Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2174
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

21) Giusto, quello degli insetti è l'esoscheletro... ok per "ti tremano le zampe tarsali".

69) Capito. Qui però Flint non dice che non ha opzioni, ma che non ne ha intenzione di fare ciò che propone Sam (credo di andare con lui dentro Max, a giudicare dalle frasi vicine nel file). "No dice" vuol dire appunto "neanche per idea", o un'espressione simile.

71) No, "hobo" qui vuol dire proprio barbone, non c'entra con la 'grattatura' delle monete né con le borse. Flint ha la fissa dei barboni (li usa spesso nelle similitudini e metafore, e viene anche detto in alune frasi). Ad ogni modo, ok per la "gettoniera sfinterica dei barboni" (o se vuoi "gettoniera posteriore dei barboni").

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1907
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Ok su tutto.
Alle prossime tue o se non c'è altro alla tua revisione. :144:
mommaboscolab_sam_cops, mommaboscolab_sam_featherly, env_maxinteriorbrain, possono essere considerati tradotti per definire la progress generale nel 1° post?
Relativamente all'ultimo che dal primo post è semi-tradotto, laddove ci fosse qualcosa da decidere pubblicamente, puoi anche pensare di discuterne alla fine della revisione generale. Se ti fosse comodo, ovviamente. :>

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2174
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Sto traducendo le righe mancanti di env_maxinteriorbrain... per "The Happenstance at Ghastly Manor" (presente anche tra le grafiche) forse è meglio usare "La Coincidenza" che "Il Caso" (caso è sinonimo di coincidenza, ma ha anche altri significati).

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1907
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Sì, d'accordo per "coincidenza". Agg.ta la frase tra le grafiche del primo post; ricordati di farlo nei testuali già consegnati quando ne farai la revisione.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2174
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Cominciamo...
Indico la frase originale, la correzione attuale e la proposta di correzione. Nella maggior parte delle frasi la correzione riguarda solo un paio di termini, ma riporto la frase per intero in modo da mantenere presente il contesto.
Come le altre volte non segnalo le correzioni minime come refusi o cambio di formato delle parole (es. se in originale la parola è in maiuscolo).
env_maxinteriorbrain
1) PAPIERWAITE
{confused}I suppose that Max's brain always looks {incredulous}like a living room, yes?
{confused}Devo supporre che il cervello di Max sia sempre apparso {incredulous}come un soggiorno?
{confused}Devo supporre che il cervello di Max appaia sempre {incredulous}come un soggiorno?

6) MOMMABOSCORADIO
[process radio]{happy} It's mind worms, right? I {sarcastic}bet Featherly fifty bucks it was mind worms.
[process radio]{happy} Ditemi che è un verme cerebrale. Ho {sarcastic}scommesso con Featherly 50 sacchi che sia un verme cerebrale.
[process radio]{happy} Sono vermi cerebrali, giusto? Ho {sarcastic}scommesso con Featherly 50 sacchi che sarebbero stati vermi cerebrali.
anche se così si allunga un po', dovrebbe essere la forma corretta

8 ) MOMMABOSCORADIO
[process radio]{angry} Dammit!
[process radio]{angry} Porca!
[process radio]{angry} Maledizione/Dannazione!

11) NARRATOR
Ah-ah, not so fast, my friends. Have you solved the mystery? I'll give you one more moment to check your work.
Ah-ah, non così in fretta, amici miei. Avete risolto il mistero? Ho deciso di darvi un minuto per trarre le conclusioni dai vostri progressi.
Ah-ah, non così in fretta, amici miei. Avete risolto il mistero? Vi darò qualche altro momento per esaminare i vostri progressi.

12) SAM
{realizing}That jolt should've been enough to short out Max's psychic powers.{stern} I'm going in!
{realizing}Quella scarica dovrebbe essere bastata ad prosciugare i poteri psichici di Max.{stern} Vado dentro!
{realizing}Quella scarica dovrebbe essere bastata per mandare in corto i poteri psichici di Max.{stern} Vado dentro!

15) NORRINGTON
{default}Evidently, Papierwaite and I are immune. Looks {shocked}like you're stuck with me for another 100 years, eh, Papierwaite? Hehe.
{default}Evidentemente, Papierwaite ed io siamo immuni. Ti fa {shocked}venir voglia di restar assieme altri 100 anni, eh, Papierwaite? Hehe.
{default}Evidentemente, Papierwaite ed io siamo immuni. Sembra {shocked}che resteremo assieme altri 100 anni, eh, Papierwaite? Hehe.
look like = sembra che

18) FLAMINGMAX
{aloof}[pompous voice] Yes... a dentist chasing you with a hatchet... being loaded into the car for a trip to the vet... oh, delicious!
{aloof}[pompous voice] Sì... un dentista ti sta inseguendo con una mannaia... ti carica su una macchina per portarti dal veterinario... oh, delizioso!
{aloof}[pompous voice] Sì... un dentista che ti insegue con una mannaia... vieni caricato su una macchina per portarti dal veterinario... oh, delizioso!
credo siano 2 incubi diversi

23) SAM
{surprised}Are you okay, little guy?
{surprised}Stai bene, piccolo amico?
{surprised}Stai bene, piccoletto?
40) SAM
{sad}Don't worry about it, little guy.
{sad}Non preoccuparti, piccolo amico.
{sad}Non preoccuparti, piccoletto.
"piccolo amico" è la traduzione adottata per "little buddy", epiteto con cui Sam chiama Max; qui differenzierei con "piccoletto"

34) PAPIERWAITE
[process: radio static]{happy} He solved the manual override{surprised} even faster than YOU did!
[process: radio static]{happy} Ha decifrato i comandi manuali{surprised} più velocemente di te!
[process: radio static]{happy} Ha decifrato i comandi manuali{surprised} ancor più velocemente di TE!

46) FLAMINGMAX
{aloof}[pompous voice] The brain's synapses are firing at an alarming rate. The voltage{cocky} is quite high.
{aloof}[pompous voice] Le sinapsi del cervello scottano a livello di guardia. La corrente{cocky} è piuttosto forte.
{aloof}[pompous voice] Le sinapsi del cervello lavorano a un ritmo allarmante. La corrente{cocky} è piuttosto forte.
"fire" credo qui significhi "inviare un segnale" (elettromagnetico, in questo caso)

47) SAM
[startled, annoyed]{surprised} Ahh! Get away, {stern}Fake Max!
[startled, annoyed]{surprised} Ahh! Sparisci, {stern}Pseudomax!
[startled, annoyed]{surprised} Ahh! Sparisci, {stern}Falso Max!
150) SAM
{stern}I'm on to you, Fake Max! You and your cheap thesaurus are {suspicious}trying to BORE me to sleep! Nothing doing!
{stern}So cosa stai cercando di fare, Pseudomax! Tu col tuo povero linguaggio {suspicious}cerchi di farmi venire sonno! Non attacca!
{stern}So cosa stai cercando di fare, Falso Max! Tu col tuo povero linguaggio {suspicious}cerchi di farmi venire SONNO! Non attacca!
primo Pseudomax: Fake Max = Falso Max

49) NORRINGTON
{stern}The freaky creature is correct, Sam. We {shocked}won't be able to operate until you can cut off the power to the brain.
{stern}La strana creatura ha ragione, Sam. {shocked}Non si può operare senza interrompere l'attività cerebrale.
{stern}La strana creatura ha ragione, Sam. {shocked}Non saremo in grado di operare finché non interrompi la corrente che va al cervello.

50) SYBIL
{cocky}The medulla oblongata acts as kind of a "circuit breaker" for the brain. {concerned}If you can cut it off, {frustrated}we can get to work.
{cocky}Il midollo allungato agisce come una linea della corrente del cervello. {concerned}Se la interrompi, {frustrated}possiamo metterci al lavoro.
{cocky}Il midollo allungato agisce come una specie di "interruttore" per il cervello. {concerned}Se riesci a spegnerlo, {frustrated}possiamo metterci al lavoro.
53) SAM
{surprised}Ouch! We're {suspicious}not going to be able to take out this tumor until I get into the brain and throw that circuit breaker.
{surprised}Ouch! Non {suspicious}c'è verso di asportare questo tumore finché non accedo al cervello per interrompere la linea.
{surprised}Ouch! Non {suspicious}c'è verso di asportare questo tumore finché non accedo al cervello per spegenere l'interruttore.
qui non ricordo... in gioco l'azione che compirà poi Sam è più simile a spegnere un interruttore (circuit breaker) o a tagliare un cavo della corrente?

86) SAM
{realizing}Glad to see he's keeping track of them. He's always coming up with these things, but {confused}I assumed they just flew out of his tiny, oversaturated brain.
{realizing}È bello vedere che ne serbi traccia. Se ne esce sempre con queste cose, ma {confused}pensavo volassero via dalla sua piccola, straripante testa.
{realizing}È bello vedere che ne serbi traccia. Se ne esce sempre con queste cose, ma {confused}pensavo volassero via dal suo minuscolo, straripante cervello.

139) SAL
[weakly]{confused} Looks like this is the end o' my {worried}ride after all, eh, Sam?
[weakly]{confused} Pare sia arrivato lo stesso{worried} alla fine della corsa, eh, Sam?
[weakly]{confused} Pare che questa per me sia {worried}la fine della corsa, eh, Sam?
letteralmente "la fine della mia corsa", ma mi sembra suoni meglio spostando "mia"

140) SAM
But I thought roaches were {worried}immune to radiation!
Ma io sapevo che gli scarafaggi fossero {worried}immuni alla radiazione!
Ma io pensavo che gli scarafaggi fossero {worried}immuni alla radiazione!
o "sapevo che erano", il congiuntivo esprime incertezza, non sta bene con il verbo "sapere"

141) SAL
[weakly] Nah, that's just a [cough] urban legend. But I {confused}figured that if a bunch o' people need somethin', then that kinda weighs more{stern} than just one newly-single, deadbeat cockroach,{worried} ya know?
[weakly] Nah, è solo [cough] una leggenda metropolitana. Ma quando {confused}le persone hanno bisogno di aiuto, ho pensato che caglia{stern} più di un solo, parassitario scarafaggio,{worried} non trovi?
[weakly] Nah, è solo [cough] una leggenda metropolitana. Ma quando {confused}le persone hanno bisogno di aiuto, ho pensato che conti{stern} più di un solo, parassitario scarafaggio da poco single,{worried} non trovi?
un termine desueto e ricercato in bocca a Sal mi suona fuori posto; lui non parla mai in modo ricercato (a differenza di Sam)

145) SAM
{incredulous}Of all the roaches I've known, {sad}Sal was the second most human.
{incredulous}Sal è stato il secondo scarafaggio più umano {sad}che abbia mai conosciuto.
{incredulous}Di tutti gli scarafaggi che ho conosciuto, {sad}Sal è stato il secondo più umano.

151) SAM
{sarcastic}Must be a cellular phone.
{sarcastic}Deve essere un telefono... cellulare.
{sarcastic}Deve essere un telefono cellulare.

154) NORRINGTON
{sad}The dark matter is slowly transforming Max's entire body. If we don't act{shocked} quickly, he'll be in this form permanently!
{sad}La materia oscura sta lentamente mutando l'intero corpo di Max. Se non agiamo{shocked} presto, resterà in questo stato per sempre!
{sad}La materia oscura sta lentamente mutando l'intero corpo di Max. Se non agiamo{shocked} presto, resterà in questa forma per sempre!

169) SAM
{stern}That sounds like Stinky and her cockroach boyfriend Sal! {suspicious}What could they be up to?
{stern}Sembrano Stinky e quello scarafaggio del suo fidanzato Sal! {suspicious}Cosa staranno facendo?
{stern}Sembrano Stinky e quello scarafaggio del suo fidanzato Sal! {suspicious}Cosa staranno tramando?
"be up to" = tramare, complottare; fare mi sembra un po' troppo generico qui

200) FLAMINGMAX
{aloof}[pompous voice] Your situation is quite hopeless, Sam. {cocky}Best to accept the warm embrace of nuclear holocaust and leave this planet to the insects.
{aloof}[pompous voice] Sei spacciato, Sam. {cocky}Farai meglio a rassegnarti al caldo abbraccio di un olocausto nucleare e a lasciare agli insetti questo pianeta.
{aloof}[pompous voice] Sei in una situazione senza speranza, Sam. {cocky}Meglio rassegnarsi al caldo abbraccio di un olocausto nucleare e lasciare agli insetti questo pianeta.

216) SAM
{confused}What do nightmares taste like, anyway?
{confused}Di cosa sapete voi incubi, comunque?
{confused}Di cosa sanno gli incubi, comunque?

219) FLAMINGMAX
{aloof}[pompous voice] A grapefruit peeled by a young maiden still feeling the {realizing}warmth of her first kiss on her lips, then wrapped in {regal}magazine perfume samples and left on a bench at the Port Authority for sixteen days.
{aloof}[pompous voice] Pompelmo sbucciato da una verginella con ancora {realizing}il calore del suo primo bacio sulle labbra, avvolto {regal}nei campioni di profumo delle riviste e lasciati su una panchina dell'autorità portuale per 16 giorni.
{aloof}[pompous voice] Pompelmo sbucciato da una verginella con ancora {realizing}il calore del suo primo bacio sulle labbra, avvolto {regal}nei campioni di profumo delle riviste e lasciato su una panchina dell'autorità portuale per 16 giorni.
è il pompelmo a essere "wrapped in magazine perfume samples and left on a bench", non i campioni di profumo

222) FLAMINGMAX
{regal}[pompous voice] Lukewarm pork, suddenly finding itself served in a high school cafeteria and{shocked} realizing it hasn't studied in years.
{regal}[pompous voice] Maiale tiepido, che si trova all'improvviso a servire nella mensa dei licei {shocked} realizzando di aver trascorso anni senza studiare.
{regal}[pompous voice] Maiale tiepido, che si trova all'improvviso servito nella mensa di un liceo {shocked} realizzando di aver trascorso anni senza studiare.
"served", non "serving"

225) FLAMINGMAX
{aloof}[pompous voice] Sam, there are so many nightmares, each with its own unique flavor! Ask me that question and I can {cocky}give you an infinite number of answers!
{aloof}[pompous voice] Sam, ci sono molti incubi, ciascuno con un sapore unico! Interrogamici e {cocky}ti darò una serie infinita di risposte!
{aloof}[pompous voice] Sam, esistono così tanti incubi, ciascuno con un suo sapore unico! Interrogami a tal proposito e {cocky}ti darò una serie infinita di risposte!

226) FLAMINGMAX
{regal}[pompous voice] Like licking the beads of sweat from the brow of a {cocky}fevered harpsichordist in a Led Zeppelin cover band.
{regal}[pompous voice] Sudore della fronte di un {cocky}esagitato clavicembalista di una cover band dei Led Zeppelin.
{regal}[pompous voice] Come leccare le gocce di sudore della fronte di un {cocky}esagitato clavicembalista di una cover band dei Led Zeppelin.

256) NORRINGTON
{stern}[postpickup0] It's like nothing I'VE seen before. Perhaps you can identify {sad}why it's... pulsing?
{stern}[postpickup0] È diverso da tutto ciò che io abbia visto prima. Forse riusciresti a scoprire {sad}perché... pulsa?
{stern}[postpickup0] È diverso da tutto ciò che IO abbia visto finora. Forse riusciresti a scoprire {sad}perché... pulsa?

270) SAM
[pickup2] This must be for Max's inner monologue.
[pickup2] Questa deve essere la vocina interiore di Max.
[pickup2] Questo deve servire per i monologhi interiori di Max.

272) SAM
[pickup2] I guess it would help if I actually put a record on this thing.
[pickup2] Suppongo aiuterebbe se riproducessi una registrazione su questo affare.
[pickup2] Suppongo aiuterebbe se posizionassi una registrazione su questo affare.
sta cercando di far funzionare il giradischi, se non sbaglio

273) SAM
[pickup2] This lo-tech optic nerve will give me a once-in-a-lifetime opportunity to see literally see the world through Max's eyes.
[pickup2] Questo nervo ottico a bassa tecnologia mi dà l'occasione unica nella vita di vedere il mondo come lo vede Max.
[pickup2] Questo nervo ottico a bassa tecnologia mi dà l'occasione unica nella vita di vedere il mondo letteralmente attraverso gli occhi di Max.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1907
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Per il resto, ok. Invece...
env_maxinteriorbrain
Per la 1:
La sequenza delle frasi è (tra [] le frasi dette prima e dopo la 1)...

[SAM] Last stop: the cerebral cortex!
1) PAPIERWAITE
I suppose that Max's brain always looks {incredulous}like a living room, yes?
[SAM] Well, Max is host to all kinds of weird parasites, and he likes to be a GOOD host.

Considerando...
{confused}Devo supporre che il cervello di Max sia sempre apparso {incredulous}come un soggiorno?
{confused}Devo supporre che il cervello di Max appaia sempre {incredulous}come un soggiorno?
... si potrebbe formulare così:
1.a) Devo supporre che il cervello di Max si mostri sempre {incredulous}come un soggiorno?
(come trad./rev., ma cercando di renderla più scorrevole)

1.b) Devo supporre che il cervello di Max si sfoggi sempre come un soggiorno?
(seguitando sempre alla 1.a, ma rendendola più ricercata. Come se P. seguitasse a S. dicendogli che M., per presentare il proprio cervello, lo manifesta con sfoggio sotto forma di salotto (sfarzoso nell'estetica vintage).
Sfoggiare è anche intrans. oltre che transitivo, in caso la frase fosse accettabile.

1.c) Suppongo che il cervello di Max sembri più un soggiorno, no/sbaglio?
(considerando che nella domanda manca un Can/Must; e così, rispetto alla 1.a dove è più un'accettazione, così sarebbe più ostativa perché P. ricontrobatte con decisione all'affermazione di Sam.
dopotutto "always" e "like", accostati assieme, potrebbero volendo essere considerati sulla falsariga di 'piuttosto' / più come
in questo modo si considera anche lo "yes" finale orig.)



Per la 6:
Sono vermi cerebrali, giusto? Ho {sarcastic}scommesso 50 sacchi con Featherly che sarebbero stati vermi cerebrali.

50 sacchi va prima, altrimenti sembrerebbe il nome esteso del pennuto se andasse come "Featherly 50 sacchi".


Per la 11:
Ah-ah, non così in fretta, amici miei. Avete risolto il mistero? Vi darò qualche altro momento per esaminare il vostro compito.

vostro compito: se "to check your work" si ricollegasse alla frase interr. precedente e quindi come se il narratore stesse esaminando l'operato di chi gioca.


Per la 12:
Quella scarica dovrebbe essere stata sufficiente per mandare in corto i poteri psichici di Max.{stern} Vado dentro!

se si usasse "dovrebbe essere bastata" è poco scorrevole


Per la 15:
[...] Sembra {shocked}che dovrai sopportarmi per altri 100 anni, eh, Papierwaite? Eheh.

Looks like you're stuck with me: indica che è intrappolato/ingabbiato/bloccato e che quindi dovrà convivere con lui.
for another 100 years: è una forma indefinita, come per dire per 100 anni ed oltre. Con "altri 100 anni" indicherebbe che abbia definito un intervallo preciso di tempo.
Hehe: Eheh, x unif. ai prec. episodi - solo Wow e pochi altri non sono mai stati adattati

Nota per Blackmonkey, in sede di revisione di tutti i testuali:
verificare dai prec. ep. se l'esclamazione "Hmmm", qualunque sia la lunghezza, sia da rimanere in eng o adattata come Mhhh.



Per la 18:
Sì... un dentista che ti insegue con una sonda... per essere caricato in macchina per una seduta dal veterinario... oh, che gentile!

sonda: hatchet sta per accetta più che per mannaia. I (dental) hatchets sono le sonde dentali dei dentisti. Se non si capisse con "sonda", allora per esteso come "sonda dentale".
per essere caricato: la frase andrebbe prima con l'infinito. Interpretando la frase orig., non pare che il dentista lo carichi ("vieni caricato") ma sia l'essere inseguito con la sonda che lo obblighi a salire sull'auto.
caricato in macchina: si dice caricare in auto e non sull'auto (almeno che non sia un bagaglio da mettere sul tettuccio. ;D
seduta dal veterinario: se per un umano la seduta è dal dentista, per un animale antropomorfo forse lo è dal veterinario. :042:
oh, che gentile: va così solamente se Max si sta rivolgendo ad uno di loro, come per dire quanto sia spiritoso; altrimenti ok per come era già.


Per la 34:
Ha spiegato i comandi manuali[...]

"solved the manual override": Di solito con i comandi si usa spiegare. "spiegati" sia nel senso di risolverli/decifrarli, sia di utilizzarli/impiegarli.


Per la 46:
Le sinapsi del cervello scaricano ad una velocità allarmante. La tensione{cocky} è piuttosto alta.

scaricano: "are firing at" parlando di sinapsi si usa dire "scaricare" (cioè come se esse sparassero). La frase deve risaltare il pericolo; con "lavorano" sembrerebbe rientrare nell'ordinario
"a velocità allarmante" anziché ritmo allarmante, in conseguenza alle sinapsi ed alla frase di prima
La corrente è piuttosto alta: voltage intende voltaggio/tensione e nel caso è la tensione ad essere alta; non la corrente.



Per la 150:
Ho capito il tuo gioco, Falso Max! Tu ed il tuo lessico impoverito state cercando di ANNOIARMI a dormire! Niente da fare!

Ok per Falso Max
Ho capito il tuo gioco: per sc. lettura
Tu ed il tuo lessico impoverito: in quanto la spora agisce sia muovendosi (quindi fisicamente, per distrarlo ma anche stancarlo) sia usando le parole per sfinirlo mentalmente.
Annoiarmi a dormire: sia per mantenere il senso di "to bore me a death" sia perché anche il troppo annoiarsi induce a dormire; anche gergalmente si usa alle volte dire così.
[...] a dormire: e quindi non "sonno", altrimenti a che servirebbe tradurre il titolo di questo episodio, eh? :106:
Niente da fare: sarebbe stata ottima "Non attacca" se si fosse trattato solo di parole, cioè se la spora stava ferma e cercava di sfinirlo solo con i discorsi; tuttavia si muove anche per riuscirci.



Per la 49:
[...] finché non stacchi la corrente al cervello.

x sc. lettura



Per la 50+53
qui non ricordo... in gioco l'azione che compirà poi Sam è più simile a spegnere un interruttore (circuit breaker) o a tagliare un cavo della corrente?
È proprio quello di spegnere l'interruttore; che sta nella stanza del narratore. La grafica del gioco è quella con on/off in rosso.
Tornando alle frasi...
"circuit breaker", in env_narrationroom ed altri collegati, è stato tradotto come "interruttore differenziale" mentre nella 50+53 qui è presente solo come "interruttore".
C'è da mantenere una uniformità:
a.come tradotto in altri testuali) interruttore differenziale
a.2 gergale-------------------------) interruttore generale
b.alternativa-----------------------) circuito elettrico

Quale?
Metterlo solo come "interruttore" non va bene, perché si confonderebbe con l'interruttore specifico come ad es. un pulsante della luce di una determinata stanza.


Per la 86
È bello vedere che lui ne serbi traccia. Se ne esce sempre con queste cose, ma {confused}pensavo che schizzassero via dal suo piccolo cervello sovraccarico.

che lui ne: ci vuole il soggetto con "lui", altrimenti il soggetto da letttura veloce non si capirebbe per via del verbo "serbi" che è uguale alle prime tre persone
schizzassero via: quale gergale delle cose/idee che saltano via dal cervello.
piccolo cervello sovraccarico: si sta palrando di cervello e quindi di sovratensione. Non c'è necessità di metterci la pausa.


Per la 139
letteralmente "la fine della mia corsa", ma mi sembra suoni meglio spostando "mia"
Perché? Parla della "sua" ultima fase vitale e poi anche in qualche letteratura l'espressione è stata usata. Per cui...
Pare che questa sia {worried}la fine della mia corsa, eh, Sam?


Per la 141
141) SAL
[weakly] Nah, that's just a [cough] urban legend. But I {confused}figured that if a bunch o' people need somethin', then that kinda weighs more{stern} than just one newly-single, deadbeat cockroach,{worried} ya know?
[weakly] Nah, è solo [cough] una leggenda metropolitana. Ma quando {confused}le persone hanno bisogno di aiuto, ho pensato che caglia{stern} più di un solo, parassitario scarafaggio,{worried} non trovi?
[weakly] Nah, è solo [cough] una leggenda metropolitana. Ma quando {confused}le persone hanno bisogno di aiuto, ho pensato che conti{stern} più di un solo, parassitario scarafaggio da poco single,{worried} non trovi?
un termine desueto e ricercato in bocca a Sal mi suona fuori posto; lui non parla mai in modo ricercato (a differenza di Sam)
Ok, ma entrambe le frasi mancano di logica: non c'è il soggetto (ho pensato che conti... chi?) e manca il termine di paragone (persone che cercano aiuto - da confrontare/paragonare - con la peculiarità di uno scarafaggio cioè che conta poco?)
:153:

Tornando alla frase...
[...] Ma ho immaginato che qualora ad una serie di persone servisse/bastasse(/necessitasse di /abbisognasse di) uno qualsiasi, allora quel gruppo (di persone) conta più di un solo unico scarafaggio parassitario ritornato celibe, non trovi?



Per la 259
219) FLAMINGMAX
{aloof}[pompous voice] A grapefruit peeled by a young maiden still feeling the {realizing}warmth of her first kiss on her lips, then wrapped in {regal}magazine perfume samples and left on a bench at the Port Authority for sixteen days.
{aloof}[pompous voice] Pompelmo sbucciato da una verginella con ancora {realizing}il calore del suo primo bacio sulle labbra, avvolto {regal}nei campioni di profumo delle riviste e lasciati su una panchina dell'autorità portuale per 16 giorni.
{aloof}[pompous voice] Pompelmo sbucciato da una verginella con ancora {realizing}il calore del suo primo bacio sulle labbra, avvolto {regal}nei campioni di profumo delle riviste e lasciato su una panchina dell'autorità portuale per 16 giorni.
è il pompelmo a essere "wrapped in magazine perfume samples and left on a bench", non i campioni di profumo
Controproposta:
Un pompelmo sbucciato da una giovane donna che tuttora assapora il fervore del suo primo bacio sulle proprie labbra, poi racchiuso in campioncini di profumo delle riviste ed infine lasciato sopra ad una panchina nell'Autorità Portuale per sedici giorni.

Posto che con "young maiden" si intende una donna nubile e proprio volendo usare un termine spregiativo specista andrebbe con "signorinella" (niente vergini di ferro o concetti arcaici).
Riprendendo il punto:
non c'era senso nella frase perché mancava il rapporto tra il pompelmo che la ragazza/ragazzina ha sbucciato ed il "calore" del suo primo bacio da dove venisse colto. Cioè una volta sbucciato poi porta le fette sbucciate [rassomiglianti alle labbra] alle proprie labbra per assaporarlo e così ne ha il ricordo e quindi di un bacio dato con fervore (c'è fervore ma non calore a dare un bacio); ricordo che ha portando/mordendo il pompelmo sulle/con proprie labbra [altrimenti sorgeva la domanda: su quali labbra]. Poi il pompelmo (o le fette) diviene profumo (ma viene racchiuso, e non avvolto, nei campioncini") dopodiché lo stesso pompelmo che ora è profumo viene abbandonato in un porto.

Riassumendo (sembra che l'impostazione di alcune frasi della spora siano un po' più letterarie):
Un pompelmo: ci vuole l'art.ind. altrimenti cambia il senso;
giovane donna: per mantenere l'aspetto letterario, altrimenti "signorinella" (ma niente vergini di norimberga, please :101:
che tuttora assapora: altrimenti non si manterrebbe il nesso tra lo sbucciare del pompelmo e quello del ricordo, che avviene assaporandolo
- suo primo bacio sulle proprie labbra: importante qui anche "proprie" oltre a "suo", altrimenti sorgerebbe domanda "su quali labbra?"
"racchiuso in campioncini": l'essenza/succo si racchiude e non lo si avvolge come fosse carta; si chiamano campioncini, quelli delle riviste
ed infine: se lo ritenete troppo lungo, allora con una pausa "[...] delle riviste, infine lasciato[...]
sopra ad una panchina: dato che si è al termine di tutte le frasi, meglio con 'sopra'; di solito 'su' si usa all'interno delle frasi, lungo tutto il periodo ma non alla fine;
- nell'Autorità Portuale: poiché è un nome di luogo reale
per sedici giorni: non serve metterlo a numero, dato che la frase non ha altri collegamenti e non specifica alcun altro contesto.


272) SAM
[pickup2] I guess it would help if I actually put a record on this thing.
[pickup2] Suppongo aiuterebbe se riproducessi una registrazione su questo affare.
[pickup2] Suppongo aiuterebbe se posizionassi una registrazione su questo affare.
sta cercando di far funzionare il giradischi, se non sbaglio
Ok,
però, per unif., converrebbe tradurre "record" come "disco". Guardare ad es. testuale sammax.txt

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2174
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

env_maxinteriorbrain
1)
Devo supporre che il cervello di Max abbia sempre l'aspetto di un soggiorno?
Look like = assomigliare (visivamente), avere l'aspetto di; cioé, PW chiede se sia normale che sembri un soggiorno.
Sam dice che sono arrivati alla corteccia cerebrale, PW chiede se sia normale che abbia l'aspetto di un soggiorno e Sam spiega che max ci tiene a fare bella figura con i suoi parassiti.
Altrimenti, tra le tue proposte la 1a.

11)
Non so, "compito" fa sembrare che abbia dato agli spettatori un incarico o dei compiti a casa...

15)
Episodio 4: a parte i mugugni quando Sam è bloccato da Charlie (e un "Hmm" che dev'essermi sfuggito), abbiamo sempre usato "Mmh" con lo stesso numero di lettere (es. Hmmm diventa Mmmh, Hmm diventa Mmh).

18)
No, direi che "sonda" può bastare, credo che abbinata a "dentista" faccia venire subito in mente un attrezzo odontoiatrico (più di mannaia, di certo ;D ).
Secondo me le frasi sono separate, la spora sta descrivendo due incubi distinti di Sam. "Deliciuos" è riferito al gusto degli incubi, di cui le spore si nutrono, come detto in altri dialoghi.

34)
"Spiegare" nel senso di "capire" si usa solo in forma riflessiva (es. non riesco a spiegarmi perché faccia così) no?, ma qui c'è "solve" non "understand".

150)
Sì, è difficile rendere il gioco di parole "bore to death/sleep"... che dici di "farmi CROLLARE dal sonno"?

50+53)
Direi ok per "interruttore differenziale", o solo "interruttore" nel caso renda poco scorrevole/troppo lunga la frase, anche se non dovrebbe in quei 2-3 punti in cui viene usato (al massimo si vedrà se accorciare in fase di test).

86)
Ok, ma lascerei "straripante". Qui Sam si riferisce a Max quand'era ancora in forma normale (periodo a cui risalgono gli spunti per i romanzi) e alla moltitudine di idee che gli vengono.

141)
Sì, manca il soggetto, però il senso credo sia: Ma ho immaginato che se ad un gruppo di persone serve qualcosa, allora questo conta più di un solo unico scarafaggio parassitario tornato single, non trovi?
"Questo" nel senso di "questa cosa", il fatto che a delle persone serva aiuto.
(single vuol dire anche celibe, ma lui lo era già, era solo fidanzato)

219)
"Vergine" nel senso di pura (vedi anche la tipica figura dell'iconografia medievale; "maiden" è un termine arcaico, non si usa comunemente), non di finta macchina di tortura. Nel bacio c'è il calore che percepisci quando tocchi la pelle di un'altra persona e ne senti il fiato.
Quel "still feeling the warmth of her first kiss on her lips" è per rafforzare l'immagine di purezza, non è riferito al pompelmo: il pompelmo dev'essere sbucciato da una ragazza pura, così pura che si ricorda ancora le sensazioni provate col suo primo bacio (la purezza è indicata dal fatto che il primo bacio è l'unica esperienza amorosa che ha avuto).

Pompelmo sbucciato da una giovane fanciulla/donzella con ancora il calore del suo primo bacio sulle labbra, avvolto nei campioni di profumo delle riviste e lasciato su una panchina dell'autorità portuale per 16 giorni.

272)
Giusto. Tra l'altro, anche in altri punti della mia parte di questo file avevo usato "disco".


PS: una cosa che mi ero dimenticato di segnalare, a proposito dei miei file. Ci sono tre righe di numero pronunciate dai Maimtron che sono citazioni musical.
[marching cadence] If you like it then you should've put a ring on it... If you like it then you should've put a ring on it..., citazione di Beyoncé - Single Ladies (Put a Ring on It)
Packed my bags last night... Take Flight!, di Elton John – Rocket Man
T-17 a base. Inizio disinnesco bomba. Gotta get that boom boom BOOM., di The Black Eyed Peas - Boom Boom Pow.

Anche nella seconda stagione di S&M i maimtron citavano canzoni, anche se meno recenti (come fa notare Superball ;D ), tipo...
È una teoria confutata dall'antico filosofo australiano Newton-John, che disse "Passiamo al fisico, fisico. Voglio il fisico".
Perché gli uccellini cantano così felicemente? E perché gli amanti aspettano le luci dell'alba?

Quindi dovremmo tradurle anche qui, ma cercando di mantenerle comprensibili. I miei tentativi sono:
If you like it then you should've put a ring on it = se ti piace allora avresti dovuto metterci un anello (-ci perché è "it", non "her/him")
Packed my bags last night... Take Flight! = Preparati i bagagli ieri sera... In Volo!
Gotta get that boom boom BOOM. = Deve fare boom boom BOOM. (l'onomatopea è abbastanza universale, credo)

La seconda e la terza dovrebbero essere usate quando si alzano in volo per colpire Max, ma devo rivedermi le scene in gioco.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1907
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Qualche osservazione...
env_maxinteriorbrain
34) Sì, l'intento era se la frase si riferisse all'uso dei comandi. Se riguarda il capire le istruzioni, allora ok sulla vecchia.

50+53) Ok, allora vada esteso come "interruttore differenziale". Poi si vedrà lungo il bt.

141) ok su "Ma ho immaginato che se ad un gruppo di persone serve qualcosa, allora questo conta più di un solo unico scarafaggio parassitario tornato single, non trovi?"

150) ok per "crollare dal sonno"


259) A grapefruit peeled by a young maiden still feeling the {realizing}warmth of her first kiss on her lips, then wrapped in {regal}magazine perfume samples and left on a bench at the Port Authority for sixteen days.

Sinceramente, c'è ancora tanta perplessità sull'interpretazione di "still feeling the warmth of her first kiss on her lips" collegato a "A grapefruit peeled by a young maiden".
Premesso che il calore di un bacio metaforicamente è quella di un sorriso mentre quello fisico è quello che scaturisce da uno dato sulla guancia, invece, quello dato sulle labbra, intenso o meno che sia (inteso quello sulle sole labbra), genera fervore: non solo dell'atto in sé, ma anche di sentimenti e di emozioni. In tal caso il calore che si ottiene non è nel/dal bacio, ma quello che ne scaturisce subito dopo nel cuore, nell'animo, nella testa, sulle guance, poiché genera emozioni e sentimenti diventando poi un ricordo.
Tralasciando questo...

Perché, però, solo una ragazza pura sarebbe meritevole di poter sbucciare il pompelmo e pur ammettendo questo (in senso letterario[?]) in quale modo (che cosa) le farebbe ricordare il suo primo bacio? La sua semplice purezza? ? ? ? ?
Cioè, per fare un esempio:
- Castalda [nome di fantasia] è talmente pura che solo lei può sbucciare il pompelmo [quando chiunque, nel caso una qualsiasi ragazza, può farlo; ma ok anche se strano per certi versi].
- ed è talmente pura che la sua sola purezza, stando a quella formulazione, a lei basterebbe per ricordarsi le proprie sensazioni avute grazie al suo primo bacio?
È qui che manca il collegamento e fa sorgere due domande:
a) che cosa ha scatenato il ricordo in lei? [lo è il pompelmo o le fette sbucciate];
b) ed in che modo le è riaffiorato il ricordo? [le è venuto portando il pompelmo alle labbra oppure assaporandolo (anche soltanto dalle fette se lo avesse anche tagliato a fette]. Cioè è il porgerlo/porgerle sulle proprie labbra "on her lips" che glielo riecheggia.
Ed il fervore è simbolicamente dello stesso colore del pompelmo (parlando di quello del tipo rosso), rispetto a quello del cuore che è di un'altra intensità di rosso e che richiama all'amore e quindi ad un altro sentimento, ed anche qui ci sarebbe il collegamento.
Nelle frasi, infine, il pompelmo fa da unione a tutte loro.
In tutti i modi, se la controproposta fatta non piacesse o fosse ritenuta non appropriata, ok sulla vecchia. Considerando che la frase è circostanziata e non ha altri collegamenti.

Solo una precisazione:
"for sixteen days" mettere come "per sedici giorni", e non con il numero. Darebbe a chi gioca l'impressione che quel numero (se espresso in numeri anziché in lettere) fosse un indizio per qualcosa o che possa avere collegamenti con altri elementi di gioco, quando non lo è affatto.


Ok per tutto il resto ed anche sulle frasi dei brani musicali citati.
Per "Packed my bags last night... Take Flight!" meglio con "Fatto i bagagli ieri sera... In Volo!" in quanto non si capirebbe se fosse Préparati (incomincia a fare) oppure Prepàrati (cioè già fatti).

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2174
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Sì, forse non era stato molto chiaro... provo a sviluppare il ragionamento :001:
Prima di tutto: a quanto ricordo, la spora sta descrivendo il sapore di un incubo (Sam gli chiede di cosa sanno gli incubi, la spora può dare 3-4 riposte).

Bacio: ripensandoci, il calore potrebbe anche essere metaforico, o un insieme dei due; potrebbe essere il calore fisico del contatto con la pelle, il fiato o quello causato dall'emozione. Lei ricorda ancora il calore (fisico, metaforico o entrambi) provato quando ha ricevuto il bacio (le labbra sono molto sensibili e sono percorse da molti capillari, infatti per controllare se uno ha la febbre si usa anche appoggiare le labbra sulla fronte).

Il senso della frase NON è che solo una ragazza pura è meritevole o in grado di sbucciare un pompelmo; chiunque può farlo, ma il pompelmo sbucciato da una ragazza pura ha un sapore particolare. Nel simbolismo medievalo è tipico delle vergini avere qualità particolari, perché simboleggiano la purezza e la divinità (la purezza, sotto forma di castità, avvicina a Dio, perché rappresenta il non cedere alle tentazioni). Perché nelle leggende medievali i draghi (simbolo del male) rapiscono le giovani vergini? Perché gli unicorni (simbolo di purezza) si fanno avvicinare solo dalle vergini? Sempre per la loro purezza.

Il pompelmo NON le fa ricordare il primo bacio; il fatto che se lo ricordi è una dimostrazione/caratteristica del suo essere pura. È talmente pura, innocente che ricorda ancora (con emozione?) il calore provato col suo primo bacio, perché per lei è stato un atto importante. È pura in quanto l'unica esperienza che ha avuto è qualche bacio (forse anche solo il primo).

Nulla ha scatenato il ricordo; il ricordo è sempre vivo in lei. Se non fosse pura (se avesse più "esperienza nel campo"), il ricordo del primo bacio non sarebbe così importante né così vivido.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1907
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Grazie per la riflessione, anche se già c'era l'ok finale... :144:
D'accordo. Allora vada la frase...
Un pompelmo sbucciato da una giovane vergine con ancora il calore del suo primo bacio sulle labbra, avvolto nei campioni di profumo delle riviste e lasciato su una panchina dell'autorità portuale per sedici giorni.

Occhio alla presenza dell'art. ind. ad inizio frase, se no ne cambia la portata; vada per "giovane vergine" ed infine "sedici" a lettere e non a numeri (altrimenti qua ne cambierebbe l'intensità, sempre che non ci sia un richiamo letterario esplicito).

Ai tuoi prossimi testuali da revisionare. :181:

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2174
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Facciamone uno veloce
ui_hover_text
164)
Cake of the Damned photo
la foto della Torta del Dannato
la foto della Torta dei Dannati
da traduzione della stagione 2

166)
Max LP record
il disco in vinile Max
questo dovrei rivederlo in gioco, potrebbe volerci un "di" (il disco in vinile di Max)
sono tutti gli oggetti dell'inventario, giusto?

182)
horror record
il disco dell'orrore
il disco horror
in un'altro file ho lasciato il termine inglese, quale usiamo?

183)
detective record
il disco del poliziesco
il disco poliziesco
184)
thriller record
il disco giallo
il disco thriller
Giallo è un po' generico, sia il "thriller" che il "detective" ricadono sotto il giallo.
Per "detective" mi pare vada bene "poliziesco", mentre per "thriller" (giallo d'azione) lascerei il termine inglese.

192)
"A Killing Comes to Murdersburgh"
"L'omicidio arriva a Murdersburgh"
"L'Omicidio Arriva a Murdersburgh"
193)
"The Happenstance at Ghastly Manor"
"Il caso a Villa Spettrale"
"La Coincidenza a Villa Spettrale"
194)
"Are You There, Great Bear Spirit?"
"Ci sei, Spirito del Grande Orso?"
"Ci Sei, Spirito del Grande Orso?"
195)
"The Eli Whitney Dilemma"
"Il dilemma di Eli Whitney"
"Il Dilemma di Eli Whitney"
per uniformità al titolo originale

197)
Sam clone
il clone Sam
il clone di Sam
in che situazione di gioco compare?

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1907
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Ecco...
ui_hover_text
166) Sì, tutti dovrebbero grossomodo riguardare gli oggetti dell'inventario. Se puoi già vederlo in gioco, altrimenti si vedrà lungo il bt.

182) come "dell'orrore", sulla falsariga dei film


194) Più che altro, quel "Ci Sei" con la S maiuscola sembrerebbe quasi il nome del ragazzo eschimese (una sorta di nomignolo asiatico). :003:
Meglio lasciarlo in minuscolo, come "Ci sei".

197) lascia "il clone Sam". è l'hotspot sul clone, ma anche per unif. al prec. episodio.
Per il resto, OK.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2174
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Eccone un altro...
maxinteriorlegs_sam_sybil
2) SYBIL
{cocky} I'll have you know that I am carrying the miracle of life, {happy} the promise of a new generation, {concerned} and the affirmation of hope. {frustrated} What's your excuse?
{cocky} Tanto per dire reco in grembo il miracolo della vita, {happy} la promessa di una nuova generazione, {concerned} e l'affermazione della speranza. {frustrated} Tu che scusa hai?
{cocky} Ti informo che reco in grembo il miracolo della vita, {happy} la promessa di una nuova generazione, {concerned} e l'affermazione della speranza. {frustrated} Tu che scusa hai?

6) SAM
[process: voice-over, no lipsync] {angry} "Fat" doesn't cover it. {sarcastic} Come to think of it, a {confused} circus tent wouldn't cover it.
[process: voice-over, no lipsync] {angry} "Grassa" non rende l'idea. {sarcastic} A pensarci, manco {confused} il tendone di un circo la renderebbe.
[process: voice-over, no lipsync] {angry} "Grassa" non rende l'idea. {sarcastic} A pensarci, manco {confused} il tendone di un circo sarebbe sufficiente.
credo ci sia un gioco di parole con "cover".
a circus tent wouldn't cover it = non basterebbe un tendone da circo sia per dare un'idea di quanto sia enorme, né per coprirla (se dovesse usarlo come vestito)

17) FLAMINGMAX
{aloof} I find the entire situation to be very {stern} contrived and misogynistic.
{aloof} Trovo che l'intera situazione sia {stern} volontaria e misogina.
da rivedere in gioco per il contesto... non capisco il senso congiunto di "volontaria e misogina"... sempre che non siano termini usati a vanvera dalla spora.
"contrived" vuol dire anche innaturale, forzato.

21) SAM
{sarcastic} Come on, Sybil, it's going to take all of us {confused} working together to save Max!
{sarcastic} Andiamo, Sybil, si tratta di lavorare insieme {confused} per salvare Max!
{sarcastic} Andiamo, Sybil, avremo bisogno di lavorare tutti {confused} insieme per salvare Max!

23) SAM
[process: voice-over, no lipsync] {stern} And by the looks of it, you could be doing the work of {angry} 5 or 6 of us at least.
[process: voice-over, no lipsync] {stern} E a guardarti, tu vali per almeno {angry} 5 o 6 di noi.
[process: voice-over, no lipsync] {stern} E a guardarti, tu potresti fare il lavoro di {angry} almeno 5 o 6 di noi.

24) SAM
[process: voice-over, no lipsync] [annoyed] {stern} Well, getting her to help is turning out to be at {angry} least as painful as giving birth.
[process: voice-over, no lipsync] [annoyed] {stern} Beh, ottenere il suo aiuto sta diventando doloroso {angry} quanto un travaglio di un parto.
[process: voice-over, no lipsync] [annoyed] {stern} Beh, ottenere il suo aiuto si sta rivelando doloroso {angry} almeno quanto il travaglio di un parto.
at least as painful

28) SYBIL
{frustrated} Ugh, men. You just don't understand {concerned} what I'm going through!
{frustrated} Oh ragazzi. Non capisci proprio {concerned} cosa sto passando!
{frustrated} Bah, uomini. Non capite proprio {concerned} cosa sto passando!
L'esclamazione sarebbe "guys". Qui penso si riferisca a Sam e a suo marito Lincol.

29) SYBIL
{cocky} "For Max's sake." {angry} How convenient. It has nothing to do with {sad} my losing weight.
{cocky} "Per il bene di Max." {angry} Molto comodo. Affatto avulso {sad} dal farmi perdere peso.
{cocky} "Per il bene di Max." {angry} Molto comodo. Nulla a che fare con {sad} il farmi perdere peso.
non so... "avulso" è un altro termine che vedrei bene in bocca a Sam, ma non ad altri (forse Paperwaite o Norrington)

30) SAM
[process: voice-over, no lipsync] {sarcastic} Well, a few dozen pounds couldn't hurt...
[process: voice-over, no lipsync] {sarcastic} Beh, una dozzina di libbre non guasterebbe...
[process: voice-over, no lipsync] {sarcastic} Beh, qualche dozzina di libbre non guasterebbero...
finora non mi pare che abbiamo incontrato misure, dite che è meglio convertirle o mantenere il sistema USA?

49) SAM
{sarcastic} I think what you're doing is a really wonderful, {sarcastic} beautiful thing, Sybil.
{sarcastic} Penso che quello che stai passando sia meraviglioso, {sarcastic} Sybil.
{sarcastic} Penso che quello che stai passando sia davvero, {sarcastic} davvero meraviglioso Sybil.

56) SYBIL
[sarcastic] {frustrated} Nice. I don't think you {worried} understand at all.
[sarcastic] {frustrated} Bello. Non penso {worried} tu abbia capito un tubo.
[sarcastic] {frustrated} Bello. Non penso {worried} tu capisca un tubo.
verbo al presente

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1907
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Bene...
maxinteriorlegs_sam_sybil
2)Ti faccio presente che porto in grembo il miracolo della vita, la promessa di una nuova generazione, e l'affermazione della speranza. Tu che scuse hai?

Di solito si usa dire "portare/tenere in grembo". Mentre 'recare' veniva usato anticamente.
Ti faccio presente: dato che lei lo dice un po'... stizzita (per non dire altro)! ;D -- un'alternativa più veloce ed al contempo diretta: Per tua informazione
Tu che scuse hai: al plurale, solo perché, se ci fate caso, si è riferita al nascituro con tre modi qualitativi diversi di descriverlo. Che nelle sue circostanze [ed in quanto donna] equivarrebbero a ben 3 scuse. [non fatela arrabbiare, ohibò!] :005:


6) Il riferimento di "fat" e "circus tent" con "cover", in ita va ricercata - parlando di grassezza e di circo- nella famosa 'donna cannone'. Per cui...
"Grassa" non rende l'idea. A pensarci, manco con donna cannone la renderebbe.

In ita l'unico modo di giocare è solo sulla grassezza, di cui il riferimento "circus tent". Se lo slang americano ci riesce anche con 'cover', purtroppo non si riescono a trovare altri riferimenti o citazioni.


17) Si potrebbe provare con:
Trovo che l'intera situazione sia artificiosa e misogina.

contrived sta più per innaturale/ricercato e quindi artificioso. Cioè, come se i discorsi che si stanno svolgendo tra S. e Syb. non siano di quelli normali. Poiché velano un po' di misoginia.



21) Solo per sc. lettura:
Andiamo, Sybil, occorrerà lavorare tutti insieme per salvare Max!


23) Forse sarebbe più:
E, a quanto pare, tu potresti fare il lavoro di almeno 5 o 6 di noi.

Occhio che è "of it" e non "of you"

Oppure:
E, da quello che sembra, tu riusciresti a fare quantomeno (/come minimo) il lavoro di 5 o 6 di noi.



24) Beh, ottenere il suo aiuto si sta rivelando altrettanto doloroso quanto il travaglio di un parto.

Anche perché c'è il doppio as come paragone legato prima con 'almeno' in "at least as painful as"



30) SAM
[process: voice-over, no lipsync] {sarcastic} Well, a few dozen pounds couldn't hurt...
[process: voice-over, no lipsync] {sarcastic} Beh, una dozzina di libbre non guasterebbe...
[process: voice-over, no lipsync] {sarcastic} Beh, qualche dozzina di libbre non guasterebbero...
finora non mi pare che abbiamo incontrato misure, dite che è meglio convertirle o mantenere il sistema USA?
L'altra volta fu suggerito, per la grafica env_videocase, di tradurre i pounds in chili e quindi di convertirli. Cosi come è ora nel primo post definita "LOSE 5 POUNDS OF EYEBALL FAT / PERDERE 2 KG DI GRASSO OCULARE."

A dirla tutta, la preferenza è di mantenere l'unità USA. Se foste tutti d'accordo, la frase della grafica del gioco verrà riproposta parimenti.
Altrimenti, ok per la conversione.



49)
Penso che quello che tu stai passando sia davvero una cosa bella e meravigliosa, Sybil.
oppure
Penso che quello che tu stai passando sia davvero bello e meraviglioso Sybil.

Negli episodi prec. quando c'erano due agg. separati da virgola, è stata usata la congiunzione.
Infine, se non voleste passar guai con una "leggiadra" signora in dolce attesa (in real life), meglio che usiate loro maggior comprensione usando il soggetto (nel caso il "tu" rafforzativo)! :005:
Per il resto, ok.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2174
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

maxinteriorlegs_sam_sybil
utdefault ha scritto:
15 apr 2020, 1:12
6) Il riferimento di "fat" e "circus tent" con "cover", in ita va ricercata - parlando di grassezza e di circo- nella famosa 'donna cannone'. Per cui...
"Grassa" non rende l'idea. A pensarci, manco con donna cannone la renderebbe.

In ita l'unico modo di giocare è solo sulla grassezza, di cui il riferimento "circus tent". Se lo slang americano ci riesce anche con 'cover', purtroppo non si riescono a trovare altri riferimenti o citazioni.
Così però si perde il doppio senso di "cover"... in questo caso, perderla per perderla, userei la traduzione di rede9: "Grassa" non rende l'idea. A pensarci, manco il tendone di un circo la renderebbe.
utdefault ha scritto:
15 apr 2020, 1:12
23) Forse sarebbe più:
E, a quanto pare, tu potresti fare il lavoro di almeno 5 o 6 di noi.

Occhio che è "of it" e non "of you"

Oppure:
E, da quello che sembra, tu riusciresti a fare quantomeno (/come minimo) il lavoro di 5 o 6 di noi.
"by the looks of it" penso che qui voglia dire "a giudicare dalla situazione", comqunque ok per la prima proposta.
utdefault ha scritto:
15 apr 2020, 1:12
24) Beh, ottenere il suo aiuto si sta rivelando altrettanto doloroso quanto il travaglio di un parto.

Anche perché c'è il doppio as come paragone legato prima con 'almeno' in "at least as painful as"
Dovrebbe essere "almeno altrettanto" ("at least (as painful as)", cioé da "as painful as" in su).
utdefault ha scritto:
15 apr 2020, 1:12
30) SAM
[process: voice-over, no lipsync] {sarcastic} Well, a few dozen pounds couldn't hurt...
[process: voice-over, no lipsync] {sarcastic} Beh, una dozzina di libbre non guasterebbe...
[process: voice-over, no lipsync] {sarcastic} Beh, qualche dozzina di libbre non guasterebbero...
finora non mi pare che abbiamo incontrato misure, dite che è meglio convertirle o mantenere il sistema USA?
L'altra volta fu suggerito, per la grafica env_videocase, di tradurre i pounds in chili e quindi di convertirli. Cosi come è ora nel primo post definita "LOSE 5 POUNDS OF EYEBALL FAT / PERDERE 2 KG DI GRASSO OCULARE."

A dirla tutta, la preferenza è di mantenere l'unità USA. Se foste tutti d'accordo, la frase della grafica del gioco verrà riproposta parimenti.
Altrimenti, ok per la conversione.
Giusto, me n'ero scordato... si, forse sta meglio l'unità di misura originale. Vada per PERDERE 5 LIBBRE DI GRASSO OCULARE (o PERDERE 5 LB. DI GRASSO OCULARE se non ci sta nell'immagine).
utdefault ha scritto:
15 apr 2020, 1:12
49)
Penso che quello che tu stai passando sia davvero una cosa bella e meravigliosa, Sybil.
oppure
Penso che quello che tu stai passando sia davvero bello e meraviglioso Sybil.

Negli episodi prec. quando c'erano due agg. separati da virgola, è stata usata la congiunzione.
Infine, se non voleste passar guai con una "leggiadra" signora in dolce attesa (in real life), meglio che usiate loro maggior comprensione usando il soggetto (nel caso il "tu" rafforzativo)! :005:
Ci credi che finora avevo sempre letto "really wonderful, wonderful thing"? ;D Ok per la seconda.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1907
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

D'accordo su tutto. Purtroppo per la 6 è difficile trovare delle alternative mantenendo "cover".
Bene per l'unità di misura. Fattola anche nel primo post per la grafica.

Ai prossimi testuali.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2174
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

ui_titlecards
2)
Married to Abraham Lincoln.
Sposata ad Abramo Lincoln.
Sposata con Abramo Lincoln.
la forma corretta non è "spostata/o con"? la 15 è stata tradotta come "spostato con", scegliamo una forma e usiamo quella

10)
Award-winning actor of stage and sit-com.
Attore pluripremiato di palcoscenico e di sit-com.
Attore pluripremiato di teatro e di sit-com.
qui stage credo stia per teatro inteso come professione (nella prima stagione Featherly compariva in una sitcom)

12)
Tastes like himself.
Sa farsi notare.
Sa si sé stesso.
credo sia un gioco di parole sul fatto che è un pollo (taste = avere il sapore)

14)
Reanimated Lincoln Memorial.
Ridiede luce al Lincoln Memorial.
Lincoln Memorial rianimato.
questo Lincol È il Lincoln Memorial (vedi episodio 1x04)

16)
Four score and seven tons of raw power.
Ottantasette tonnellate di forza pura.
Ottantasette tonnellate di potenza pura/pura potenza.
(oppure "forza bruta")

18)
The Father of Lies.
Il padre della menzogna.
Il Padre delle Menzogne.
È il titolo di Satana. O in italiano l'espressione si usa al singolare?

20)
Currently pursuing an anti-defamation lawsuit against the creators of this game.
Sta perseguendo tuttora una causa legale antidiffamatoria nei confronti dei creatori di questo gioco.
Ha in corso una causa antidiffamatoria nei confronti dei creatori di questo gioco.
questa è prima da controllare in gioco, se non sfora sullo schermo per me può restare com'è

Avatar utente
ciscotn
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 637
Iscritto il: 5 nov 2010, 17:29
Località: Trento
Contatta:

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da ciscotn »

Ti dico come suonano meglio a me XD
2)
Sposata con Abramo Lincoln.

10)
Pluripremiato attore di teatro e di sit-com.

12)
Sa farsi notare.

14)
Ha rianimato il Lincoln Memorial.

16)
Ottantasette tonnellate di forza bruta.

18)
Il Padre delle Menzogne.

20)
Ha in corso una causa antidiffamatoria nei confronti dei creatori di questo gioco.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1907
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Belle quelle schede (viste in-game, ovviamente)... ;D
ui_titlecards
2) Sì, hai ragione. Va come per la 15 e ci vuole il "con".

10) Usato palcoscenico perché è l'area specifica del teatro dove si esibiscono gli attori. Il riferimento preso è da qui "the area in a theater, often raised above ground level, on which actors or entertainers perform".
Se sei sicuro che si tratti di teatro in generale, ok. Ma in quel caso non ci sarebbe dovuto essere "theater" nella frase? :153:


12)
Sa si sé stesso.
credo sia un gioco di parole sul fatto che è un pollo (taste = avere il sapore)
ok, ma occhio al refuso da battitura veloce: "Sa di sé stesso."

//Edit
stando al quote di ciscotn, bisognerebbe trovare un compromesso tra quella di "sapere di qualcosa (come gusto)" e quella di "avere/mostrare gruppo per qualcosa" (perciò tradotta come "sa farsi notare"). Qualche idea? Altrimenti, ok per l'una o per l'altra.
//fine edit


16) Ok per "Ottantasette tonnellate di potenza pura".


18) nei riferimenti biblici si usa al singolare. ok, sulla maiuscola: Il Padre della Menzogna.


20) Sì, fortunatamente non sfora. Fu fatto un bt preventivo di sicurezza, prima di consegnarti i testuali. :080:

Edit
magnifico, ciscotn. Nel mentre che venivano esaminate, già le avevi postate.
Grazie per il supporto.

Ora l'incombenza finale, spetta al...Capitano! :003:

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2174
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

10) Sì, stage vuol dire palcoscenico, ma qui per estensione anche teatro (vedi la prima delle traduzioni aggiuntive). Dopotutto anche in italiano si usa dire che un attore è "di teatro" o "di cinema", non "di palcoscenico" o "di set cinematografico".
A parte questo, suona meglio "Pluripremiato attore" che "Attore pluripremiato".

12) "Sa farsi notare" non è la traduzione di "Tastes like himself". Nella frase originale non c'è "notare/farsi notare" (in inglese "stand out"), né "sapere" (nel senso di conoscere, che sarebbe "know").
"Sa farsi notare" dovrebbe essere "Knows how to stand out", o qualcosa del genere.

14) "Reanimated" qui è participio passato, non indicativo passato. Nell'episodio 1x04 il Lincoln Memorial viene animato per partecipare alle elezioni di emergenza, dopo che Sam&Max decapitano il presidente (che in realtà era un pupazzo controllato da un antagonista di un episodio precedente). Le elezioni poi saranno vinte da Max, che diventa il presidente degli USA.

Rispondi