MMM-38 - Missione salvataggio

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1674
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM-38 - Missione di salvataggio

Messaggio da Blackmonkey » 6 mag 2018, 22:18

Quindi mi confermi che, come sembra di capire ad esempio da qui, Das Nachtecho è proprio la "traduzione" ufficiale di The National Inquisitor? (o per essere precisi, il nome del giornale usato nella versione tedesca del gioco, visto che non ha lo stesso significato del titolo inglese)
Io sarei per utilizzare il nome ufficiale, in lingua originale, del giornale.

Ok per Egghead.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1292
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-38 - Missione di salvataggio

Messaggio da utdefault » 13 mag 2018, 11:35

Sì, precisamente.
Bene. Allora vada per il nome ufficiale del gioco originale da qui in divenire (come già hai fatto per le grafiche attuali).

Per il resto,
mancano solo le news-zampate di uno Stenosauro. XD


Edit (post ripubblicato)
Riaggiornato compiled + trs.
Dateci uno sguardo.

Passando ai punti...
SULLA TRADUZIONE
Nota: le frasi sottostanti - quelle subito messe dopo ogni quote - sono quelle già presenti nel compiled.
Riepilogando anche quanto in risposta dall'autore (grazie a Jok per i lavori da PR)...
ConeRX ha scritto:
Q1) Er war es inzwischen Leid, dass Hinz und Kunz dort reinlatschen kann.
Are they names of pure fantasy?
"Hinz und Kunz" just a fancier way to say "everybody".
Non gli andava che chiunque potesse entrare a piacimento.
ConeRX ha scritto:
Q2) Der Seller hieß 'R-Gilb'.
It's on the Monkey Island poster: is the seller's name fancy? or does it have links to other episodes?
"R-Gilb" stands for Ron Gilbert. This should provoke the idea that he bought the poster from the creator himself.
Il venditore si chiama "R-Gilb".
ConeRX ha scritto:
Q3) JAUL!
It appears on Bernard's door when Kevin tries to open it. What does that mean?
It's an onomatopoeia for the scream of agony if you get an electric shock.
BZZT!
ConeRX ha scritto:
Q4) Ich habe zwar gehört sie soll nicht der Bringer sein, aber man kann sie sich mal anschauen.
Does "Bringer" mean the author of the series?
"Not being the Bringer" is a juvenile way of saying that something isn't quite good. So, the line means: "I've heard that it isn't quite good, but it doesn't hurt to watch it."
Ho sentito dire che non è fantastica, ma comunque bella da guardare.


Da qui, invece, le altre frasi riformulate:
- modificate parte delle frasi dei credits finali per adattarle su 1 sola riga; ed alcune altre per per genere o per forma (ma senza cambiare il senso della orig. traduz.)
Per tempistiche, si espongono qui solo quelle più significative così da valutarle:
Miw-Special-Box
Ich gebs auf.
Capisco. Anche io sono sbucato fuori...
(K. a Tentacolo:
come per dire OK non vado oltre, visto che T. ha risposto di venire dal
Tollhaus= (ita-trad.) manicomio (che in parte è anche una parodia delle parole Maniac Mansion)

Mal eine Frage: Was ist das für ein \"Tier\" auf dem Dachboden?
Toglimi una curiosità: cos'è quella \"creatura\" in soffitta? Toglimi una curiosità: cos'è quell'\"animale\" in soffitta?
(K. a Bernard: non sa cos'è, tant'è che dopo la definisce Cosa)

Ja, dieses grüne Ding das sagt es käme aus dem Tollhaus.
Sì, quella cosa verde che sostiene di venire dal manicomio. Sì, quella cosa che sostiene di venire dalla villa.
(mancava l'agg. a conferma di K. su quanto detto da B.
E manicomio per uniformità di trad.

Grün ist ein Tentakel und kein Ding.
Tentacolo Verde è un tentacolo, non una cosa. Verde è un tentacolo, non una cosa.
(in loco, rispetto alle vers. straniere, il nome intero è sempre per esteso anche se qui sembra(può sembrare) una ripetiz.

Und wo kommt Grün her?
E da dove viene Tentacolo Verde? E da dove viene Verde?
(come sopra, il nome per esteso)

------
WALKTHROUGH
ConeRX ha scritto:
Walkthrough for the game...
What is the exact combination to open the library's numeric keypad door?
It's 1337. Hinted by the name of the company that made the keypad.
Era poi da source stato scovato, anche se non se ne capiva il senso come da secondo spoiler del post.
Grazie per la reply.

È un enigma da vecchia scuola avventuriera. Complimenti all'autore per averlo inserito nella serie.
Si tratta di un l33t

------
BUG
ConeRX ha scritto:
Q6.1) Room16 - Computer
The label for the "Charaktere" object is missing, but the buttons of the GUI light up with the mouse over. Is it possible to put the word "Characktere" in the object description, so that it appears in trs as it does in other objects?
In addition, the GUI 9 verbs is still active. It will be deactivated, otherwise the red button is not clickable.
Er...you shouldn't even be able to access the computer screen. I thought I removed it. Thank you
Q6.2) Room 17 - Wink TV
You can enter this room by using Corridor - i.e. hotspot n°2 - from room28.
But here the music starts and you see Wink's room, but the game doesn't return to the previous room anymore. That is, it goes in loop.
This is because the code is disabled and put as a comment.
Is it possible to restore the script of this room? Or is it better to avoid access to this room by disabling the changeroom from the Use button function on room28's hotspot 2 and putting an Unhandled_Event function in its place?
It's much simpler: The parameters in the ChangeRoom() function are wrong. Just changing them will do the trick.
L'accesso alle due room (accessibili quale bug facendo Usa sulle porte, di cui la 2° room propriamente bloccante) è stato inibito. Come chiarito dall'autore "Er...you shouldn't even be able to access the computer screen. I thought I removed it."
Il comando Usa sulle due porte ha ora la frase come per le altre.
ConeRX ha scritto:
Q7)
There are also some text bugs (i.e. actions without sentences, as if it were an empty click). Several bugs already fixed by taking them from others identical in the game.
While for the following hotspot what are the phrases to be indicated?
- doorbell house Kevin
(Open/Close/Pull/Collect)
"Das ergibt keinen Sinn." ("This doesn't make sense.") for open, close and pull.
"Ich möchte die Klingel nicht abmontieren." "("I don't want to remove the bell.") for pick up.
La nuova frase è stata tradotta così:
Ich möchte die Klingel nicht abmontieren.
Non voglio rimuovere il campanello.

ConeRX ha scritto:
Q8 )
For the UseInventory function, there are two objects (oSchrank) that do not have the same sentence as the hotspots (hSchrank).

Phrase from hotspots:
"Ich wüsste nicht, warum ich das in das Schränkchen legen sollte."

Sentence from objects:
"Ich wüsste nicht, warum ich das in die Schublade legen sollte."

Can the wrong (?) one of the objects be put equal to the one of the hotspots? (They are lockers - Schränkchen - and not drawers – Schublade).
Of course the first one is correct. This must have been a copy and paste error during the starterpacks creation.
Risolto.
ConeRX ha scritto:
Q9)
In Bernard's kitchen, if the locker is open you can see the bucket of the garbage. But the phrase he says when he examines is "Leer.".
What is the phrase in German to say "There is a bucket of garbage."?
"Da steht ein Mülleimer im Schrank." Another leftover default comment from the starterpack.
La nuova frase tradotta è:
Da steht ein Mülleimer im Schrank.
C'è un secchio della spazzatura.
considerazioni
Tollhaus tradotto in questo episodio come manicomio è il termine in tedesco per descrivere 'Maniac Mansion' ossia la casa del Dr. Fred.

Ora le frasi dette tra Tentacolo Verde e Kevin...
T: Io sono un Tentacolo.
K: E da dove sei sbucato?
T: Dal manicomio.
K: Capisco.

mantengono tutto l'humor del dialogo tra i due. Si perde (o si potrebbe perdere) la citazione col gioco originale.

Va bene così o riterreste di riformularlo in uno dei seguenti modi? ? ?
a) "Manicomio"
- tra virgolette. Così da far capire subito che si tratta anche della citazione al gioco.

b) volendo giocare sulle frasi del gioco originale:
Pazza Magione / Casa pazza / Villa Matta (/dei matti)
Alle vs. ultime missive,
ciao.

Giocherellone
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 878
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-38 - Missione di salvataggio

Messaggio da Giocherellone » 14 mag 2018, 8:02

Buona settimana a tutti! ;D

Quindi siamo già quasi arrivati al termine anche di questo lavoro! :131:

In poche parole, mi riservo di giocare l'ultima versione quanto prima per eventuali osservazioni (ma tranquilli, che sono nella intenzione di quotare tutto), nel frattempo:
utdefault ha scritto:Tollhaus tradotto in questo episodio come manicomio è il termine in tedesco per descrivere 'Maniac Mansion' ossia la casa del Dr. Fred.

Ora le frasi dette tra Tentacolo Verde e Kevin...
T: Io sono un Tentacolo.
K: E da dove sei sbucato?
T: Dal manicomio.
K: Capisco.
mantengono tutto l'humor del dialogo tra i due. Si perde (o si potrebbe perdere) la citazione col gioco originale.

Va bene così o riterreste di riformularlo in uno dei seguenti modi? ? ?
a) "Manicomio"
- tra virgolette. Così da far capire subito che si tratta anche della citazione al gioco.

b) volendo giocare sulle frasi del gioco originale:
Pazza Magione / Casa pazza / Villa Matta (/dei matti)
Effettivamente, durante lo scorrere del gioco, lasciare semplicemente "Dal manicomio." fa perdere il senso della frase originale, ma d'altra parte quale soluzione prendere? Le due citate da utdefault sono entrambe valide... :153:

Forse (a senso) quella che potrebbe essere più "efficace" penso che sia la opzione a): "Manicomio".
Ma con tutte le perplessità che capite, nella speranza che il giocatore ne comprenda il riferimento.

Come dicevo, devo ancora provare l'ultima versione della traduzione; si potrebbe fare riferimento (per la versione italiana) a "la casa del Dottor Fred"? Potrebbe essere opportuno? ???

In ogni caso è solo la mia opinione, proponete pure che mi allineerò a quanto voi direte. :144:
A presto! :007:

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1674
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM-38 - Missione di salvataggio

Messaggio da Blackmonkey » 14 mag 2018, 10:16

utdefault ha scritto:
ConeRX ha scritto:
Q1) Er war es inzwischen Leid, dass Hinz und Kunz dort reinlatschen kann.
Are they names of pure fantasy?
"Hinz und Kunz" just a fancier way to say "everybody".
Non gli andava che chiunque potesse entrare a piacimento.
Non gli andava che potessero entrare cani e porci.
?
utdefault ha scritto:
ConeRX ha scritto:
Q3) JAUL!
It appears on Bernard's door when Kevin tries to open it. What does that mean?
It's an onomatopoeia for the scream of agony if you get an electric shock.
BZZT!
Se dev'essere l'urlo, tradurrei con AAAH! o AUGH!

Riguardo Verde e il manicomio, io preferirei la b. Sarebbe bello riuscire a mantenere l'assonanza di Maniac Mansion, con Magione Matta o qualcosa del genere, ma forse è meglio Villa dei Pazzi/Matti; in questo modo si manterrebbe il fraintendimento tra Verde e Kevin, che non conoscendo i fatti accaduti in MM potrebbe pensare che Verde si riferisca ad un manicomio (o al modo in cui la gente del posto chiama il manicomio). Potremmo anche tradurre il temine come Villa dei Pazzi/Matti nella frase pronunciata da Verde e manicomio in quella pronunciata da Kevin.

Giocherellone
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 878
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-38 - Missione di salvataggio

Messaggio da Giocherellone » 15 mag 2018, 7:05

Saluti a tutti! ;D

Finalmente ce l'ho fatta! Sono riuscito a giocare all'ultima versione! :005:

Da quanto ho notato, tutto scorre liscio come l'olio :023: .

L'unica cosa che effettivamente lascia un po' interdetti è proprio il riferimento alla Maniac Mansion da parte di Tentacolo Verde :153: .

Oggettivamente, qualunque soluzione si prenda, dobbiamo rassegnarci al fatto che si perderà parte del senso originale.

Forse potrei suggerire "La villa di quei pazzi degli Edison", ma come per tutte le altre, è tirata per i capelli.

Quindi come preannunciato, mi allineerò a qualsiasi decisione prenderete.

:135:

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1292
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-38 - Missione di salvataggio

Messaggio da utdefault » 15 mag 2018, 22:18

OK su:
Non gli andava che potessero entrare cani e porci.
AAAH!

Per il 'Tollhaus' in traduzione, citando quelle di Blackmonkey,
Blackmonkey ha scritto:
14 mag 2018, 10:16
Sarebbe bello riuscire a mantenere l'assonanza di Maniac Mansion ...
...
Potremmo anche tradurre il temine come Villa dei Pazzi/Matti nella frase pronunciata da Verde e manicomio in quella pronunciata da Kevin.
Si potrebbe tentare così:
- Tentacolo:
a) Magione Matta
b) [M]agione [M]atta --- questa piace un sacco, facendo capire il risalto
c) mantenendo Manicomio: c.1) con i doppi apici "Manicomio" oppure c.2) con il risalto delle iniziali del gioco orig. - come sopra: [M]anico[m]io / [M]anico[M]io

- Kevin:
Manicomio (se quotato/controriformulato il punto a oppure il punto b)
Villa dei matti (se punto c)

Alle vs. ultime,
per riaggiornare il pacchetto completo da spedire all'autore poi. :144:

Giocherellone
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 878
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-38 - Missione di salvataggio

Messaggio da Giocherellone » 18 mag 2018, 8:16

Buondì raga... :144:

Sì, forse la b) potrebbe essere la soluzione migliore, ma... :153: (vado a memoria, quindi potrei sbagliare).
La parentesi quadra in AGS mi sembra che evochi una funzionalità specifica: quella di portare "a capo" la frase dopo di essa.
Ricordo male? E in caso, come si aggirerebbe l'ostacolo?

:039:

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1292
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-38 - Missione di salvataggio

Messaggio da utdefault » 19 mag 2018, 16:29

Velocemente sulla citazione... rif. così:
- Dalla (M)atta (M)agione.
(detto da T.Verde e da B.: così da richiamare il gioco originale; usato le parentesi tonde in luogo delle quadre
- Sì, quella cosa verde che sostiene di venire da un certo "Manicomio".
(detto da K. a B.: così che si mantenga il suo fraintendimento ed al contempo il richiamo sempre alla stramba casa del Dr. Fred).

Detto questo...



Il gioco è concluso... :158: :158: :158:
Ce l'abbiamo fatta! :134:

Traduzione, Revisione, lista Bug trovati + Grafiche, Beta-testing di "MMM38: Missione Salvataggio"

100%
Per cui, si può passare tutto all'autore :020: ed ecco un riepilogo generale. :025:

Grazie a Tutti per il completamento di questo gioco. :023:


Quindi:
A) Bug risolti, Migliorie apportate, Grafiche tradotte
BUG RISOLTI
ACCESSO A ROOM INAPPROPRIATE PER BUG DI SCRIPT
Casa Bernard:
con il menù Usa sulle porte del soggiorno (room28) e dell'ingresso (room29) ora ci sono frasi da Unhandled.
Disattivato l'accesso alla room16 "Computer" ed alla room17 "WinkTV", dato che erano bug di accesso.
Info fornita dall'autore: "Er...you shouldn't even be able to access the computer screen. I thought I removed it.".

Nota sul source:
Tuttavia nel nuovo script "Translation" il codice per la lettura delle immagini da tradurre (per gli altri language) è stato messo come commento.
Se tali room venissero ripristinate, quel codice è già pronto. ;>

NOMI PERSONAGGI NON TRADOTTI
Soffitta di Bernard: i nomi dei personaggi (quando combattevano alla Mortal Kombat) non venivano tradotti.

DISATTIVAZIONE GUI NELLE CUTSCENE
Prima, in alcune cutscene si vedeva ancora la gui.
Disattivato la gui anche nel dialogo con Tentacolo Verde.

AZIONI SENZA FRASI (CLICK A VUOTO)
Inserite le seguenti frasi:
Casa Kevin:
- rubinetto cucina+bagno:
(se già aperto) Das Wasser läuft bereits.
(se già chiuso) Der Wasserhahn ist doch schon zu.
- botola chiusa nella stanza del camino
(spingi) Da komme ich nicht ran.
- telecomando nella soffitta:
(usa inventario) Das kann ich damit nicht benutzen.
- cassetti nella stanza computer
(usa inventario) Ich sollte die Schublade erst mal öffnen.
- letto:
(usa inventario) Das kann ich hier nicht benutzen.
- campanello:
(apri/chiudi/tira) Das ergibt keinen Sinn.
(raccogli) Ich möchte die Klingel nicht abmontieren.

Inoltre, ad alcuni oggetti dell'inventario mancava Unhandled per OtherClick Function.

FRASI INVERTITE RISPETTO ALL'OBJECT NEL GIOCO
Nella camera di Kevin, usando l'inventario sugli armadietti - come objects - compariva una frase diversa rispetto a quella usata come hotspot (cioè, erroneamente, veniva usata la frase dei cassetti).
Ripristinato la frase corretta: "Ich wüsste nicht, warum ich das in das Schränkchen legen sollte.

WALKMODE E FACELOCATION
Tutte le porte nel gioco hanno il walkmode ed il facelocation per tutte le azioni.
Per le porte sbloccabili solo con certe chiavi, quando la porta è già chiusa dice questa frase: "Die Tür ist schon zu."

HOTSPOT SENZA NOME
Casa Kevin: all'hotspot "Durchgang" messo come nome "Flur" (lo stesso delle altre room).
Altrimenti il pulsante Esamina della gui si illuminava ma nella label non compariva il nome.

HOTSPOT SENZA AZIONI:
Casa Bernard - corridoio superiore:
alle scale mancavano alcune azioni. Ripristinato il codice che stava come commento nel source.

SUONI MANCANTI IN PRESENZA DI CONDIZIONI ATTIVE
Casa Kevin: se il rubinetto del bagno era aperto, entrando nella room non si sentiva il suono dell'acqua aperta.

FRASE ESAMINA DIVERSA RISPETTO AD OGGETTO PRESENTE
cucina di Bernard:
esaminando il cassetto aperto diceva "Vuoto" quando invece era presente il secchio della spazzatura.
Messo frase "Da steht ein Mülleimer im Schrank."
MIGLIORIE APPORTATE
SCRIPT PER TRADUZIONE IN ALTRI LANGUAGE
inserito nuovo script "Translation" per gestire le traduzioni delle grafiche degli oggetti delle room, della gui Keypad e dei credits per i traduttori.
Ed inserite le relative Functions nelle room da cui devono essere richiamate.
Vengono lette ed avviate solamente se il gioco parte negli altri language.

Dal trs compariranno dei commenti (utili come info ai traduttori) con le seguenti frasi:
"COMMENT *** Room Objects Translation: insert the appropriate sprite slot number under each line called 'ObjTrs'"
"COMMENT *** Additional GUI Translation: insert the appropriate sprite slot number under each line called 'AddGuiTrs'"
"COMMENT *** Credits for the Translator: translate the string 'Translated by:' and insert your Name under the line called 'who did the translation'"
COMMENT *** Game Name Translation: translate the name of game and it will be translated in the title bar

Le stringhe sotto cui inserire SOLAMENTE il numero della sprite tradotta sono:
ObjTrs - start background
ObjTrs - basement door note
ObjTrs - Bernard's certificate
AddGuiTrs - gui13: door keypad

Per i credits dei traduttori:
- va tradotta la seguente stringa "][Translated by:]"
- mentre vanno inseriti i loro nomi sotto la seguente stringa "who did the translation." (che non va tradotta).

Per la barra del titolo va tradotta la frase "Maniac Mansion Mania Episode 38: Rescue Mission"

Note sul source:
il codice per i soli credits dei traduttori si trova nella room4 (quella dei credits finali). E non nello script "Translation".
Per le grafiche tradotte della room1+room18+room19 sono stati inseriti nelle room dei nuovi Objects senza immagine (perché vengono lette dalla Function solo se avviati in altra lingua).

VERSIONE DI GIOCO
Per le migliorie apportate, la vers. di gioco passa dalla 2.02 alla 2.03
GRAFICHE TRADOTTE
Immagine

Immagine

Immagine

Immagine

Immagine

Immagine



Le seguenti non sono più usate nel gioco (anche se presenti nel source) per disattivazione room - dovuto a bug di script "falso accesso" (come chiarito dall'autore)
Immagine

Immagine

Immagine

Immagine

Immagine

Immagine

Immagine

Immagine

Immagine

Immagine

B) DIALOGHI/GRAFICHE aggiornati del gioco
grazie a Giocherellone e Blackmonkey per i dialoghi tradotti. ;)
grazie a Blackmonkey per le grafiche tradotte. ;)

C) Ecco la soluzione 'letteraria'... :003:
La combinazione del modulo apriporta sulla porta della biblioteca è 1337.
Basta interpretare il nome della società di sicurezza "Elite". Trattasi di un l33t.
D) Raccolta delle citazioni del gioco ad altre opere/realizzazioni
Uno dei Comandamenti del Decalogo biblico "Non desiderare la roba d'altri."
---> da gioco: lo dice Tentacolo Verde a Kevin quando gli cede la tanica di benzina dopo averlo sfidato a M.Kombat; poiché Kevin stava provando a sottrargliela senza chiederglielo.

:041:

Giocherellone
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 878
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-38 - Missione salvataggio

Messaggio da Giocherellone » 21 mag 2018, 10:18

E vai così!!! :023: :134:

Missione compiuta su tutto!

Attendiamo l'OK di ConeRX e poi potremo ufficializzare tutto!

:158:

:039:

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1292
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-38 - Missione salvataggio

Messaggio da utdefault » 9 giu 2018, 18:13

Materiale riaggiornato con quanto chiesto dall'autore...
ConeRX ha scritto:
a) That the "USE" control on the room28+room29 doors works as in the Walk Mode (i.e. does there have to be a room change)?
Yes, there should be a room change. The same as in the Walk Mode.
b) or, do you want access to the room16 Computer to be restored (the one disabled because it was an access bug)?
No. The computer should not be accessable.
Risolti entrambi.

ConeRX ha scritto:Immagine
This graphic was incorrectly imported into AGS using the top left color as transparent.
Risolto.
E grazie a ConeRX per aver trovato la svista. ;)

Dai, dai, dai... che ora manca solo la pubblicazione finale! :026:

Rispondi