovare il robot, gli servirà condurre Max nella città e creare nuove diapositive di memoria per il libro delle memorie di Max.

196)
Sam can use the Astral Projector along with slides from Max's memory book to make short trips into clone bodies around the city. He suspects that the Toy Robot is somewhere on General Skun-ka'pe's spaceship.
Sam può usare il Proiettore Astrale assieme alle diapositive del libro delle memorie di Max per fare brevi viaggi nei corpi dei cloni sparsi per la città. Egli sospetta che il robot giocattolo sia da qualche parte sulla navicella del Generale Skun-ka'pe.
Sam può usare il Proiettore Astrale assieme alle diapositive del libro delle memorie di Max per fare brevi viaggi nei corpi dei cloni sparsi per la città. Sospetta che il Robot Giocattolo sia da qualche parte sulla navicella del Generale Skun-ka'pe.

197)
Sam has astrally projected himself into a clone on General Skun-ka'pe's spaceship, but he's trapped inside the ship's terrarium. He'll have to work with other clones of himself if he wants to explore the rest of the ship.
Sam si è proiettato astralmente in un clone della navicella spaziale del Generale Skun-ka'pe, ma è intrappolato nel terrario della navicella. Dovrà manipolare degli altri suoi cloni se vuole esplorare il resto della navicella.
Sam si è proiettato astralmente in un clone sulla navicella spaziale del Generale Skun-ka'pe, ma è intrappolato nel terrario della navicella. Dovrà collaborare con altri suoi cloni se vuole esplorare il resto della navicella.

198)
Sam has projected himself into a clone body on board General Skun-ka'pe's spaceship and freed himself from Skun-ka'pe's space zoo. Now he needs to explore the spaceship to find the toy robot.
Sam si è proiettato astralmente nel corpo di un clone a bordo della navicella spaziale del Generale Skun-ka'pe ed è uscito dalla prigione dello zoo spaziale di Skun-ka'pe. Adesso ha necessità di esplorare la navicella spaziale per trovare il robot giocattolo.
Sam si è proiettato astralmente nel corpo di un clone a bordo della navicella spaziale del Generale Skun-ka'pe e si è liberato dallo zoo spaziale di Skun-ka'pe. Ora deve esplorare la navicella spaziale per trovare il robot giocattolo.

199)
Sam has projected himself into a clone body on board Skun-ka'pe's spaceship, but the spaceship is deserted. Only the brain of Sammun-Mak has been left behind to control the ship. Sam will need to trick Sammun-Mak into opening up the rest of the spaceship.
Sam si è proiettato astralmente nel corpo di un clone a bordo della navicella di Skun-ka'pe, ma la navicella spaziale è deserta. Solo il cervello di Sammun-Mak è stato lasciato ai comandi per controllare la navicella. Sam dovrà riuscire ad ingannare Sammun-Mak per far aprire il rimanente della navicella spaziale.
Sam si è proiettato astralmente nel corpo di un clone a bordo della navicella di Skun-ka'pe, ma la navicella spaziale è deserta. Solo il cervello di Sammun-Mak è stato lasciato a controllare la navicella. Sam dovrà riuscire ad ingannare Sammun-Mak per far aprire il resto della navicella spaziale.

201)
On board General Skun-ka'pe's spaceship, Sam discovered that Grandpa Stinky had been brain-swapped with one of Skun-ka'pe's minions! Sam's learned that Skun-ka'pe took the Toy Robot to Momma Bosco's cloning chamber beneath the city.
A bordo della navicella spaziale del Generale Skun-ka'pe, Sam scopre che Nonno Stinky ha subito uno scambio di cervelli con uno degli scagnozzi di Skun-ka'pe! Sam ha appreso che Skun-ka'pe tiene il robot giocattolo nella camera di clonazione di Mamma Bosco disotto la città.
A bordo della navicella spaziale del Generale Skun-ka'pe, Sam scopre che Nonno Stinky ha subito uno scambio di cervelli con uno degli scagnozzi di Skun-ka'pe! Sam ha appreso che Skun-ka'pe tiene il robot giocattolo nella camera di clonazione di Mamma Bosco sotto la città.

203)
He'll need to use Max's Astral Projection power to enter the Cloning Chamber and retrieve the robot.
Gli servirà usare il potere della Proiezione Astrale di Max per accedere alla Camera di Clonazione e ritrovare il robot.
Dovrà usare il potere della Proiezione Astrale di Max per accedere alla Camera di Clonazione e recuperare il robot.

204)
Sam and the Max Rescue Team are inside Giant Max's body, trying to remove the tumor that's turned Max into a colossal beast.
Sam e la Squadra di Salvataggio Max, che sono dentro al corpo di Giga Max, stanno cercando di rimuovere il tumore che ha trasformato Max in una bestia colossale.
Sam e la Squadra di Salvataggio Max sono dentro al corpo di Giga Max, cercando di rimuovere il tumore che ha trasformato Max in una bestia colossale.

205)
The tumor is infected with dark matter! Sam needs to retrieve the dark matter-destroying toy robot so that Sybil and Dr. Norrington can operate. He's traced the robot to General Skun-ka'pe inside Momma Bosco's cloning chamber.
Il tumore è infetto di materia oscura! A Sam occorre ritrovare il robot giocattolo distruggi-materia oscura così che Sybil ed il Dr. Norrington possano operare. Ha rintracciato il robot fino al Generale Skun-ka'pe dentro la camera di clonazione di Mamma Bosco.
Il tumore è infetto di materia oscura! Sam deve recuperare il robot giocattolo distruggi-materia oscura così che Sybil ed il Dr. Norrington possano operare. Ha seguito (le tracce del)/il robot fino al Generale Skun-ka'pe dentro la camera di clonazione di Mamma Bosco.

206)
Sam has tricked General Skun-ka'pe and retrieved the dark matter-destroying Toy Robot that can save Max. Time's running out, and he needs to deliver the robot to Sybil and Dr. Norrington inside Max's brain so they can operate!
Sam si è fatto beffa del Generale Skun-ka'pe e ha recuperato il robot giocattolo distruggi-materia oscura così che possa salvare Max. Il tempo sta per scadere e perciò gli esige consegnare il robot a Sybil ed al Dr. Norrington dentro il cervello di Max affinché possano intervenire!
Sam ha ingannato il Generale Skun-ka'pe e ha recuperato il Robot Giocattolo distruggi-materia oscura che può salvare Max. Il tempo sta per scadere, e deve consegnare il robot a Sybil ed al Dr. Norrington dentro il cervello di Max affinché possano intervenire!

207)
Sam has recovered the dark matter-destroying Toy Robot that can save Max's life, but Sybil has gone into labor! Sam has to find a way to get Sybil and the rest of the team out of Max's body before Sybil gives birth and the Maimtrons make their final attack!
Sam ha recuperato il robot giocattolo distruggi-materia oscura con il quale può salvare la vita a Max, ma Sybil è entrata dentro al laboratorio! Sam ha trovato un modo per condurre Sybil ed il resto della squadra fuori dal corpo di Max prima che Sybil partorisca e che i Maimtron attuino il loro attacco finale!
Sam ha recuperato il Robot Giocattolo distruggi-materia oscura che può salvare la vita a Max, ma Sybil è entrata in travaglio! Sam deve trovare un modo per condurre Sybil ed il resto della squadra fuori dal corpo di Max prima che Sybil partorisca e che i Maimtron compiano il loro attacco finale!

208)
General Skun-ka'pe and Stinky have joined forces in a ridiculously over-complicated plan to kill Grandpa Stinky, a plan that is in the middle of being thwarted by Flint Paper. Sam needs to explore the cloning chamber and find a way to trick General Skun-ka'pe into handing over the Toy Robot that can save Max.
Il Generale Skun-ka'pe e Stinky hanno unito le forze in un piano ridicolmente smisurato per uccidere Nonno Stinky; un piano che sta quasi per essere sventato da Flint Paper. A Sam serve esplorare la camera di clonazione e trovare un modo per raggirare il Generale Skun-ka'pe per mettere le mani sul robot giocattolo al fine di poter salvare Max.
Il Generale Skun-ka'pe e Stinky hanno unito le forze in un piano ridicolmente intricato per uccidere Nonno Stinky, un piano che sta quasi per essere sventato da Flint Paper. Sam deve esplorare la camera di clonazione e trovare un modo per indurre il Generale Skun-ka'pe a consegnare il robot giocattolo che può salvare Max.

209)
While Flint Paper is in the midst of battling Skun-ka'pe and Stinky's infinite army of cloned minions, Sam has uncovered evidence of Stinky's earlier attempts to fool Grandpa Stinky and take over the diner. Perhaps he can use some of this equipment to trick General Skun-ka'pe into turning over the toy robot he needs to save Max?
Mentre Flint Paper è nel mezzo della battaglia contro l'esercito illimitato di scagnozzi clonati di Skun-ka'pe e Stinky, Sam ha scoperto la prova dei precedenti tentativi di Stinky per imbrogliare Nonno Stinky allo scopo di impadronirsi della tavola calda. Che possa forse usare parte di questo armamento per ingannare il Generale Skun-ka'pe per portarsi via il robot giocattolo che gli serve per salvare Max?
Mentre Flint Paper è nel mezzo della battaglia contro l'esercito illimitato di scagnozzi clonati di Skun-ka'pe e Stinky, Sam ha scoperto la prova dei precedenti tentativi di Stinky di imbrogliare Nonno Stinky per impadronirsi della tavola calda. Forse può usare parte di questo armamentario per indurre il Generale Skun-ka'pe a consegnare il robot giocattolo che gli serve per salvare Max?

210)
In the cloning chamber, Sam has found evidence of Stinky & Sal's previous attempts to fool Grandpa Stinky into turning over the diner. He's used the equipment to trick General Skun-ka'pe into believing that the Devil's Toybox still exists. Now he needs to convince Skun-ka'pe to hand over the Toy Robot that can save Max's life, before the anti-matter bomb strapped to his chest detonates!
Nella Camera di Clonazione, Sam ha trovato la prova dei precedenti tentativi di Stinky & Sal per imbrogliare Nonno Stinky al fine di impadronirsi della tavola calda. Ha usato l'armamento per ingannare il Generale Skun-ka'pe facendogli credere che la Cassa dei Balocchi del Demonio esista ancora. Gli è necessario ora convincere Skun-ka'pe per mettere le mani sul robot giocattolo così da poter salvare la vita a Max, prima che la bomba antimateria legata al suo petto esploda!
Nella camera di clonazione, Sam ha trovato la prova dei precedenti tentativi di Stinky & Sal di imbrogliare Nonno Stinky per impadronirsi della tavola calda. Ha usato l'armamentario per ingannare il Generale Skun-ka'pe facendogli credere che la Cassa dei Balocchi del Demonio esista ancora. Ora deve convincere Skun-ka'pe a consegnare il robot giocattolo che può salvare la vita di Max, prima che la bomba antimateria legata al suo petto esploda!

211)
Sam and a team of experts have made a valiant attempt to save Giant Max and restore him to normal, but they were, in the end, less than successful. Max made a final sacrifice to save Sybil and the rest of the city, teleporting away after being attacked by nuclear-powered giant battle robots. But Momma Bosco has come up with one brilliant, last-ditch idea to save Max: she can create a clone of Max using her cloning equipment! All she needs from Sam is a recent sample of Max's DNA.
Sam ed una squadra di esperti hanno messo in atto un audace tentativo per salvare Giga Max e farlo ritornare alla normalità, anche se, alla fine, non hanno avuto il successo sperato. Max ha compiuto un ultimo sacrificio per salvare Sybil ed il resto della città, teletrasportandosi via dopo essere stato attaccato da robot da battaglia giganti a propulsione nucleare. Ma a Mamma Bosco gli è venuta una ultima disperata brillante idea per salvare Max: lei può creare un clone di Max usando la sua attrezzatura di clonazione! Tutto ciò di cui necessita da Sam è un campione recente del DNA di Max.
Sam ed una squadra di esperti hanno messo in atto un audace tentativo per salvare Giga Max e farlo ritornare alla normalità, ma, alla fine, non hanno avuto successo. Max ha compiuto un ultimo sacrificio per salvare Sybil ed il resto della città, teletrasportandosi via dopo essere stato attaccato da robot da battaglia giganti a propulsione nucleare. Ma Mamma Bosco ha avuto un'ultima disperata brillante idea per salvare Max: può creare un clone di Max usando la sua attrezzatura di clonazione! Tutto ciò di cui necessita da Sam è un campione recente del DNA di Max.

218)
None of Your Damn Business - Act 2
Non Sono Affari Tuoi - Atto 2
Non Sono Affaracci Tuoi - Atto 2

225)
None of Your Damn Business - Act 3
Non Sono Affari Tuoi - Atto 3
Non Sono Affaracci Tuoi - Atto 3

233)
None of Your Damn Business - Act 4
Non Sono Affari Tuoi - Atto 4
Non Sono Affaracci Tuoi - Atto 4

239)
Nave Ammiraglia del Generale Skun-ka'pe - Atto 4

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1911
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Va bene sulle altre.
Ma...
ui_storysofar
161)
Max has been transformed into a horrific beast from the Dark Dimension! He has spent the last week terrorizing Manhattan, releasing strange spores in the form of floating, flaming Max heads that feed on the psychic energy of the city's nightmares. Sam has only a few hours left to make one last desperate attempt to save Max!
Max è stato trasformato in una orrifica bestia della Dimensione Oscura! Ha trascorso l'ultima settimana terrorizzando Manhattan, ha rilasciato strane spore con capacità di fluttuazione, ha reso fiammeggiante le teste Max che si nutrono di energia psichica degli incubi della città. Sam ha sole poche ore a disposizione per fare un ultimo disperativo tentativo per salvare Max!
Max è stato trasformato in una orrifica bestia della Dimensione Oscura! Ha trascorso l'ultima settimana terrorizzando Manhattan, rilasciando strane spore sotto forma di fluttuanti, fiammeggianti teste di Max che si nutrono dell'energia psichica degli incubi della città. Sam ha sole poche ore a disposizione per un ultimo disperativo tentativo per salvare Max!
Fluttuante è un aggettivo e non un sostantivo. Ecco il perché della tradotta.
Poi non ha detto "the flaming Max heads" ma sta parlando di cosa ha fatto Max con: terrorizing, releasing, flaming. Anche perché nel gioco, andando a memoria, solo ad un certo punto le spore diventano fiammeggianti. Tu gli dai un'altra interpretazione?
Infine c'è "left to make" e non si può sottointendere "fare" dicendo 'per un ultimo disperato'. Lo sarebbe se il tentativo fosse pur figurativamente di concreto.
Quindi, per ora...
Max è stato trasformato in una orrifica bestia della Dimensione Oscura! Ha trascorso l'ultima settimana terrorizzando Manhattan, rilasciando strane spore con capacità di fluttuazione, rendendo fiammeggianti le teste Max che si nutrono dell'energia psichica degli incubi della città. Sam ha sole poche ore a disposizione per fare un ultimo disperativo tentativo per salvare Max!


164)
Sam ha ottenuto una ricetta per il piatto preferito di Max: i Diabolicamente Deliziosi Demoniaci Dog di Nonno Stinky. Dovrà completare la ricetta, camuffando la Desoto come un corn dog per convincere Max ad ingoiarla con la squadra al suo interno.
Perfetta!
Ci credi che, sempre per il leggi e rileggi, sfuggiva sempre "Diabolically"... :005:



173)
They've made their way to Max's Cerebral Cortex and identified the source of the problem: a giant, pulsing brain tumor!
Si sono diretti alla Corteccia Cerebrale di Max e hanno identificato l'origine del problema: un grosso e pulsante tumore al cervello!
Hanno raggiunto la Corteccia Cerebrale di Max e hanno identificato l'origine del problema: un grosso e pulsante tumore al cervello!
o "Si sono fatti strada fino alla"
Ok, ma meglio con la seconda; altrimenti, tanto valeva rimanere quella tradotta, essendo uguali nel significato. Per cui...
Si sono fatti strada per la Corteccia Cerebrale di Max e hanno identificato l'origine del problema: un grosso e pulsante tumore al cervello!

Non è necessario l'uso dell'avv.



175)
To bypass Max's psychic powers, Sam will need to get control of Max's arms and legs.
Per evitare i poteri psichici di Max, Sam avrà bisogno di prendere il controllo delle braccia e delle gambe di Max.
Per aggirare/superare i poteri psichici di Max, Sam avrà bisogno di prendere il controllo delle braccia e delle gambe di Max.
Aggirare andrebbe bene se potesse girargli intorno (cioè quando non era stato inghiottito con l'auto) per evitare di essere colpito dai suoi poteri. Ma è dentro al suo corpo e l'unica cosa che può fare è evitare (cioè stare lontano) dai suoi poteri che si manifestano con le spore che cercano di addormentarlo e quindi prendendo il controllo dei suoi arti.
D'accordo?


177)
Sam has gotten control of the Creature's arms and legs. He'll need to guide Max to the power plant at Battery Park to short out his psychic powers and then gain access to the inside of the brain itself!
Sam ha preso il controllo delle braccia e delle gambe della Creatura. Avrà bisogno di condurre Max alla centrale elettrica nel Battery Park per cortocircuitare i suoi poteri psichici, così da ottenere l'accesso verso l'interno del cervello stesso!
Sam ha preso il controllo delle braccia e delle gambe della Creatura. Avrà bisogno di condurre Max alla centrale elettrica a/di Battery Park per cortocircuitare i suoi poteri psichici, così da ottenere l'accesso all'interno del cervello stesso!
Sam NON è fuori al corpo di Max (l'accesso all'interno del cervello) ma è dentro il corpo di Max. Quindi, l'accesso avviene per il tramite della porta (vedi 289). Se "verso" non piace o può creare dubbi associandolo ad un moto (similmente lo è anche usando "all'interno" come stato in moto), allora si può usare in esteso "per la parte interna".
Per cui...
Sam ha preso il controllo delle braccia e delle gambe della Creatura. Avrà bisogno di condurre Max alla centrale elettrica di Battery Park per cortocircuitare i suoi poteri psichici, così da ottenere l'accesso per la parte interna del cervello stesso!


178)
Sam has gotten control of Max's arms and legs, and then used the power at Battery Park to short out Max's psychic powers. Now Sam needs to walk inside the door to Max's brain and shut down the medulla oblongata!
Sam ha preso il controllo delle braccia e delle gambe di Max e poi ha usato l'elettricità al Battery Park per cortocircuitare i poteri psichici di Max. Gli occorre ora passare per la porta che conduce al cervello di Max e spegnere il midollo allungato!
Sam ha preso il controllo delle braccia e delle gambe di Max e poi ha usato l'elettricità a/di Battery Park per cortocircuitare i poteri psichici di Max. Ora Sam deve attraversare la porta che conduce al cervello di Max e spegnere il midollo allungato!
Se fosse stato "walk in/through" allora sì, perché la porta sarebbe dovuta essere aperta. Ma la porta dove sta il cuore per accedervi è chiusa e quando poi lui sta del narratore la porta è ancora socchiusa prima di essere aperta tutta dopo l'ok del narratore stesso.
Se sei d'accordo....
Sam ha preso il controllo delle braccia e delle gambe di Max e poi ha usato l'elettricità a Battery Park per cortocircuitare i poteri psichici di Max. A Sam occorre ora passare per la porta che conduce al cervello di Max e spegnere il midollo allungato!

qui non è modale il need, perché nessuno lo obbliga.


180)
In the legs, the brain is broadcasting Sam's thoughts. Sam needs to find something that will convince Sybil he's sympathetic to pregnancy and parenthood before she will agree to help.
Nella zona delle Gambe, il cervello sta trasmettendo i pensieri di Sam. A Sam occorre trovare qualcosa che possa convincere Sybil che lui è favorevole alla gravidanzare ed alla paternità prima che lei decida di aiutare.
Nella zona delle Gambe, il cervello sta trasmettendo i pensieri di Sam. Sam deve trovare qualcosa convinca Sybil che lui è solidale alla gravidanza ed alla genitorialità prima che lei accetti di aiutarlo.
o "comprende la gravidanza e la genitorialità"
Solo una cosa... così com'era la tua "trovare qualcosa convinca Sybil" sembra un po' da bot. Non trovi? :044:

- anche qua non è modale, perché nessuno lo sta obbligando (nemmeno sé stesso, sempre che non sia fisiologico XD).
Inoltre meglio mettere "A Sam occorre", altrimenti si avrebbe il doppio Sam ravvicinato.
- genitorialità è una condizione psicologica. Se proprio lo si vuol usare generico, va come "essere genitori". Nel caso suo, va come paternità in quanto si sente padre della larva.
- più che solidale (solo chi vive una condizione analoga, può realmente esserlo; l'unico ad essere incinto fu solo Arnold S. nel suo film) ;D si parla di partecipazione e di essere ben disposti verso qualcosa. E favorevole li copre entrambi. Altrimenti con "ben disposto"
Per cui...
Nella zona delle Gambe, il cervello sta trasmettendo i pensieri di Sam. A Sam occorre trovare qualcosa che convinca Sybil che lui è favorevole alla gravidanza ed alla paternità prima che lei accetti di aiutare.
oppure
Nella zona delle Gambe, il cervello sta trasmettendo i pensieri di Sam. A Sam occorre trovare qualcosa che convinca Sybil che lui è ben disposto verso la gravidanza e ad/nell' essere genitore prima che lei accetti di aiutare.

C'è solo un dubbio creato dal costrutto before. Perché, a memoria, per far sì che Sybil muova le gambe di Max, c'è bisogno prima di convincerla che Sam sia un bravo genitore e quindi poi (so that?) lei accetta di farlo. Sta sfuggendo qualcosa? :153:


181)
Nella zona dell'inventario di Max, Sam si è affezionato ad una larva di scarafaggio appena nata. Dovrà sfruttare i poteri psichici di Max per recuperare lo scarafaggio e convincere Sybil che lui comprende le sfide della genitorialità.
o "le difficoltà"
Nella zona dell'inventario di Max, Sam si è affezionato ad una larva di scarafaggio appena nata. Dovrà sfruttare i poteri psichici di Max per recuperare lo scarafaggio e convincere Sybil che lui comprende i dolori dell'essere genitori.

Essere genitori come nella 180
trial, parlando di genitori, va come "dolori": gioie e dolori dell'essere genitori.



184)
M. Papierwaite has discovered a way to gain manual control of the arms, but he needs Sam to read the instructions off of a nearby arcade machine.
M. Papierwaite ha scoperto un modo per prendere il controllo delle braccia, ma ha bisogno di Sam per leggere ad alta voce le istruzioni di una macchina da sala giochi nei dintorni.
M. Papierwaite ha scoperto un modo per prendere il controllo delle braccia, ma ha bisogno di Sam per leggere ad alta voce le istruzioni da un vicina macchina/un vicino cabinato da sala giochi.
le istruzioni non sono per la macchina (le istruzioni di una macchina), sono per il twister, ma sono visualizzate sulla macchina
Sì, giusto.
Quindi...
M. Papierwaite ha scoperto un modo per prendere il controllo delle braccia, ma ha bisogno di Sam per leggere ad alta voce le istruzioni da una vicina macchina da sala giochi.

occhio all'err.typo "da un vicina" ;>


185)
Sam is trying to gain control of the arms by calling off commands from an arcade machine, but Max's brain keeps using psychic ventriloquism to make Sam read off the wrong command.
Sam sta provando a prendere il controllo delle braccia per richiamare i comandi da una macchina da sala giochi, ma il cervello di Max sta continuando ad usare il ventriloquismo psichico per far leggere ad alta voce a Sam il comando sbagliato.
Sam sta provando a prendere il controllo delle braccia leggendo i comandi da una macchina da sala giochi, ma il cervello di Max continua ad usare il ventriloquismo psichico per far leggere a Sam il comando sbagliato.
Il termine appropriato, se con quella tradotta non fosse opportuna, è richiamare. Sam non legge le istruzioni sul cabinato, perché, tolto i simboli, non ci sono istruzioni a video. Quello che fa è menzionare a voce - quindi richiamando le 'nascoste' istruzioni citandole - e dicendole ad alta voce (di cui è la trad. il read off). Anche se poi le dice all'incontrario.
Quindi...
Sam sta provando a prendere il controllo delle braccia richiamando/citando i comandi da una macchina da sala giochi, ma il cervello di Max continua ad usare il ventriloquismo psichico per far leggere ad alta voce a Sam il comando sbagliato.

Al più read off potrebbe andare come rilevare, trattandoli come informazioni/dati


186)
While gaining control of the arms
Nel mentre si prende controllo delle braccia (frase sospesa-nota del traduttore)
Mentre si prende controllo delle braccia
Mettila come vuoi. Scrivici pure PincoPalla. ;D
La nota tra parentesi (se vuoi, toglila)era solo per ricordarsi che la frase - al 99,99% - non viene sicuramente usata nel gioco. Ricordi, ce ne erano di diverse così nel 3x03?


187)
Nella zona delle Braccia, Sam ha battuto il potere del ventriloquismo di Max per prendere il controllo manuale. Ma un Maimtron radioattivo si è schiantato nella sala di controllo delle braccia! Sam dovrà cercare in città qualcuno che sia immune alla radiazione e possa far funzionare la macchina.
Nella zona delle Braccia, Sam ha battuto il potere del ventriloquismo di Max per aggiudicarsi il controllo manuale. Ma un Maimtron radioattivo si è schiantato nella sala di controllo delle braccia! Sam dovrà cercare in città qualcuno che sia immune alla radiazione e possa far funzionare la macchina.

aggiudicarsi: ci è riuscito perché ha vinto la competizione


189)
In the arm control room, a radioactive Maimtron is preventing Sam from operating the controls. Sam has tricked Giant Max into eating Sal the Cockroach. He'll have to send Sal to the arms to finally gain full control of Max.
Nella sala di controllo delle braccia, un Maimtron radioattivo sta impedendo a Sam di azionare i controlli. Sam ha imbrogliato Giga Max per fargli ingoiare Sal lo scarafaggio. Dovrà mandare Sal alla zona delle Braccia per prendere finalmente il pieno possesso del controllo di Max.
Nella sala di controllo delle braccia, un Maimtron radioattivo sta impedendo a Sam di azionare i controlli. Sam ha indotto Giga Max a ingoiare Sal lo Scarafaggio. Dovrà mandare Sal alle braccia per prendere finalmente il pieno controllo di Max.
Non ha dovuto persuaderlo ("indotto"); inoltre è meglio mettere solo il nome di Sal in maiuscolo, se non anche l'altro sembrerebbe essere un suo nome/nomignolo.
Nella sala di controllo delle braccia, un Maimtron radioattivo sta impedendo a Sam di azionare i controlli. Sam ha imbrogliato/ingannato Giga Max per fargli ingoiare Sal lo scarafaggio. Dovrà mandare Sal alla zona delle braccia per prendere finalmente il pieno controllo di Max.

meglio ripetere "zona" anche se lì non c'è in eng, se non si trova altra formulazione. Pur vero che non è una lettura veloce, essendo la descrizione del taccuini quanto del savegame; ma si rischia di creare egualmente dubbi, dovendola rileggere, altrimenti.


190)
Sam has finally entered Giant Max's brain! Inside, he confronted The Narrator, the manifestation of Max's long-suppressed super-ego.
Sam è entrato finalmente nel cervello di Giga Max! Dentro si trova di fronte al Narratore, la manifestazione del super-ego lungamente repressa di Max.
Sam è entrato finalmente nel cervello di Giga Max! Dentro, ha affrontato/fronteggiato il Narratore, la manifestazione del super-io lungamente represso di Max.
to confront = confrontarsi con, affrontare
"Ha affrontato/fronteggiato" se fosse figurativo (come un pericolo). Ma prima d'ora lo ha mai incontrato il narratore? Inoltre l'agg. represso va raccordato col sost.femm. della manifestazione.
Per cui...
Sam è entrato finalmente nel cervello di Giga Max! Dentro, si trova 'di fronte / faccia a faccia con' il Narratore, la manifestazione del super-io lungamente repressa di Max.



197)
Sam has astrally projected himself into a clone on General Skun-ka'pe's spaceship, but he's trapped inside the ship's terrarium. He'll have to work with other clones of himself if he wants to explore the rest of the ship.
Sam si è proiettato astralmente in un clone della navicella spaziale del Generale Skun-ka'pe, ma è intrappolato nel terrario della navicella. Dovrà manipolare degli altri suoi cloni se vuole esplorare il resto della navicella.
Sam si è proiettato astralmente in un clone sulla navicella spaziale del Generale Skun-ka'pe, ma è intrappolato nel terrario della navicella. Dovrà collaborare con altri suoi cloni se vuole esplorare il resto della navicella.
In realtà non collabora (posto che non ne è la trad.), ne ci lavora con loro. Li lavora, nel senso di manipolare ricorrendo a loro.
Sam si è proiettato astralmente in un clone sulla navicella spaziale del Generale Skun-ka'pe, ma è intrappolato nel terrario della navicella. Dovrà ricorrere ad altri suoi cloni se vuole esplorare il resto della navicella.



201)
A bordo della navicella spaziale del Generale Skun-ka'pe, Sam scopre che Nonno Stinky ha subito uno scambio di cervelli con uno degli scagnozzi di Skun-ka'pe! Sam ha appreso che Skun-ka'pe tiene il robot giocattolo nella camera di clonazione di Mamma Bosco sotto la città.
A bordo della navicella spaziale del Generale Skun-ka'pe, Sam scopre che Nonno Stinky ha subito uno scambio di cervelli con uno degli scagnozzi di Skun-ka'pe! Sam ha appreso che Skun-ka'pe tiene il robot giocattolo nella camera di clonazione di Mamma Bosco al di sotto della città.

Tipo: la metro al di sotto del fiume.
Con sotto, solo se fosse in rapporto: rispetto al diner, i lab. si trovano sotto la città.



204)
Sam and the Max Rescue Team are inside Giant Max's body, trying to remove the tumor that's turned Max into a colossal beast.
Sam e la Squadra di Salvataggio Max, che sono dentro al corpo di Giga Max, stanno cercando di rimuovere il tumore che ha trasformato Max in una bestia colossale.
Sam e la Squadra di Salvataggio Max sono dentro al corpo di Giga Max, cercando di rimuovere il tumore che ha trasformato Max in una bestia colossale.
Meglio renderla senza la pausa, perché, per come è la tua controproposta, non ci sarebbe la consecutiva...
Sam e la Squadra di Salvataggio Max stanno dentro al corpo di Giga Max a cercare di rimuovere il tumore che ha trasformato Max in una bestia colossale.

Se si vuole mantenere la pausa, invece: o va come la tradotta, oppure...
Sam e la Squadra di Salvataggio Max, dentro al corpo di Giga Max, stanno cercando di rimuovere il tumore che ha trasformato Max in una bestia colossale.

Altrimenti si rischia seriamente di perdere la consecutiva.


205)
The tumor is infected with dark matter! Sam needs to retrieve the dark matter-destroying toy robot so that Sybil and Dr. Norrington can operate. He's traced the robot to General Skun-ka'pe inside Momma Bosco's cloning chamber.
Il tumore è infetto di materia oscura! A Sam occorre ritrovare il robot giocattolo distruggi-materia oscura così che Sybil ed il Dr. Norrington possano operare. Ha rintracciato il robot fino al Generale Skun-ka'pe dentro la camera di clonazione di Mamma Bosco.
Il tumore è infetto di materia oscura! Sam deve recuperare il robot giocattolo distruggi-materia oscura così che Sybil ed il Dr. Norrington possano operare. Ha seguito (le tracce del)/il robot fino al Generale Skun-ka'pe dentro la camera di clonazione di Mamma Bosco.
E "rintracciare" cosa dovrebbe significare se non 'trovare seguendo una o più tracce?
Il tumore è infetto di materia oscura! Sam deve recuperare il robot giocattolo distruggi-materia oscura così che Sybil ed il Dr. Norrington possano operare. Ha rintracciato il robot fino al Generale Skun-ka'pe dentro la camera di clonazione di Mamma Bosco.


206)
Sam has tricked General Skun-ka'pe and retrieved the dark matter-destroying Toy Robot that can save Max. Time's running out, and he needs to deliver the robot to Sybil and Dr. Norrington inside Max's brain so they can operate!
Sam si è fatto beffa del Generale Skun-ka'pe e ha recuperato il robot giocattolo distruggi-materia oscura così che possa salvare Max. Il tempo sta per scadere e perciò gli esige consegnare il robot a Sybil ed al Dr. Norrington dentro il cervello di Max affinché possano intervenire!
Sam ha ingannato il Generale Skun-ka'pe e ha recuperato il Robot Giocattolo distruggi-materia oscura che può salvare Max. Il tempo sta per scadere, e deve consegnare il robot a Sybil ed al Dr. Norrington dentro il cervello di Max affinché possano intervenire!
Ma con "gli esige" rispetta sempre il modale ed inoltre è anche fluida.
Sam ha ingannato il Generale Skun-ka'pe e ha recuperato il Robot Giocattolo distruggi-materia oscura che può salvare Max. Il tempo sta per scadere e gli esige consegnare il robot a Sybil ed al Dr. Norrington dentro il cervello di Max affinché possano intervenire!


207)
Sam has recovered the dark matter-destroying Toy Robot that can save Max's life, but Sybil has gone into labor! Sam has to find a way to get Sybil and the rest of the team out of Max's body before Sybil gives birth and the Maimtrons make their final attack!
Sam ha recuperato il robot giocattolo distruggi-materia oscura con il quale può salvare la vita a Max, ma Sybil è entrata dentro al laboratorio! Sam ha trovato un modo per condurre Sybil ed il resto della squadra fuori dal corpo di Max prima che Sybil partorisca e che i Maimtron attuino il loro attacco finale!
Sam ha recuperato il Robot Giocattolo distruggi-materia oscura che può salvare la vita a Max, ma Sybil è entrata in travaglio! Sam deve trovare un modo per condurre Sybil ed il resto della squadra fuori dal corpo di Max prima che Sybil partorisca e che i Maimtron compiano il loro attacco finale!
Cosa? Sybil "è entrata in travaglio!"? Ma dov'è scritto? :103:
Ecco quella corretta...
Sam ha recuperato il Robot Giocattolo distruggi-materia oscura che può salvare la vita a Max, ma Sybil è entrata nel laboratorio! Sam deve trovare un modo per condurre Sybil ed il resto della squadra fuori dal corpo di Max prima che Sybil partorisca e che i Maimtron compiano il loro attacco finale!


208)
General Skun-ka'pe and Stinky have joined forces in a ridiculously over-complicated plan to kill Grandpa Stinky, a plan that is in the middle of being thwarted by Flint Paper. Sam needs to explore the cloning chamber and find a way to trick General Skun-ka'pe into handing over the Toy Robot that can save Max.
Il Generale Skun-ka'pe e Stinky hanno unito le forze in un piano ridicolmente smisurato per uccidere Nonno Stinky; un piano che sta quasi per essere sventato da Flint Paper. A Sam serve esplorare la camera di clonazione e trovare un modo per raggirare il Generale Skun-ka'pe per mettere le mani sul robot giocattolo al fine di poter salvare Max.
Il Generale Skun-ka'pe e Stinky hanno unito le forze in un piano ridicolmente intricato per uccidere Nonno Stinky, un piano che sta quasi per essere sventato da Flint Paper. Sam deve esplorare la camera di clonazione e trovare un modo per indurre il Generale Skun-ka'pe a consegnare il robot giocattolo che può salvare Max.
Trick sta sempre per raggirare/ingannare/imbrogliare. Nessuna induzione, intesa come persuasione.
Inoltre la semipausa conviene metterla, perché sono sì due frasi collegate ma esprimono due condizioni diverse. Altrimenti ci vorrebbe il that o altro che non c'è a motivare l'introduzione.
Inoltre non esistono piani complicati ma solo piani intricati. Poi ci sono i piani complessi, ma quelli sono matematici, in caso si volesse usare l'analogia matematica qui.
Quindi...
Il Generale Skun-ka'pe e Stinky hanno unito le forze in un piano ridicolmente intricato/complessio per uccidere Nonno Stinky; un piano che sta quasi per essere sventato da Flint Paper. Sam deve esplorare la camera di clonazione e trovare un modo per raggirare il Generale Skun-ka'pe a farsi consegnare il robot giocattolo che può salvare Max.



209)
While Flint Paper is in the midst of battling Skun-ka'pe and Stinky's infinite army of cloned minions, Sam has uncovered evidence of Stinky's earlier attempts to fool Grandpa Stinky and take over the diner. Perhaps he can use some of this equipment to trick General Skun-ka'pe into turning over the toy robot he needs to save Max?
Mentre Flint Paper è nel mezzo della battaglia contro l'esercito illimitato di scagnozzi clonati di Skun-ka'pe e Stinky, Sam ha scoperto la prova dei precedenti tentativi di Stinky per imbrogliare Nonno Stinky allo scopo di impadronirsi della tavola calda. Che possa forse usare parte di questo armamento per ingannare il Generale Skun-ka'pe per portarsi via il robot giocattolo che gli serve per salvare Max?
Mentre Flint Paper è nel mezzo della battaglia contro l'esercito illimitato di scagnozzi clonati di Skun-ka'pe e Stinky, Sam ha scoperto la prova dei precedenti tentativi di Stinky di imbrogliare Nonno Stinky per impadronirsi della tavola calda. Forse può usare parte di questo armamentario per indurre il Generale Skun-ka'pe a consegnare il robot giocattolo che gli serve per salvare Max?
Mentre Flint Paper è nel mezzo della battaglia contro l'esercito illimitato di scagnozzi clonati di Skun-ka'pe e Stinky, Sam ha scoperto la prova dei precedenti tentativi di Stinky di imbrogliare Nonno Stinky per impadronirsi della tavola calda. Forse può usare parte di questo armamento/equipaggiamento/attrezzatura per raggirare il Generale Skun-ka'pe a farsi consegnare il robot giocattolo che gli serve per salvare Max?

armamentario è antico inteso come armamenti. O rimane armamento o tantovale equipaggiamento/attrezzatura.
L'ultima parte x unif. alla 208 in contropr.


210)
Nella camera di clonazione, Sam ha trovato la prova dei precedenti tentativi di Stinky & Sal di imbrogliare Nonno Stinky per impadronirsi della tavola calda. Ha usato l'armamentario per ingannare il Generale Skun-ka'pe facendogli credere che la Cassa dei Balocchi del Demonio esista ancora. Ora deve convincere Skun-ka'pe a consegnare il robot giocattolo che può salvare la vita di Max, prima che la bomba antimateria legata al suo petto esploda!
Ok, ma sempre come armamento/equipaggiamento/attrezzattura come per la 209...
Nella camera di clonazione, Sam ha trovato la prova dei precedenti tentativi di Stinky & Sal di imbrogliare Nonno Stinky per impadronirsi della tavola calda. Ha usato l'armamento/equipaggiamento/attrezzatura per ingannare il Generale Skun-ka'pe facendogli credere che la Cassa dei Balocchi del Demonio esista ancora. Ora deve convincere Skun-ka'pe a consegnare il robot giocattolo che può salvare la vita di Max, prima che la bomba antimateria legata al suo petto esploda!



218)
Non Sono Affaracci Tuoi - Atto 2
Meglio ancora! ;)



239)
Nave Ammiraglia del Generale Skun-ka'pe - Atto 4
Cosa volevi dire qui?

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2174
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

ui_storysofar
161)
Max has been transformed into a horrific beast from the Dark Dimension! He has spent the last week terrorizing Manhattan, releasing strange spores in the form of floating, flaming Max heads that feed on the psychic energy of the city's nightmares. Sam has only a few hours left to make one last desperate attempt to save Max!
Max è stato trasformato in una orrifica bestia della Dimensione Oscura! Ha trascorso l'ultima settimana terrorizzando Manhattan, ha rilasciato strane spore con capacità di fluttuazione, ha reso fiammeggiante le teste Max che si nutrono di energia psichica degli incubi della città. Sam ha sole poche ore a disposizione per fare un ultimo disperativo tentativo per salvare Max!
Max è stato trasformato in una orrifica bestia della Dimensione Oscura! Ha trascorso l'ultima settimana terrorizzando Manhattan, rilasciando strane spore sotto forma di fluttuanti, fiammeggianti teste di Max che si nutrono dell'energia psichica degli incubi della città. Sam ha sole poche ore a disposizione per un ultimo disperativo tentativo per salvare Max!
Fluttuante è un aggettivo e non un sostantivo. Ecco il perché della tradotta.

Poi non ha detto "the flaming Max heads" ma sta parlando di cosa ha fatto Max con: terrorizing, releasing, flaming. Anche perché nel gioco, andando a memoria, solo ad un certo punto le spore diventano fiammeggianti. Tu gli dai un'altra interpretazione?
Pure "floating" è un aggettivo e non un sostantivo, qui. Per la precisione un participio presente usato come aggettivo, tale e quale a "fluttuante".
Le spore sono fiammeggianti dalla prima apparizione (qui, a 49s). La frase va letta come terrorizing Manhattan, releasing strange spores in the form of (floating, flaming Max heads).
Max è stato trasformato in una orrifica bestia della Dimensione Oscura! Ha trascorso l'ultima settimana terrorizzando Manhattan, rilasciando strane spore sotto forma di fluttuanti, fiammeggianti teste di Max che si nutrono dell'energia psichica degli incubi della città. Sam ha sole poche ore a disposizione per fare un ultimo disperativo tentativo per salvare Max!

173)
Si sono fatti strada fino alla Corteccia Cerebrale di Max e hanno identificato l'origine del problema: un grosso e pulsante tumore al cervello!
"They've made their way to", sono arrivati, non sono ancora in viaggio. E poi si dice "farsi strada fino a", non "per" (al massimo "farsi strada per arrivare a", ma si allungherebbe troppo).

175)
Si riferisce al fatto che quando prova a entrare nella stanza del Narratore per spegenere il midollo allungato i poteri di Max lo teletrasportano in un altro organo, quindi deve mandarli in corto con una scarica. Non può "stargli lontano", non sono oggetti fisici. È difficile da rendere in italiano... eludere?

177)
accesso alla parte interna del cervello stesso ?

180)
In the legs, the brain is broadcasting Sam's thoughts. Sam needs to find something that will convince Sybil he's sympathetic to pregnancy and parenthood before she will agree to help.
Nella zona delle Gambe, il cervello sta trasmettendo i pensieri di Sam. A Sam occorre trovare qualcosa che possa convincere Sybil che lui è favorevole alla gravidanzare ed alla paternità prima che lei decida di aiutare.
Nella zona delle Gambe, il cervello sta trasmettendo i pensieri di Sam. Sam deve trovare qualcosa convinca Sybil che lui è solidale alla gravidanza ed alla genitorialità prima che lei accetti di aiutarlo.
o "comprende la gravidanza e la genitorialità"
Solo una cosa... così com'era la tua "trovare qualcosa convinca Sybil" sembra un po' da bot. Non trovi? :044:

[...]
- genitorialità è una condizione psicologica. Se proprio lo si vuol usare generico, va come "essere genitori". Nel caso suo, va come paternità in quanto si sente padre della larva.
- più che solidale (solo chi vive una condizione analoga, può realmente esserlo; l'unico ad essere incinto fu solo Arnold S. nel suo film) ;D si parla di partecipazione e di essere ben disposti verso qualcosa. E favorevole li copre entrambi. Altrimenti con "ben disposto"
Per cui...
Nella zona delle Gambe, il cervello sta trasmettendo i pensieri di Sam. A Sam occorre trovare qualcosa che convinca Sybil che lui è favorevole alla gravidanza ed alla paternità prima che lei accetti di aiutare.
oppure
Nella zona delle Gambe, il cervello sta trasmettendo i pensieri di Sam. A Sam occorre trovare qualcosa che convinca Sybil che lui è ben disposto verso la gravidanza e ad/nell' essere genitore prima che lei accetti di aiutare.

C'è solo un dubbio creato dal costrutto before. Perché, a memoria, per far sì che Sybil muova le gambe di Max, c'è bisogno prima di convincerla che Sam sia un bravo genitore e quindi poi (so that?) lei accetta di farlo. Sta sfuggendo qualcosa? :153:
Sam in questo momento non ha ancora la larva, quindi parlerei di "genitorialità" in generale (se preferisci "maternità" visto che si sta ancora parlando solo di Sybil). Inoltre, Sybil lo accusa di non capire quello che lei sta passando, non che sia contrario all'essere genitori.
Ok per "ben disposto verso la gravidanza e l'essere genitore", comunque.
Sì, prima bisogna convincerla che Sam non è infastidito dalla gravidanza ecc. prima che cominci a camminare, perché?
E sì, mancava un "che" tra "qualcosa" e "convinca ".

181)
Nella zona dell'inventario di Max, Sam si è affezionato ad una larva di scarafaggio appena nata. Dovrà sfruttare i poteri psichici di Max per recuperare lo scarafaggio e convincere Sybil che lui comprende le sfide della genitorialità.
o "le difficoltà"
Nella zona dell'inventario di Max, Sam si è affezionato ad una larva di scarafaggio appena nata. Dovrà sfruttare i poteri psichici di Max per recuperare lo scarafaggio e convincere Sybil che lui comprende i dolori dell'essere genitori.

Essere genitori come nella 180
trial, parlando di genitori, va come "dolori": gioie e dolori dell'essere genitori.
La metterei meno tragica, come "difficoltà".

185)
ok per "citando "

190)
Sam has finally entered Giant Max's brain! Inside, he confronted The Narrator, the manifestation of Max's long-suppressed super-ego.
Sam è entrato finalmente nel cervello di Giga Max! Dentro si trova di fronte al Narratore, la manifestazione del super-ego lungamente repressa di Max.
Sam è entrato finalmente nel cervello di Giga Max! Dentro, ha affrontato/fronteggiato il Narratore, la manifestazione del super-io lungamente represso di Max.
to confront = confrontarsi con, affrontare
"Ha affrontato/fronteggiato" se fosse figurativo (come un pericolo). Ma prima d'ora lo ha mai incontrato il narratore? Inoltre l'agg. represso va raccordato col sost.femm. della manifestazione.
Prima d'ora non l'ha mai incontrato, ma la frase è al passato: si è trovato di fronte al Narratore.
È il super-io che è stato represso, non la manifestazione: la frase è the manifestation of (Max's (long-suppressed super-ego)), non the long-suppressed manifestation of (Max's (super-ego)).

204)
Posto che anche la virgola indica una consecutiva, ok per
Sam e la Squadra di Salvataggio Max, dentro al corpo di Giga Max, stanno cercando di rimuovere il tumore che ha trasformato Max in una bestia colossale.

205)
E "rintracciare" cosa dovrebbe significare se non 'trovare seguendo una o più tracce?
Si dice "rintracciare qualcosa fino a"?

207)
Sam has recovered the dark matter-destroying Toy Robot that can save Max's life, but Sybil has gone into labor! Sam has to find a way to get Sybil and the rest of the team out of Max's body before Sybil gives birth and the Maimtrons make their final attack!
Sam ha recuperato il robot giocattolo distruggi-materia oscura con il quale può salvare la vita a Max, ma Sybil è entrata dentro al laboratorio! Sam ha trovato un modo per condurre Sybil ed il resto della squadra fuori dal corpo di Max prima che Sybil partorisca e che i Maimtron attuino il loro attacco finale!
Sam ha recuperato il Robot Giocattolo distruggi-materia oscura che può salvare la vita a Max, ma Sybil è entrata in travaglio! Sam deve trovare un modo per condurre Sybil ed il resto della squadra fuori dal corpo di Max prima che Sybil partorisca e che i Maimtron compiano il loro attacco finale!
Cosa? Sybil "è entrata in travaglio!"? Ma dov'è scritto? :103:
Proprio nella frase: Sybil has gone into labor.
Labor (US)/labour (UK) non significa laboratorio. Inoltre, sono dentro al corpo di Max, non ci sono laboratori.

208)
General Skun-ka'pe and Stinky have joined forces in a ridiculously over-complicated plan to kill Grandpa Stinky, a plan that is in the middle of being thwarted by Flint Paper. Sam needs to explore the cloning chamber and find a way to trick General Skun-ka'pe into handing over the Toy Robot that can save Max.
Il Generale Skun-ka'pe e Stinky hanno unito le forze in un piano ridicolmente smisurato per uccidere Nonno Stinky; un piano che sta quasi per essere sventato da Flint Paper. A Sam serve esplorare la camera di clonazione e trovare un modo per raggirare il Generale Skun-ka'pe per mettere le mani sul robot giocattolo al fine di poter salvare Max.
Il Generale Skun-ka'pe e Stinky hanno unito le forze in un piano ridicolmente intricato per uccidere Nonno Stinky, un piano che sta quasi per essere sventato da Flint Paper. Sam deve esplorare la camera di clonazione e trovare un modo per indurre il Generale Skun-ka'pe a consegnare il robot giocattolo che può salvare Max.
Trick sta sempre per raggirare/ingannare/imbrogliare. Nessuna induzione, intesa come persuasione.
Inoltre la semipausa conviene metterla, perché sono sì due frasi collegate ma esprimono due condizioni diverse. Altrimenti ci vorrebbe il that o altro che non c'è a motivare l'introduzione.
"Indotto" era per cercare di rendere l'espressione originale, visto che "raggirare qualcuno a fare qualcosa" non è una forma corretta. Avrei dovuto scrivere "indotto con l'inganno".

209)
While Flint Paper is in the midst of battling Skun-ka'pe and Stinky's infinite army of cloned minions, Sam has uncovered evidence of Stinky's earlier attempts to fool Grandpa Stinky and take over the diner. Perhaps he can use some of this equipment to trick General Skun-ka'pe into turning over the toy robot he needs to save Max?
Mentre Flint Paper è nel mezzo della battaglia contro l'esercito illimitato di scagnozzi clonati di Skun-ka'pe e Stinky, Sam ha scoperto la prova dei precedenti tentativi di Stinky per imbrogliare Nonno Stinky allo scopo di impadronirsi della tavola calda. Che possa forse usare parte di questo armamento per ingannare il Generale Skun-ka'pe per portarsi via il robot giocattolo che gli serve per salvare Max?
Mentre Flint Paper è nel mezzo della battaglia contro l'esercito illimitato di scagnozzi clonati di Skun-ka'pe e Stinky, Sam ha scoperto la prova dei precedenti tentativi di Stinky di imbrogliare Nonno Stinky per impadronirsi della tavola calda. Forse può usare parte di questo armamentario per indurre il Generale Skun-ka'pe a consegnare il robot giocattolo che gli serve per salvare Max?
Mentre Flint Paper è nel mezzo della battaglia contro l'esercito illimitato di scagnozzi clonati di Skun-ka'pe e Stinky, Sam ha scoperto la prova dei precedenti tentativi di Stinky di imbrogliare Nonno Stinky per impadronirsi della tavola calda. Forse può usare parte di questo armamento/equipaggiamento/attrezzatura per raggirare il Generale Skun-ka'pe a farsi consegnare il robot giocattolo che gli serve per salvare Max?

armamentario è antico inteso come armamenti. O rimane armamento o tantovale equipaggiamento/attrezzatura.
L'ultima parte x unif. alla 208 in contropr.
Armamentario significa anche attrezzatura. Inoltre, Sam userà il nebbiogeno (lo stesso usato da Stinky per convincere il nonno di essere nata dalla torta dei dannati), non delle armi. Vale anche per 210.
Per l'ultima parte, vedi la rispota alla 208.

239)
Nave Ammiraglia del Generale Skun-ka'pe - Atto 4
Cosa volevi dire qui?
Niente, è rimasta l'ultima riga del file ;D

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1911
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

ui_storysofar
161)
La frase va letta come terrorizing Manhattan, releasing strange spores in the form of (floating, flaming Max heads).
Max è stato trasformato in una orrifica bestia della Dimensione Oscura! Ha trascorso l'ultima settimana terrorizzando Manhattan, rilasciando strane spore sotto forma di fluttuanti, fiammeggianti teste di Max che si nutrono dell'energia psichica degli incubi della città. Sam ha sole poche ore a disposizione per fare un ultimo disperativo tentativo per salvare Max!
Il suggerimento, allora, è di togliere la pausa e di mettere il 2°agg. dopo il nome. Altrimenti quel dubbio si crea sempre...
Max è stato trasformato in una orrifica bestia della Dimensione Oscura! Ha trascorso l'ultima settimana terrorizzando Manhattan, rilasciando strane spore sotto forma di fluttuanti teste fiammeggianti di Max che si nutrono dell'energia psichica degli incubi della città. Sam ha sole poche ore a disposizione per fare un ultimo disperativo tentativo per salvare Max!


173)
Si sono fatti strada fino alla Corteccia Cerebrale di Max e hanno identificato l'origine del problema: un grosso e pulsante tumore al cervello!
"They've made their way to", sono arrivati, non sono ancora in viaggio. E poi si dice "farsi strada fino a", non "per" (al massimo "farsi strada per arrivare a", ma si allungherebbe troppo).
Sorry. Il refuso mentale era al rimando del verbo come lettura e non come percorrenza/tragitto.
Ok per...
Hanno raggiunto la Corteccia Cerebrale di Max e hanno identificato l'origine del problema: un grosso e pulsante tumore al cervello!


175)
Si riferisce al fatto che quando prova a entrare nella stanza del Narratore per spegenere il midollo allungato i poteri di Max lo teletrasportano in un altro organo, quindi deve mandarli in corto con una scarica. Non può "stargli lontano", non sono oggetti fisici. È difficile da rendere in italiano... eludere?
Sì, può andare. Per comodità, ecco la frase...
Per eludere i poteri psichici di Max, Sam avrà bisogno di prendere il controllo delle braccia e delle gambe di Max.


177)
accesso alla parte interna del cervello stesso ?
Ok. Ecco la frase...
Sam ha preso il controllo delle braccia e delle gambe della Creatura. Avrà bisogno di condurre Max alla centrale elettrica di Battery Park per cortocircuitare i suoi poteri psichici, così da ottenere l'accesso alla parte interna del cervello stesso!


180)
Nella zona delle Gambe, il cervello sta trasmettendo i pensieri di Sam. A Sam occorre trovare qualcosa che convinca Sybil che lui è ben disposto verso la gravidanza e ad/nell' essere genitore prima che lei accetti di aiutare.
Sam in questo momento non ha ancora la larva, quindi parlerei di "genitorialità" in generale (se preferisci "maternità" visto che si sta ancora parlando solo di Sybil). Inoltre, Sybil lo accusa di non capire quello che lei sta passando, non che sia contrario all'essere genitori.
Ok per "ben disposto verso la gravidanza e l'essere genitore", comunque.
Sì, prima bisogna convincerla che Sam non è infastidito dalla gravidanza ecc. prima che cominci a camminare, perché?
E sì, mancava un "che" tra "qualcosa" e "convinca ".
Grazie per le considerazioni. :144:
Per il resto, per fugare dubbi, meglio rimanerla come "essere genitore"; come nella 181.


181)
La metterei meno tragica, come "difficoltà".
Ok. Ecco...
Nella zona dell'inventario di Max, Sam si è affezionato ad una larva di scarafaggio appena nata. Dovrà sfruttare i poteri psichici di Max per recuperare lo scarafaggio e convincere Sybil che lui comprende le difficoltà dell'essere genitori.


185)
ok per "citando "
Sì, anche qua ecco la frase (non è solo per tua comodità, ma anche per agevolarsene in sede di bt, dovendo ricontrollare tutte le frasi ricollegando - ove necessario - le discussioni pubbliche)....
Sam sta provando a prendere il controllo delle braccia citando i comandi da una macchina da sala giochi, ma il cervello di Max continua ad usare il ventriloquismo psichico per far leggere ad alta voce a Sam il comando sbagliato.


190)
Sam has finally entered Giant Max's brain! Inside, he confronted The Narrator, the manifestation of Max's long-suppressed super-ego.
Sam è entrato finalmente nel cervello di Giga Max! Dentro, ha affrontato/fronteggiato il Narratore, la manifestazione del super-io lungamente represso di Max.
to confront = confrontarsi con, affrontare
"Ha affrontato/fronteggiato" se fosse figurativo (come un pericolo). Ma prima d'ora lo ha mai incontrato il narratore? Inoltre l'agg. represso va raccordato col sost.femm. della manifestazione.
Prima d'ora non l'ha mai incontrato, ma la frase è al passato: si è trovato di fronte al Narratore.
È il super-io che è stato represso, non la manifestazione: la frase è the manifestation of (Max's (long-suppressed super-ego)), non the long-suppressed manifestation of (Max's (super-ego)).
Grazie per la ulteriore svista sul verbo al passato. Sì, sorry, l'agg. è legato al secondo sost.
Per il discorso sul 'confront' dato che affrontare/fronteggiare va solo per il figurativo, si può provare con...
Sam è entrato finalmente nel cervello di Giga Max! Dentro si è trovato faccia a faccia con il Narratore, la manifestazione del super-io lungamente represso di Max.

Volendo mantenenre un certo senso di sfida come fronteggiare. Oppure "si è trovato di fronte", come per dire al cospetto di una persona importante/imponente.


204)
Posto che anche la virgola indica una consecutiva, ok per
Sam e la Squadra di Salvataggio Max, dentro al corpo di Giga Max, stanno cercando di rimuovere il tumore che ha trasformato Max in una bestia colossale.
Grazie. :144:


205)
E "rintracciare" cosa dovrebbe significare se non 'trovare seguendo una o più tracce?
Si dice "rintracciare qualcosa fino a"?
È un verbo transitivo, non necessita obbligatoriamente di luoghi/distanze [la Polizia Freelance ha rintracciato Blackmonkey! :080: ], anche se nella frase fa capire che ha dovuto seguirle fino ad un certo punto
Se non hai altre considerazioni, riecco la frase...
Il tumore è infetto di materia oscura! Sam deve recuperare il robot giocattolo distruggi-materia oscura così che Sybil ed il Dr. Norrington possano operare. Ha rintracciato il robot fino al Generale Skun-ka'pe dentro la camera di clonazione di Mamma Bosco.


207)
Sam has recovered the dark matter-destroying Toy Robot that can save Max's life, but Sybil has gone into labor! Sam has to find a way to get Sybil and the rest of the team out of Max's body before Sybil gives birth and the Maimtrons make their final attack!
Sam ha recuperato il robot giocattolo distruggi-materia oscura con il quale può salvare la vita a Max, ma Sybil è entrata dentro al laboratorio! Sam ha trovato un modo per condurre Sybil ed il resto della squadra fuori dal corpo di Max prima che Sybil partorisca e che i Maimtron attuino il loro attacco finale!
Sam ha recuperato il Robot Giocattolo distruggi-materia oscura che può salvare la vita a Max, ma Sybil è entrata in travaglio! Sam deve trovare un modo per condurre Sybil ed il resto della squadra fuori dal corpo di Max prima che Sybil partorisca e che i Maimtron compiano il loro attacco finale!
Cosa? Sybil "è entrata in travaglio!"? Ma dov'è scritto? :103:
Proprio nella frase: Sybil has gone into labor.
Labor (US)/labour (UK) non significa laboratorio. Inoltre, sono dentro al corpo di Max, non ci sono laboratori.
Pazzesco! C'hai ragione. Pensando che fosse una contrazione di laboratory; invece è sinonimo di labour. :P
D'accordo. Vada per...
Sam ha recuperato il Robot Giocattolo distruggi-materia oscura che può salvare la vita a Max, ma Sybil è entrata in travaglio! Sam deve trovare un modo per condurre Sybil ed il resto della squadra fuori dal corpo di Max prima che Sybil partorisca e che i Maimtron compiano il loro attacco finale!


208)
General Skun-ka'pe and Stinky have joined forces in a ridiculously over-complicated plan to kill Grandpa Stinky, a plan that is in the middle of being thwarted by Flint Paper. Sam needs to explore the cloning chamber and find a way to trick General Skun-ka'pe into handing over the Toy Robot that can save Max.
"Indotto" era per cercare di rendere l'espressione originale, visto che "raggirare qualcuno a fare qualcosa" non è una forma corretta. Avrei dovuto scrivere "indotto con l'inganno".
Si dice "tranne in inganno" e "indurre in errore". Per cui, non può andare.
Ecco quella da mettere, se non ci sono altre considerazioni....
Il Generale Skun-ka'pe e Stinky hanno unito le forze in un piano ridicolmente intricato/complesso per uccidere Nonno Stinky; un piano che sta quasi per essere sventato da Flint Paper. Sam deve esplorare la camera di clonazione e trovare un modo per raggirare il Generale Skun-ka'pe a farsi consegnare il robot giocattolo che può salvare Max.


209)
While Flint Paper is in the midst of battling Skun-ka'pe and Stinky's infinite army of cloned minions, Sam has uncovered evidence of Stinky's earlier attempts to fool Grandpa Stinky and take over the diner. Perhaps he can use some of this equipment to trick General Skun-ka'pe into turning over the toy robot he needs to save Max?
Armamentario significa anche attrezzatura. Inoltre, Sam userà il nebbiogeno (lo stesso usato da Stinky per convincere il nonno di essere nata dalla torta dei dannati), non delle armi. Vale anche per 210.
Per l'ultima parte, vedi la rispota alla 208.
D'accordo,ecco la frase. Per l'ultima parte (raggirare) vale quanto riproposto nella 208 sopra...
Mentre Flint Paper è nel mezzo della battaglia contro l'esercito illimitato di scagnozzi clonati di Skun-ka'pe e Stinky, Sam ha scoperto la prova dei precedenti tentativi di Stinky di imbrogliare Nonno Stinky per impadronirsi della tavola calda. Forse può usare parte di questo armamentario per raggirare il Generale Skun-ka'pe a farsi consegnare il robot giocattolo che gli serve per salvare Max?


210)
Ed ecco anche la 210 con le considerazioni della 209 (quote su armamentario) e della 208 (vada per raggirare)...
Nella camera di clonazione, Sam ha trovato la prova dei precedenti tentativi di Stinky & Sal di imbrogliare Nonno Stinky per impadronirsi della tavola calda. Ha usato l'armamentario per raggirare il Generale Skun-ka'pe facendogli credere che la Cassa dei Balocchi del Demonio esista ancora. Ora deve convincere Skun-ka'pe a consegnare il robot giocattolo che può salvare la vita di Max, prima che la bomba antimateria legata al suo petto esploda!

239)
Nave Ammiraglia del Generale Skun-ka'pe - Atto 4
Cosa volevi dire qui?
Niente, è rimasta l'ultima riga del file ;D
Questa messa fuori spoiler perché troppo divertente... almeno, si sbellica pure la Ciurma! :044:


Se vuoi, Capitano, oltre a quello, puoi anche accodare il successivo testuale. :181:

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2174
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

ui_storysofar
208)
General Skun-ka'pe and Stinky have joined forces in a ridiculously over-complicated plan to kill Grandpa Stinky, a plan that is in the middle of being thwarted by Flint Paper. Sam needs to explore the cloning chamber and find a way to trick General Skun-ka'pe into handing over the Toy Robot that can save Max.
"Indotto" era per cercare di rendere l'espressione originale, visto che "raggirare qualcuno a fare qualcosa" non è una forma corretta. Avrei dovuto scrivere "indotto con l'inganno".
Si dice "tranne in inganno" e "indurre in errore". Per cui, non può andare.
Ecco quella da mettere, se non ci sono altre considerazioni....
Il Generale Skun-ka'pe e Stinky hanno unito le forze in un piano ridicolmente intricato/complesso per uccidere Nonno Stinky; un piano che sta quasi per essere sventato da Flint Paper. Sam deve esplorare la camera di clonazione e trovare un modo per raggirare il Generale Skun-ka'pe a farsi consegnare il robot giocattolo che può salvare Max.
Si dice anche indurre [qualcuno] con l'inganno a fare qualcosa/a fare qualcosa con l'inganno (cioé convincere con l'inganno).
Se vuoi usare "raggirare" deve essere [...] trovare un modo per raggirare il Generale Skun-ka'pe per farsi consegnare [...], "raggirare qualcuno a fare qualcosa" non è la forma corretta. Se vuoi evitare il doppio "per", [...] Sam deve [...] riuscire a raggirare il Generale Skun-ka'pe per farsi consegnare [...] o [...] Sam deve [...] riuscire a/trovare un modo per raggirare il Generale Skun-ka'pe e farsi consegnare [...].
(vale anche per la 209)

Il Generale Skun-ka'pe e Stinky hanno unito le forze in un piano ridicolmente intricato/complesso per uccidere Nonno Stinky; un piano che sta quasi per essere sventato da Flint Paper. Sam deve esplorare la camera di clonazione e trovare un modo per raggirare il Generale Skun-ka'pe per farsi consegnare il robot giocattolo che può salvare Max.
e
Mentre Flint Paper è nel mezzo della battaglia contro l'esercito illimitato di scagnozzi clonati di Skun-ka'pe e Stinky, Sam ha scoperto la prova dei precedenti tentativi di Stinky di imbrogliare Nonno Stinky per impadronirsi della tavola calda. Forse può usare parte di questo armamentario per raggirare il Generale Skun-ka'pe per farsi consegnare il robot giocattolo che gli serve per salvare Max?
Il prossimo devo rivederlo un attimo, è lunghetto.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1911
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Quote pieno!
Blackmonkey ha scritto:
17 mag 2020, 11:17
Il prossimo devo rivederlo un attimo, è lunghetto.
Non c'è fretta.
Pensando che lo serbassi per rilanciarlo all'occasione, come avevi fatto con l'accoppiata env_skunkapeshipbridge-env_citytile.

Ok, con tutta calma, per il prossimo testuale. :144:

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2174
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Penultimo... spezzetto, che quella piccola barra di scorrimento verticale mi mette un po' ansia ;D
sammax 1-50
13) MAX
[pickup1]Hey, my psychic power didn't work! I suspect the work of a dramatically-convenient sunspot.
[pickup1]Ehi, il mio potere psichico non funziona! Sospetto che si tratti di una energica ravvicinata macchia solare.
[pickup1]Ehi, il mio potere psichico non funziona! Sospetto sia opera di una macchia solare incredibilmente sospetta.
non saprei bene come renderla, (dramatically-)convenient è un'espresione usata per indicare che la situazione che si sta verificando è una combinazione incredibile e molto utile per qualcuno/qualcosa, il che fa sospettare che non sia un caso ma che ci sia lo zampino di quel qualcuno (tipo Max che diventa un mostro mentre Superball è in linea di successione per la presidenza)
dovrei rivedere la situazione in gioco, ma la "convenienza" potrebbe essere impersonale, in questo caso (che combinazione che proprio in questo momento non i miei poteri psichici non funzionino, proprio quando sarebbero stati utili)
ma forse questa non viene neppure usata, il vero Max compare solo in un dialogo senza scelte a fine episodio...

24) SAM
{Realizing} We've got everything under control, Momma Bosco. {Enthused} Rescue Team: Assume Giant Max Form Go!
{Realizing} Abbiamo tutto sotto controllo, Mamma Bosco. {Enthused} Squadra di Salvataggio: Disporre Giga Max!
{Realizing} Abbiamo tutto sotto controllo, Mamma Bosco. {Enthused} Squadra di Salvataggio: Assumere Forma Giga Max!
probabilmente è una citazione di qualche anime, "assume [...] form go!" sembra molto un grido di battaglia da piloti di robottoni

25) SAM
{Incredulous} We're going in!
{Incredulous} Iniziamo!
{Incredulous} Entriamo!
dovrebbe essere usata quando entrano dentro Max

33) SAM
My clone ID tags. Useful, because I can't even tell us apart.
Il mio cartellino identificativo da clone. Utile, visto che non riusciamo a distinguerci.
La mia medaglietta identificativa da clone. Utile, visto che non riesco a distinguerci.
(o "piastrina", come quella dei soldati)
i cloni non hanno un vero cartellino (tipo uno del prezzo), giusto?

35) SAM
I'm starting to think these aren't even real keys.
Incomincio a pensare che queste non siano davvero delle chiavi reali.
Incomincio a pensare che queste non siano neppure delle chiavi reali.

37) SAM
Looks like this clone had orders to pick up the Devil's Toybox.
Sembra che questo clone accetti ordini per raccogliere la Cassa dei Balocchi del Demonio.
Sembra che questo clone abbia ricevuto ordine di raccogliere la Cassa dei Balocchi del Demonio.
have orders = avere (ricevuto) l'ordine di

38) SAM
It's Max's memory slide for Skunkape's spaceship. Ah, good times.
È la diapositiva della memoria di Max per la navicella spaziale di Skunkape. Ah, bei momenti.
È la diapositiva della memoria di Max della navicella spaziale di Skunkape. Ah, bei momenti.
o intendi "la diapositiva per tornare/proiettarmi" sulla navicella?

39) SAM
Hey, I remember when Giant Max saw that completely uninteresting section of Manhattan!
Ehi, ricordo di quando Giga Max vide quella parte di Manhattan completamente priva di interesse!
Ehi, mi ricordo di quando Giga Max vide quella parte di Manhattan completamente priva di interesse!
o "ricordo quando"

40) SAM
This is Max's memory slide for the street outside Momma Bosco's labs.
Questa è la diapositiva della memoria di Max per la strada fuori i laboratori di Mamma Bosco.
Questa è la diapositiva della memoria di Max della strada fuori dai laboratori di Mamma Bosco.

41) SAM
It's Max's memory slide for the secret clone chamber beneath the city. Good likeness.
È la diapositiva della memoria di Max per la camera clone segreta disotto la città. Abbastanza somigliante.
È la diapositiva della memoria di Max della camera clone segreta sotto la città. Abbastanza somigliante.

43) SAM
It's my government-issued jar of chocolate covered espresso beans.
È il mio barattolo di cioccolata governativo ricoperto di chicchi di caffè.
È il mio barattolo governativo di chicchi di caffè ricoperti di cioccolata.
va letta "jar of (chocolate covered (espresso beans))", credo manchi il trattino in "chocolate covered"

44) SAM
Everybody in the city got one, to help us stay awake against Max's creepy spores.
Chiunque nella città ne ha uno, poiché ci aiuta a rimanere svegli di fronte alle orripilanti spore di Max.
Chiunque nella città ne ha uno, per aiutarci a rimanere svegli di fronte alle orripilanti spore di Max.

45) SAM
It seems like only yesterday I watched him hatch. Which is odd, considering it was only a few hours ago.
Sembra solo ieri quando l'ho visto schiudersi. Il che è strano, considerato che è accaduto solo poche ore fa.
Sembra solo ieri quando l'ho visto uscire dall'uovo. Il che è strano, considerato che è accaduto solo poche ore fa.
dovrebbe parlare dello scarafaggio figlio adottivo di Sam

48) SAM
Nobody quite knows exactly what's in these corn dogs, which makes them all the more delicious.
Nessuno sa esattamente cosa c'è in questi corn dog, da renderli così deliziosi.
Nessuno sa esattamente cosa c'è in questi corn dog, il che li rende ancor più deliziosi.

49) SAM
It sure was nice and disturbing of Mr. Featherly to donate his egg to the war effort.
Di sicuro è stato piacevole e preoccupante per il sig. Featherly donare il proprio uovo per la causa della guerra.
È stato davvero gentile e inquietante che il sig. Featherly abbia donato il proprio uovo per la causa della guerra.
be nice of = gentile da parte di
in altri file ho tradotto "war effort" come "sforzo bellico", meglio "causa della guerra"?

50) SAM
[annoyed] Aww, Max's snot got all over my inventory and lots of other unmentionable personal areas.
[annoyed] Ahh, il moccolo di Max occupa tutto il mio inventario ed alcune parti personali non menzionabili.
[annoyed] Ahh, il moccolo di Max ha ricoperto/si è sparso su tutto il mio inventario e molte altre aree/parti personali non menzionabili.
get all over = finire sopra tutto
sammax 51-100
51) SAM
{confused}It's Max's heartfelt Inuit coming-of-age story, {realizing}"Are You There, Great Bear Spirit? It's Me, Kinutchluk."
{confused}È il sentito romanzo di formazione Inuit, {realizing}"Ci sei, Spirito del Grande Orso? Sono io, Kinutchluk."
{confused}È il toccante romanzo di formazione Inuit di Max, {realizing}"Ci sei, Spirito del Grande Orso? Sono Io, Kinutchluk."
per uniformità con altro file

53) SAM
{realizing}Ah, this is {happy}the hard-boiled noir fan fiction Max was telling me about!
{realizing}Ah, questa è {happy}la finzione amatoriale del genere noir poliziesco duro e spietato di cui mi ha parlato Max!
{realizing}Ah, questa è {happy}la fan fiction hard-boiled noir di cui mi parlava Max!
per uniformità con altro file (hard-boiled, noir e fan fiction sono termini usati anche in italia)

54) SAM
[reading]{incredulous} "The Happenstance at Ghastly Manor." It's {realizing}a loosely autobiographical story of psychic horror.
[reading]{incredulous} "Il caso a Villa Spettrale." È {realizing}una incoerente storia autobiografica di orrore psichico.
[reading]{incredulous} "La Coincidenza a Villa Spettrale". È {realizing}una storia vagamente autobiografica di genere horror psichico.
per uniformità con altro file
loosely = poco, vagamente

55) SAM
{confused}That's Max's gripping historical fiction thriller, {surprised}"The Eli Whitney Dilemma".
{confused}È il coinvolgente giallo di finzione storica {surprised}"Il Dilemma di Eli Whitney".
{confused}Questo è l'avvincente thriller storico di Max, {surprised}"Il Dilemma di Eli Whitney".
per uniformità con altro file

58) SAM
Who needs espresso beans? I'm riding the natural high of mayhem and mystery-solving.
A chi servono dei chicchi di caffè? Sto sormontando l'altura naturale della distruzione e dei misteri da risolvere.
A chi servono dei chicchi di caffè? Sto cavalcando lo/Sono in preda allo sballo naturale del caos e della risoluzione di misteri.
"high" qui è lo stato di eccitazione dato dalla caffeina (o dalla droga)
non ha bisogno del caffè perché è già eccitato dalla situazione ("cavalcando" nel senso che è in preda all'eccitazione)

61) NARRATOR
Welcome, my friends, to my playhouse of the bizarre. Tonight's story: a delightfully macabre tale ripped from the case files of Sam & Max, a story of psychic power turned to psychic horror.
Amici miei, benvenuti nella mia casa da balocchi della bizzarria. La storia di stasera: un delizioso macabro racconto estratto dall'archivio dei casi di Sam & Max, una storia di potere psichico mutuato in orrore psichico.
Benvenuti, amici miei, nella mia casa da/(dei?) balocchi della bizzarria. La storia di stasera: un delizioso macabro racconto estratto dall'archivio dei casi di Sam & Max, una storia di potere psichico mutato in orrore psichico.
"mutuato" non vuol dire "preso da"?

62) NARRATOR
But this story is told not with words, but with music. A freeform jazz odyssey, if you will, to the borders of human imagination, held up briefly at the customs of rational thought, and non-stop to the realms of infinite power on the far side of the mind.
Ma questa storia è raccontata non con le parole, ma con la musica. Una libera odissea jazz, se volete, ai confini della umana immaginazione, sospingerà per breve tempo verso le consuetudini del pensiero razionale e senza interruzione ai reami del potere infinito sul fronte opposto della mente.
Ma questa storia è raccontata non con le parole, ma con la musica. Una libera odissea jazz, se volete, ai confini dell'umana immaginazione, trattenuta brevemente alle/presso le consuetudini del pensiero razionale, e senza interruzione fino ai reami di infinito potere sul fronte opposto della mente.
vedo che il "free form" è una forma di jazz, anche se qui potrebbe essere un aggettivo riferito a "odyssey" più che a "jazz"...
held up = passato di "hold up", resistere, reggere, sostenere
credo che "held up briefly at the customs of rational thought" sia riferito a "the borders of human imagination", mentre " to the borders of human imagination" e "and non-stop to the realms of infinite power on the far side of the mind" siano riferiti a "freeform jazz odyssey".

63) NARRATOR
You'll know it's time to change the track when you hear Max's psychic gifts resonate like this: [Max mode sound effect]
Capirete che è ora di cambiare traccia quando ascolterete i talenti psichici di Max risuonare come questa: [Max mode sound effect]
Capirete che è ora di cambiare traccia quando ascolterete i talenti psichici di Max risuonare così: [Max mode sound effect]

64) NARRATOR
But for now, sit back, relax, and let the music take you on a journey. Your ticket has been torn, there's a concession booth up ahead. You've just taken your seat in… The Devil's Playhouse!
Per ora, mettetevi comodi, rilassatevi, lasciatevi trasportare in un viaggio musicale. Il vostro biglietto è stato strappato, c'è un chiosco più avanti. Avete appena preso posto... alla Casa dei Balocchi del Demonio!
Ma per ora, mettetevi comodi, rilassatevi, e lasciate che la musica vi trasporti in un viaggio. Il vostro biglietto è stato strappato, c'è un chiosco più avanti. Avete appena preso posto tra... i Balocchi del Demonio!
visto che il titolo del gioco (The Devil's Playhouse) è sempre stato tradotto con "I Balocchi del Demonio" manterrei la traduzione anche qui

65) NARRATOR
Well? Has your mind been blown yet? But my friends, we're just getting started.
Ebbene? La vostra mente è ancora sconvolta? Ma, amici miei, siamo appena agli inizi.
Ebbene? La vostra mente è già stata sconvolta? Ma, amici miei, siamo appena agli inizi.
"ancora" nelle interrogative è "still"

66) NARRATOR
Use this brief intermission to gather what's left of your senses. When you're ready, place Side B of this record onto your hi-fidelity turntable, and prepare yourself for a SECOND assault on everything you once believed to be true.
Usate questo breve intervallo per concentrare ciò che è rimasto dei vostri sensi. Quando sarete pronti, piazzate il lato B di questo disco sul vostro giradischi ad alta fedeltà e preparatevi per un SECONDO assalto su tutto ciò che una volta credevate fosse il vero.
Usate questo breve intervallo per concentrare ciò che è rimasto dei vostri sensi. Quando sarete pronti, piazzate il lato B di questo disco nel vostro impianto ad alta fedeltà e preparatevi per un SECONDO assalto a tutto ciò che una volta credevate vero.
il "turntable" dovrebbe essere il piatto del giradischi, ma per renderlo più comprensibile (e per evitare la ripetizione disco/giradischi) userei "impianto"

69) NARRATOR
Actually, yes. Yes, we can. Giant Max's mind, anyway, which is now in pulsing chunks scattered across the northeastern seaboard.
Sì, a dire il vero. Possiamo, sì. La mente di Giga Max, comunque, è ora quella in pezzi pulsanti sparsi lungo tutta la costa nord orientale.
A dire il vero, sì. Sì, possiamo. La mente di Giga Max, comunque/in ogni caso/almeno, che ora è in pezzi pulsanti sparsi lungo tutta la costa nord orientale.
il senso è "possiamo raggiungere la fine. (lo può fare) la mente di Max, almeno, che è ridotta in pezzi"

71) NARRATOR
And so it is to those children I say: good night. I'll see you once again, in your darkest dreams.
E perciò che a tutti questi bambini io dico: buona notte. Vi rivedrò un'altra volta, nei vostri sogni più oscuri.
È perciò a questi bambini che dico: buona notte. Vi rivedrò/Ci rivedremo ancora/di nuovo, nei vostri sogni più oscuri.

73) SAM
We used up every egg in Manhattan in our first failed attack on Giant Max. Well, except for the ones that were still inside chickens.
Abbiamo esaurito tutte le uova di Manhattan nel nostro primo attacco fallito su Giga Max. Beh, eccetto quelle che si trovavano ancora dentro alla pancia delle galline.
Abbiamo esaurito tutte le uova di Manhattan nel nostro primo attacco fallito su Giga Max. Beh, eccetto quelle che si trovavano ancora dentro alle galline.

74) SAM
I hope Dr. Norrington finds a way back to his own dimension. Life is hard for a refugee, especially a tentacley one.
Spero che il Dr. Norrington trovi un modo per riportarlo alla propria dimensione. La vita è dura per un rifugiato, specie uno tentacolare.
Spero che il Dr. Norrington trovi un modo per tornare alla propria dimensione. La vita è dura per un rifugiato, specie uno tentacoluto.
un modo per portare sé stesso (Norrington) alla propria dimensione
"tentacolare" indica che ha la forma di uno o più tentacoli, "tentacoluto" indica, o starebbe a indicare dato che non so se esista, che è dotato di tentacoli

76) SAM
I'm glad I never switched to the paperless office like Max always wanted me too; computers just take such a long time to reboot.
Sono contento di non essermi mai trasferito in un ufficio dematerializzato come Max aveva sempre voluto che facessi; i computer ci mettono un po' a riavviarsi.
Sono contento di non essere mai passato ad un ufficio dematerializzato come Max aveva sempre voluto che facessi; i computer ci mettono un sacco a riavviarsi.
nel senso di convertire il loro ufficio, non di trasferirsi in uno nuovo
such a long time = molto/così tanto tempo

79) SAM
Still no crowd around Grandpa Stinky's delivery truck. I better get in now if I want to loot -- err, I mean distribute food to needy victims of the Giant Max attack.
Non c'è ancora folla intorno al furgone delle consegne di Nonno Stinky. Farei meglio a salirci subito se volessi saccheggiarlo... ehm, voglio dire, distribuire cibo alle vittime bisognose degli attacchi di Giga Max.
Non c'è ancora folla intorno al furgone delle consegne di Nonno Stinky. Farei meglio a salirci subito se voglio saccheggiare... ehm, voglio dire, distribuire il cibo alle vittime bisognose degli attacchi di Giga Max.
penso che ciò che stava per dire Sam sia "loot food", poi corretto in "distribute food"

83) SAM
I should probably wash the DeSoto before we take it near Max. It hasn't been near water since that time we drove to Easter Island.
Potrei probabilmente lavare la DeSoto prima di posteggiarla accanto a Max. Non si è avvicinata più all'acqua da quella volta che guidammo fino a Easter Island.
Probabilmente dovrei lavare la DeSoto prima di posteggiarla accanto a Max. Non si è avvicinata più all'acqua da quella volta che guidammo fino all'Isola di Pasqua.
Nell'episodio 2x02 S&M vanno sull'Isola di Pasqua, in auto.

85) SAM
I'm not seeing anything useful down here at ground level. Maybe if I got a higher perspective.
Non vedo alcunché di utile quaggiù al pian terreno. Forse, se avessi avuto un'alta prospettiva.
Non vedo alcunché di utile quaggiù al pian terreno. Forse, se avessi una prospettiva più elevata.
è un pezzo di una ipotetica di 2° tipo (if I got a higher perspective, I could see.../se avessi... potrei...)

86) SAM
That wraps up everything here! Now I just need to get in that giant corn dog and save my little buddy!
Si è incartato tutto qua! Non mi resta ora che entrare in quel corn dog gigante e salvare il mio piccolo amico!
Questo conclude tutto/la faccenda qua! Non mi resta ora che entrare in quel corn dog gigante e salvare il mio piccolo amico!
wrap up = concludere, riassumere; usata quando completa la ricetta della DeSoto/corn dog

87) SAM
Keeping me away from that vegetable oil tower is the worst thing Satan's ever done. Well, okay, maybe not, but I should at least give him a piece of my mind.
Tenermi a distanza da quella cisterna di olio vegetale è la peggior cosa che Satana abbia mai fatto. D'accordo, va bene, magari no, ma dovrei quantomeno dargli una parte della mia mente.
Tenermi a distanza da quella cisterna di olio vegetale è la peggior cosa che Satana abbia mai fatto. D'accordo, va bene, magari no, ma dovrei quantomeno dirgliene quattro.
give [sb's] a piece of [sb's] mind = fare un discorsetto o una ramanzina, dire ciò che si pensa

89) SAM
Stupid Satan thinks he's so cool with his camera and microphone. I've got corn dogs and a loyal audience, I could make my OWN documentary.
Lo stupido Satana crede di essere veramenteo eccezionale con la sua videocamera e con il suo microfono. Avendo preso i corn dogs assieme ad un pubblico fedele, potrei girare un MIO documentario.
Quello stupido Satana crede di essere così/tanto eccezionale con la sua videocamera e il suo microfono. Io ho i corn dog e un pubblico fedele, potrei girare un MIO documentario.
"got" qui è un rafforzativo di "have"

90) SAM
Satan's movie could use some product placement. Subliminal advertising for corn dogs could make Grandpa Stinky a fortune!
Il film di Satana si potrebbe usare per qualche pubblicità indiretta. La pubblicità subliminale dei corn dog farebbe guadagnare una fortuna a Nonno Stinky!
Il film di Satana avrebbe bisogno di un po' di pubblicità indiretta. La pubblicità subliminale dei corn dog farebbe guadagnare una fortuna a Nonno Stinky!
could use = avere bisogno, fare comodo

92) FLAMINGMAX
{Confused} Attention Guests: Caffeine is not permitted in the stomach this late at night.
{Confused} Attenzione! Avvisiamo i gentili clienti che non è permesso introdurre caffeina nello stomaco a quest'ora di notte.
{Confused} Attenzione Ospiti: non è permesso introdurre caffeina nello stomaco a quest'ora di notte.

93) SAM
{Stern} I could use an energy drink. {Realizing} Anything to get the blood flowing to my brain again so I could think of a way out of here!
{Stern} Potrei usare una bevanda energetica. {Realizing} Qualcosa che permetta al sangue di fluire al mio cervello così che possa pensare ad un modo per uscire di qui!
{Stern} Avrei bisogno di una bevanda energetica. {Realizing} Qualcosa per far fluire di nuovo il sangue al mio cervello così che possa pensare ad un modo per uscire di qui!

95) SAM
[like checking out a house] Sure, this place looks roomy and comfortable, but I'm not moving in until I've checked out the wiring and the closet space.
[like checking out a house] Certo, anche se questo luogo sembri spazioso e confortevole, non traslocherò prima di aver liberato la stanza dai cavi e dalla cabina armadio.
[like checking out a house] Certo, questo luogo sembra spazioso e confortevole, ma non traslocherò prima di aver controllato i cavi e la cabina armadio.
cioè, non si trasferirà senza controllare lo stato nella nuova sistemazione, qui "check out" è "esaminare", non il check out dell'albergo

97) SAM
Max is just going to keep flailing around until we can find a way to control his arms.
Max deve solo cercare di evitare di dimenarsi finché non troveremo un modo per controllare le sue gambe.
Max continuerà a dimenarsi finché non troveremo un modo per controllare le sue gambe.

98) SAM
We've got Max under some semblance of control, but I'm never getting in that door until I can get to Battery Park and short out his brain.
Abbiamo un certo controllo su Max, ma non entrerò mai da quella porta prima di arrivare a Battery Park e mandare in corto il suo cervello.
Abbiamo un certo controllo su Max, ma non entrerò mai da quella porta finché non arriviamo a Battery Park e mandiamo in corto il suo cervello.
non è che non vuole entrare prima di folgorarlo, non può proprio

99) SAM
I guess I've put it off long enough. I'm going to have to dig around inside Max's brain if I want to finish this case.
Credo di averlo rimandato per troppo tempo. Dovrei scavare in giro dentro al cervello di Max, se volessi chiudere questo caso.
Credo di averlo rimandato per troppo tempo. Dovrò scavare in giro dentro al cervello di Max, se voglio chiudere questo caso.
ipotetica del 1° tipo (con going to invece di will)

100) SAM
Sybil's going to have to work out on that treadmill if we want to make Max move. I'd do it, but I... uh... tore a rotator cuff. When I was saving those babies from that fire.
Sybil deve cercare di allenarsi su quel tapis roulant se vogliamo far muovere Max. Lo farei al suo posto, ma io... ehm... ho avuto uno strappo alla cuffia dei rotatori. Successe mentre salvai quei bambini dall'incendio.
Sybil dovrà allenarsi su quel tapis roulant se vogliamo far muovere Max. Lo farei io, ma... ehm... ho avuto uno strappo alla cuffia dei rotatori. Successe mentre salvai quei bambini dall'incendio.
going to (futuro) + have to (dovere/necessità) + verbo
sammax 101-150
101) SAM
I'm sure there are parts of Max's body I haven't seen yet, but those are probably none of my damn business.
Sono sicuro che ci siano parti del corpo di Max che ancora non ho adocchiato; ma sono affari che non mi riguardano.
Sono sicuro che ci siano parti del corpo di Max che ancora non ho adocchiato, ma probabilmente non sono affaracci che mi riguardano.

103) SAM
If I only had some cables, I bet I could rewire Max's brain to be less monstrous and evil. Or at least get him to carry pay per view.
Se solo avessi qualche cavo, scommetto che potrei ricollegare il cervello di Max per farlo essere meno mostruoso e malvagio. Quantomeno, per convincerlo a fruire di programmi televisivi a pagamento.
Se solo avessi qualche cavo, scommetto che potrei ricollegare il cervello di Max per renderlo meno mostruoso e malvagio. O quantomeno, per fargli ricevere i programmi televisivi a pagamento.
cioé, usando i cavi potrebbe collegarlo alla tv pay per view.

104) SAM
I can't keep bumping into everything, I'm going to knock something over!
Non posso continuare a sbattere contro qualsiasi cosa, rischiando di farne cadere qualcuna!
Non posso continuare a sbattere contro qualsiasi cosa, finirò per farne cadere qualcuna!
going to, è una previsione

105) SAM
I was really starting to connect with that little roach grub, but now it's like I just can't reach him.
Sto davvero iniziando ad affezionarmi a quella piccola larva di scarafaggio, pur non riuscendo a raggiungerla.
Stavo davvero iniziando ad affezionarmi a quella piccola larva di scarafaggio, ma ora è come se non riuscissi a raggiungerla.

106) SAM
[angry] Sybil says I don't know what it's like to be a parent. I'll show her, won't I, Sam Junior?
[angry] Sybil dice di non sapere cosa significhi fare il genitore. Non è vero che potrei mostrarglielo, Sam Junior?
[angry] Sybil dice che (io) non so cosa significhi fare il/essere un genitore. Glielo mostrerò, non è vero, Sam Junior?

107) FLAMINGMAX
[nerd voice] Just warning you, if you wanted to play that Axon machine you'd better do it now because once I'm on it I totally dominate and will pretty much play for hours and hours.
[nerd voice] Ti sto solo avvisando che se tu volessi giocare a quel cabinato con Axon, faresti meglio a farlo ora; perché, una volta messomici, me ne impadronisco totalmente e continuerei a giocare per ore ed ore.
[nerd voice] Ti sto solo avvisando che se tu volessi giocare a quel cabinato di Axon, faresti meglio a farlo ora; perché, una volta messomici, lo padroneggio totalmente e continuerei a giocare per ore ed ore.
o anche "quell'Axon"
lo "domina" nel senso che è bravissimo e quindi le sue partite durano per diversi livelli, non che rifiuta di farci giocare altri (o magari anche questo)

108) FLAMINGMAX
[nerd voice] Yeah I suppose that Axon game is okay for kids, but of course it's insultingly easy for strategists like myself once you realize there's no pattern to it.
[nerd voice] Immagino anzi che quel gioco Axon non sia male per i bambini, ma è ovviamente un facile insulto per gli strateghi come me una volta capito che non c'è alcuno schema dietro.
[nerd voice] Immagino anzi che quell'Axon non sia male per i bambini, ma ovviamente è facile in modo offensivo per gli strateghi come me una volta capito che non c'è alcuno schema dietro.
insultingly easy = è talmente facile che considero un insulto il fatto che qualcuno abbia pensato che potesse essere una sfida per me

109) FLAMINGMAX
[nerd voice] You're okay at Axon, I guess, but I would DESTROY you at Dark Alley Fighter Extreme. There's no move I can't counter with the exact opposite!
[nerd voice] Sei bravo ad Axon, vedo, ma ti avrei DISTRUTTO a livello massimo di Combattente Vicolo Oscuro. Non c'è mossa con cui possa rispondere con l'esatto contrario!
[nerd voice] Sei bravo ad Axon, vedo, ma ti DISTRUGGEREI a Dark Alley Fighter Extreme. Non c'è mossa a cui non possa rispondere con l'esatto contrario!
"Dark Alley Fighter Extreme" è un nome parodistico di un videogioco (Extreme è parte del titolo, non indica un livello di difficoltà), un po' come "Ultra Street Fighter" o cose del genere, lo lascerei in inglese

110) FLAMINGMAX
[nerd voice] Seriously you should see me play Thigh Wrestler, I'd OWN you. You think I'm going to go right, I go left.
[nerd voice] Scherzi a parte, ti SOTTOMETTEREI allorché mi vedresti giocare a Lottatore di Wrestling Femorale. Tu pensi che io muova a destra, ma io muovo a sinistra.
[nerd voice] Sul serio, dovresti vedermi giocare a Thigh Wrestler, ti SOTTOMETTEREI. Tu pensi che io muova a destra, ma io muovo a sinistra.
come 109, lascerei il nome in inglese
Max e le sue spore non mi sembrano tipi da usare termini letterari come "allorché"

112) SAM
I wonder how Momma Bosco and Superball are doing. I should take Max back to the labs to check in.
Mi chiedo Mamma Bosco e Superball cosa stiano facendo. Dovrei riportare Max ai laboratori per sottoporlo a controllo.
Mi chiedo come stiano Mamma Bosco e Superball. Dovrei riportare Max ai laboratori per controllare.
how are you doing? = come va/stai?
vorrebbe riportare Max ai laboratori per controllare come stanno MB e SB, non per far controllare Max

118) SAM
I'm going to need an easy way in and out of Max's body to solve this case. I wonder if Max has any psychic powers left.
Mi servirebbe un modo semplice dentro e fuori al corpo di Max per risolvere questo caso. Mi chiedo se a Max gli fosse rimasto qualche potere psichico.
Mi servirà una via di entrata e uscita comoda dal corpo di Max per risolvere questo caso. Mi chiedo se a Max sia rimasto qualche potere psichico.
o "comoda via di entrata e uscita"

120) SAM
I'm going to need that astral projector to finish this case!
Mi servirebbe quel proiettore astrale per chiudere questo caso!
Mi servirà quel proiettore astrale per chiudere questo caso!

121) SAM
Some of my best memories are from taking Max out into the city, showing him the sights. Some of my best nightmares too, come to think of it.
Alcuni dei miei ricordi migliori sono di condurre Max per la città, per mostrargli i monumenti. Anche alcuni dei miei miglior incubi, ora che ci penso.
Alcuni dei miei ricordi migliori sono di quando portai Max in città, per mostrargli i monumenti. Anche alcuni dei miei miglior incubi, ora che ci penso.
I "sights" sarebbero i luoghi di interesse turistico, non solo i monumenti. Che dici di "le attrazioni"?

125) SAM
I wonder how long it's been since this spaceship's been inspected? I better make sure that all the wiring and fuses are up to code.
Mi domando: quando è stata l'ultima volta che questa navicella spaziale è stata ispezionata? Farei meglio ad assicurarmi che sia tutto in regola con i cavi ed i fusibili.
Chissà quand'è l'ultima volta che questa navicella spaziale è stata ispezionata? Farei meglio ad assicurarmi che sia tutto in regola con i cavi ed i fusibili.
per evitare la ripetizione di "stata"
come abbiamo fatto per MMM, tradurrei le interrogative che iniziano per "I wonder" con "Chissà se ... ?", o "Mi domando/chiedo se ..." togliendo il punto di domanda.

128) SAM
Who designed this ship, anyway? I can't even see how those stabilization controls are wired up to anything.
In tutti i modi, chi progettò questo navicellla? Non ho mai visto che dei controlli per la stabilizzazione fossero collegati dappertutto.
Comunque, chi ha progettato questa navicella? Non riesco neppure a capire come quei controlli per la stabilizzazione siano collegati a qualcosa.
"even", non "ever"

130) SAM
Maybe I can get some help from the friendly brain-in-a-jar controlling this thing.
Forse potrei ricevere qualche aiuto dall'amichevole cervello-in-un-barattolo che sta controllando questo coso.
Forse potrei ricevere qualche aiuto dall'amichevole cervello-in-barattolo che sta controllando questo coso.

132) SAMMUNMAK
Stop distracting me, Dog! It takes all my concentration to fly this space-barge!
smettila di distrarmi, Cane costellato! Ci vuole tutta la mia concentrazione per far volare questa chiatta spaziale!
Smettila di distrarmi, Cane! Ci vuole tutta la mia concentrazione per far volare questa chiatta spaziale!

134) SAM
If anybody knows where that toy robot is, it'd have to be General Skunkape!
Qualcuno che sappia dove si trovi quel robot giocattolo, non può che essere il Generale Skunkape!
Se c'è qualcuno che sa dove si trova quel robot giocattolo, dev'essere il Generale Skunkape!

139) SAM
There's something off about Grandpa Stinky. I'd better subject him to my most brutal interrogation techniques.
C'è qualcosa di strano in Nonno Stinky. Farei meglio a sottoporlo alle mie più brutali tecniche di interrogazione.
C'è qualcosa di strano in Nonno Stinky. Farei meglio a sottoporlo alle mie più brutali tecniche di/da interrogatorio.

143) SAM
I suppose I could use all that audio-visual equipment to make a documentary explaining why I need that toy robot.
Credo che potrei usare tutta l'attrezzattura audiovisiva per girare un documentario che spieghi perché avrei bisogno di quel robot giocattolo.
Credo che potrei usare tutta l'attrezzattura audiovisiva per girare un documentario che spieghi perché ho bisogno di quel robot giocattolo.

145) SAM
I kinda feel bad for the clones now, having to carry so much inventory in these tight, tight shorts.
Mi dispiace per i cloni, per il fatto di dover trasportare talmente tanti beni in questi striminziti pantaloncini.
Mi dispiace per i cloni ora, per il fatto di dover trasportare talmente tanti oggetti in questi striminziti pantaloncini.
cioè, ora che so cosa si prova nei panni di un clone
sammax 151-200
152) NORRINGTON
Be careful with that robot, Sam! It can dematerialize ANY KIND of dark matter!
Stai attento con quel robot, Sam! Può smaterializzare QUALSIASI COSA della materia oscura!
Stai attento con quel robot, Sam! Può smaterializzare QUALSIASI GENERE di materia oscura!
inteso come "materia oscura in qualsiasi forma/di qualsiasi tipo"

157) SAM
There's GOT to be some way to... eww, what IS that in my pocket?
Deve ESSERCI qualche modo per... ehm, cos'è CHE ho in tasca?
Deve ESSERCI qualche modo per... bleah, cos'È che ho in tasca?
"eww" indica schifo (parla del muco di Max)

158) MOMMABOSCO
You spent hours inside Max's body, Sam. You must've picked up some stray DNA from SOMEWHERE.
Hai passato ore dentro al corpo di Max, Sam. Avrai dovuto prelevare qualche esemplare di DNA da QUALCHE PARTE.
Hai passato ore dentro al corpo di Max, Sam. Devi (pur) aver raccolto del DNA randagio/vagabondo da QUALCHE PARTE.
nel senso che è inevitabile che sia successo

159) SAM
That seems a little more intimate than I'm comfortable with.
È talmente personale da procurarmi disagio se me ne separassi.
Sembra un po' troppo intimo/personale per essere a mio agio.
letteralmente sarebbe "più intimo di quanto dovrebbe essere per sentirmi a mio agio"

162) SAM
I raised this roach from a grub! I'm not ready to lose him so soon.
Ho allevato questo scarafaggio fin dalla larvatura! Non sono riuscito a staccarmi da lui così presto.
Ho allevato questo scarafaggio fin dalla larvatura! Non sono pronto a staccarmi da lui così presto.

163) SAM
There are some places where a corn dog just isn't useful. Not many, but that's one of them.
Ci sono dei posto dove un corn dog non è propriamente utile. Non tutti, ma uno di essi sì.
Ci sono dei posti dove un corn dog non è proprio/davvero utile. Non molti, ma questo è uno di essi.

164) SAM
Nah, if I lost these they'd make me have to get my shots again.
Naa, se le perdessi, mi scatterebbero di nuovo delle foto.
Naa, se le perdessi, mi farebbero rifare delle foto.
potrebbe riferirsi alle diapositive di memoria

165) SAM
Nah, Featherly worked too hard on this egg for me to go tossing it around anywhere.
Naa, Featherly ha lavorato talmente sodo su quest'uovo per me perché vada a scuoterlo in giro.
Naa, Featherly ha lavorato talmente sodo su quest'uovo per me perché lo butti in giro.
toss around = buttarlo in giro

166) SAM
I'd better keep these for when this case gets really boring later on.
Farei meglio a tenerli per quando questo caso diventasse davvero noioso.
Farei meglio a tenerli per quando questo caso diventerà davvero noioso più in là.

168) SAM
This photo is probably useful somewhere, but that's not it.
Questa foto sarà probabilmente utile da qualche altra parte, ma non qui.
Questa foto sarà probabilmente utile da qualche parte, ma non qui.

172) SAM
This slide is only good for the astral projector.
Questa diapositiva è buona solamente per il proiettore astrale.
Questa diapositiva serve/è utile solamente per il proiettore astrale.

180) SAM
[pickup2] I guess we'll be replacing the corn dog meat with the DeSoto... I hope Max doesn't notice the increased nutritional content.
[pickup2] Immagino che dovremo sostituire la pastella di corn dog con la DeSoto... Spero che Max non si accorga degli elevati valori nutrizionali.
[pickup2] Immagino che dovremo sostituire la carne nei corn dog con la DeSoto... Spero che Max non si accorga dell'accresciuto contenuto nutritivo/nutrizionale.
la pastella c'è, è il wurstel che viene sostituito dalla DeSoto (e dalla squadra)
"increased nutritional content", non "high nutritional content"

183) SAM
[pickup2] I bet Monster Max's stomach is getting tired of craving corn dogs. He should switch over to something more... arthopodic.
[pickup2] Scommetto che lo stomaco di Mostro Max sia sazio dal desiderare dei corn dog. Potrebbe passare a qualcosa di più... artopodico.
[pickup2] Scommetto che lo stomaco di Mostro Max è stanco di desiderare corn dog. Dovrebbe passare a qualcosa di più... artropodico.
credo ci sia un refuso, dovrebbe essere "arthropodic" (gli artropodi sono arthropod)

184) SAM
[pickup2] Skunkape's ship is still buzzing around the City like a creepy parade balloon.
[pickup2] La navicella di Skunkape sta ancora sorvolando intorno alla città come un raccapricciante aerostato da corteo.
[pickup2] La navicella di Skunkape sta ancora volando/svolazzando per la/sulla Città come un raccapricciante aerostato da corteo.

185) SAM
[pickup2] I wonder I can used those floating green pyramids to project into another doggleganger?
[pickup2] Mi domando: potrei usare quelle fluttuanti piramidi verdi per proiettare verso un altro cagnoclone?
[pickup2] Chissà se potrei usare quelle fluttuanti piramidi verdi per proiettarmi in un altro cagnoclone?

186) SAM
[pickup2] If I want to get my hands on that Cthonic Destroyer, I should probably follow Skunkape down into the Clone Chamber!
[pickup2] Se mettessi le mani su questo Distruttore Ctonio, seguirei forse Skunkape fin giù alla Camera Clone!
[pickup2] Se voglio mettere le mani su quel Distruttore Ctonio, probabilmente dovrei seguire Skunkape fin giù alla Camera Clone!

188) SAM
[pickup2] I bet Grandpa Stinky might be able to think of a creative way to get Max to eat me.
[pickup2] Scommetto che Nonno Stinky sia capace di pensare ad un modo creativo per convinvere Max ad inghiottirmi.
[pickup2] Scommetto che Nonno Stinky saprebbe pensare ad un modo creativo per convinvere Max ad inghiottirmi.

189) SAM
[pickup2] Once I get my crack team of Max rescuers together, I really should get out of this depressing lab and have a look at the depressing carnage.
[pickup2] Una volta radunata tutta la mia formidabile squadra di soccorritori di Max, dovrei riuscire ad uscire da questo deprimente laboratorio e dare uno sguardo alla deprimente strage.
[pickup2] Una volta radunata tutta la mia formidabile squadra di soccorritori di Max, dovrei davvero uscire da questo deprimente laboratorio e dare uno sguardo alla deprimente strage.
il non aver ancora radunato la squadra non gli impedisce di uscire, è lui che non vuole

192) SAM
[pickup2] I think a brisk walk through Max's unexplored organs would do wonders to clear my mind... and his!
[pickup2] Credo che una bella passeggiata tra gli inesplorati organi di Max farebbero faville nello schiarirmi la mia mente... e la sua!
[pickup2] Credo che una bella passeggiata tra gli inesplorati organi di Max farebbero faville nello schiarire la mia mente... e la sua!
per evitare la ripetizione mi/mia

193) SAM
[pickup2] Once the civilization-rending horror is over, I really should ask Sal how he survived that fall.
[pickup2] Una volta che l'orrore strazia-civiltà è finito, chiederò certamente a Sal come sia sopravvisuto a quella caduta.
[pickup2] Una volta che l'orrore strazia-civiltà sarà finito, dovrò davvero chiedere a Sal come sia sopravvisuto a quella caduta.
"should ask", non "will ask"

194) SAM
[pickup2] That door to Max's brain isn't gonna open itself.
[pickup2] Quella porta che conduce al cervello di Max non si apre da sola.
[pickup2] Quella porta che conduce al cervello di Max non si aprirà da sola.
cioé, devo pensarci io (Sam/il giocatore)

195) SAM
[pickup2] It's a shame no one is around to lend Grandpa Stinky a hand with his delicious, mostly-non-carcinogenic cargo.
[pickup2] È un peccato che nessuno sia nei dintorni per dare una mano a Nonno Stinky con il suo delizioso perlopiù-non-cancerogeno furgone.
[pickup2] È un peccato che nessuno sia nei dintorni per dare una mano a Nonno Stinky con le sue deliziose perlopiù-non-cancerogene merci.
parla dei cibi che ha nel furgone, non del furgone in sé

Rispondi