Pagina 1 di 4

The 7th Guest

Inviato: 24 mar 2019, 19:23
da rede9

La traduzione è stata completata! Da qui la scheda del gioco in Traduzioni Completate.


Sto smanettando i file The 7th Guest. È traducibile.

Ma non so se ne sono in grado.

Per esempio c'è una canzone e una poesia che richiedono orecchiabilità.

POESIA
Old Man Stauf built a house
and filled it with his toys.

Six guests were invited one night.
Their screams the only noise.

Blood inside the library.
Blood right up the hall.

Dripping down the attic stairs.
Hey, guests! Try not to fall.

Nobody came out that night.
Not one was ever seen.

But old mad Stauf is waiting there
– hahahahaha – crazy, sick, and mean!



CANZONE
Bone breaking in the night.
It's such a delight.
Bone breaking in - in the night. It's such a...

Blood stain leave a mark. Oh, It's just your blood.
Blood stain leave a mark. How ....

Moonlight through the dark. It's just moonlight.
Moonlight through the dark. It's just for tonight.

Re: The 7th Guest

Inviato: 24 mar 2019, 21:01
da rede9
Feedback sulla traduzione della pagina del negozio?

https://store.steampowered.com/app/1044 ... nxo0uqWvVI

Re: The 7th Guest

Inviato: 25 mar 2019, 23:21
da Blackmonkey
A parte un paio di punti (ma è più che altro questione di gusti), mi sembra un buon lavoro.

Re: The 7th Guest

Inviato: 26 mar 2019, 0:54
da utdefault
Complimenti, rede9!

Giusto per provarci, per ora, con la poesia...
Il vecchio Stauf eresse una dimora
dacché la gremì dei propri balocchi.

Sei ospiti si presentarono una sera.
Le loro grida, gli unici rintocchi.

Del sangue sparso nella biblioteca.
Del sangue spanto lungo la parete.

Grondava giù dalle scale della soffitta.
Ehilà, convitati! Attenzione, non cadete.

Nessuno fuoriuscì quella notte.
Neanche uno venne mai visto.

Eppur se ne stava lì il vecchio matto Stauf
- ahahahahah - svitato, malato, e malvisto!

Per tutto il resto della traduzione, come va?

Re: The 7th Guest

Inviato: 26 mar 2019, 14:57
da rede9
Blackmonkey ha scritto: 25 mar 2019, 23:21 A parte un paio di punti (ma è più che altro questione di gusti), mi sembra un buon lavoro.
Con l'annuncio di Vampire Bloodlines 2 mi è scappato un "Invero" nostalgico del primo gioco. Quanto a "magione" l'ho preso da Thimbleweed Park.
Comunque vuoi metter la soddisfazione di sostituire le virgolette inglesi "" con virgolette tonde e uncinate nonché di vedere un gioco non-Multy5 di cui stavolta ad essere tagliato fuori è lo spagnolo? :029:

Sono Adlib e Upscaling ad avermi creato imbarazzo.

Re: The 7th Guest

Inviato: 26 mar 2019, 15:07
da rede9
utdefault ha scritto: 26 mar 2019, 0:54 Per tutto il resto della traduzione, come va?
Col dare del "tu" e del "voi" mi sono arreso in partenza, sarà un minestrone.

Per la poesia trovai un precedente che caricai temporaneamente:
STAUF: Il vecchio Stauf ha costruito una casa
e l’ha riempita con i suoi giocattoli.

Sei ospiti sono stati invitati per una notte.
Le loro urla come unici rumori.

Sangue sulla libreria.
Sangue fino all’ingresso.

Sgocciolando giù dalle scale della soffitta.
Ehi, ospiti! Provate a non cadere.

Nessuno è uscito quella sera.
Non uno si è visto.

Ma il vecchio Stauf sta aspettando
– hahahahaha – folle, malato e maligno!
Bisogna fare una sintesi.

Proporrei per il tuo bel testo:
- laonde anziché dacché
- nefasto anziché malvisto
- Badate anziché Attenzione
- fu più visto anziché venne mai visto.
- Eppur lì se ne stava anziché Eppur se ne stava lì

STAUF: Il vecchio Stauf eresse una dimora
laonde la gremì dei propri balocchi.

Sei ospiti si presentarono una sera.
Le loro grida, gli unici rintocchi.

Del sangue sparso nella biblioteca.
Del sangue eziandio lungo la parete.

Grondava giù dalle scale della soffitta.
Ehilà, convitati! Badate, non cadete.

Niuno fuoriuscì quella notte.
Non uno fu più rivisto.

Eppur lì se ne stava il vecchio matto Stauf
- ahahahahah - svitato, malato, e nefasto!

Re: The 7th Guest

Inviato: 26 mar 2019, 18:40
da rede9
utdefault ha scritto: 26 mar 2019, 0:54Per tutto il resto della traduzione, come va?
Ho sottoposto una bozza allo sviluppatore e ora gli screenshots della pagina del negozio sono stati mutati nella mia traduzione.

ORMAI NON SI TORNA PIÙ INDIETRO
Immagine

Forse si fa in tempo a concordare per la poesia.

Re: The 7th Guest

Inviato: 26 mar 2019, 23:42
da utdefault
Ottima la rivisitazione per la poesia; però, occhio all'ultima strofa. Facendo così, si perde la rima (data dall'assonanza in eng)...
[ seen / mean ]

Nessuno è uscito quella sera.
Non uno si è visto.

Ma il vecchio Stauf sta aspettando
– hahahahaha – folle, malato e maligno!

Per la canzone, beh, canticchiandola ne sono uscite tre motivi diversi. ;D
Cmq, tanto per dilettarsi...
Ossa scricchiolanti nell'oscurità.
Ma che gran soavità.
Ossa scricchiolanti - nell'oscurità. Ma che gran...

Tracce di sangue sparse. Ah, non è altro che il tuo sangue.
Tracce di sangue sparse. Ma come può ....

Chiari di luna insinuano il buio. Chiari di luna semplicemente.
Chiari di luna insinuano il buio. Per stanotte assai splendente.
p.s.
Solo uno chansonnier di prestigio, qui conosciuto con diversi nomi, saprà come intonare il pezzo originale!
Si farà mai avanti? :150:

Re: The 7th Guest

Inviato: 26 mar 2019, 23:58
da rede9
utdefault ha scritto: 26 mar 2019, 23:42 Ottima la rivisitazione per la poesia; però, occhio all'ultima strofa. Facendo così, si perde la rima (data dall'assonanza in eng)...
Ho messo nefasto.

Re: The 7th Guest

Inviato: 27 mar 2019, 2:46
da rede9
utdefault ha scritto: 26 mar 2019, 23:42 Per la canzone, beh, canticchiandola ne sono uscite tre motivi diversi. ;D
Cmq, tanto per dilettarsi...
Ossa scricchiolanti nell'oscurità.
Ma che gran soavità.
Ossa scricchiolanti - nell'oscurità. Ma che gran...

Tracce di sangue sparse. Ah, non è altro che il tuo sangue.
Tracce di sangue sparse. Ma come può ....

Chiari di luna insinuano il buio. Chiari di luna semplicemente.
Chiari di luna insinuano il buio. Per stanotte assai splendente.
p.s.
Solo uno chansonnier di prestigio, qui conosciuto con diversi nomi, saprà come intonare il pezzo originale!
Si farà mai avanti? :150:
Ho finito il gioco e sono riuscito a riprodurre solo il primo pezzo al grammofono. Mi sa che sono tre pezzi indipendenti.

Proporrei:
- Ma che soave sonorità anziché Ma che gran soavità.
- Ma quanto anziché Ma come può ....
- Per stanotte solamente anziché Per stanotte assai splendente,.

Controproponi e poi spedisco la bozza definitiva.

Re: The 7th Guest

Inviato: 27 mar 2019, 6:46
da Blackmonkey
Una nota sulla poesia: l'ultima strofa è al presente
But old mad Stauf is waiting there
Eppur lì se ne stava il vecchio matto Stauf -> Ancor lì se ne sta il vecchio matto Stauf ?
rede9 ha scritto: 26 mar 2019, 23:58
utdefault ha scritto: 26 mar 2019, 23:42 Ottima la rivisitazione per la poesia; però, occhio all'ultima strofa. Facendo così, si perde la rima (data dall'assonanza in eng)...
Ho messo nefasto.
Anche con "nefasto" però non c'è un assonanza perfetta (isto/asto). Che ne dici di un
- ahahahahah - folle, infermo Mefisto!
(Mefisto come equivalente di diabolico)

Re: The 7th Guest

Inviato: 27 mar 2019, 9:12
da Giocherellone
Solo uno chansonnier di prestigio, qui conosciuto con diversi nomi, saprà come intonare il pezzo originale!
Si farà mai avanti? :150:
... ??? Cosa? Dove? Quando?...

:103: Qualcuno mi ha apostrofato? :144:

OOPS... Scusatemi, ma non ho colto l'argomento (non ho mai giocato a The 7th Guest).

Aggiornatemi sulla situazione, così se posso vedrò di rendermi utile.

C'è una canzoncina da tradurre in italiano e mettere in metrica? :153:

Di cosa parla, e come entra in attinenza con il gioco?

Re: The 7th Guest

Inviato: 27 mar 2019, 9:54
da Blackmonkey
rede9 ha scritto: 26 mar 2019, 14:57Con l'annuncio di Vampire Bloodlines 2 mi è scappato un "Invero" nostalgico del primo gioco. Quanto a "magione" l'ho preso da Thimbleweed Park.
Comunque vuoi metter la soddisfazione di sostituire le virgolette inglesi "" con virgolette tonde e uncinate nonché di vedere un gioco non-Multy5 di cui stavolta ad essere tagliato fuori è lo spagnolo? :029:

Sono Adlib e Upscaling ad avermi creato imbarazzo.
Sì, "Invero" era uno dei punti. Magione invece no ;D

Adlib lo lascerei in inglese, essendo il nome di una scheda audio (e quindi, suppongo, di uno standard tecnologico per la sintetizzazione audio nei videogiochi).

Upscaling è uno di quei concetti che in italiano ti ci vuole mezza frase... se proprio vuoi tradurlo riformulerei la frase
Grafica ri-scalata ad/convertita in alta risoluzione (filtro XBRZ).

PS: manca un "re" in "cercando di ricordare e di dimentica."

Re: The 7th Guest

Inviato: 27 mar 2019, 10:05
da rede9
Blackmonkey ha scritto: 27 mar 2019, 9:54Adlib lo lascerei in inglese, essendo il nome di una scheda audio (e quindi, suppongo, di uno standard tecnologico per la sintetizzazione audio nei videogiochi).
Sì, ma non sapevo che preposizione usare. Ho messo "colonna sonora in [!] Adlib"

Blackmonkey ha scritto: 27 mar 2019, 6:46 Una nota sulla poesia: l'ultima strofa è al presente
But old mad Stauf is waiting there
Eppur lì se ne stava il vecchio matto Stauf -> Ancor lì se ne sta il vecchio matto Stauf ?
rede9 ha scritto: 26 mar 2019, 23:58
utdefault ha scritto: 26 mar 2019, 23:42 Ottima la rivisitazione per la poesia; però, occhio all'ultima strofa. Facendo così, si perde la rima (data dall'assonanza in eng)...
Ho messo nefasto.
Anche con "nefasto" però non c'è un assonanza perfetta (isto/asto). Che ne dici di un
- ahahahahah - folle, infermo Mefisto!
(Mefisto come equivalente di diabolico)
Ci ho già pensato a usarlo come aggettivo, ma il dizionario dice che mefisto è un CAPPELLO. Solo mefistofelico è l'aggettivo. Devo usare il nome proprio?

- Anziché "lì se ne sta", metto "lì sta saldo" per parodiare LUTERO (qui sto saldo).

Re: The 7th Guest

Inviato: 27 mar 2019, 10:35
da rede9
Giocherellone ha scritto: 27 mar 2019, 9:12
Solo uno chansonnier di prestigio, qui conosciuto con diversi nomi, saprà come intonare il pezzo originale!
Si farà mai avanti? :150:
... ??? Cosa? Dove? Quando?...

:103: Qualcuno mi ha apostrofato? :144:

OOPS... Scusatemi, ma non ho colto l'argomento (non ho mai giocato a The 7th Guest).

Aggiornatemi sulla situazione, così se posso vedrò di rendermi utile.

C'è una canzoncina da tradurre in italiano e mettere in metrica? :153:

Di cosa parla, e come entra in attinenza con il gioco?
Nella MUSIC ROOM puoi girare la manovella del grammofono e ci sono 3 pezzi. Ma io sono riuscito a riprodurne uno solo.

Re: The 7th Guest

Inviato: 27 mar 2019, 10:47
da rede9

Re: The 7th Guest

Inviato: 27 mar 2019, 16:58
da Blackmonkey
rede9 ha scritto: 27 mar 2019, 10:05Sì, ma non sapevo che preposizione usare. Ho messo "colonna sonora in [!] Adlib"
Ah, scusa, avevo frainteso... "in modalità Adlib", magari?
rede9 ha scritto: 27 mar 2019, 10:05Ci ho già pensato a usarlo come aggettivo, ma il dizionario dice che mefisto è un CAPPELLO. Solo mefistofelico è l'aggettivo. Devo usare il nome proprio?
Sì, la mia idea era di usarlo come appellativo più che come aggettivo (come si usano giuda, paperone, cicerone, ecc).

Re: The 7th Guest

Inviato: 27 mar 2019, 17:18
da rede9
La poesia è stata inviata. Potete crearvi un file SRT col codice seguente per provarla sul video condiviso.
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,420
STAUF: Il vecchio Stauf eresse una dimora
laonde la gremì dei propri balocchi.

2
00:00:05,420 --> 00:00:12,200
Sei ospiti si presentarono una sera.
Le loro grida, gli unici rintocchi.

3
00:00:12,200 --> 00:00:17,600
Del sangue sparso nella biblioteca.
Del sangue spanto lungo la parete.

4
00:00:17,600 --> 00:00:24,860
Grondava giù dalle scale della soffitta.
Ehilà, convitati! Badate, non cadete.

5
00:00:25,900 --> 00:00:33,300
Nimo fuoriuscì quella notte.
Non uno fu più rivisto.

6
00:00:33,933 --> 00:00:49,300
Eppure lì sta saldo il vecchio matto Stauf
- ahahahahah - svitato, malato, e Mefisto!
Blackmonkey ha scritto: 27 mar 2019, 16:58
rede9 ha scritto: 27 mar 2019, 10:05Sì, ma non sapevo che preposizione usare. Ho messo "colonna sonora in [!] Adlib"
Ah, scusa, avevo frainteso... "in modalità Adlib", magari?
Pensavo "formato" anziché modalità. Comunque ho già chiesto di correggere "dimenticare" quindi a questo punto si può lasciare sottinteso.

Re: The 7th Guest

Inviato: 27 mar 2019, 20:22
da utdefault
rede9 ha scritto: 27 mar 2019, 10:05
rede9 ha scritto: 26 mar 2019, 23:58
utdefault ha scritto: 26 mar 2019, 23:42 Ottima la rivisitazione per la poesia; però, occhio all'ultima strofa. Facendo così, si perde la rima (data dall'assonanza in eng)...
Ho messo nefasto.
Anche con "nefasto" però non c'è un assonanza perfetta (isto/asto). Che ne dici di un
- ahahahahah - folle, infermo Mefisto!
(Mefisto come equivalente di diabolico)
Ci ho già pensato a usarlo come aggettivo, ma il dizionario dice che mefisto è un CAPPELLO. Solo mefistofelico è l'aggettivo. Devo usare il nome proprio?[/quote]Infatti.
E' per questo che venne proposto "malvisto". Dovrebbe addirsi alle peculiarità di Stauf!
Ok per il resto.

Oramai sei al traguardo. Complimenti!

Giocherellone ha scritto: 27 mar 2019, 9:12
Solo uno chansonnier di prestigio, qui conosciuto con diversi nomi, saprà come intonare il pezzo originale!
Si farà mai avanti? :150:
... ??? Cosa? Dove? Quando?...

:103: Qualcuno mi ha apostrofato? :144:
... ? ? ? Chi? Come? Perché?...
:040:

Re: The 7th Guest

Inviato: 28 mar 2019, 9:46
da Giocherellone
Buondì ragazzi... :007:

Ho scaricato il materiale condiviso da rede9, ho dato un'occhiata alla poesia e alla canzone e...
Beh: mi sembra che abbiate risolto tutto ottimamente! :023:

C'è qualcosa in particolare che ancora necessita?
State cercando ancora qualche rifinitura o qualche "raffineria"? :046:

In caso fate un fischio! :034:

:135: