Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Rispondi
Giocherellone
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 1116
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Giocherellone » 29 gen 2020, 8:40

Buondì a tutti, ragazzi! ;D

Iniziano ufficialmente i lavori per la traduzione del 5° (ED ULTIMO) episodio della terza stagione di Sam&Max.
.
THE CITY THAT DARES NOT SLEEP
(titolo provvisorio: La città che non osa dormire)
.
Immagine
.
Qui trovate la discussione generale del progetto.

Qua invece trovate il Diario delle traduzioni, per i dettagli dei progressi dei singoli partecipanti.

Nota: il topic di Discussione va usato per discutere di argomenti generali vari e collegati, ma non attinenti alla specifica di Traduzione.

Per tutti coloro che avranno la bontà e la disponibilità di aggregarsi al team, qui di seguito ci sono tutte le specifiche "tecniche" di come sono già stati organizzati i lavori grazie all'esperienza con gli episodi precedenti.
.
TEAM PROGETTO
IN DEFINIZIONE
.
Traduzione testo (media generale su n° X partecipanti) --- [nn/nn f. - nn/nn ll.]
0%
0%
.
Traduzione grafica (media generale su n°X partecipanti) --- [nn/nn f.]
0%
0%
.
Revisione testo (media generale su n°X partecipanti)
0%
0%
.
Testing (media generale su n°X partecipanti)
(0 / 4 ATTI DI GIOCO - bt testuale)
(0 / 4 ATTI DI GIOCO - bt grafico)
- Media espressa tra bt testuale + bt grafico
0%
0%
.
MODALITÀ DI LAVORO - by utdefault
Due parole in breve sulle modalità di lavoro: i file di gioco da tradurre, sottotitoli e grafiche, sono caricati su Dropbox (il link vi verrà passato via pm).

TRADUZIONE TESTI
Nella cartella Episode 5 - The City That Dares Not Sleep\Testi, in particolare, ci sono i file dei sottotitoli, divisi per stato di avanzamento.

I file dei sottotitoli sono composti da coppie di linee di testo, tipo:

Codice: Seleziona tutto

2) HARRY
[bitter] {sad}Don't sound so disappointed.
La prima linea indica il numero della battuta e chi la pronuncia. Questa va lasciata com'è.
La seconda è la frase da tradurre. Le espressioni tra parentesi quadre e graffe non vanno tradotte.

Ad esempio, nel caso della frase precedente:

Codice: Seleziona tutto

2) HARRY
[bitter] {sad}Non dirlo con tono così deluso.
TESTUALI DI SUPPORTO
Il file glossario-frasi-termini-mosse segrete ricorrenti contiene un elenco di termini o espressioni con la traduzione adottata in precedenza.

Il file IMPORTANTE, LEGGERE PRIMA DI TRADURRE - Linee guida generali contiene le informazioni su cosa fare e soprattutto cosa NON fare. Ignorate pure i punti 7 e 8 (vedi sopra "Diario e Consegna Lavori" ) ed il punto 9.
Nota by utdefault
Il punto 9 va ignorato in quanto - come da episodio 3x03 precedente - è stato reso possibile l'inserimento delle vocali accentate.
Inoltre:
- usare i doppi apici da layout normale " >---< non usare quelli alti, cioè in ita
È per una uniformità di forma;
- non cambiare l'ordinamento delle frasi, decidendo di accorparle per comodità visiva di traduzione.
Ad es. per una frase numerata come 1 possono essercene di identiche numerate come 95 ed 126; vanno rimaste nella loro sequenza originaria.
Nessun inghippo ci sarà per la patch ma, in caso contrario, farebbe 'svalvolare' chi dovrà farne il bt. XD

Nella cartella dell'episodio c'è il file "proposte di correzione.txt" che contiene l'elenco delle frasi inserite in patch, aggiornate ed elencate dopo approvazione finale in seguito a discussione pubblica tra i partecipanti attivi.
Consente la visione generale per una eventuale successiva controproposta anche tra i partecipanti che non possano essere provvisoriamente attivi lungo il corso della discussione.

DIARIO E CONSEGNA LAVORI
Diario (avanzamento lavori)
Dal post personale nel Diario delle Traduzioni:
1) aggiornare le progress singole per ogni file da tradurre.
2) aggiornare la progress generale (media espressa) del proprio lavoro globalmente tradotto.

Le progress possono essere grafiche o testuali. Fate voi!
Il Diario permetterà di operare in autonomia ed al contempo permettere l'aggiornamento continuo dell'avanzamento generale del progetto ai fan, come pure all'hoster, al patcher ed al tester al fine di pubblicare, creare, testare files o patch senza alcuna richiesta diretta ai partecipanti.

Consegna lavori
Per consegnare i lavori e permetterne la pubblicazione sull'host, si può:
a) iscriversi a MIW-BigWhoop ed inserire lì gli allegati aggiornati;
b) passare privatamente a Blackmonkey i propri file completati.

In entrambi i casi verranno pubblicati su d.box da Blackmonkey (quale referente dell'host).
N.B. i lavori andranno consegnati solo se completati (progress bar 100%).
N.B.2 Se ci fossero dubbi su delle frasi, inserire ? ? ? alla fine della frase stessa; verranno visionate approfonditamente durante il bt, se non sarà possibile discuterne in pubblica prima della patch.
Dopodiché aggiornare cmq la progress al 100% e consegnare i lavori.

PATCH: ESTRAZIONE TESTO/GRAFICA - COMPILAZIONE
Fare riferimento alle indicazioni presenti in questo post (fornite grazie a Blackmonkey).
.
DESCRIZIONE TESTI - SUDDIVISIONE - by utdefault
Nota:
Alcuni testuali hanno frasi già tradotte in quanto comuni ai precedenti episodi. NON TOCCATELE! ! !
È per un discorso di uniformità; sempre che non vogliate far svalvolare chi dovrà revisionarle/testarle in-game. XD

[in aggiornamento...]
.
TRADOTTI DA EP. PRECEDENTI
ui_credits
ui_hover_text
ui_inventoryanalog
ui_mainmenu
ui_messages
ui_openingcredits

DA TRADURRE - IN ASSEGNAZIONE
clonechamber_sam_skunkape
env_citytile
env_clonechamber
env_maxinteriorarms
env_maxinteriorbrain
env_maxinteriorinventory
env_maxinteriorlegs
env_maxinteriorstomach
env_mommaboscolab
env_narrationroom
env_skunkapeshipbridge
env_streetmommaboscolab
maxinteriorlegs_sam_sybil
mommaboscolab_sam_cops
mommaboscolab_sam_featherly
mommaboscolab_sam_mommabosco
mommaboscolab_sam_superball
narrationroom_sam_narrator
sammax
skunkapeshipbridge_sam_grandpastinky
skunkapeshipbridge_sam_sammunmak
streetmommaboscolab_sam_grandpastinky
streetmommaboscolab_sam_satan
streetmommaboscolab_sam_sybil
ui_notebook
ui_storysofar
ui_titlecards
.
DESCRIZIONE GRAFICHE - SUDDIVISIONE - by utdefault
GIÀ TRADOTTE IN EPISODI PRECEDENTI (n°46 totali)
env_clonechamberpodtitles_text
env_clonechambersteeldrum
env_clonechmstatusdspawaiting_text
env_clonechmstatusdspnominal_text
env_streetmeestapizzabillboard_text
env_streetnewspapermachine102_english3
env_streetnewspapermachine104_english
map_environclonechamberpodtitles
obj_105nametags
obj_105nametags301_text
obj_boxfood
obj_dispensertf2blue
obj_nametagnarrator
obj_radiograndpastinky
obj_signmolemanprocessingskunkship_prisoner_text
obj_signmolemanprocessingskunkship_text
obj_signpetstoredogs
obj_streetpayphone
sk14_sal304_hat
ui_menu_controllermap
ui_menu_controllermap_gamepadgeneric
ui_menu_controllermap_keyboard
ui_menu_controllermap_mouse
ui_menu_title_continue
ui_menu_title_helpsettings
ui_menu_title_loadgame
ui_menu_title_newgame
ui_menu_title_quit
ui_menu_title_returntogame
ui_menu_title_saveload
ui_notebook_artworkcanonuts
ui_notebook_artworkcops
ui_notebook_artworkfilmreel
ui_notebook_artworkfuturevision
ui_notebook_artworkmax
ui_notebook_artworkmindreading
ui_notebook_artworknutrispecs
ui_notebook_artworkrhinoplasty
ui_notebook_artworkrobot
ui_notebook_artworksam
ui_notebook_artworkventriloquism
ui_notebook_cover
ui_notebook_coverspec
ui_notebook_page
ui_openingcredits_devilsplayhouselogo
ui_paused
.
DA TRADURRE, IN ASSEGNAZIONE (n°69 totali)
axonleftfoot
axonlefthand
axonrightfoot
axonrighthand
bmap_map_maxinventorychocolatebar_bump
env_citytilebatteries_text
env_clonechamberkitchena
env_finale305_signashtrays_text
env_finale305_signlemurbait_text
env_finale305_signlifelikewigs_text
env_fuseskunkapebridge
env_maxinteriorarcademachineb
env_maxinteriorarmsboxgamesdominion
env_maxinteriorarmsboxgamesferret
env_maxinteriorarmsboxgamesmetre
env_maxinteriorarmspinballmachine
env_maxinteriorlegsposter
env_maxinteriorstomachsignnowcraving_text
env_maxinventorybusinesscard_text
env_maxinventorycerealbox_text
env_maxinventorychocolatebar_text
env_maxinventorydetailshittheroad
env_maxinventoryhandbook_text
env_moonsurfacebooka_english
env_office201frog
env_spicekinglabelscookingshow
env_spicenamescookingshow_a
env_spicenamescookingshow_b
env_videocase
obj_bannerboscotechlabs301
obj_bannerboscotechlabs305
obj_bookmaxmemory
obj_boxingglove
obj_carlicenseplate_b
obj_computersynth301
obj_cratecornmeal_text
obj_desoto_a
obj_discsol_text
obj_fuseboxnarrationroom
obj_fuseboxnarrationroomblackwhite
obj_machinefog
obj_nametagnarratorsuperego
obj_newspapernarrator301_305_text
obj_recipecorndog_text
obj_recordmaxsleeveback
obj_recordmaxsleevedetective_text
obj_recordmaxsleevehorror_text
obj_recordmaxsleevethriller_text
obj_recordmaxsleeve_text
obj_recordsmaxbraininterior
obj_ribbontyperwriter
obj_signgiveall
obj_slidememorycardboard
obj_timemachinebutton
obj_truckstinkyd305
obj_truckstinkyd_finale305
titlecard305_notsleep
titlecard305_thatdares
titlecard305_thecity
titlecard305_thecitythatdaresnotsleep
ui_inventoryicon_boxcorndogs
ui_inventoryicon_recipecorndog
ui_inventoryicon_recorddetective
ui_inventoryicon_recordhorror
ui_inventoryicon_recordmax
ui_inventoryicon_recordthriller
ui_menu_chaptertitle
ui_narrator_gallery
ui_tv_savesybil_text
DESCRIZIONE DEI TESTI
* (rispettare le maiuscole/minuscole così come esposte)
(l'ordine di inserimento è grafica - scritta ENG originaria - traduzione ITA
(eventuali commenti sono tra parentesi tonde) (Le grafiche da non considerare sono in rosso sbarrato)


axonleftfoot + axonlefthand
L
S
(sono le posizioni sul cabinato del gioco Axon [una specie di twister])

axonrightfoot + axonrighthand
R
D
(sono le posizioni sul cabinato del gioco Axon [una specie di twister])

env_maxinteriorarcademachineb
AXON
(è il nome del cabinato/gioco Axon.
È da tradurre? Se sì, come? )


env_citytilebatteries_text
NEV-R-DIE
BATTERY

BOLT

ELECTRO

CELL

POWER

ZAP

CHARGE

(sono le scritte che stanno sulle pile giganti - quando si controlla Max)


env_clonechamberkitchena
Dirty
Sporco
(è l'avviso riposto sotto il tavole delle vivande nella camera di clonazione.


env_finale305_signashtrays_text
ASHTRAYS
MADE OF YELLOW GLASS

(è l'insegna del negozio che si vede nella cutscene di fine gioco, mentre S. cammina)

env_finale305_signlemurbait_text
LEMUR BAIT
Bought and Sold

(è l'insegna del negozio che si vede nella cutscene di fine gioco, mentre S. cammina)

env_finale305_signlifelikewigs_text
LIFELIKE WIGS

(è l'insegna del negozio che si vede nella cutscene di fine gioco, mentre S. cammina)


env_fuseskunkapebridge
FUSE
FUSIBILE
(è il fusibile dove sta il clone sulla navicella di Sk.


env_maxinventorycerealbox_text
NEW

SLUG
BRAND

OOPS,
DIABETES!
CEREAL

Nutrition Facts

(è la scatola di cereali - zona Inventario di Max

env_maxinventorychocolatebar_text + bmap_map_maxinventorychocolatebar_bump
ORSEY
ILK CHOCOLATE

HORSEY

(è la confezione di choccolata - zona Inventario di Max
Occhio, che c'è anche la scritta in inciso con il dds "bmap"


env_maxinventorydetailshittheroad
Snuckey's
NUT
LOG

EXP DATE, OCT 1958

CAR
BOMB

(è la scatola di noci - zona Inventario di Max




env_maxinventoryhandbook_text
Freelance Police
Handbook for

Racial
and
Cultural
Sensitivity

(è il libro/manuale riposto sugli scaffali - zona Inventario di Max


env_maxinteriorarmspinballmachine
PinBall

(è il nome del cabinato del gioco del flipper.
È da tradurre?


env_maxinteriorarmsboxgamesdominion
Pan-Galactic Despotic Dominion:

"THE EXTENDED EDITION"

(è il gioco da tavolo riposto sullo scaffale - zona Inventario Di Max, quando S. si trova nel corpo di Max)

env_maxinteriorarmsboxgamesferret
FEBBETIBUSTBATION TIME
A Wasky Game For All Ages

(è il gioco da tavolo riposto sullo scaffale - zona Inventario Di Max, quando S. si trova nel corpo di Max
Qui non si capisce bene. Forse, è un farfugliare che scimmiotta l'animalesco. Febbet starebbe per Ferret, stando al nome del dds )

env_maxinteriorarmsboxgamesmetre
La Bonne de Metre

(è il gioco da tavolo riposto sullo scaffale - zona Inventario Di Max, quando S. si trova nel corpo di Max)


env_maxinteriorlegsposter
Visible Max

YOU ARE HERE

Brain Room

Arm Room

Stomach Room

Inventory

Leg Room

Mixus Totalus

Takeme Homus

Bigus Musclus
Jokus Bonus

Rickus Ruckus

Tubeculorials

Magus Plus

Armuloid

Wristuloid

Upper Legue

Telltalotd Gamus
Minimus Maximus

(è il poster nella stanza degli allenamenti - zona Gambe di Max


env_maxinteriorstomachsignnowcraving_text
NOW
CRAVING

(è la scritta sulla lavagna posta dietro al corn dog - zona Stomaco di Max


env_maxinventorybusinesscard_text
President of the United States
Presidente degli Stati Uniti

Birth Certificate
Certificato di nascita

(è la lettera riposta nella zona Inventario di Max)


env_moonsurfacebooka_english
MYSTERIES OF THE MOON

(è il libro sugli scaffali - zona Inventario di Max


env_office201frog
Beautiful
TIJUANA

(è la targa delle statuette mariachi - zona Inventario di Max

env_spicekinglabelscookingshow
WorldSpiceRing

Uranium
Pellets

(è l'etichetta riposta sui barattoli delle spezie - zona Stomaco di Max
Occhio, che "WorldSpiceRing" è scritto anche in tondo al cerchio

env_spicenamescookingshow_a
Squid
Tentacles

Woman
Secretion

Buffalo
Chips

Sulphuric
Acid

Hair Gel

Tweed

Pink Mink
Oil

Roofing Tile
Shards

(è l'etichetta riposta sui barattoli delle spezie - zona Stomaco di Max

env_spicenamescookingshow_b
M.S.G.

Dried Dingo
Kidneys

Lard

Asbestos
Sprinkles

Monk Paste

Red Dye

(è l'etichetta riposta sui barattoli delle spezie - zona Stomaco di Max


env_videocase
Brady Cultures's Eye-Bo

- OCULAR FITNESS -

- SEE THROUGH CLOTHING
- ROLL YOUR EYES AT LIGHTNING SPEED
- REVOLUTIONARY EYESOMETRIC EXERCISES
- LOSE 5 POUNDS OF EYEBALL FAT

IT WORKS!

(è la videocassetta riposta sugli scaffali - zona inventario di Max



obj_bannerboscotechlabs301 + obj_bannerboscotechlabs305
BOSCOTECH LABS
LABORATORI BOSCOTECH
- se non ci va, si può fare come come LAB. BOSCOTECH

WE DO
FACCIAMO

SCIENCE!
SCIENZA!

(è l'insegna posta fuori al laboratorio.
Occhio, che l'altra grafica ha delle strisce nere (quindi le stesse parole, pur se identiche, non vanno lette in alcuni punti. È dovuto a Max che graffia l'insegna.



obj_bookmaxmemory
PRECIOUS
MEMORIES

(è il libro delle memorie/ricordi vicino al proiettore astrale - zona Stanza del Narratore


obj_boxingglove
GLASSJAW

(sono i guanti da boxe dove si allena Sybil - zona Dentro al corpo di Max


obj_carlicenseplate_b
CON MAN

(è la targa di una delle auto che si vede sullo sfondo mentre S. cammina, nella cutscene di fine gioco.
È da tradurre?


obj_computersynth301
ENTER
BACKSPACE
SHIFT

è la tastiera degli Sbirri.
È da tradurre?



obj_cratecornmeal_text
CORNMEAL

(è il contenitore presente nel furgone di N.Stinky

obj_truckstinkyd305
Stinkys'
Stinky

(è il pannello del marchio sul furgone di N.Stinky)

obj_truckstinkyd_finale305
Sounds
Terrific!

(è il pannello del furgone di N.Stinky, che si vede nella cutscene di fine gioco
Occhio che la "S" non è una lettera e non va tradotta, ma una chiave musicale. Messa per citazione da forum.


obj_desoto_a
FP

(è la sigla sull'auto di S&M. Sarebbe da tradurre come PF (Polizia Freelance) o è meglio lasciarla 'as is' per un impatto visivo?


obj_discsol_text
SOL
GET IN LINE!

(è il disco musicale[?] gigante - zona Inventario di Max


obj_fuseboxnarrationroom + obj_fuseboxnarrationroomblackwhite
On
Acceso

Off
Spento

(è l'interruttore della corrente - zona Stanza del Narratore


obj_machinefog
MEGA FOGGER
3000

(è il nebbiogeno nella Camera di Clonazione.
Occhio che, nell'ep.3, è stato tradotto come nebbiogeno. Qui andrebbe qualcosa come nebbia o similare.)


obj_nametagnarratorsuperego
SUPER-EGO

(questa grafica NON va tradotta. Sempre che non vogliate renderla come Super-Io (in tal caso, anche per il testuale).
In tutti i modi, messa qui poiché lo stile del font è da uniformare a quello della scritta "Narratore" [obj_nametagnarrator]


obj_newspapernarrator301_305_text
the DAILY SHRIE(K)

STAY AWAKE, NEW YOR(K)

GIANT MAX RAMPA(GE)
ENTERS SECOND WE(EK)

HIDEOUS SPORES

"Why do they talk?"

(è il giornale letto dal narratore per raccontare l'evento di Max come mostro.
Nota: le lettere messe tra parentesi tonde, servono per estensione di traduzione ma non vengono viste nella grafica.


obj_recordmaxsleeveback
If you enjoyed this record, we think you'll enjoy the rest of
Max's of ideas on book on record, including the complete
Sam & Max Season One and Season Two soundtrack albums.

Visit www.telltalegames.com today, kids!

PRODUCED by Max! AND ONLY MAX

simulated STEREO

(è il retro dei dischi in vinile, visto nel mentre che S. li mette sul lettore.
Non è che si leggerebbe bene, data l'azione veloce, ma a vista, per chi ha occhi da lince XD, su schermi grandi, si potrebbe notare la scritta in eng.


obj_recordsmaxbraininterior

(sono tutti i dischi in vinile riposti nella libreria - zona Nel corpo di Max
Sempre che non riesca uno dei partecipanti prima, si guarderà in-game per capire le scritte. Su schemi grandi sono abbastanza distinguibili, pur se sfocati.


obj_ribbontyperwriter
INK
RIBBON
for TypeWriter

(è la copertina del nastro ad inchiostro sugli scaffali - zona Inventario di Max


obj_signgiveall
GIVE ME
ALL YOU

GOT!

(è sempre un'altra oggettistica sugli scaffali - zona Inventario di Max


obj_slidememorycardboard
PROJECT FROM
THIS SIDE

(è la scritta sotto la diapositiva nel libro delle memorie/ricordi vicino al proiettore astrale - zona Stanza del Narratore


obj_timemachinebutton
HOME

(è il pulsante dell'ascensore con cui Max ha fatto ritorno. Nella cutscene di fine gioco.


titlecard305_notsleep
NOT SLEEP
DORMIRE
titlecard305_thatdares
THAT
CHE

DARES
NON OSA
titlecard305_thecity
THE
LA

CITY
CITTÀ
titlecard305_thecitythatdaresnotsleep
The City
La Città

THAT DARES
CHE NON OSA

NOT SLEEP
DORMIRE

BASED ON THE CHERISHED 80s ADULT FILM, "TOTALLY INTO MAX"
-> questa è da decidere pubblicamente come tradurre

(è l'apertura dei crediti iniziali)


ui_inventoryicon_boxcorndogs
Most likely
Molto probabilmente
100% All Beef!
100% di manzo!

(è la scatola dei corn dog, quando è nell'inventario.
Il font, anche se più piccolo, è lo stesso di "obj_boxfood" che sta tra le grafiche tradotte. ;>)


ui_inventoryicon_recorddetective + obj_recordmaxsleevedetective_text
A Killing
Comes To
Murdersburgh

A Flint Paper Mystery

(è uno dei dischi in vinile della libreria - zona Dentro al corpo di Max)

ui_inventoryicon_recordhorror + obj_recordmaxsleehorror
The Happenstance
at GHASTLY MANOR

(è uno dei dischi in vinile della libreria - zona Dentro al corpo di Max)

ui_inventoryicon_recordmax + obj_recordmaxsleeve
"Are you there,
Great Bear Spirit?
It's Me, Kinutchluk"

simulated STEREO

(è uno dei dischi in vinile della libreria - zona Dentro al corpo di Max)

ui_inventoryicon_recordthriller + obj_recordmaxsleevethriller
THE ELI WHITNEY
DILEMMA

(è uno dei dischi in vinile della libreria - zona Dentro al corpo di Max)


ui_inventoryicon_recipecorndog + obj_recipecorndog_text
GRANDPA STINKY'S DIABOLICALLY
DELICIOUS CORN DOGS
Serves 666

1 MOSTLY PURE PORK BY PRODUCT FRANK (OR SUBSTITUTE)
1024 GALLONS PURE NEW YORK CITY TAP WATER
1 TON CORN MEAL
800 GALLONS VEGETABLE OIL
1 EGG (FOR BINDING)

HEAT WITH UNHOLY FLAME.
SERVE WITH GUSTO.

(è la ricetta per il corn dog che viene dato a Sam da N.Stinky, fuori al laboratorio
Occhio che le grafiche sono due: come oggetto e come inventario.


ui_menu_chaptertitle
Episode 5: The City That Dares Not Sleep
Episodio 5: La Città Che Non Osa Dormire

(è il titolo nelle impostazioni quando si avvia il gioco)



ui_narrator_gallery
SECURITY
SICUREZZA

(è il quadro con Sal dove si vede il suo cappello. Si scorge la scritta in eng, quando viene mostrato durante l'apertura del Narratore)


ui_tv_savesybil_text
SAVE
SYBIL

(è il testo sovraimpressione della TV, quando Sybil fa cadere il robot - zona Nel corpo di Max)
.
DESCRIZIONE ATTI DI GIOCO - SUDDIVISIONE BT - by utdefault
IN AGGIORNAMENTO DI DEFINIZIONE (COME DA FUTURA TRADUZIONE)

PARTE 1
Laboratori Bosco-Tech Atto 1
Esterno dei Laboratori Bosco-Tech - Atto 1

PARTE 2
Max's Arm Controls - Act 2
Max's Cerebral Cortex - Act 2
Max's Stomach - Act 2
None of Your Damn Business - Act 2
Inside Max's Brain - Act 2
Manhattan - Act 2

PARTE 3
Max's Leg Controls - Act 3
Max's Cerebral Cortex - Act 3
Max's Stomach - Act 3
None of Your Damn Business - Act 3
Inside Max's Brain - Act 3
Nave ammiraglia del Generale Skun-ka'pe - Atto 3
Manhattan - Act 3

PARTE 4
Max's Leg Controls - Act 4
Max's Cerebral Cortex - Act 4
Max's Stomach - Act 4
La Camera di Clonazione - Atto 4
Nave ammiraglia del Generale Skun-ka'pe - Atto 4
None of Your Damn Business - Act 4
Inside Max's Brain - Act 4
Manhattan - Act 4
Tutto chiaro, ragazzi? :040:
Beh, spero di sì perché io non ci ho capito un'acca! :034:
.
Tengo particolarmente a dare il BENVENUTO o il BENTORNATO a tutti coloro che avranno piacere di collaborare, in maniera di riuscire a fare questo grosso regalo a tutti i fan in occasione del DECIMO ANNO dall'uscita di questa saga targata Telltale!

Marcia ingranata... Pronti... VIA! :041: :150: :134:

:135:

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2009
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey » 29 gen 2020, 12:49

Ovviamente ci sono :002: sia per testi che immagini.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1680
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault » 1 feb 2020, 13:22

Ecco, per i testi e per il beta(testi)ng! :001:

Prenotazione per i "consueti" tecnici:
ui_notebook
ui_storysofar
ui_titlecards
sammax
.

Al termine di questi, se disponibili, la prenotazione sarà per env_narrationroom + env_mommaboscolab; altrimenti, si vedrà.

Avatar utente
Squall_Leonheart
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 308
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Squall_Leonheart » 2 feb 2020, 22:48

Presente!
Posso iniziare a prenotare qualche texture?

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1680
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault » 3 feb 2020, 21:35

Certo!
Ci sarà anche da discutere le frasi sulle grafiche da tradurre, prima di tinteggiarle. Altrimenti, rischieresti di raschiare due volte. :003:

p.s.
si attendono ancora le prenotazioni e/o partecipazioni di qualche altro pirata o piratessa, prima di definire nel primo post il team e le grafiche/testuali assegnate.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2009
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey » 3 feb 2020, 22:04

Io comincerò con i testuali clonechamber_sam_skunkape e env_clonechamber.

Rispondi