Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1807
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 4 nov 2018, 11:54

Direi env_boscotech.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1440
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da utdefault » 4 nov 2018, 21:09

Come vuoi. Più che altro, la domanda era retorica.
Battaglia pure, quando sei pronto! XD

Avatar utente
Squall_Leonheart
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 297
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Squall_Leonheart » 5 nov 2018, 0:16

Blackmonkey ha scritto:
2 nov 2018, 18:00
Aggiungendo un livello tutto bianco sotto quello dell'immagine non si vedono?
Black esito negativo. Potresti mandarmi uno screen in pvt per vedere come dovrebbe visualizzarsi?


Ragazzi env_statueoflibertystatuedressc mi sta facendo imprecare. Quell'effetto è veramente ostico, ma ci riuscirò. Mi avevate segnalato un Font per caso? Credo sarebbe utile anche in prospetto del file env_clonechambersteeldrum.

Prese in carica anche le immagini (di cui accetto sempre suggerimenti riguardo i Font :047: ):


env_clonechambersteeldrum
obj_mugclones
ui_inventoryicon_ballpeanutbutter

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1440
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da utdefault » 5 nov 2018, 13:37

Squall, per le grafiche...
env_statueoflibertystatuedressc
È lo stesso font dell'altra grafica da te presa bmap_map_statueoflibertystatuedressc_bump
Cmq, se ti servisse ancora, puoi provare con Frutiger Capitalis

env_clonechambersteeldrum
Non è proprio identico, ma si può usare Wooden Shoe Revue

obj_mugclones
Grossomodo c'è lunchbox slab bold

ui_inventoryicon_ballpeanutbutter
Con Bebete oppure con Administer At Book Regular

Edit:
riaggiornata la lista delle grafiche assegnate nel primo post.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1807
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 5 nov 2018, 20:56

Il font di env_clonechambersteeldrum è Bigtruck (dagli episodi precedenti), lo trovi su dropbox.
Quello in ui_inventoryicon_ballpeanutbutter è lo stesso di obj_ballpeanutbutterlabel.

EDIT 6/11: L'immagine vedo di mandartela stasera.

Ora, ENV_BOSCOTECH.
UNIFORMITÀ
1) Mr. Moleman
Sig. La Talpa

2) clone chamber
camera clone

3) I bet Harry's idea of a successful seance is as sad and pointless as Harry himself.
Scommetto che l'idea di Harry di una seduta spiritica riuscita è triste e inutile quanto Harry stesso.
ENV_BOSCOTECH
3) HARRY
And Iiiiiiii need to tell my girlfriend... in Winnipeg...
Ed iooooooo ho bisogno di parlare alla mia ragazza... in Winnipeg
Ed iiiiio/iiiiooo devo parlare/dire alla mia ragazza... a Winnipeg...

4) MAX
Way to clear a room, Momma B.
Di come liberare la stanza, Mamma B.
Ottimo/Bel modo di svuotare una stanza, Mamma B.

15) MAX
Hey, I thought I was your superior?
Ehi, pensavo che fossi IO il tuo superiore?
Ehi, pensavo di essere IO il tuo superiore!

19) SAM
I love your wacky made-up units of measurement, Max.
Adoro le tue strambe fantastiche unità di misura, Max.
Adoro le tue strambe unità di misura fittizie, Max.
riferito alla 18, “stiamo camminando da quasi un decametro”

28) SUPERBALL
I'm overjoyed.
Ne sono felice.
Sono sopraffatto dalla gioia.

31) SAM
I may need this to take you down if your psychic powers turn you into a rampaging hell beast or something.
Ne ho bisogno in caso i tuoi poteri psichici ti trasformino in una bestia infernale scatenata od in qualcosa del genere.
Potrei averne bisogno per abbatterti in caso i tuoi poteri psichici ti trasformino in una bestia infernale scatenata o qualcosa del genere.
(o “Potrebbe servirmi” se bisogna accorciare la frase)

38) SAM
I just got that "medium/extra small" joke from earlier.
Ho appena capito quella "piccola media/extra" battuta di prima.
La battuta (da un altro file) è “As a medium, I'm more of an extra small”, quando Superball cede a S&M il controllo della seduta. Superball ammette di non essere un granché come medium.
Dato che i termini in inglese per le taglie (almeno quelle diverse dalla media) si usano comunemente anche da noi, potremmo anche mantenere entrambe le frasi così come sono:
Come medium, sono più un extra small. [o Extra Small, per renderla ancora più comprensibile]
Ho appena capito quella battuta di prima su "medium/extra small" / "medium/extra small" di prima.
Sempre che non ci siano altri modi di tradurre in modo efficace il tutto.

40) SAM
Let's blast the bejebus out of something from the Dark Dimension!
Facciamo distruggere all'accidenti qualcosa dalla Dimensione Oscura!
Facciamo vedere i sorci verdi/prendere un colpo a qualcosa dalla Dimensione Oscura!
“bejebus” equivale a “by jesus”, un’esclamazione (o imprecazione)
blast the bejebus out of [] = terrorizzare (cioè far esclamare/imprecare qualcuno dalla paura)

47 e 49 sono legate
49) SAM
Guess we won't be hitting the road today.
47) SAM
Om second thought, these streets can probably stay un-hit.
Potrebbero essere una citazione del titolo Sam&Max - Hit the Road.
hit the road = mettersi in cammino, battere la strada (se vogliamo mantenere un minimo richiamo al titolo del gioco)
49) SAM
Suppongo che non batteremo la strada oggi.
47) SAM
Ripensandoci, queste strade probabilmente possono rimanere non battute/imbattute.

48) SAM
What's the deal with this impenetrable blast door?
Qual'è il problema con questa porta blindata impenetrabile?
A che serve questa porta blindata impenetrabile?
What’s the deal with [] = cos’è questa storia di, che mi dici di

51) MOMMABOSCO
It keeps the hordes from getting their hands on any dangerous technology.
Evita alle orde di mettere le loro mani su qualsiasi tecnologia pericolosa.
Impedisce che le orde mettano le mani su tecnologie pericolose/qualsiasi tecnologia pericolosa.

56) SAM
telephones that have been touched by ghosts... and Mole people.
telefoni che sono stati toccati dai fantasmi... e dalla gente Talpa
telefoni che sono stati toccati da fantasmi... e da Talpe.
Sam si rifiuta di usare il telefono che è stato usato da Mamma B e Harry.

57) SAM
The last time [...] Max got ectoplasm all over himself.
L’ultima volta [...] Max si trovò l'ectoplasma tutto addosso.
L’ultima volta [...] Max si è ritrovato/si ritrovò coperto di ectoplasma.

64) SAM
A well-placed bullet WOULD put Harry out of his misery…
Un proiettile nel posto giusto ad Harry PORREBBE fine alle sue sofferenze...
Un proiettile nel posto giusto PORREBBE fine alle sofferenze di Harry...
62) SAM
But then we'd have to find some OTHER loser to make our lives look better.
Allora dovremmo trovare qualche ALTRO perdente per rendere migliori le nostre vite.
Ma poi dovremmo trovare qualche ALTRO perdente per far sembrare migliori le nostre vite.

67) SAM
Shooting a ghost is kind of redundant.
Sparare ad un fantasma è un qualcosa di inutile.
Sparare ad un fantasma è piuttosto superfluo/inutile.
kind of = abbastanza, piuttosto

73) SAM
what does this Dimensional Destabilizer doo-dad DO
cosa FA questo aggeggio di Destabilizzatore Dimensionale
cosa FA questo aggeggio di un/accidenti di Destabilizzatore Dimensionale

75) MOMMABSCO
Or it would, but it still doesn't work!
O dovrebbe, dato che ancora non funziona!
O dovrebbe, ma ancora non funziona!

79) SAM
Actually, most people describe me as "loveably dry." Max usually handles the crazy.
Veramente, molte persone mi descrivono come "simpaticamente pungente." Max di solito tratta la pazzia.
Veramente, la maggior parte della gente mi descrive come "simpaticamente pungente". Di solito la pazzia riguarda Max/è Max che fa la parte del pazzo.
Mamma B gli chiede se è pazzo, dato che ha proposto di visitare una dimensione a caso.
(questa frase sembra legata all’enigma del Quantum Positioning Chip, apparentemente rimosso dal gioco, quindi potrebbe essere inutile)

80) SAM
So, this thing really lets you visit neighboring dimensions?
Dunque, questa cosa davvero ti permette di visitare le dimensioni ravvicinate?
Dunque, questa cosa permette davvero di visitare le dimensioni vicine/adiacenti?

82/283 e 284 sono legate
82+283) SAM
Hey, Dr. Momma, could this Dimensional Destabilizer be used to, say, visit a spooky suburb of the Dark Dimension to get a horrifyingly powerful weapon?
Ehi, Dr.ssa Mamma, questo Destabilizzatore Dimensionale si può usare, come dire, per far visita ad un sobborgo spettrale della Dimensione Oscura per ottenere una orrificante arma potente?
Ehi, Dr.ssa Mamma, questo Destabilizzatore Dimensionale si potrebbe usare, tipo/ad esempio, per far visita ad un sobborgo spettrale della Dimensione Oscura per ottenere un'arma orribilmente potente?
284) MOMMABOSCO
I suppose... want to give it a whirl?
Lo suppongo... vuoi farci un giro?
Suppongo di sì... vuoi farci un giro?

90) SUPERBALL
Without Momma Bosco around, tampering with
Senza Mamma Bosco vicino, manomettere
Senza Mamma Bosco, manomettere

93) SAM
I'd better not mess with this until Momma Bosco comes back
Sarà meglio che non interferisca con questo fino a che non ritorni Mamma Bosco
Sarà meglio che non ci metta le mani fino a che Mamma Bosco non sarà tornata

115) MOMMABOSCO
Have fun storming the nether realms!
Divertitevi a precipitare nel regno degli inferi!
Divertiti ad assaltare/prendere d’assalto i regni degli inferi!
storm = assaltare, invadere
nella 142 “nether realms” è tradotto al plurale, “regni degli inferi”
Non credo che con “nether realms” si intenda l’inferno vero e proprio, ma piuttosto dei più generici regni/dimensioni inferiori, dei luoghi di oscurità e/o malvagità (S&M infatti all’inferno ci sono già stati in “What’s new Belzebuu?”, ultimo episodio della stagione 2). In ogni caso, “regni degli inferi” mi sembra adatta come traduzione.

117) SAM
I think I've done enough yo-yoing around in terrifying realms for one lifetime.
Penso di aver fatto troppi yo-yo in giro nei regni terrificanti per una vita intera.
Penso di aver fatto sufficienti su e giù per regni terrificanti da bastarmi per una vita intera.

121) SAM
what does this Dimensional Destabilizer doohickey DO
cosa FA questo gingillo di Destabilizzatore Dimensionale
cosa FA questo gingillo di un Destabilizzatore Dimensionale

122) MOMMABSOCO
to neighboring dimensions
nelle dimensioni ravvicinate
nelle dimensioni vicine/adiacenti

127) MOMMABOSCO
First of all, only one of you'll be able to travel, and only for a few seconds at a time.
Prima di tutto, solo uno di voi sarà capace di viaggiare e solo per pochi secondi alla volta.
Prima di tutto, solo uno di voi sarà in grado di viaggiare e solo per pochi secondi alla volta.
“in grado” perché l’apparecchio permette un solo viaggiatore, non perché loro sono inesperti

130+287+289) MAX
uniformate con “Non lo facciamo sempre?” (erano state tradotte in due modi diversi)

134) MAX
TM-freakin'-I!
TM-cavolo... io!
Troppe dannate informazioni!
TMI = too much info

135 e 136 sono legate
135) SAM
Most people would be frightened to be tethered to an id-driven maniac, but not me.
Molte persone vorrebbero essere spaventate per essere legate ad un maniaco es-comportamentale, ma non io.
La maggior parte della gente sarebbe terrorizzata dall’essere legata ad un maniaco guidato dall'es, ma non io.
136) SAM
And I'm absolutely NOT thinking this because Max is reading my mind right now.
Ed assolutamente NON sto pensando a questo, dato che Max sta leggendo la mia mente proprio ora.
E di certo NON lo sto pensando perché Max sta leggendo la mia mente proprio ora.
Sono entrambe frasi che Max sente quando legge la mente di Sam.

137+404) SUPERBALL
I'm afraid the contents of my mind are classified, sirs.
Temo che i contenuti della mia mente siano classificati, signori.
Temo che i contenuti della mia mente siano confidenziali, signori.

138) SAM
Well, that was odd.
Beh, pareva strano.
Beh, è stato strano.

141) MAX
You should probably rephrase that
Dovresti probabilmente riformulare la frase
Probabilmente dovresti riformulare la frase

144) MAX
Ooh, science-y!
Ooh, di scienza!
Ooh, scientifico/scienzioso!

161) SAM
If I'm gonna keep doing this, {Incredulous} we should look into some sort of frequent flier discount.
Se voglio andare fino in fondo, {Incredulous} dovremmo indagare su qualche tipo di comune volantino da discount.
Se devo continuare a farlo, {Incredulous} dovremmo cercare qualche tipo di sconto fedeltà.
frequent flier discount = sconto per clienti affezionati delle compagnie aeree (flier=passeggero, da fly)

162) SAM
Okay, that one was just plain weird.
Va bene, era proprio uno strano piano.
Va bene, quella era una vera e propria stranezza/assurdità.
plain qui è avverbio

163) MAX
You okay?
A te tutto bene?
Tutto bene/Stai bene?
usata quando Sam torna da una delle dimensioni visitate con il destabilizzatore

166) SAM
Badgers!
Che noia!
Tassi!
una delle possibile esperienze nelle dimensioni (bisogna trovare quella con gli insetti)

167) SAM
They're under my skin!
Mi danno fastidio!
Mi entrano sotto la pelle/Sono sotto la mia pelle!

168) SAM
Always staring!
Sempre fissi!
Continuano a fissarmi!
gli occhi, in una delle dimensioni

174+403) SAM
[a la Braveheart's "Freedom"] {Stern} FREEEEEEEBIRRRRRRD!
è stata lasciata intenzionalmente non tradotta?
“freebird” è il titolo di una canzone dei Lynyrd Skynyrd, forse possiamo anche lasciarlo com’è

175) SAM
That wasn't nice. {Stern} Now we'll never know what I was saying.
Non è stato bello. {Stern} Ora non sapremo mai quello che stava dicendo.
Non è stato gentile. {Stern} Ora non sapremo mai quello che stavo dicendo.

183) SAM
Apparently, in the future we all start speaking in iambic pentameter.
Evidentemente, nel futuro noi tutto incominciamo a parlare in pentametro giambico.
Apparentemente, nel futuro noi tutti incominciamo a parlare con pentametri giambici.
riferito a uno dei futuri che Sam può vivere nelle altre dimensioni, in cui S&M interpretano la scena finale di Romeo e Giulietta, parlando in rima (una delle manopole del destabilizzatore controlla il futuro, bisogna riuscire a trovare quello in cui si viene mangiati da una bestia, come accaduto a Fratello Acidophulous, per trovare il distruttore)

184) MAX
I thought you had a stroke.
Pensavo che avessi un colpo.
Pensavo ti fosse venuto un colpo.

195+196) HARRY
Fonzi/Ponzi scheme
schema di Fonzi/Ponzi
schema Fonzi/Ponzi

198) HARRY
I want to hear from someone who's truly gone beyond the veil!
Voglio sentire qualcuno che ha veramente oltrepassato l'aldilà!
Voglio sentire qualcuno che è veramente nell'aldilà/è veramente trapassato!

210) HARRY
You think that YOU have the spiritual chops to summon Momma Bosco?
TU pensi di avere le doti spirituali per evocare Mamma Bosco?
TU pensi di avere le doti spirituali necessarie per evocare Mamma Bosco?

211) MAX
Hey, Sam's got more spiritualism in his pinky than the love child of the {Aloof} Dali Lama and Mother Theresa!
Ehi, Sam ha più spiritismo nel suo mignolo rispetto all'amore del bambino interiore del {Aloof} Dalai Lama e di Madre Teresa!
Ehi, Sam ha più spiritualismo nel suo mignolo rispetto al figlio illegittimo del {Aloof} Dalai Lama e di Madre Teresa!
love child = figlio illegittimo

217) MAX
Well, THAT'S ironic...
Beh, è ironico...
Beh, QUESTO sì che è ironico...

221) HARRY
Surrrre they have.
Cerrrto che lo hanno fatto.
Ceeerto che lo hanno fatto.

225) HARRY
Riiiight
Giiiusto
Giuuusto

227) SUPERBALL
Perhaps you could work together to concoct a more convincing seance.
Forse potreste lavorare insieme per preparare una seduta spiritica più credibile.
Forse potreste lavorare insieme per architettare una seduta spiritica più credibile.

Durante la seduta spiritica Sam pronuncia delle frasi per attirare il nonno di Harry, e Max aggiunge una battuta in rima
========================================================================
233) SAM / 251) MAX / 234) SAM
{Realizing} Ghoulies and imps from a Black Sabbath song...
{Realizing} Give us a signal by banging that gong!
[repeating himself] {Suspicious} By banging that gong!
{Realizing} Spiriti e folletti da una canto da baccanale...
{Realizing} Colpite quel gong e dateci un segnale!
[repeating himself] {Suspicious} Dateci un segnale!

237) SAM / 252) MAX / 238) SAM
{Realizing} Coffin-bound specters with bleaching white bones...
{Sarcastic} Reach and touch us by ringing our phones!
{Realizing} Spettri legati a bare dalle ossa sbiancate...
{Sarcastic} Prendete i telefoni e chiamate!
(bound = legato)

240) SAM / 253) MAX
{Enthused} Float like a liquored-up chimpanzee...
{Realizing} ...Spirits come out, wherever you be!
{Enthused} Fluttuate come degli scimpanzè alcolizzati...
{Realizing} ... apparite spiriti, ovunque siate appartati!

244) SAM / 255) MAX
{Incredulous} Mortimer Moleman, your nephew is waiting...
{Cocky} He needs a friend now, since he's no good at dating!
{Incredulous} Mortimer LaTalpa, tuo nipote ti aspetta per cena...
{Cocky} Gli serve un amico, agli appuntamenti fa pena!

250) SAM / 256) MAX
{Realizing} Morty M. Moleman, your entrance is cued...
{Cocky} To conquer your stage fright, just picture us nude!
{Realizing} Morty M. La Talpa, non lasciarci accappiati/contrariati/abbacchiati...
{Cocky} Se hai fifa da palcoscenico, pensaci denudati!

rimangono queste due, ma non sembra esserci la rima
da verificare in gioco se sono effettivamente accoppiate
241) SAM / 254) MAX
{Enthused} Ghosts stuffed with matzoah from last Friday's Seder...
{Sarcastic} Talk to the living through yon elevator!
{Enthused} Fantasmi pieni di matzah dal Seder dell'ultimo venerdì...
{Sarcastic} Parlate con i vivi attraverso quell’ascensore!
yon = quello
========================================================================

246) SAM
[read like "Warriors, come out and playyyyy!"] {Realizing} Mortimerrrrrrr, come out and playyyyy!
[read like "Warriors, come out and playyyyy!"] {Realizing} Mortimerrrrrrr, vieni a fluttuaaaare!
[read like "Warriors, come out and playyyyy!"] {Realizing} Mortimerrrrrrr, vieni fuori a giocare!
è una battuta dal film “I guerrieri della notte”

247) SAM
Morty-Morty Oxenfreee...
Morty-Morty vieni a noi...
“oxenfreee” sembra venga da una filastrocca per bambini, la tradurrei in modo meno solenne, tipo “Morty-Morty vieni qua/tocca a te...” o qualcosa del genere

257) HARRY
If this is a real seance, Uncle Morty will tell me the secret he took to his grave!
Se questa è una seduta spiritica reale, zio Morty mi dirà il segreto che si portò nella tomba!
Se questa è una vera seduta spiritica, zio Morty mi svelerà il segreto che si è portato nella tomba!

296) MOMMABOSCO
When are you gonna finally screw up the courage to ask me out for a date,
Quando ti fai finalmente coraggio a chiedermi un appuntamento,
Quando troverai finalmente il coraggio di chiedermi un appuntamento,
Max che imita la voce di Mamma B

304) SUPERBALL
Sir, I think you should know that under this jacket I'm going totally commando.
Signore, penso che dovreste sapere che sotto questa giacca sono completamente senza mutande.
Signore, penso che dovrebbe sapere che sotto questa giacca sono senza mutande.
Max che imita la voce di Superball

309) HARRY
I, Harry S. Moleman, being of weak mind and weaker body, hereby authorize Agent Superball to exile me to a ninth-world heckhole of his choosing.
Io, Harry S. Moleman, essere dalla mente debole e dal corpo davvero gracile, con la presente autorizzo l'Agente Superball ad esiliarmi nel buco infernale del nono mondo di sua scelta.
Io, Harry S. La Talpa, debole nella mente e ancor più nel corpo, con la presente autorizzo l'Agente Superball ad esiliarmi in un buco infernale del nono mondo di sua scelta.
Max che imita la voce di Harry

312) SUPERBALL
Very witty, sirs.
Molto spiritoso, signori.
Molto arguto, signori.

318) MOMMABOSCO
I've got enough troubles right now without my son's latest bout of foolishness cluttering up my lab.
Ho già abbastanza problemi adesso senza contare gli ultimi attacchi di stupidità di mio figlio che ingombrerebbero il mio laboratorio.
Ho già abbastanza problemi adesso (anche) senza l'ultimo attacco di stupidità di mio figlio ad ingombrarmi il laboratorio.

323) MOMMABOSCO
yeah, sure, give it a shot! {Proud} I mean, what's the worst that can happen?
già, certo, provaci! {Proud} Voglio dire, cosa potrà mai capitare?
già, certo, fa' un tentativo! {Proud} Voglio dire, cosa potrà mai andare storto/qual è la cosa peggiore che potrà capitare?

325) SAM
Are you sure you want us to mix this sample of your son's DNA in with yours?
Sei sicura di voler farci unire questo campione del DNA di tuo figlio con il tuo?
Sei sicura di voler farci mischiare/unire questo campione del DNA di tuo figlio con il tuo?

326) MOMMABOSCO
I only need about 1% of it. {Sarcastic} I'll just splice out the… crazier parts.
me ne serve solo l'1%. {Sarcastic} Collegherò solo... le componenti più stupide.
me ne serve solo l'1% circa. {Sarcastic} Rimuoverò/Estirperò le... componenti più folli.
splice = collegare; non ho trovato “splice out”, ma non penso che Mamma B voglia tenere le parti più folli di suo figlio

328) MOMMABOSCO
I sent Harry over to Arlington to dig some up.
L'avevo mandato a Harry in Arlington per esaminarlo.
Avevo inviato Harry ad Arlington per recuperarne un po'.
Arlington (abbreviazione di Arlington National Cemetery) è un cimitero militare; dig up = dissotterrare

330) MOMMABOSCO
Iiiii prefer not to think about it.
Ioooo preferisco non pensarci.
Iiiio/Iiiooo preferisco non pensarci.

331) SUPERBALL
No, Madame Prime Minister, the President isn't ignoring you, he's just not that into you....
il Presidente non ti sta ignorando, è solo che non è preso da te....
il Presidente non la sta ignorando, è solo che non è molto preso da/va proprio pazzo per/è molto interessato a lei...

333) HARRY
I have a midnight waxing in a couple of hours
Ho una ceretta fra un paio d'ore
Ho una ceretta di mezzanotte fra un paio d'ore

335) SUPERBALL
stabilire un perimetro intorno a BoscoTech
alla BoscoTech?

339) SUPERBALL
please stop humming show tunes into the open channel. {Cocky} It's very unnerving.
prego di smetterla di canticchiare canzonette tra di noi. {Cocky} È molto snervante.
ti prego di smetterla di canticchiare canzonette nel canale aperto. {Cocky} È davvero snervante.

344) MAX
Ooh, foreshadow-y.
Ooh, prevedibile.
controllare a cosa si riferisce

364) SAM
the camera really does add ten pounds.
la videocamera davvero tende ad ingrassarti di qualche chilo.
la videocamera ti ingrassa davvero di qualche chilo.

366) SAM
it's won't be time to boil the haggis for another three and a half hours.
mancano ancora tre ore e mezza prima di bollire l'haggis.
non sarà ora di bollire l'haggis prima di altre tre ore e mezza.

367) SAM
That doesn't even make the top 20 list of
Non è nemmeno riuscito a classificarsi tra i primi venti nella lista delle
Non si classifica nemmeno tra i primi venti posti nella lista delle

369) MOMMABOSCO
It keeps my gyros ["yiros"] from getting uninhibited.
Tiene le mie ragazze ["yiros"] lontane dal divenire disinibite.
Impedisce che i miei gyros ["yiros"] diventino disinibiti/si agitino.

374) MOMMABOSCO
Microchips? Feh. Gimme a few hundred vaccum tubes and eight miles of tightly wound magnetic tape,
Microchip? Feh. Dammi un centinaio di tubi a vuoto ed otto miglia di nastri magnetici inflessibili
Microchip? Bah. Dammi qualche centinaio di tubi a vuoto ed otto miglia di nastri magnetici ben avvolti
wound = avvolto (da wind)

378) MAX
I don't know what that is, but it's not laughing...
Non so cosa fosse, ma non era ridente...
Non so cosa fosse, ma non era una risata...
riferito a Sam, che dovrebbe ritornare dal Reame Sghignazzante, quando non ride dopo essere ricomparso davanti al Destabiizzatore

387) SAM
I still don't think we should futz with this until
Non penso che dovremmo ancora impegnarci con questo fino a che
Penso ancora che non dovremmo giocherellare con questo fino a che

389) MAX
Sam, why didn't you ask Arry -Hay about his Uncle-way Orty-May?
Sam, perché non dici ad Arry -Hay di suo Zio-Zi Orty-Mò?
Max parla in “codice”, il messaggio originale è “why didn't you ask Harry about his Uncle Morty?”. La traduzione è in qualche codice particolare?

400) SAM
Bugs! Roaches! They're under my skin! Get 'em off!
Bachi! Blatte! Mi danno fastidio! Toglietemeli di dosso!
Bachi! Blatte! Mi entrano sotto la pelle! Toglietemeli di dosso!

406)
monitor screen
lo schermo del monitore
lo schermo del monitor/videoterminale
ok, “monitore” è un sinonimo, ma molto raro

407)
grandfather clock
l'orologio del nonno
la pendola/la pendola del nonno
il grandfather clock è un vero e proprio tipo di orologio

409)
il deelibob giroscopico
esiste una traduzione di deelibob?

413)
bang gong to end seance
colpisci il gong per finire la seduta
colpisci il gong per terminare la seduta

464)
spooky elevator of science
l'ascensore spettrale di scienza
lo spettrale ascensore scientifico

466)
l'armadio antiquato di Mamma Bosco
l'antiquato armadio di Mamma Bosco

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1440
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da utdefault » 11 nov 2018, 13:38

UNIFORMITÀ
1) Mr. Moleman
Sig. La Talpa

Sig. LaTalpa
come già per 'Harry LaTalpa'
ENV_BOSCOTECH
3) HARRY
And Iiiiiiii need to tell my girlfriend... in Winnipeg...
Ed iooooooo ho bisogno di parlare alla mia ragazza... in Winnipeg
Ed iiiiio/iiiiooo devo parlare/dire alla mia ragazza... a Winnipeg...

Ok per iiiiio.
Come si interpreta questa frase: che Harry deve andare a Winnipeg, oppure che la ragazza sta/vive in Winnipeg?

4) MAX
Way to clear a room, Momma B.
Di come liberare la stanza, Mamma B.
Ottimo/Bel modo di svuotare una stanza, Mamma B.

ok per 'Bel modo di svuotare una stanza, Mamma B.


19) SAM
I love your wacky made-up units of measurement, Max.
Adoro le tue strambe fantastiche unità di misura, Max.
Adoro le tue strambe unità di misura fittizie, Max.
riferito alla 18, “stiamo camminando da quasi un decametro”

Adoro le tue strambe unità di misura fantasiose, Max.
In modo erroneo si era usato 'fantastico'. Fittizio/truccato/falso non può essere in quanto il decametro, pur se non usato nell'abitualità, è una misura reale del metro.
Più che altro, il senso è che Max ci mette sempre dell'estro/fantasia nell'esporre le cose anziché usare frasi abituali: in questo caso, sempre che non ce ne sia un altro più appropriato, potrebbe andare con fantasioso.

28) SUPERBALL
I'm overjoyed.
Ne sono felice.
Sono sopraffatto dalla gioia.

La frase interà è: Mr. President, you're alive. I'm overjoyed.
Quella proposta andrebbe più che bene se fosse da sola. Ma 'allunga' in lettura con i due periodi.
Perché non come: Sig. Presidente, siete vivo. Ne sono felicissimo. ? ?



38) SAM
I just got that "medium/extra small" joke from earlier.
Ho appena capito quella "piccola media/extra" battuta di prima.
La battuta (da un altro file) è “As a medium, I'm more of an extra small”, quando Superball cede a S&M il controllo della seduta. Superball ammette di non essere un granché come medium.
Dato che i termini in inglese per le taglie (almeno quelle diverse dalla media) si usano comunemente anche da noi, potremmo anche mantenere entrambe le frasi così come sono:
Come medium, sono più un extra small. [o Extra Small, per renderla ancora più comprensibile]
Ho appena capito quella battuta di prima su "medium/extra small" / "medium/extra small" di prima.
Sempre che non ci siano altri modi di tradurre in modo efficace il tutto.

Sì, d'accordo!
Sempre che non si voglia usare M/XS ;D

40) SAM
Let's blast the bejebus out of something from the Dark Dimension!
Facciamo distruggere all'accidenti qualcosa dalla Dimensione Oscura!
Facciamo vedere i sorci verdi/prendere un colpo a qualcosa dalla Dimensione Oscura!
“bejebus” equivale a “by jesus”, un’esclamazione (o imprecazione)
blast the bejebus out of [] = terrorizzare (cioè far esclamare/imprecare qualcuno dalla paura)

Sì, è un eufismo per esprimere stupore o paura, più che un imprecativo vero e proprio.
Non bisogna perdere di vista, però, il verbo blast con il senso della frase, ossia lo stupore/paura di avere un'arma altamente distruttiva per scagliarla contro il nemico.
"Facciamo saltare per aria / Polverizziamo / Riduciamo in brandelli / Facciamo saltare le cervella a ", come sembra?


57) SAM
The last time [...] Max got ectoplasm all over himself.
L’ultima volta [...] Max si trovò l'ectoplasma tutto addosso.
L’ultima volta [...] Max si è ritrovato/si ritrovò coperto di ectoplasma.

Perfetta! Non veniva proprio una formulazione scorreovle. ;)


137+404) SUPERBALL
I'm afraid the contents of my mind are classified, sirs.
Temo che i contenuti della mia mente siano classificati, signori.
Temo che i contenuti della mia mente siano confidenziali, signori.

Dato che è un agente federale, non è che parla facendo uso di termini specisti (come, per l'appunto, classificazione)?

144) MAX
Ooh, science-y!
Ooh, di scienza!
Ooh, scientifico/scienzioso!

ok per scientifico


174+403) SAM
[a la Braveheart's "Freedom"] {Stern} FREEEEEEEBIRRRRRRD!
è stata lasciata intenzionalmente non tradotta?
“freebird” è il titolo di una canzone dei Lynyrd Skynyrd, forse possiamo anche lasciarlo com’è

bisognerà vedere se da gioco la dice. per ora, meglio lasciarla non tradotta.


183) SAM
Apparently, in the future we all start speaking in iambic pentameter.
Evidentemente, nel futuro noi tutto incominciamo a parlare in pentametro giambico.
Apparentemente, nel futuro noi tutti incominciamo a parlare con pentametri giambici.
riferito a uno dei futuri che Sam può vivere nelle altre dimensioni, in cui S&M interpretano la scena finale di Romeo e Giulietta, parlando in rima (una delle manopole del destabilizzatore controlla il futuro, bisogna riuscire a trovare quello in cui si viene mangiati da una bestia, come accaduto a Fratello Acidophulous, per trovare il distruttore)

Apparentemente, nel futuro noi tutti incominciamo a parlare in pentametro giambico.
Il pentametro giambico è una forma di metrica di poesia, non uno strumento con cui recitarla. È come con l'espressione linguistica di parlare "in prosa".


210) HARRY
You think that YOU have the spiritual chops to summon Momma Bosco?
TU pensi di avere le doti spirituali per evocare Mamma Bosco?
TU pensi di avere le doti spirituali necessarie per evocare Mamma Bosco?

Molto probabilmente converrebbe mettere quella tradotta con una pausa:
TU, pensi di avere le doti spirituali per evocare Mamma Bosco? oppure Pensi di avere le doti spirituali per evocare Mamma Bosco, TU?
C'è enfasi qua, per dire 'chi ti credi di essere'. Aggiungendo semplicemente 'necessarie' si può intendere che Sam sia un evocatore abituale ma senza esperienza.


Durante la seduta spiritica Sam pronuncia delle frasi per attirare il nonno di Harry, e Max aggiunge una battuta in rima
========================================================================
233) SAM / 251) MAX / 234) SAM
{Realizing} Ghoulies and imps from a Black Sabbath song...
{Realizing} Give us a signal by banging that gong!
[repeating himself] {Suspicious} By banging that gong!
{Realizing} Spiriti e folletti da una canto da baccanale...
{Realizing} Colpite quel gong e dateci un segnale!
[repeating himself] {Suspicious} Dateci un segnale!

237) SAM / 252) MAX / 238) SAM
{Realizing} Coffin-bound specters with bleaching white bones...
{Sarcastic} Reach and touch us by ringing our phones!
{Realizing} Spettri legati a bare dalle ossa sbiancate...
{Sarcastic} Prendete i telefoni e chiamate!
(bound = legato)

240) SAM / 253) MAX
{Enthused} Float like a liquored-up chimpanzee...
{Realizing} ...Spirits come out, wherever you be!
{Enthused} Fluttuate come degli scimpanzè alcolizzati...
{Realizing} ... apparite spiriti, ovunque siate appartati!

244) SAM / 255) MAX
{Incredulous} Mortimer Moleman, your nephew is waiting...
{Cocky} He needs a friend now, since he's no good at dating!
{Incredulous} Mortimer LaTalpa, tuo nipote ti aspetta per cena...
{Cocky} Gli serve un amico, agli appuntamenti fa pena!

250) SAM / 256) MAX
{Realizing} Morty M. Moleman, your entrance is cued...
{Cocky} To conquer your stage fright, just picture us nude!
{Realizing} Morty M. La Talpa, non lasciarci accappiati/contrariati/abbacchiati...
{Cocky} Se hai fifa da palcoscenico, pensaci denudati!

rimangono queste due, ma non sembra esserci la rima
da verificare in gioco se sono effettivamente accoppiate
241) SAM / 254) MAX
{Enthused} Ghosts stuffed with matzoah from last Friday's Seder...
{Sarcastic} Talk to the living through yon elevator!
{Enthused} Fantasmi pieni di matzah dal Seder dell'ultimo venerdì...
{Sarcastic} Parlate con i vivi attraverso quell’ascensore!
yon = quello
========================================================================
Sì, se ne era già discusso all'epoca in questo post (punto Q6 dello spoiler env_boscotech).
Quindi era di rimando in sede di bt, ma dato che ci hai pensato tu, Black, grazie mille per averlo risolto.

Solo una controproposta sulla 250, per sc.lettura :
{Cocky} Se hai ansia da palcoscenico, pensaci denudati! {Cocky} Se hai fifa da palcoscenico, pensaci denudati!









309) HARRY
I, Harry S. Moleman, being of weak mind and weaker body, hereby authorize Agent Superball to exile me to a ninth-world heckhole of his choosing.
Io, Harry S. Moleman, essere dalla mente debole e dal corpo davvero gracile, con la presente autorizzo l'Agente Superball ad esiliarmi nel buco infernale del nono mondo di sua scelta.
Io, Harry S. La Talpa, debole nella mente e ancor più nel corpo, con la presente autorizzo l'Agente Superball ad esiliarmi in un buco infernale del nono mondo di sua scelta.
Max che imita la voce di Harry

OK ma per il nome va come Harry S. LaTalpa

325) SAM
Are you sure you want us to mix this sample of your son's DNA in with yours?
Sei sicura di voler farci unire questo campione del DNA di tuo figlio con il tuo?
Sei sicura di voler farci mischiare/unire questo campione del DNA di tuo figlio con il tuo?

Ok per mischiare

326) MOMMABOSCO
I only need about 1% of it. {Sarcastic} I'll just splice out the… crazier parts.
me ne serve solo l'1%. {Sarcastic} Collegherò solo... le componenti più stupide.
me ne serve solo l'1% circa. {Sarcastic} Rimuoverò/Estirperò le... componenti più folli.
splice = collegare; non ho trovato “splice out”, ma non penso che Mamma B voglia tenere le parti più folli di suo figlio

No, non vuole le parti folli; vero. Considerando che lo manifestava con la frase dove parlava che non le serviva la stupidità di suo figlio, avendo già altri problemi in laboratorio.
Per cui ci sarebbe da considerare out come avverbio oppure come verbo:
(avverbio) me ne serve solo l'1% circa. {Sarcastic} Li collegherò escluso le... componenti più folli. (pur se non c'è in eng, va usato il compl. "Li".
(verbo) me ne serve solo l'1%. {Sarcastic} Collegherò eliminando/espellendo... le componenti più folli.


335) SUPERBALL
All units establish a perimeter around BoscoTech...
stabilire un perimetro intorno a BoscoTech...
alla BoscoTech?

Beh, di solito, i perimetri sono intorno ad un qualcosa. E nei film polizieschi si usa altrettanto.
Anche perché poi dirà la frase in codice per dire che il 'soggetto' (il pinguino) è dentro.

366) SAM
it's won't be time to boil the haggis for another three and a half hours.
mancano ancora tre ore e mezza prima di bollire l'haggis.
non sarà ora di bollire l'haggis prima di altre tre ore e mezza.

non sarà l'ora di bollire l'haggis prima di altre tre ore e mezza.
come per dire "non è ancora (giunto)il tempo"


369) MOMMABOSCO
It keeps my gyros ["yiros"] from getting uninhibited.
Tiene le mie ragazze ["yiros"] lontane dal divenire disinibite.
Impedisce che i miei gyros ["yiros"] diventino disinibiti/si agitino.

È collegata con la 368: "Gyroscopic Inhibitor" / "Inibitore giroscopico"
La frase dovrebbe essere eufemisticamente allusiva alle sue cariche passionali [brividi dal petto](?). Per cui meglio mettere come giro(scopi): Impedisce ai miei giro ["yiros"] di diventare disinibiti / dal divenire disinibiti.
Non è riferito al piatto greco.



389) MAX
Sam, why didn't you ask Arry -Hay about his Uncle-way Orty-May?
Sam, perché non dici ad Arry -Hay di suo Zio-Zi Orty-Mò?
Max parla in “codice”, il messaggio originale è “why didn't you ask Harry about his Uncle Morty?”. La traduzione è in qualche codice particolare?

In primis una svista da err.typo tradotto, sorry. Era: Sam, perché non dici ad Arry -Hay di suo Zio-Zi Orty-Mi?
Più che codice, se ci fai caso, c'è la desinenza "ay" che viene usata per richiamare l'attenzione di una persona quando non si sa il suo nome (od altrui persona di cui si parla). Cioè Arry - Hay / Uncle-way / Orty-may.
Per cui, data l'impossibilità - sempre che non abbiate di più efficaci - di trovarne delle corrispondenti in rima in ita, fatto come: Arry - Hay / Zio-Zi / Orti-Mi.


406)
monitor screen
lo schermo del monitore
lo schermo del monitor/videoterminale
ok, “monitore” è un sinonimo, ma molto raro

in realtà sarebbe la traduzione reale, abbandonata da eoni dai media. Visto l'uso di pc ed internet (conoscenza e familiarità di massa) avvenuta in loco solamente molti anni dopo a quello dei suoli stranieri, specie oltreoceano.
Cmq, vada per monitor. ;)

407)
grandfather clock
l'orologio del nonno
la pendola/la pendola del nonno
il grandfather clock è un vero e proprio tipo di orologio

l'orologio a pendolo del nonno
beh, se monitore è molto raro, anche pendola lo è egualmente altrettanto. No?
Se ci fossero ripensamenti, allora vada monitore per sopra e pendola per qui. :080:

409)
il deelibob giroscopico
esiste una traduzione di deelibob?

Ne fu discusso anche all'epoca, in cerca di aiuto.
Purtroppo, l'unica cosa trovata è il cognome di un militare britannico del secondo dopoguerra. Come esteso "deeli bob", un lago indiano.
E come possibile contrazione di 'delicious boba', una bevanda forse centrifugata.
ok per tutto il resto.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1807
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 12 nov 2018, 22:45

ENV_BOSCOTECH
utdefault ha scritto:
11 nov 2018, 13:38
3) HARRY
And Iiiiiiii need to tell my girlfriend... in Winnipeg...
Ed iooooooo ho bisogno di parlare alla mia ragazza... in Winnipeg
Ed iiiiio/iiiiooo devo parlare/dire alla mia ragazza... a Winnipeg...

Ok per iiiiio.
Come si interpreta questa frase: che Harry deve andare a Winnipeg, oppure che la ragazza sta/vive in Winnipeg?
Per come la intendo io, la "sua ragazza" vive a Winnipeg. Non so se debba andare da lei o solo telefonarle, ma la forma "a Winnipeg" va bene in entrambi i casi, visto che si parla di una città.
utdefault ha scritto:
11 nov 2018, 13:38
19) SAM
I love your wacky made-up units of measurement, Max.
Adoro le tue strambe fantastiche unità di misura, Max.
Adoro le tue strambe unità di misura fittizie, Max.
riferito alla 18, “stiamo camminando da quasi un decametro”

Adoro le tue strambe unità di misura fantasiose, Max.
In modo erroneo si era usato 'fantastico'. Fittizio/truccato/falso non può essere in quanto il decametro, pur se non usato nell'abitualità, è una misura reale del metro.
Più che altro, il senso è che Max ci mette sempre dell'estro/fantasia nell'esporre le cose anziché usare frasi abituali: in questo caso, sempre che non ce ne sia un altro più appropriato, potrebbe andare con fantasioso.
Certo che è reale, ma Sam è americano.
Per come l'ho capita io, la frase fa ironia, con un'esagerazione, sul fatto che negli USA si utilizzino ancora le unità di misura derivate dal sistema imperiale, piuttosto che quelle del molto più diffuso sistema metrico (a parte alcuni ambiti), e sul relativo patriottismo "testardo" degli americani.
Comunque, la traduzione che hai proposto tu mi sembra vada bene. "Fantasiose" può essere interpretata in entrambi i modi, sia riferita all'unità come irreale, sia riferita all'uso che ne fa Max. Solo, eviterei di usare anche "strambe", che potrebbe sembrare una ripetizione.
Adoro le tue bislacche unità di misura, Max.
?
utdefault ha scritto:
11 nov 2018, 13:38
28) SUPERBALL
I'm overjoyed.
Ne sono felice.
Sono sopraffatto dalla gioia.

La frase interà è: Mr. President, you're alive. I'm overjoyed.
Quella proposta andrebbe più che bene se fosse da sola. Ma 'allunga' in lettura con i due periodi.
Perché non come: Sig. Presidente, siete vivo. Ne sono felicissimo. ? ?
E un: Sig. Presidente, siete vivo. Sono pazzo di gioia. ?
Per mantenere meglio il contrasto tra le dichiarazioni di Superball e la sua (in)espressività.
utdefault ha scritto:
11 nov 2018, 13:38
40) SAM
Let's blast the bejebus out of something from the Dark Dimension!
Facciamo distruggere all'accidenti qualcosa dalla Dimensione Oscura!
Facciamo vedere i sorci verdi/prendere un colpo a qualcosa dalla Dimensione Oscura!
“bejebus” equivale a “by jesus”, un’esclamazione (o imprecazione)
blast the bejebus out of [] = terrorizzare (cioè far esclamare/imprecare qualcuno dalla paura)

Sì, è un eufismo per esprimere stupore o paura, più che un imprecativo vero e proprio.
Non bisogna perdere di vista, però, il verbo blast con il senso della frase, ossia lo stupore/paura di avere un'arma altamente distruttiva per scagliarla contro il nemico.
"Facciamo saltare per aria / Polverizziamo / Riduciamo in brandelli / Facciamo saltare le cervella a ", come sembra?
Facciamo saltare per aria mi sembra ottimo.
utdefault ha scritto:
11 nov 2018, 13:38
137+404) SUPERBALL
I'm afraid the contents of my mind are classified, sirs.
Temo che i contenuti della mia mente siano classificati, signori.
Temo che i contenuti della mia mente siano confidenziali, signori.

Dato che è un agente federale, non è che parla facendo uso di termini specisti (come, per l'appunto, classificazione)?
Ok. A quanto sapevo "classificato" nel senso di "riservato" è una traduzione errata di "classified", un esempio di falso amico. A quanto ho visto, però, sembra che sia ormai stato adottato come traduzione di "classified", in ambito governativo (col senso di "a cui è stata attribuita una delle classifiche di segretezza").
utdefault ha scritto:
11 nov 2018, 13:38
326) MOMMABOSCO
I only need about 1% of it. {Sarcastic} I'll just splice out the… crazier parts.
me ne serve solo l'1%. {Sarcastic} Collegherò solo... le componenti più stupide.
me ne serve solo l'1% circa. {Sarcastic} Rimuoverò/Estirperò le... componenti più folli.
splice = collegare; non ho trovato “splice out”, ma non penso che Mamma B voglia tenere le parti più folli di suo figlio

No, non vuole le parti folli; vero. Considerando che lo manifestava con la frase dove parlava che non le serviva la stupidità di suo figlio, avendo già altri problemi in laboratorio.
Per cui ci sarebbe da considerare out come avverbio oppure come verbo:
(avverbio) me ne serve solo l'1% circa. {Sarcastic} Li collegherò escluso le... componenti più folli. (pur se non c'è in eng, va usato il compl. "Li".
(verbo) me ne serve solo l'1%. {Sarcastic} Collegherò eliminando/espellendo... le componenti più folli.
Mi sembra che vadano bene entrambe, il senso si capisce.
utdefault ha scritto:
11 nov 2018, 13:38
335) SUPERBALL
All units establish a perimeter around BoscoTech...
stabilire un perimetro intorno a BoscoTech...
alla BoscoTech?

Beh, di solito, i perimetri sono intorno ad un qualcosa. E nei film polizieschi si usa altrettanto.
Anche perché poi dirà la frase in codice per dire che il 'soggetto' (il pinguino) è dentro.
Sono stato un po' criptico, scusa. Il mio dubbio era se usare "alla BoscoTech" (inteso come "alla sede dell'azienda BoscoTech", come "la Pirelli", "la Telecom" ecc.) invece di "a BoscoTech".
utdefault ha scritto:
11 nov 2018, 13:38
369) MOMMABOSCO
It keeps my gyros ["yiros"] from getting uninhibited.
Tiene le mie ragazze ["yiros"] lontane dal divenire disinibite.
Impedisce che i miei gyros ["yiros"] diventino disinibiti/si agitino.

È collegata con la 368: "Gyroscopic Inhibitor" / "Inibitore giroscopico"
La frase dovrebbe essere eufemisticamente allusiva alle sue cariche passionali [brividi dal petto](?). Per cui meglio mettere come giro(scopi): Impedisce ai miei giro ["yiros"] di diventare disinibiti / dal divenire disinibiti.
Non è riferito al piatto greco.
Non sono d'accordo, secondo me si riferisce proprio al piatto greco. Che senso avrebbe altrimenti il resto della frase, "Without it, there'd be pita all over the place!"? In che modo si spiegherebbe che senza l'inibitore ci sarebbe pita (tipicamente utilizzata/o nel gyros) ovunque?
A me sembra un chiaro gioco di parole basato sul termine "Gyroscopic Inhibitor". Un inibitore è ciò che impedisce o rallenta qualcosa (non per forza relativo alle emozioni), un giroscopio è un apparecchio che permette di mantenere l'equilibrio, o l'orientamento nello spazio: da cui l'inibitore giroscopico, uno strumento per "inibire" i "gyros".
utdefault ha scritto:
11 nov 2018, 13:38
389) MAX
Sam, why didn't you ask Arry -Hay about his Uncle-way Orty-May?
Sam, perché non dici ad Arry -Hay di suo Zio-Zi Orty-Mò?
Max parla in “codice”, il messaggio originale è “why didn't you ask Harry about his Uncle Morty?”. La traduzione è in qualche codice particolare?

In primis una svista da err.typo tradotto, sorry. Era: Sam, perché non dici ad Arry -Hay di suo Zio-Zi Orty-Mi?
Più che codice, se ci fai caso, c'è la desinenza "ay" che viene usata per richiamare l'attenzione di una persona quando non si sa il suo nome (od altrui persona di cui si parla). Cioè Arry - Hay / Uncle-way / Orty-may.
Per cui, data l'impossibilità - sempre che non abbiate di più efficaci - di trovarne delle corrispondenti in rima in ita, fatto come: Arry - Hay / Zio-Zi / Orti-Mi.
Da ricerche più approfondite (di quelle che non avevo fatto), sembra sia pig latin. Si può mantenere lo stesso schema anche in italiano con Arry-Hay / io-Zay / Orty-May.
utdefault ha scritto:
11 nov 2018, 13:38
407)
grandfather clock
l'orologio del nonno
la pendola/la pendola del nonno
il grandfather clock è un vero e proprio tipo di orologio

l'orologio a pendolo del nonno
beh, se monitore è molto raro, anche pendola lo è egualmente altrettanto. No?
Se ci fossero ripensamenti, allora vada monitore per sopra e pendola per qui. :080:
Ok per orologio a pendolo.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1440
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da utdefault » ieri, 22:02

ENV_BOSCOTECH
utdefault ha scritto:
11 nov 2018, 13:38
369) MOMMABOSCO
It keeps my gyros ["yiros"] from getting uninhibited.
Tiene le mie ragazze ["yiros"] lontane dal divenire disinibite.
Impedisce che i miei gyros ["yiros"] diventino disinibiti/si agitino.

È collegata con la 368: "Gyroscopic Inhibitor" / "Inibitore giroscopico"
La frase dovrebbe essere eufemisticamente allusiva alle sue cariche passionali [brividi dal petto](?). Per cui meglio mettere come giro(scopi): Impedisce ai miei giro ["yiros"] di diventare disinibiti / dal divenire disinibiti.
Non è riferito al piatto greco.
Non sono d'accordo, secondo me si riferisce proprio al piatto greco. Che senso avrebbe altrimenti il resto della frase, "Without it, there'd be pita all over the place!"? In che modo si spiegherebbe che senza l'inibitore ci sarebbe pita (tipicamente utilizzata/o nel gyros) ovunque?
A me sembra un chiaro gioco di parole basato sul termine "Gyroscopic Inhibitor". Un inibitore è ciò che impedisce o rallenta qualcosa (non per forza relativo alle emozioni), un giroscopio è un apparecchio che permette di mantenere l'equilibrio, o l'orientamento nello spazio: da cui l'inibitore giroscopico, uno strumento per "inibire" i "gyros".
Sì, hai perfettamente ragione; c'era stata la. dimenticanza sul pita.
Vada per gyros, dunque.
Ed ok per tutto il resto.
Se non c'è altro, quando potrai, si può passare anche all'ultimo testuale.

Rispondi