Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

rede9
Pirata
Pirata
Messaggi: 88
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da rede9 » 9 set 2018, 12:16

Analisi brani:

Take 2 Tablets 4 the Mind Plague - Resets crowd, toggles crown, toggles tablet.
Flaming Crowns - Makes crowd go left, toggles crown.
Face of Darkness - Makes crowd go right, toggles face.
Tabula Charlie - Resets crowd, toggles face, toggles tablet.

Face of Darkness è You are my sunshine.
Flaming Crowns è la Ninna Nanna di Brahms.
Take 2 Tablets 4 the Mind Plague è Eensy Weensy Spider
Tabula Charlie è Pop Goes the Weasel

174) SAM
[x1001][to the tune of "You are my sunshine", only far less peppy] Eternal Darkness, Eternal Darkness, kan stor nee krespah, mi shtor na flay, ix flanatovi, excarpi gonar, yescom vay mi losum brevay...
175) SAM
[x1001][to the tune of Brahm's Lullabye][creepy] Tongues of Flame, kira snar, sagavoom less nee arum, toga nacht, pyra doom, deska undabar es coom... Dora zham, dora zoom, canda billium zahr van voom, Dora bim, Dora boom, canda billiim zhar van voom...
176) SAM
[x1001][to the tune of "Eensy Weensy Spider"][creepy] Ob narus galli Mind Plague crevisi ickle forn, eck ticki zohn, dee molluscum angorn, eck ticki rah, de gari andy zain, go ick narus galli MInd Plague crevisi ackiforn...
177) SAM
[x1001][sing to the tune of Pop Goes the Weasel][creepy] Lo yarrum escum frokkety wen, ick mahki pollum vesci, ick mahki choru woggity vem, GAR! Charlie Ho-Tep! Yorgi tosca mockety mu, vu exi molly molo, ekki ekki ptang cho, GAR! Charlie Ho-Tep!

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1760
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 9 set 2018, 12:54

rede9 ha scritto:
9 set 2018, 11:48
- Il quinto episodio è tradotto "La Playhouse del Diavolo!", lo lascio?
La frase tradotta ("[...] nella conclusione del capitolo...La Playhouse del Diavolo!") non è corretta. In originale è "[...] in the concluding chapter of.... the Devil's Playhouse!", quindi dovrebbe essere "nel capitolo conclusivo di".
Il titolo della stagione, The Devil's Playhouse, è stato tradotto tradotto con I Balocchi del Demonio.

Ok per le altre due, per me.

rede9
Pirata
Pirata
Messaggi: 88
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da rede9 » 9 set 2018, 15:01

Prima bozza terminata. La spedisco nel gruppo facebook?
Non trovo più il messaggio privato con le istruzioni di condivisione.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1760
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 9 set 2018, 15:32

Puoi mandarla a me, usando un servizio hosting temporaneo come filedropper o fileupload.

rede9
Pirata
Pirata
Messaggi: 88
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da rede9 » 9 set 2018, 15:39

Blackmonkey ha scritto:
9 set 2018, 15:32
Puoi mandarla a me, usando un servizio hosting temporaneo come filedropper o fileupload.
PM inviato. Ho usato googledrive

rede9
Pirata
Pirata
Messaggi: 88
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da rede9 » 9 set 2018, 20:12

Ho sempre tradotto "throw voice into" del balocco ventriloquo con "Fai provenire la voce da...". Dubito di aver azzeccato il canone.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1760
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 13 set 2018, 10:10

Io avevo pensato a "fai uscire la voce da/dai voce a", ma "Fai provenire la voce da" mi sembra meglio.

Oggi ho giocato l'episodio da cima a fondo e mi sono accorto che non compare alcuno scagnozzo di Skunkape, quindi direi che il file boscotech_sam_minion si può ignorare da ora in avanti. Devono aver tagliato la sua parte durante la lavorazione...
13/9: ho iniziato da un paio di giorni la revisione dei file. Mi mancano i 4-5 più grossi.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1394
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da utdefault » 16 set 2018, 11:55

premessa
Parlando di refusi, file testuali non necessari, righe non usate, righe troncate... sì:
BOSCOTECH_SAM_MINION non è usato;
ci sono varu refusi nei testuali (tra cui quelli tradotti) che non vengono usati nel gioco oppure lo sono ma sono per l'appunto dei refusi;
diverse righe nei testuali NON vengono usate nel gioco: per cui se non tradotte, nessun problema; come pure righe tronche che non vengono affatto usate.
Come pure, per le frasi tradotte parzialmente, o non appropriatamente, o rimaste in eng od annotate con dei ? ? ?, anche qua nessun problema. Se pur con la fase di revisione E da discussione pubblica prima della patch non fossero risolte, verranno passate al vaglio una ad una durante quelle di bt. Don't worry! ;>

Per le smorzature: grazie!
È quello fatto sia ora, sia nel precedente episodio, ed in genere in tutti i progetti dove è possibile farlo. Specie quando le frasi sono poche rispetto alla moltitudine di gioco e spesso vengono interpretate (almeno stando ai vocabolari) per parole di etimologia [totalmente] volgare quando non lo sono oppure ne hanno un connotato sì forte nel concetto ma non nella forma espressiva tale da poterle adattare con altre locali contestuali.
//

Passando ai punti, di...
maialonzo
maialonzo ha scritto:
2 set 2018, 20:50
Max dice "Dogglegangers. And fruthermore, rats."
Vuol dire "Cagnocloni. E inoltre, ratti." oppure "Cagnocloni. E qualcosa, maledizione.
C'è il refuso, sì. Forse la frase non viene letta. (vedi premessa)
Cmq 'rats' è una interiezione, nel caso: accidenti/maledizione
|
Blackmonkey
VARIE
Blackmonkey ha scritto:
6 set 2018, 18:18
1) override/biometric override
È un dispositivo usato per prendere il controllo del sistema di clonazione, ignorando le impostazioni del sistema; non ho trovato un equivalente italiano abbastanza corto.
Pensavo di tradurre con "dispositivo di bypass"/"bypass biometrico" (senza "dispositivo di" per non allungare troppo).
In ui_storysofar tradotto proprio come "dispositivo biometrico".
Se preferisci l'altro, fai sapere. Così da unif. i testuali.
Blackmonkey ha scritto:
6 set 2018, 18:18
2) clone cooker/clone cooking controls
cuoci-cloni/comandi del cuoci-cloni
Dite che è meglio senza trattino? Mi pareva che in italiano rendesse meglio.
Sì, tradotto parimenti in env_boscotech come "cuociclone" anche se lì la frase è tronca.

OK dalla 3 alla 7

Per le azioni, ok sulle altre:
- 'chat up' va esteso come 'attacca bottone con' (altrimenti uscirebbe: attacca bottone Stinky)
- gape at' va per alcuni come "spalanca" (ma questo è cura del bt), per altri, inteso come sguardo, meglio solo come "fissa" (sottointeso fissa lo sguardo. Es.: fissa lo schermo del monitore") per non allungare.
Quale di preferenza tra 'fissa' e 'spalanca gli occhi su', sempre per unif.?
-
Blackmonkey ha scritto:throw voice into = fai uscire la voce da/dai voce a (suppongo si tratti di ventriloquismo)
Sì, si tratta del potere del ventriloquismo.
Nei propri testuali è stato tradotto come "trasferisci la voce dentro" che oltre ad evitare il problema di genere, è anche quello che avviene nel gioco visto che quando Max fa il ventriloquo i personaggi muovono il labiale in funzione delle sue frasi.
Tutti d'accordo con questa?

ENV_CLONECHAMBER
Blackmonkey ha scritto:
6 set 2018, 18:18
10) complimentary/complementary DNA
Altro gioco di parole. Quando S&M inseriscono il DNA di Mamma Bosco nella macchina, mancano dei pezzi. Quindi la macchina richiede del “complimentary/complementary” DNA (compaiono entrambi i termini tra i sottotitoli).
complementary = complementare
complimentary (un errore di impostazione della macchina?) = lusinghiero
Quando Sam si chiede cosa significhi complimentary DNA, Max fa una battuta dicendo che è quel DNA che è sempre gentile (ride alle battute pessime e nega che i pantaloni che si indossano facciano sembrare grassi). Bisognerebbe trovare due termini analoghi che siano sovrapponibili, con poche lettere di differenza.
per la seconda si può provare a giocare col verbo "complimentare"?
Oppure con qualche lettera in più di differenza, la 2° può andare come "complimentoso".
Blackmonkey ha scritto:
6 set 2018, 18:18
11) indomitable will of the Master
will = volere, volontà
C'è un gioco di parole, Max subito dopo chiede “quindi il Padrone si chiama Will?”.
L'alternativa è il nome Desiderio: indomito desiderio del padrone / quindi il Padrone si chiama Desiderio
per rafforzarne l'enfasi di significato come per volontà, può andare anche come (arduo) desiderio nella prima.
Blackmonkey ha scritto:
6 set 2018, 18:18
12) bohunk
È un termine USA che indica un lavoratore straniero poco qualificato (in particolare proveniente dell'europa centro- o sud-orientale). Non saprei come renderlo.
Di solito si usa 'slavo'

STREETDOCKS_SAM_BLUSTERBLASTER
Blackmonkey ha scritto:
6 set 2018, 18:18
16) You look like chum, old chum!
Sam a Bluster. “Chum” significa amico/amicone/compagno. Non so esattamente cosa significhi “look like chum”, mi sembra di aver capito “non avere un bell’aspetto”. Servirebbe un termine che abbia due significati (o due simili), tipo “Sembri proprio malmesso, vecchio rottame!”
Da gioco le frasi in sequenza sono queste:
(S.) Hey, it's our noisy old friend Bluster Blaster!
(M.) More like a barely tolerated acquaintence...
(S.) You look like chum, old chum!

Il senso è che lui è una calamita per i guai. Chum nel caso è la pratica (nella pesca) di mescolare parti di un pesce piccolo per attirarne di quelli grossi (i sam cloni, nell'ep.?).
Grossomodo, non sapendola come proportela, andrebbe come: Sembri proprio nuotare nei guai (/"mescolarti/essere da esca" ai/per i guai), vecchio amico (/vecchio mio).

BOSCOTECH_SAM_SUPERBALL
Blackmonkey ha scritto:
6 set 2018, 18:18
20) her hands are all over them
Si parla di Momma Bosco e dei cloni. Max fa una faccia schifata e Superball replica “in senso figurato, signore”.
Ho tradotto con “il suo tocco su di loro è evidente”, ma se avete idee migliori proponetele pure.
Per ora, ok. Un'alternativa meno formale sarebbe: le sue mani su di loro sono dappertutto.
Blackmonkey ha scritto:
6 set 2018, 18:18
21) Mr. Moleman
Nei precedenti episodi “Harry Moleman” era stato tradotto con “Harry l’uomo talpa”.
Dato che qui “Moleman” è usato come se fosse un cognome, tradurrei con “il Sig. Uomo Talpa”
Nei propri file in traduz., è stato tradotto come "Harry LaTalpa".
In realtà, presolo da alcune righe del testuale dei crediti dell'ep. precedente. Così suona meglio: se concordate, potete unif. nei vs. testuali.

BOSCOTECH_SAM_HARRY
Blackmonkey ha scritto: 23) But dashig!
Ma elegante! ? Gioco di parole?
La frase è la 16 non la 23.
Potrebbe andare come "Con stile!" dato che si parlerebbe del ritorno di Mamma Bosco. Che come detto anche da Max in env_boscotech a lui piace lo stile unico con cui lei parla e da come lei si veste (funk).

BOSCOTECH_SAM_MOMMABOSCO
Blackmonkey ha scritto:
6 set 2018, 18:18
24) Professor Plum
Max elenca una serie di possibili colpevoli, inserendo uno dei personaggi di Cluedo.
Se vogliamo mantenere il collegamento con Cluedo direi di usare un nome particolare, che è facile da associare al gioco (dovrei riguardare nella scatola, ma non ricordo alcun Professor Plum o Prugna, solo un Colonnello Pavone).
Victor Plum / Professor(e) Plum: è la pedina viola.
Blackmonkey ha scritto:
6 set 2018, 18:18
26) Bug-loving insane
Il senso credo sia lo stesso della nostra espressione “fuori come un balcone”, o simili.
Se c’è un riferimento a Girl Stinky e Sal, non saprei come renderlo bene in italiano (letteralmente potrebbe essere “folle tanto quanto un’amante degli insetti”, ma sarebbe troppo lungo)
Perché non come "un insano amore bacarozzo"? ;D
Blackmonkey ha scritto:
6 set 2018, 18:18
27) a strand of your weave
Max a Mamma Bosco (ancora spettro).
“un filo della tua trama”
NO!
Il dna incompleto riguarda i suoi capelli. Andrebbe come "una ciocca della tua treccia" per quanto la ciocca nell'inv. è riccia mentre i suoi capelli da gioco non lo sarebbero propriamente.
Blackmonkey ha scritto:
6 set 2018, 18:18
28 ) And shirtless raids by the police!
Max, dopo che Mamma Bosco ha commentato che la relazione di Bosco con la ragazza conosciuta a Las Vegas finirà in un disastro. Però non capisco il senso della frase: “E blitz a torso nudo della polizia!” ?
I poliziotti sono obbligati alla camicia. E shirt sta per camicia, non nel senso di denudati ma privi della divisa (la camicia) ufficiale. Ad es. l'uso di una polo che non è ufficialmente contemplata.
Potrebbbe andare come "E raid senza camicia[...]" oppure giocandoci sopra anche col senso figurativo: "E raid senza (la) stoffa[...]"?
Blackmonkey ha scritto:
6 set 2018, 18:18
30) kegger
Una festa in cui si beve birra alla spina da barili (keg = barile, barilotto).
Ho tradotto con “birra-party”. “Festa a base di birra” mi sembrava un po’ lungo.
D'accordo, ma così si perde il concetto della festa di bere senza limiti.
Andrebbe inserito qualcosa che lo faccia capire: "party di birra a fiume"?

ENV_MUSEUMOFFICE
ok per le altre. quelle rimaste in eng, rimanile così: si vedranno nel bt.
Blackmonkey ha scritto:
6 set 2018, 18:18
Sam che cerca di entrare nell’ufficio di PPW
38 ) It's the restless spirit of Ed McMahon, and I've got a really big novelty check!
Ed McMahon era un personaggio televisivo (conduttore, annunciatore, attore, ecc). I “novelty check” sono quegli assegni giganti che vengono usati negli show tv.
Sostituiamo Ed McMahon con qualcuno di più noto in Italia (non necessariamente italiano)?
Perché mai? I suoi film sono stati trasmessi e sono noti anche in Italia.
Se fosse per una questione di gusto, allora ok.
Blackmonkey ha scritto:
6 set 2018, 18:18
53) for the love of me
Norrington. Variazione di “for the love of God” (Norrington è un dio antico).
Tradurrei con “per me stesso” o “per Me Stesso” (per far capire meglio la battuta). “Per l’amor di me stesso” secondo me non rende altrettanto bene, è troppo lungo.
"Per amor mio"?
|
rede9
rede9 ha scritto:
8 set 2018, 19:32
- 212) Quando Charlie spara alla scatola dice "Orecchie d'asino" che è tradotto letteralmente; devo cercare di adattarlo al gioco di parole? https://idioms.thefreedictionary.com/donkey%27s+ears
Io proporrei casino-asino: "Che casinaro".
La frase è "Aw, donkey ears." e non "Aw, donkey's ears."
Il senso del riferimento è il tempo (lungo quanto le orecchie d'asino): intende che dopo tutto il tempo in cui è riuscito a tenere 'imprigionato' Junior tale che egli (Charlie) fosse libero di agire, ora si ritrova di nuovo alla situazione di partenza e cioè ad essere lui di nuovo ingabbiato nella cassa. Tant'è che lo dice subito dopo con la frase successiva "Junior! Don't put me back in the box! I love you!".
Anche perché stando al parlato ed al contesto avrebbe dovuto dire 'Noooo' o qualcosa del genere.

La traduz. formulata tua è corretta e buona. E di primo acchito da gioco pure; ma poi c'è una pausa lunga alla quale viene detta la frase del non essere messo in scatola citata sopra, che crea il possibile dubbio logico.
Dovrebbe adattarsi con qualcosa del tipo: Ah, ci risiamo // (oppure seguitando alla tua): Ah, un casinaro come sempre / Ah, che reincasinamento / Ah, mi sono reincasinato
Blackmonkey ha scritto:
9 set 2018, 11:39
rede9 ha scritto:
9 set 2018, 11:10
- Per Charlie Ho-Tep, ufficialmente è un "burattino" col buco (giammai marionetta coi fili). Ma il mio dizionario traduce "a ventriloquist’s dummy" con: il manichino di un ventriloquo. Io sarei dell'idea di usare burattino su ogni possibile sinonimo per correttezza fisiologica.
Per me ok a entrambe.
Nei casi in cui non allunga troppo la frase, "ventriloquist’s dummy" si potrebbe anche tradurre per esteso, "burattino da ventriloquo".
C'è un ulteriore particolare 'fisiologico' però da considerare:
- la marionettà è esclusa data che è mossa dai fili. Qui, ok.
- il burattino andrebbe bene MA similmente alla marionetta viene mosso in ogni sua parte (braccia, busto ed eventualmente gambe) perché il punto di controllo è centrale nel quale le altre dita della persona utilizzatore vengono usate per far muovere tutto il corpo
- INVECE il pupazzo usato dai ventriloqui muove solo la testa perché l'apertura è proprio all'altezza del collo; o di poco sotto. E possono muovere quindi solamente la testa e null'altro.

Infatti i tutti gli show di ventriloqui così come nei longplay da manuale come pure in film horror dove compaiono, si parla sempre e solo di 'pupazzo da ventriloquo'.
E tale è la traduzione fatta nei testuali assegnati.

Se non c'è altro in merito, verrà uniformato anche in env_statueofliberty

rede9 ha scritto:
9 set 2018, 11:48
-79) Charlie dice che Sam non può parlare: "Isn't that right, binky?". Binky è "ciuccio" riferito al mutismo o lo rendo "cocco"?
È riferito al fatto che Sam può fare solo dei gemiti non riuscendo a parlare, al pari dei neonati col ciuccio.
Per non perdere la battuta (ciuccio, letta da gioco, suonerebbe più come somaro), si potrebbe provare alla B.Simpson con ciuccellone oppure ciucciatore.
Ma anche cocco va più che bene.
rede9 ha scritto:
9 set 2018, 11:48
THE CTHONIC POWERED ROBOT metto ROBOT ALIMENTATO AD ENERGIA CTONIA
Buona ma per sc.lettura perché non solamente come ROBOT AD ENERGIA CTONIA (come ad es. tv a corrente/energia elettrica, dove l'alimentazione è sottointesa)?

Blackmonkey ha scritto:
13 set 2018, 10:10
rede9 ha scritto:
9 set 2018, 20:12
Ho sempre tradotto "throw voice into" del balocco ventriloquo con "Fai provenire la voce da...". Dubito di aver azzeccato il canone.
Io avevo pensato a "fai uscire la voce da/dai voce a", ma "Fai provenire la voce da" mi sembra meglio.
Come scritto nello spoiler dei punti di Blackmonkey...
utdefault ha scritto:
Blackmonkey ha scritto:throw voice into = fai uscire la voce da/dai voce a (suppongo si tratti di ventriloquismo)
Sì, si tratta del potere del ventriloquismo.
Nei propri testuali è stato tradotto come "trasferisci la voce dentro" che oltre ad evitare il problema di genere, è anche quello che avviene nel gioco visto che quando Max fa il ventriloquo i personaggi muovono il labiale in funzione delle sue frasi.
Tutti d'accordo con questa?
A voi quotarla o controproporla stando a quanto spiegato.


Da qui in poi i dubbi sull'ultimo testuale assegnato...
env_boscotech
Q1) POTUS
-> PDR
viene detto da superball parlando di Max che fu presidente in uno degli ep. precedenti: potus sta per 'president of the united states'. L'acronimo ita corrispondete è pdr quale 'presidente della repubblica'.
Va bene o preferite adattarlo esteso oppure contestualizzarlo come presidente della repubblica (intesa l'ita o generica) / presidente degli usa (americana)

Q2) a transient resonant integration pattern of the subquantum harmomic vibrational frequences
-> un elemento transitorio di integrazione risonante delle frequenze vibrazionali armoniche subquantiche
è talmente complesso che anche Sam e Max si guardano tra di loro per dire 'ma che "diamine" ha detto superball?' e poi semplificano a modo loro. La frase ovviamente è di Superball.

Q3) squajillions
-> squazilioni
jillion è un finto numero esteso/infinito


Q4) Quantum Positioning Chip
-> un chip di stato quantico
Q4.2) QP chip
-> SQ chip
Q4.3) Hey, Dr. Momma, is THIS the Quantum Propositioning Thing that'll make your Diemsnional Destabilizer work?
-> Ehi, Dr.ssa Mamma, è QUESTO il coso tastato quantico che farebbe funzionare il tuo Destabilizzatore Dismensionale?

Nella seconda l'acronimo è della prima tradotta 'stato quantico'.
Nella terza, per mantenere la rima con "stato" (in ita) e dato che Propositioning allude a situazioni sessuali, messo "tastato".
Poi, da verifica sommaria da gioco sembra che la frase non venga detta, c'è Il dubbio su "Diemsnional" se è un refuso e va corretto oppure rimane tale come tradotto.
Si vedrà meglio in bt; per ora, alle vs.

Q5) gyroscopic deelibob
-> il deelibob giroscopico
è quello sul tavolo della seduta spiritica alla Boscotech.
Esaminandolo dice 'Inibitore giroscopico'. Parlandone con Mamma Bosco dice:
It keeps my gyros from getting uninhibited. Without it, there'd be pita all over the place!
Tiene le mie ragazze lontane dal divenire disinibite. Senza, ci sarebbe del pita dappertutto!

Sarebbe un riferimento allusivo al suo seno, mentre il pita è una specie di pane greco. Ma non capito come briciole di pane (pita) si leghino all'ectoplasma (scontri di molecole/atomi ectoplasmatiche).

Cmq, tornando al nome dello strumento(?) va bene per voi "deelibob" o pensate che ci sia un'altra rif.?


Q6) RIME PERSE
Per ora è stato mantenuto la traduzione letterale. Sempre che non abbiate già delle controproposte, questo punto verrà affrontato con calma nel bt.
In pratica, durante la seduta spiritica, Sam invoca e Max lo coadiuva con frasi in rima. Che in ita, per ora come detto, è persa.

Ghoulies and imps from a Black Sabbath song...
Give us a signal by banging that gong!
Spiriti e folletti da una canzone dei Black Sabbath...
Dateci un segnale colpendo quel gong!

Coffin-bound specters with bleaching white bones...
Reach and touch us by ringing our phones!
Spettri da bare spalancate con ossa bianche sbiancate
Pervenite e mostratevi a noi facendo squillare i nostri telefoni!

Float like a liquored-up chimpanzee...
...Spirits come out, wherever you be!
Fluttuate come uno scimpanzè alcolizzato...
... apparite spiriti, dovunque voi siate!

Ghosts stuffed with matzoah from last Friday's Seder...
Talk to the living through yon elevator!
Fantasmi pieni di matzah dall'ultimo Seder del venerdì...
Parlate con i vivi attraverso un ascensore yon!
(che qui la rima si intenda un'assonanza nella pronuncia slanghizzata, forse?)

Mortimer Moleman, your nephew is waiting...
He needs a friend now, since he's no good at dating!
Mortimer LaTalpa, tuo nipote ti sta aspettando...
Ha bisogno di un amico subito, visto che non ci sa fare con gli appuntamenti!

Morty M. Moleman, your entrance is cued...
To conquer your stage fright, just picture us nude!
Morty M. LaTalpa, la tua venuta è attesa...
Per superare la tua paura da palcoscenico, basta immaginarci nudi!

Alle vs. news, così da riaggiornare il testuale in traduzione, passarlo a Blackmonkey assieme ad alcuni altri riaggiornati per unif. con quanto quotato sulle vs. discussioni, e far iniziare la fase di revisione.
Per poi passare alla prima patch. :181:

:041:

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1760
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 16 set 2018, 19:45

utdefault ha scritto:
16 set 2018, 11:55
Blackmonkey
VARIE
Blackmonkey ha scritto:
6 set 2018, 18:18
1) override/biometric override
È un dispositivo usato per prendere il controllo del sistema di clonazione, ignorando le impostazioni del sistema; non ho trovato un equivalente italiano abbastanza corto.
Pensavo di tradurre con "dispositivo di bypass"/"bypass biometrico" (senza "dispositivo di" per non allungare troppo).
In ui_storysofar tradotto proprio come "dispositivo biometrico".
Se preferisci l'altro, fai sapere. Così da unif. i testuali.
Magari userei "dispositivo di bypass" quando in originale c'è solo "override" e "dispositivo biometrico" quando c'è "biometric".
utdefault ha scritto:
16 set 2018, 11:55
Blackmonkey ha scritto:
6 set 2018, 18:18
10) complimentary/complementary DNA
Altro gioco di parole. Quando S&M inseriscono il DNA di Mamma Bosco nella macchina, mancano dei pezzi. Quindi la macchina richiede del “complimentary/complementary” DNA (compaiono entrambi i termini tra i sottotitoli).
complementary = complementare
complimentary (un errore di impostazione della macchina?) = lusinghiero
Quando Sam si chiede cosa significhi complimentary DNA, Max fa una battuta dicendo che è quel DNA che è sempre gentile (ride alle battute pessime e nega che i pantaloni che si indossano facciano sembrare grassi). Bisognerebbe trovare due termini analoghi che siano sovrapponibili, con poche lettere di differenza.
per la seconda si può provare a giocare col verbo "complimentare"?
Oppure con qualche lettera in più di differenza, la 2° può andare come "complimentoso".
Giocando l'episodio ho l'impressione che le linee con "complimentary" siano refusi o non vengano utilizzate...
utdefault ha scritto:
16 set 2018, 11:55
Blackmonkey ha scritto:
6 set 2018, 18:18
12) bohunk
È un termine USA che indica un lavoratore straniero poco qualificato (in particolare proveniente dell'europa centro- o sud-orientale). Non saprei come renderlo.
Di solito si usa 'slavo'
Forse non mi sono spiegato bene: bohunk indica un lavoratore straniero poco qualificato, ed è usato specialmente se la persona proviene dell'europa centro- o sud-orientale, ma non significa "slavo" (uno calciatore slavo, per dire, non è un bohunk, credo).
utdefault ha scritto:
16 set 2018, 11:55
Blackmonkey ha scritto:
6 set 2018, 18:18
16) You look like chum, old chum!
Sam a Bluster. “Chum” significa amico/amicone/compagno. Non so esattamente cosa significhi “look like chum”, mi sembra di aver capito “non avere un bell’aspetto”. Servirebbe un termine che abbia due significati (o due simili), tipo “Sembri proprio malmesso, vecchio rottame!”
Da gioco le frasi in sequenza sono queste:
(S.) Hey, it's our noisy old friend Bluster Blaster!
(M.) More like a barely tolerated acquaintence...
(S.) You look like chum, old chum!

Il senso è che lui è una calamita per i guai. Chum nel caso è la pratica (nella pesca) di mescolare parti di un pesce piccolo per attirarne di quelli grossi (i sam cloni, nell'ep.?).
Grossomodo, non sapendola come proportela, andrebbe come: Sembri proprio nuotare nei guai (/"mescolarti/essere da esca" ai/per i guai), vecchio amico (/vecchio mio).
Così però si perderebbe il gioco di parole "chum/chum". Direi di evitare la traduzione letterale, dato che il punto qui è la battuta.
utdefault ha scritto:
16 set 2018, 11:55
Blackmonkey ha scritto:
6 set 2018, 18:18
21) Mr. Moleman
Nei precedenti episodi “Harry Moleman” era stato tradotto con “Harry l’uomo talpa”.
Dato che qui “Moleman” è usato come se fosse un cognome, tradurrei con “il Sig. Uomo Talpa”
Nei propri file in traduz., è stato tradotto come "Harry LaTalpa".
In realtà, presolo da alcune righe del testuale dei crediti dell'ep. precedente. Così suona meglio: se concordate, potete unif. nei vs. testuali.
No, meglio "LaTalpa" anche per me.
utdefault ha scritto:
16 set 2018, 11:55
Blackmonkey ha scritto:
6 set 2018, 18:18
26) Bug-loving insane
Il senso credo sia lo stesso della nostra espressione “fuori come un balcone”, o simili.
Se c’è un riferimento a Girl Stinky e Sal, non saprei come renderlo bene in italiano (letteralmente potrebbe essere “folle tanto quanto un’amante degli insetti”, ma sarebbe troppo lungo)
Perché non come "un insano amore bacarozzo"? ;D
"bug-loving insane" è usato come aggettivo: tipo "assurdamente folle".
utdefault ha scritto:
16 set 2018, 11:55
Blackmonkey ha scritto:
6 set 2018, 18:18
27) a strand of your weave
Max a Mamma Bosco (ancora spettro).
“un filo della tua trama”
NO!
Il dna incompleto riguarda i suoi capelli. Andrebbe come "una ciocca della tua treccia" per quanto la ciocca nell'inv. è riccia mentre i suoi capelli da gioco non lo sarebbero propriamente.
Max dice la frase (Are you sure you just didn't give us a strand of your weave?) quando non riescono a creare il corpo usando il capello (non sapendo che mancano pezzi del DNA). Chiede se Mamma Bosco non gli ha dato un pezzo della sua forma spiritica, che quindi non conterrebbe il DNA, invece che del corpo materiale. Una ciocca della treccia conterrebbe il DNA (e poi Mamma Bosco non ha una treccia).
utdefault ha scritto:
16 set 2018, 11:55
Blackmonkey ha scritto:
6 set 2018, 18:18
28 ) And shirtless raids by the police!
Max, dopo che Mamma Bosco ha commentato che la relazione di Bosco con la ragazza conosciuta a Las Vegas finirà in un disastro. Però non capisco il senso della frase: “E blitz a torso nudo della polizia!” ?
I poliziotti sono obbligati alla camicia. E shirt sta per camicia, non nel senso di denudati ma privi della divisa (la camicia) ufficiale. Ad es. l'uso di una polo che non è ufficialmente contemplata.
Potrebbbe andare come "E raid senza camicia[...]" oppure giocandoci sopra anche col senso figurativo: "E raid senza (la) stoffa[...]"?
Raid in borghese?
utdefault ha scritto:
16 set 2018, 11:55
Blackmonkey ha scritto:
6 set 2018, 18:18
30) kegger
Una festa in cui si beve birra alla spina da barili (keg = barile, barilotto).
Ho tradotto con “birra-party”. “Festa a base di birra” mi sembrava un po’ lungo.
D'accordo, ma così si perde il concetto della festa di bere senza limiti.
Andrebbe inserito qualcosa che lo faccia capire: "party di birra a fiume"?
Da una cosa chiamata birra-party che altro ti aspetti? ;D Ad ogni modo, ok per "party con birra a fiumi"
utdefault ha scritto:
16 set 2018, 11:55
Blackmonkey ha scritto:
6 set 2018, 18:18
Sam che cerca di entrare nell’ufficio di PPW
38 ) It's the restless spirit of Ed McMahon, and I've got a really big novelty check!
Ed McMahon era un personaggio televisivo (conduttore, annunciatore, attore, ecc). I “novelty check” sono quegli assegni giganti che vengono usati negli show tv.
Sostituiamo Ed McMahon con qualcuno di più noto in Italia (non necessariamente italiano)?
Perché mai? I suoi film sono stati trasmessi e sono noti anche in Italia.
Se fosse per una questione di gusto, allora ok.
No, è solo che non sapevo chi fosse. Va benissimo anche così.
utdefault ha scritto:
16 set 2018, 11:55
Blackmonkey ha scritto:
6 set 2018, 18:18
53) for the love of me
Norrington. Variazione di “for the love of God” (Norrington è un dio antico).
Tradurrei con “per me stesso” o “per Me Stesso” (per far capire meglio la battuta). “Per l’amor di me stesso” secondo me non rende altrettanto bene, è troppo lungo.
"Per amor mio"?
Con "per amor mio" mi sembra che Norrington chieda a PPW di stare zitto perché gli è affezionato.

Ok per pupazzo da ventriloquo, per me.

Per le azioni direi di aspettare. Raccolgo tutte le azioni che compaiono nei diversi file e preparo una lista.

ENV_BOSCOTECH
utdefault ha scritto:
16 set 2018, 11:55
Q1) POTUS
Userei un generico Presidente.
utdefault ha scritto:
16 set 2018, 11:55
Q2) a transient resonant integration pattern of the subquantum harmomic vibrational frequences
-> un elemento transitorio di integrazione risonante delle frequenze vibrazionali armoniche subquantiche
uno schema transiente di integrazione risonante delle frequenze vibrazionali armoniche subquantiche
utdefault ha scritto:
16 set 2018, 11:55
Q3) squajillions
-> squazilioni
Se non vogliamo usare "fantastiliardo", già usato altrove, propongo "zilioni"
utdefault ha scritto:
16 set 2018, 11:55
Q4) Quantum Positioning Chip
-> un chip di stato quantico
Q4.2) QP chip
-> SQ chip
Q4.3) Hey, Dr. Momma, is THIS the Quantum Propositioning Thing that'll make your Diemsnional Destabilizer work?
-> Ehi, Dr.ssa Mamma, è QUESTO il coso tastato quantico che farebbe funzionare il tuo Destabilizzatore Dismensionale?
proporrei un chip di posizionamento quantico (dato che si parla di spostamenti tra le dimensioni)
utdefault ha scritto:
16 set 2018, 11:55
Q5) gyroscopic deelibob
-> il deelibob giroscopico
è quello sul tavolo della seduta spiritica alla Boscotech.
Esaminandolo dice 'Inibitore giroscopico'. Parlandone con Mamma Bosco dice:
It keeps my gyros from getting uninhibited. Without it, there'd be pita all over the place!
Tiene le mie ragazze lontane dal divenire disinibite. Senza, ci sarebbe del pita dappertutto!

Sarebbe un riferimento allusivo al suo seno, mentre il pita è una specie di pane greco. Ma non capito come briciole di pane (pita) si leghino all'ectoplasma (scontri di molecole/atomi ectoplasmatiche).
Il gyros è un piatto greco simile al kebab, in cui si usa la pita. L'oggetto impedisce che il panino impazzisca e si sparpagli in giro.
Deelibob non ho idea di cosa significhi... potrebbe essere una parola inventata.

rede9
Pirata
Pirata
Messaggi: 88
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da rede9 » 17 set 2018, 17:04

Allora scrivo una seconda bozza con le correzioni o questo ostacolerebbe la fase di revisione corrente di cui sono incaricati altri? Non vorrei incrociare i flussi.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1760
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 17 set 2018, 18:15

Vai pure, stavo giusto per iniziare la revisione del tuo, aspetterò la nuova versione :002:
Per quanto riguarda la discussione delle correzioni, poi, credo sia meglio andare avanti un file alla volta, per evitare messaggi chilometrici.

rede9
Pirata
Pirata
Messaggi: 88
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da rede9 » 20 set 2018, 16:48

rede9 ha scritto:
9 set 2018, 12:16
Analisi brani:

Take 2 Tablets 4 the Mind Plague - Resets crowd, toggles crown, toggles tablet.
Flaming Crowns - Makes crowd go left, toggles crown.
Face of Darkness - Makes crowd go right, toggles face.
Tabula Charlie - Resets crowd, toggles face, toggles tablet.

Face of Darkness è You are my sunshine.
Flaming Crowns è la Ninna Nanna di Brahms.
Take 2 Tablets 4 the Mind Plague è Eensy Weensy Spider
Tabula Charlie è Pop Goes the Weasel

174) SAM
[x1001][to the tune of "You are my sunshine", only far less peppy] Eternal Darkness, Eternal Darkness, kan stor nee krespah, mi shtor na flay, ix flanatovi, excarpi gonar, yescom vay mi losum brevay...
175) SAM
[x1001][to the tune of Brahm's Lullabye][creepy] Tongues of Flame, kira snar, sagavoom less nee arum, toga nacht, pyra doom, deska undabar es coom... Dora zham, dora zoom, canda billium zahr van voom, Dora bim, Dora boom, canda billiim zhar van voom...
176) SAM
[x1001][to the tune of "Eensy Weensy Spider"][creepy] Ob narus galli Mind Plague crevisi ickle forn, eck ticki zohn, dee molluscum angorn, eck ticki rah, de gari andy zain, go ick narus galli MInd Plague crevisi ackiforn...
177) SAM
[x1001][sing to the tune of Pop Goes the Weasel][creepy] Lo yarrum escum frokkety wen, ick mahki pollum vesci, ick mahki choru woggity vem, GAR! Charlie Ho-Tep! Yorgi tosca mockety mu, vu exi molly molo, ekki ekki ptang cho, GAR! Charlie Ho-Tep!
306)
"Tabula Charlie"
307)
"Corone di fuoco"
308)
"L'oscurità in volto"
309)
"Prendi 2 pillole 4 per la piaga mentale"

rede9
Pirata
Pirata
Messaggi: 88
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da rede9 » 20 set 2018, 16:56

Seconda bozza completata e spedita. Seguono punti dubbi che invito a considerare nella successiva fase di revisione.

- Nell'ennesima storpiatura del nome "Poopybreath" ho messo "Fiatelwhite".

- "Whoa, that's uh... that's pretty black" ho messo "Caspita è nero forte" come ne Le follie dell'imperatore.

- Lascio i doppi spazi in presenza di graffe, che nella revisione potranno essere tolti tutti con un unico "Trova e sostituisci".

- dingleberry non so edulcorarlo; "pezzo di materia fecale" come nell'Uomo bicentenario? Alle scuole medie sentivo anche dire "tarzanello", ma non sta sul dizionario.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1760
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 20 set 2018, 19:01

rede9 ha scritto:
20 set 2018, 16:48
309)
"Prendi 2 pillole 4 per la piaga mentale"
Visto che quel 4 sta per "for", credo, che ne dici di "Prendi 2 pillole X la piaga mentale"?

Sì, dingleberry potrebbe essere problematico... vedo però che qui vengono dati anche altri due significati, il secondo dei quali mi sembra piuttosto adatto al contesto (Junior thinks you're a grade-A dingleberry, Charlie!).
Potremmo tradurre il termine con un vocabolo a scelta tra idiota/imbecille/babbeo/beota/fesso/demente (se trovi un altro sinonimo che ti piace di più, proponi pure ;D ).

rede9
Pirata
Pirata
Messaggi: 88
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da rede9 » 20 set 2018, 19:10

Quel 4 è un refuso da correggere.
Blackmonkey ha scritto:
20 set 2018, 19:01
Sì, dingleberry potrebbe essere problematico... vedo però che qui vengono dati anche altri due significati, il secondo dei quali mi sembra piuttosto adatto al contesto (Junior thinks you're a grade-A dingleberry, Charlie!).
Potremmo tradurre il termine con un vocabolo a scelta tra idiota/imbecille/babbeo/beota/fesso/demente (se trovi un altro sinonimo che ti piace di più, proponi pure ;D ).
Sul mio dizionario ho trovato potta: persona tronfia e boriosa, spaccone: "non fare il potta".
Scegliamo una forma dialettale.
- Genovese: sei un belin.
- Toscano: sei un potta.
- Veneziano: sei un mona.
- Siciliano: sei un minchione

Io proporrei il toscano come Italiano ufficiale.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1394
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da utdefault » ieri, 12:23

Bene. Completato env_boscotech ed aggiornato i punti dubbiosi con i suggerimenti (grazie) di Blackmonkey. E consegnato assieme agli altri testuali, dove le frasi sono state riagg.te in base a quanto quotato nel precedente messaggio.

Nello specifico...
Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto: Q3) squajillions
-> squazilioni
Se non vogliamo usare "fantastiliardo", già usato altrove, propongo "zilioni"
Se la tua non conteneva "jillions" va bene come fantastiliardo. In quella di questo testuale, usato fantazilioni. Così che non usino la stessa parola.

Per i punti successivi di...
rede9
rede9 ha scritto:
20 set 2018, 16:48
[...]
Tabula Charlie
Flaming Crowns
Face of Darkness
Take 2 Tablets 4
[...]

306)
"Tabula Charlie"
307)
"Corone di fuoco"
308)
"L'oscurità in volto"
309)
"Prendi 2 pillole 4 per la piaga mentale"
Questi sono sì riferimenti di brani che suona Charlie (i nomi originali sono mai stati tradotti? ?), ma al contempo rappresentano cambi da eventi di gioco (quelli del volto, testa e braccia della statua della libertà) che servono/aiutano al giocatore a capire come muoversi per far arrampicare Max sulla statua. Altrimenti, non seguendo la traduzione letterale pur adattandola, si avrebbe lo stesso inghippo che si ebbe con le mosse di skunkape da indovinare dell'ep. precedentemente tradotto.
Quindi le frasi, tranne per Tabula Charlie, andrebbero modificate nel seguente modo (od altre sempre di adattive):
a) Flaming Crowns
"Corone Fiammegianti" "Corone di fuoco"

"di fuoco" lascerebbe intendere che la corona della statua fosse fatta di fuoco o che brucerebbe come tale o che fosse molto calda.
Invece è di un colore vivo, sfolgorante, simile a quello della fiamma. Come si può notare dal colore giallo/rosso quando cambia in questo stato.

b) Face of Darkness
"Volto della Malvagità" "L'oscurità in volto"

non è (neanche poco) oscuro in quanto è visibile e molto illuminato il volto della statua quando cambia stato.
Il volto che assume è quello del male/malvagità/della cattiveria.

c) Take 2 Tablets 4 the Mind Plague
"Solleva le Tavole per il Flagello Mentale" "Prendi 2 pillole 4 per la piaga mentale"
Blackmonkey ha scritto:
rede9 ha scritto:"Prendi 2 pillole 4 per la piaga mentale"
Visto che quel 4 sta per "for", credo, che ne dici di "Prendi 2 pillole X la piaga mentale"?
Probabilmente in eng c'è il gioco di parole tavolette/pillole che renderebbe. Ma in ita, guardandola da gioco, ne uscirebbe divertente per via delle pillole. XD
Quella che ha in mano la statua è proprio una tavola (una sola, rispetto alla citazione del brano, ovviamente). Il riferimento visivo è anche biblico, forse.

In tutti i modi il gioco di parole dato dall'assonanza della pronuncia con i numeri (2=to 4=for) è impossibile da mantenere.
Take to (take 2) andrebbe inteso come 'portare su/tirare in alto/alzare', quindi 'sollevare' seguitando al rif. biblico. E 'flagello' anziché piaga dato che c'è proprio una invasione (diversi tentacoli) che funestano la testa della statua - non è una semplice ferita aperta: è di indizio al giocatore visto che viene tolta la tavola ma al contempo compaiono i tentacoli.

Nota: usato le maiuscole ai nomi, per unif. ai nomi delle mosse di Sk. dell'ep. precedente. - intendendo lo stile.


rede9 ha scritto:
20 set 2018, 16:56
Nell'ennesima storpiatura del nome "Poopybreath" ho messo "Fiatelwhite"
Questa frase, da un play veloce, non sembra che venga detta. Anzi, lo scambio di frasi tra Max e Norringont sembrano sempre le medesime relative all'agire.
Le uniche dette sono quelle iniziali da Max quando commenta lo stato/essenza di P.Waite usando battute di etimologia volgare: nel caso citato il riferimento è all'annusare(leccare) la parte posteriore di qualcuno. XD
Per non usare quella volgare, si potrebbe usare "lecchino".
rede9 ha scritto:
20 set 2018, 16:56
"Whoa, that's uh... that's pretty black" ho messo "Caspita è nero forte" come ne Le follie dell'imperatore.
Se il rif. è al volto della statua, di quando si trasforma in malvagia (vedi proposta di rif. in alto), qui andrebbe come "Caspita è davvero malvagia/perfida"
rede9 ha scritto:
Blackmonkey ha scritto:
20 set 2018, 19:01
rede9 ha scritto:
20 set 2018, 16:56
dingleberry non so edulcorarlo; "pezzo di materia fecale" come nell'Uomo bicentenario? Alle scuole medie sentivo anche dire "tarzanello", ma non sta sul dizionario
Sì, dingleberry potrebbe essere problematico... vedo però che qui vengono dati anche altri due significati, il secondo dei quali mi sembra piuttosto adatto al contesto (Junior thinks you're a grade-A dingleberry, Charlie!).
Potremmo tradurre il termine con un vocabolo a scelta tra idiota/imbecille/babbeo/beota/fesso/demente (se trovi un altro sinonimo che ti piace di più, proponi pure ;D ).
Sul mio dizionario ho trovato potta: persona tronfia e boriosa, spaccone: "non fare il potta".
Scegliamo una forma dialettale.
- Genovese: sei un belin.
- Toscano: sei un potta.
- Veneziano: sei un mona.
- Siciliano: sei un minchione

Io proporrei il toscano come Italiano ufficiale.
La frase, per estensione, è Junior thinks you're a grade-A dingleberry, Charlie!
Norrington tende ad offendere Charlie per distrarlo dall'intento di Sam sul piano. Lo fa ripetutamente con battute diverse.
Cercando un termine fortemente offensivo ma privo di etimologia volgare, si potrebbe provare con:
- "caccola" collegandola al significato '(simil)fecale' del termine etimologico originario;
- "pagliaccione/fantoccio" che si ricollega pure al suo stato di pupazzo

oppure uno tra babbeo/beota/gonzo come già è stato proposto.

p.s.: sarebbe (molto) meglio non usare una forma dialettale. Dato che nessun personaggio è stato caratterizzato, questa singolare unica forma può non essere capita da chi non conosce quella forma locale. Si perderebbe il senso immediato della frase.

p.s.:
rede9 ha scritto:
20 set 2018, 16:56
Lascio i doppi spazi in presenza di graffe, che nella revisione potranno essere tolti tutti con un unico "Trova e sostituisci".
Non preoccuparti. Saranno corrette nella revisione aggiuntiva. Pur se sfuggissero, saranno braccate lungo il bt.
Grazie per l'appunto. ;>

p.p.s.:
Blackmonkey ha scritto:
17 set 2018, 18:15
Per quanto riguarda la discussione delle correzioni, poi, credo sia meglio andare avanti un file alla volta, per evitare messaggi chilometrici.
Sì, bene. È lo stesso motivo per cui il bt è stato suddiviso in atti, pur non essendoci da gioco.
Parimenti per ogni atto, ad ogni bt terminato, verrà discusso pubblicamente. Una volta risolto, si passa al successivo.

Questo aiuta a non appensantire la discussione pubblica!

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1760
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » ieri, 20:53

utdefault ha scritto:
ieri, 12:23
rede9 ha scritto:
20 set 2018, 16:56
"Whoa, that's uh... that's pretty black" ho messo "Caspita è nero forte" come ne Le follie dell'imperatore.
Se il rif. è al volto della statua, di quando si trasforma in malvagia (vedi proposta di rif. in alto), qui andrebbe come "Caspita è davvero malvagia/perfida"
A quanto ricordo Max la dice quando si trasforma nell'Eternal Darkness, una nube nera.

Per la canzone del punto B, Face of Darkness, il titolo si potrebbe anche tradurre con Il Volto Oscuro. In ogni caso, l'oscurità spesso viene associata alla malvagità.

Riguardo la C, Take 2 tablets 4 the mind plague, dobbiamo tenere conto di un'altra cosa. Durante il duello tra Max e Charlie la musica influenza i pensieri di Sam, e quindi anche le immagini mentali che Max può usare per trasformarsi. L'immagine associata a questa canzone è una specie di parassita, tipo una zecca.

Rispondi