The 7th Guest

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1893
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: The 7th Guest

Messaggio da Blackmonkey » 7 apr 2019, 10:32

rede9 ha scritto:
7 apr 2019, 3:05
Vorrei scriverne una sesta.
Per cercare tester volontari, ci sono dei giocatori o aspetto il prossimo aggiornamento per fornirne i testi fuori contesto?
Io non credo di riuscire a fare da tester purtroppo, ma per il resto sono disponibile.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1531
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The 7th Guest

Messaggio da utdefault » 7 apr 2019, 23:17

rede9 ha scritto:
7 apr 2019, 3:05
utdefault ha scritto:
6 apr 2019, 11:31
Il buon rede9 ha riordinato gli accreditamenti.
Sulla scheda sì, nel gioco è più difficile.
Sì, si intendeva quella da forum, ovviamente. E grazie ancora.

Per la questione testing, al momento no purtroppo.
Casomai tu avessi altre frasi da sottoporre, come quelle sulla canzone e poesia ad es., proponile pure. Si vedrà qui con tutta la ciurma di darti volentieri una spada da assalto. :144:

rede9
Pirata
Pirata
Messaggi: 137
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: The 7th Guest

Messaggio da rede9 » 9 apr 2019, 0:01

Ho ricevuto un feedback positivo sul POEM tranne sul fatto che sarebbe più una filastrocca (da tenere alla portata dei bambini, cioè togliendo solo le mie proposte) e che non si possa tradurre mean col nome proprio Mefisto (ma il dizionario non sancisce mefisto minuscolo come anfitrione e arpagone). Secondo me dire si può dire Mefisto come insulto così come su Topolino si dice Attila

[MODIFICA:]
Ho controllato il dizionario: attila, arpagone, cicerone, messalina sono tutti minuscoli.
Modificherò così, simile alla vecchia proposta:
STAUF: Il vecchio Stauf eresse una dimora
e la gremì dei propri balocchi.

Sei ospiti si presentarono una sera.
Le loro grida, gli unici rintocchi.

Del sangue sparso nella biblioteca.
Del sangue spanto lungo la parete.

Grondava giù dalle scale della soffitta.
Ehilà, convitati! Badate, non cadete.

Nessuno fuoriuscì quella notte.
Niuno fu più rivisto.

Eppure lì sta saldo il vecchio matto Stauf
- ahahahahah - svitato, malato, e malvisto!

rede9
Pirata
Pirata
Messaggi: 137
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: The 7th Guest

Messaggio da rede9 » 9 apr 2019, 15:50

GOG aggiornato alla versione 1.0.2 con la penultima versione della traduzione.
Non ho spedito l'ultima perché ho scoperto 5 frasi non sottotitolate quindi aspetto prima che creino 5 nuovi file da tradurre.

rede9
Pirata
Pirata
Messaggi: 137
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: The 7th Guest

Messaggio da rede9 » 10 apr 2019, 14:23

C'è un'altra poesia: l'enigma del gioco dell'oca nella camera da letto di Burden.
Skipping threes and skipping fives,
perhaps that's how one derives
the answer to this wordy tale.
But you won't win. You're bound to fail…
Come la vedete così:
Di tre e di cinque puoi saltare,
e forse così la risposta trovare
a questo racconto di parole troppo pieno.
Ma non la spunterai. Fallirai cionondimeno…

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1893
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: The 7th Guest

Messaggio da Blackmonkey » 10 apr 2019, 23:12

Mi sembra ottima come traduzione.

rede9
Pirata
Pirata
Messaggi: 137
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: The 7th Guest

Messaggio da rede9 » 11 apr 2019, 17:41

Up and down and side to side.
That's the way the cards unhide.
Proposta.
Su e giù da un lato all'altro
Scopri le carte con questo metro/filtro.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1531
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The 7th Guest

Messaggio da utdefault » 11 apr 2019, 21:58

rede9 ha scritto:
9 apr 2019, 0:01
[...]Modificherò così, simile alla vecchia proposta:
STAUF: Il vecchio Stauf eresse una dimora
e la gremì dei propri balocchi.

Sei ospiti si presentarono una sera.
Le loro grida, gli unici rintocchi.

Del sangue sparso nella biblioteca.
Del sangue spanto lungo la parete.

Grondava giù dalle scale della soffitta.
Ehilà, convitati! Badate, non cadete.

Nessuno fuoriuscì quella notte.
Niuno fu più rivisto.

Eppure lì sta saldo il vecchio matto Stauf
- ahahahahah - svitato, malato, e malvisto!
Estrema contentezza! :001: Anzi, per dirla alla Bluster Blaster [nd, dal progetto di trad. S&M3x04] "Massimo piacimento!" ;D

Per l'enigma in poesia dell'oca, c'è da mantenere laddove possibile la metrica concisa; mentre "cionondimeno" è un'avversativa ma così non è consecutiva della prima frase: sarebbe andata bene se fosse stata "Vincerai cionondimeno".
Inoltre la prima parte è impersonale, poiché è concentrata sul gioco. Solo nell'ultima frase punta dritto verso il/la giocatore/trice, tale che ci vuole il "tu" come rafforzativo.
Ecco una proposta sull'oca...
Di tre e di cinque avanzare,
così ecco forse derivare
la risposta a questo verboso racconto.
Ma tu non la spunterai. Destinato sei verso il tramonto...


oppure, in alternativa, l'ultima come "Volgerai/Calerai verso il tramonto...", dato che nell'altra si parla di spuntare.

Per le ultime due frasi, c'è da mantenere la rima...
Di sopra e di sotto e da parte a parte.
Ecco il modo di scoprire le carte.

Oppure, per l'ultima: "Ecco come scoprire le carte."

rede9
Pirata
Pirata
Messaggi: 137
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: The 7th Guest

Messaggio da rede9 » 13 apr 2019, 15:28

utdefault ha scritto:
11 apr 2019, 21:58

Per le ultime due frasi, c'è da mantenere la rima...
Di sopra e di sotto e da parte a parte.
Ecco il modo di scoprire le carte.

Oppure, per l'ultima: "Ecco come scoprire le carte."

Avevo pensato così nel frattempo:
Su e giù o di traverso,
scopri le carte in questo verso.
Rispetto "da parte" forse "di traverso" esprime meglio l'orizzontalità?

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1531
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The 7th Guest

Messaggio da utdefault » 14 apr 2019, 21:38

rede9 ha scritto:
13 apr 2019, 15:28
Su e giù o di traverso,
scopri le carte in questo verso.
Rispetto "da parte" forse "di traverso" esprime meglio l'orizzontalità?
Qual'è esattamente la scena di gioco, prendendola dal gioco dell'epoca?
Altrimenti, ok.

Rispondi