The tale of Lonkey Island

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permettera ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per svolgere il proprio compito. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 1224
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault » 9 nov 2017, 0:09

@Giocherellone
La tua proposta sulla frase Was ist denn das? // (ita) Che cosa? è ottimale. Si valuterà se metterla come 'Di che cosa si tratta?' (per differenziarla da un'altra similare), riformulando anche quella successiva - altrimenti non collegherebbero bene per scorrim.: 'E' il luogo dove sorge/risiede/c'è la fortezza di Elchocho!'.

C'è da chiedere a Cmdr, sempre che non stia leggendo già queste righe, se la frase viene detta anche da altri personaggi ed/od in altri contesti di gioco.
E casomai fagli sapere che il progetto oramai è a pochi passi dal traguardo! :>

@asterix
Quando potrai, si aspettano le tue ultime su queste riproposte per unifomità delle frasi del circense. ;>

Giocherellone
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 838
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone » 9 nov 2017, 9:01

Buondì ragazzi! :007:

Missione compiuta! Ho già scritto a Cmdr segnalandogli la cosa, che siamo quasi pronti, e dicendogli pure che se vuole può rispondere direttamente da qui sul forum! :144:

Inoltre, un'altra cosuccia.
Mi sono pure salvato l'immagine per verificare che non ci vedessi doppio a causa della gara di bevute! :082:

Immagine

... che non molto importante per la tua missione la la mia persona è.

C'è un "la " di troppo!
A presto!

:135:

Cmdr
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 16
Iscritto il: 28 apr 2015, 11:43

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Cmdr » 9 nov 2017, 18:08

Hi guys. :039:

great to hear that you almost finished the translation.
Thanks for all the great work. :038:
Giocherellone ha scritto: One little thing, about the dialogue between Grisush and Cannonballhead on the Lonkey Island beach.

Pinky Was?
Pinky che? (ita)
Davon habe ich noch nie gehört.
Non ne ho mai sentito parlare. (ita)
Was ist denn das?
Che cosa? (ita)
Da steht die Festung von ElChoco!
Lì sorge la fortezza di ElChoco! (ita)

The sentence "Was ist denn das?" is used only here or even for other situations/characters?
The sentence occurs also in this situation:
When you give Erna the invitation she says:
-Was ist denn das?
- Eine Einladung zu einer Party?
- Oh Klasse!
[...]

Giocherellone
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 838
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone » 10 nov 2017, 9:05

Buondì a tutti, boys! :laugh:

Welcome back Cmdr! :007:

As you can see, we are making the last touchups. We are happy you are liking our work! :134:

Thanks for your hints!
Till next time! Stay tuned! :144: :039:


Ragazzuoli! :040:
Ecco quindi qualche altra considerazione in merito. :005:
In seguito a quanto ci ha spiegato Cmdr, la frase dovrebbe essere come avevo ipotizzato, e quindi qualcosa come: "Che cos'è?", "Di cosa si tratta?" o roba del genere, da verificare che sia adatta nel contesto di entrambi i dialoghi implicati. ;D

Nel frattempo ho trovato un'altra particolarità.
Siamo nella stanza di Gaybrush, nell'hotel. Grisush prova ad usare la manichetta per spegnere il fuoco.

Immagine

Non è una cattiva idea.

Immagine

Preferisco usare le cose che mi porto in giro.

Ovviamente in sede di traduzione letterale questo non si poteva vedere, ma in contesto di gioco è chiaro che bisogna rendere le frasi attinenti al contesto. Infatti nonostante l'idea di usare la manichetta, Grisush utilizzerà l'estintore.

Perciò propongo di modificare la seconda frase in questi termini.

Ma preferisco utilizzare ciò che ho nell'inventario.

Quel "ma" iniziale sta a giustificare che non vuole usare la manichetta della stanza dell'hotel.
La parte finale della frase può essere migliorata con "le cose a mia disposizione", "i miei strumenti di lavoro", o altro, a libera scelta.
Buon week end a tutti!

:135:

asterix777
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 7
Iscritto il: 26 lug 2015, 2:46

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da asterix777 » 10 nov 2017, 14:02

utdefault ha scritto:
7 nov 2017, 19:36
Quoti le rif. proposte o ne hai altre di migliorative?
Quoto e approvo tutto. :002:

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 1224
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault » 11 nov 2017, 19:44

Il gioco è concluso... :158: :158: :158:
Ce l'abbiamo fatta! :134:

Traduzione, Revisione, lista Bug trovati + Grafiche, Beta-testing di "The tale of Lonkey Island"

100%
Per cui, si può passare tutto all'autore :020: e quindi ecco un riepilogo generale. :025:

Grazie a Tutti per il completamento di questo gioco. :023:


Quindi:
RISOLTO
A) lista bug trovati+ grafiche tradotte
BUG
Grafica non aggiornata e mancanza di Facelocation
- [PARTE1] Nella stanza di Bernard (easter egg) quando il cassetto sinistro è aperto, i pulsanti Premi/Chiudi non richiudono graficamente il cassetto. Però si sente solamente il suono di chiusura.
- Dopo essere uscito dalla stanza di Bernard e rimanendo la porta aperta, cliccando sulla porta per farlo rientrare Grisush dice di non volerlo fare. Ma manca il Facelocation (ed anche il WalkMode).

hotspot senza label e senza azioni
[PARTE3] Dal guardiano della barriera (quello che parla in tedesco), sul lato destro e sinistro sotto la sbarra ci sono questi hotspot dove si illumina solamente il pulsante Esamina con il mouse over.
Vedi rettangoli blu per le coordinate in pixel, come da immagine: https://s7.postimg.org/k6dejvv97/image.png


personaggi noti (da label) senza averli ancora conosciuti
[PARTE0] la label su Bellosguardo (la vedetta) è già nota. Ma solamente dopo averci parlato, la vedetta dirà il suo vero nome.
Per cui la label all'inizio dovrebbe essere "Vedetta" o qualcosa del genere - come lo è già per gli altri characters.

opzioni dialoghi attive senza aver parlato al riguardo con il personaggio
[PARTE5] Con il cuoco-fantasma della cucina si può già chiedere questo:
Soll ich dir vielleicht eine Limonade holen? // (ita) Se ci andassi io a prenderti una soda?
Ma è la prima volta che Grisush mette piede nella sua cucina; quindi non ci ha già parlato.

mancanza di condizioni bloccanti che non fanno proseguire nel gioco
- [PARTE1] Grisush può ricomprare infinite volte l'estintore dal negoziante, come pure mettere infinite monete dentro la gettoniera della cella.
Nel caso sia stato già arrestato e c'è lo sceriffo in agguato, se lui usa l'oro per eseguire le azioni di sopra non avrà più il contante necessario per l'acquisto del biglietto.
- [PARTE2] C'è l'incendio nella cabina dello sceriffo sulla nave da crociera. Grisush non può spegnerlo perché non ha nessun oggetto per farlo; anche perché ha posato l'estintore dal negoziante (parte1) prima di comperare il biglietto per la crociera.
Inoltre, non può nemmeno uscire dalla cabina per provare a recuperare acqua od altri oggetti utili allo spegnimento dell'incendio.

mancanza di informazioni ma combinazioni di oggetti possibili
[PARTE2] Grisush può mettere la bandiera nera nella pentola per preparare la bambola vudù dello sceriffo. Ma non ha mai parlato alla vedetta della nave che peraltro ha anche il cannocchiale.
Questo fa nascere un dubbio nel giocatore.

azioni della gui su character/objects/hotspot senza alcuna frase
[PARTE2] il menù USA sul ratto addormentato
[PARTE3] l menù USA su Mirtilla Malcontenta (quando sta nel cabinato degli Orrori)
[PARTE3] l menù USA sul ratto del circo

suoni ripetuti ma condizioni già avvenute
[PARTE3] il limone è già nell'inventario.
Facendo Esamina sull'albero parte correttamente la musica ma poi fa anche il suono di quando il limone cade per terra. TUTTAVIA il limone è già nell'inventario e non c'è nessun altro limone caduto di nuovo a terra.

la label mostra fino ad un X numero di caratteri visibili (bug presente anche nella versione Inglese)
[PARTE3] nella capanna dei cannibali, unendo lo scheletro alla frutta allora nella label l'oggetto dell'inventario si legge SOLAMENTE fino ai primi 25 caratteri.
Ad es.:
"skeleton with onion breast" = "skeleton with onion bre]" // (ita) "scheletro con seno di cipolla" = "scheletro con seno di ci"
"skeleton with tomato breast" = "skeleton with tomato bre" // (ita) "scheletro con seno di pomodoro" = "scheletro con seno di po"
"skeleton with fruit breasts" = "skeleton with fruit brea" //(ita) "scheletro con seno di frutta" = "scheletro con seno di fr"

[PARTE5] una volta che Grisush ha ottenuto Migliaia di monete di cioccolato, la label non è estesa per questa frase:
(deu) %d Schokotaler
(ita) %d monete di cioccolato

In Italiano viene troncata l'ultima lettera e si legge solamente "monete di cioccolat".
Stessa cosa anche facendo Esamina sull'oggetto dell'inventario stesso.

[PARTE5] Quando una lattina è combinata con il lassativo, non viene mostrato il nome del secondo oggetto combinato.
Ad es.:
(deu) Dose Popsi Lie // (eng) Popsi Lie can
+
(deu) Abführmittel // (eng) laxative

NON si legge laxative (in ita, non si legge lassativo).

label non aggiornata per quantità oggetto inventario (bug presenti anche in English)
- [PARTE3] quando nell'inventario si hanno 2 pagaie, la label ne mostra sempre 1 soltanto (compare sempre Paddel anziché Paddels).
Invece Esamina dice le frasi corrette sia quando Grisush ne ha una, sia quando ne ha due.

- [PARTE5] quando Grisush ha 2 oppure 3 monete di cioccolato la label non cambia il nome. Dice questa frase:
(deu) Schokotaler // (eng) chocolate coin // (ita) moneta di cioccolato
Invece dovrebbe dire quest'altra frase: // (eng) chocolate coins // (ita) monete di cioccolato

GUI save/load game non mette in pausa tutti gli eventi di gioco
[PARTE3] Con la gui attiva (tasto F5), poiché gli eventi di gioco non sono messi in pausa, se il direttore musicale della nave fantasma parla non si può usare la gui.
Il bug (di attesa) capita solo in questa particolare circostanza.

oggetti inventario diverso rispetto ad azioni eseguite su hotspot
[PARTE4]Usando il distillatore, il bicchiere a terra è riempito di Grog o di quasi-Grog.
Rimettendo il contenuto (Grog o semi-Grog) nell'imbuto e posando il bicchiere (ora vuoto) a terra, SE viene preso da terra il bicchiere vuoto allora questo nell'inventario compare come pieno. Lo fa solamente in caso di Grog/semi-Grog.
Come per gli altri liquori, dopo averlo messo nell'imbuto, esso deve essere vuoto.

personaggi che scompaiono e poi ricompaiono senza motivo
[PARTE4] Grisush ha il raccoglibanane avendo usato la bevanda letale sulla cassetta arruginita.
Nella room del Fortino prova a raccogliere il sacco del cadavere e per questo viene Herbert. Poi Grisush preme il cannone per far uscire il cracker.
Quando raccoglie il cracker, all'improvviso Herbert scompare e poi riappare dall'inizio della room come se fosse la prima volta ad entrare. Ma IN REALTA' era già lì.

frasi non tradotte (bug presente anche in English)
- usando alcuni oggetti dell'inventario con le freccette dice frase in deu:
Das muss nicht gepiekst werden.
- Version 1.1
(è presente nella gui di Load/Save-Game)

_________________

Bug fuori dal betatesting
Un utente del forum ha trovato questo bug (ma non ha un savegame per verificare) nel casinò con il gioco del Walk-a-rat.
Ecco il link dell'immagine del bug: https://s7.postimg.org/zbnamqarv/bug2-jok.jpg
grafiche
Grazie a maialonzo ed a Blackmonkey per i lavori. :144:





















Immagine

Immagine


attestato Bernard - easter egg (preso da altri episodi):
Immagine

RISOLTO
B) DIALOGHI aggiornati del gioco
grazie a Giocherellone, Blackmonkey, maialonzo per i dialoghi tradotti e revisionati ;)
grazie ad asterix777 - dal forum di Adventure's Planet - per la revisione sul linguaggio dialettale del circense ;)

C) Ecco le soluzioni alternative + gli easter eggs dove si nascondono... :003:
- Soluzione delle diverse parti di gioco (con anche le alternative) by Cmdr (autore). Integrandoli dai suoi diversi post.
walkthrough
***Part 1***

The person who knows the answer of the riddle is randomized. It's either the scout, the chef, mapman, kate or the dragon.
There are two possibilities to get the money for the peppermind:
- Sell the vase from the governeurs mansion to the stuffkeeper (gives you 10 credits)
- Pick up the duck from the safe and sell it to the stuffkeeper (should NOT work twice). This gives you 3 credits, finally not enough to pay mapman for the riddle too.
There is a hidden possibility to complete Part 1 without getting arrested: Pick up the gold from the dragon, transform it into straw and just walk to Kate, where you transform it back to gold to pay for the cruise. (You will miss the crowbar this time - so be happy to find another one onto the ship).

***Part 2***

Some items on the ship have randomized positions. I dunno if they have specials phrases but here are the possible positions:
- The doll and the monocle are either in the chest near the sleeping person, in the chest on the lower deck or in the suitcase in the back of the lower deck. The third position is always empty.
- The toupet and the sock are either in the cabinet, under the bed or in the chest on the right. The key is either in the left or the right drawer.
To pick up the voodoo doll out of the pot you can either use the crowbar or the colander.
There are 4 possible ways the use the voodoo doll at the sheriff:
- Use the darts on it while you are with him in his room.
- Put the doll into the stove.
- Throw the doll out of the window in the galley
- Throw the doll over the plank
You will get to 3 different cutscenes (the last 2 result in the same cutscene).

***Part 3***

There are two possibilities to mix the hangover remedy - it depends on if you have sunken the ship or not.
- Let the barkeeper mix it for you.
- If you have sunken the ship you have to throw all the ingredients into the beer (cervisia).
To prove that the crook can also dye some cloth to green you can either use it on the ball of twine or on a T-shirt (also works on the sock back in Part 2!).
To get the golden drink from the gift shop you can either give the guy the T-shirt with the three headed monkey or the mini figure from the monkey head.
You can either buy the T-shirts from Steve, or just steal it, if you use the voodoo necklace. (Or try to buy the shirts and look cloaked at the register later ;) )
There are two possibilities to let Erna go away, so you can enter the captain's cabin: Either you give her the voodoo necklace or the invitation to the party (second leads you to the previous point and also to another solution...).
To crash the party you can either start the fire alarm or.... just give Erna the invitation (see above) ;-).
To get the chainsaw you can either paint a cross at the map and look at it, or just use the whoopee cushion while the door is opened.
To get rid of the ghost rat you can use one of the harder alcohols (absinth, blue vodka or straw rum) or a mesh them up with the semolina.
To get the absinth from the ghost you can either use the feather or a hemp leave.
To get rid of the gardener you can either use the stink bomb or the fake vomit on the grass.
To befriending the canibals you can give them one of 3 things:
- The ticket for the vegetable museum.
- A green dyed T-shirt (little dialog puzzle included)
- A signed plate of Elvis (Use the pencil onto the plate)
The golden drink can be turned into straw rum while using it with the crook. The straw rum can be turned into a doom drink while using it with the chili sauce.

***Fight against the 3-Headed Monkey***
The hamster can get different abilities when you use things on it:

Using it with the cables at the twine restaurant it will get an electic shock.
Giving the blue vodka will give him the ability to blow fresh air.
Giving him the absinth will give him the ability to poison.
Giving him the straw rum will give him the ability to breath fire.
Giving him the doom drink will result in a super fire ability.
Giving him a hemp leave will give him the ability to heal.

***Insult Drinking***
You can choose different alcoholics for drinking. Every opponent has a favorite alcohol which will make him harder, but also leads to a special insult, which only he knows.
You won't be able to get all these special insults (the last 5 insults in the list) without choosing the favorite drink of every opponent one time.

The guy with white shirt and blond hair likes cervisia (bad if you have wasted it in the hangover remedy).
The guy with the red shirt and hat likes the red wine (to be found at canibal village).
The guy with the pink shirt and bandana likes sparkling wine (let Gaybrush give it to you before you crash the party).
The guy with the blue shirt likes the blue vodka.
The guy with the green shirt likes absinth.
The straw rum and the doom drink will make the contest shorter, as both opponents will get drunk very soon. You can also choose these at the drinking masters, to shorten the final up.
But aware, this will also make it harder for you, if you miss some answers.

***Part 4***

You can put one of the harder alcohols into the tumbler to turn it into grog or just use light alcohol or water and do it twice.
You can use the doom drink onto the rusty chest to open it, without solving the puzzle chain with the grog machine.

***the disc puzzle in front of the fortress door***
There are a total of 3 times 4 Symbols with an description in the book, and one per disk is randomly picked.


***Part 5***

Instead of giving the ghost chef his favorite drink you can just put on the voodoo necklace and walk through the kitchen.
You can also just pick up the key near Klaus while wearing the necklace instead of using the pan onto the dinosaur head.
To make the paper readable you can either put it into the stove or use it with the candle.
Besides the governeurs mansion, there are two possible locations to reach with the teleport:
-The graveyard
-The tomb
One of these locations is randomly picked up on every start of the game. Both are very similar as they include the same puzzle. But the graveyard has some additional textes and also leads to the town in Part 1.

***Demon's Song!***
The first one is always head-rip, but the other one depend on the skeleton-pictures onto the wall of the corridor.

***Final Fight***
There are 7 possibilities to defeat the governeur which lead to some different endings:

Put the teddy into the box outside near Steve.
Put the teddy into the iron maiden.
Use the teddy with laxative.
Put the teddy into the voodoo stove.
Put the teddy into the kitchen stove.
Put the teddy at the candle. (same ending as above)
Use the syringe with the teddy while near the governeur.
- estensioni (trovate durante bt) od integrazione alle soluzioni dell'autore.
soluzioni estese
***Parte 2***
***bambola vudù dello sceriffo***
La bambola può essere raccolta dalla dalla pentola con il colino oppure con il piede di porco.
* Per usarla come bambola vudù:
- punzecchiata con le freccette
- riscaldarla bruciandola nel forno
- bruciata con la carta di credito in fiamme oppure con il volantino in fiamme
- buttata in mare usandola su asse
- buttata in mare dalla finestra della cambusa
- buttata in mare dall'oblo dove sta il barista

***Parte 3***
***Potenziamento criceto (gioco Pokemon) - lotta contro Scimmia a 3 teste***
- [scossa elettrica] criceto sui cavi elettrici del ristorante
- [palla di fuoco] salsa chili (presa dal ristorante)
- [veleno] assenzio (preso dal fantasma sottocoperta nella nave fantasma grazie alla piuma presa con l'incubo di Grisush USANDO il letto sulla nave da crociere)
- [alito fresco] sciroppo di vodka blu (preso alla festa, quando essa è finita)
- [ultra palla di fuoco infernale] bevanda letale (formata usando bastone su rum oro che diventa così rum giallo paglierino. Poi combinando questi con la salsa chili si ottiene la bevanda letale)
- [rigenerazione] canapa tagliata a pezzi (questo potere è solo curativo/rigenerativo)

***Bevuta ad insulti***
Per velocità, basta dare uno sguardo direttamente al colore dei dialoghi degli insultatori di bevute. Che corrisponde al colore della loro maglietta.
Con la bevanda appropriata (risponderanno "Ottima scelta!") si sbloccherà facilmente un insulto nuovo.

***preparare rimedio antisbornia (parte3)***
Il rimedio può essere preparato dando tutti gli elementi necessari al barista della nave.
Oppure, avendo distrutto la nave, prepararlo da solo usando il boccale della Cervogia tiepida.

Nota: in entrambi i casi, fare Esamina sulla banana per far capire a Grisush che si tratta di un REALE frutto e come tale può utilizzarlo per (far)preparare il rimedio.

***guadagnare soldi (parte3)***
Altri modi (oltre a quelli segnalati dall'autore) di fare i soldi si ha dando la canapa essiccata a pezzi agli invitati.
Oppure dare la figurina (la statuetta presa fuori dalla testa di scimmia) od il piatto di Elvis autografato (basta usarvi la matita sopra) ai Pirati turisti che si trovano fuori al casinò.

***Parte 5***
***Sfida finale***
E... 8: Mettere la Mercury Cola dentro al forno acceso ad elevata temperatura.
Oppure lasciarlo lì sempre a forno acceso ed attendere qualche minuto, tale che esploda da solo (volendo può essere trasportata calda in giro, per farla esplodere egualmente).
Easter Eggs
Easter eggs
(parte 3) salendo sulla coffa (zona bandiera) la bandiera è quella di Dott

- (Part 1) stanza Bernard: accessibile aprendo la porta della cucina (ags bar) con la carta di credito del robettiere
- (Part 3) incubo di Grisush : usa letto per dormire nella cabina dello sceriffo sulla nave da crociera.
- (Part 3) vai sul Sole: al bivio facendo Vai verso (cliccandoci sopra) sul sole.
- (Part 3) bandiera gioco DOTT: salendo sulla coffa (dove sta vedetta con cannocchiale)
- (Part 3) smarrirsi e ritrovarsi nei tunnel: entrati nella testa di scimmia e stando quindi dentro al tunnel. Dopo aver parlato al navigatore su dove andare, usando il navigatore ed andando a caso... ad un certo punto ci si ritrova nella cantina del Maestro di Bevute.
Si può rientrare nel buco (od uscire dalla cantina se si vuole) per ritornare nel tunnel della testa di scimmia.

- gli altri, sparsi lungo il gioco, sono frasi con citazioni a media od altro.
roba divenuta inutile
Roba non utilizzata (e di cui potersi disfare - avendo usato altre soluzioni alternative)
[parte0] l'aringa rossa data al gatto quando si trova nella cucina del cuoco.
Oppure nella [Parte1] di gioco, messa nel barile nella casa dello sceriffo.
[parte3] Piatto Elvis (preso da Weasel-Idee Regalo) a zia Erna (sulla nave fantasma)
[parte3] Biglietto per Museo Vegetale al cliente del ristorante
[parte5] Aringa d'oro alla Governatrice
[parte3] figurina (statuetta presa fuori testa di scimmia) come fermaporte (poi si rompe) con la porta della capanna dei cannibali

D) Raccolta delle citazioni del gioco ad altre opere/realizzazioni
Si elenca la citazione di riferimento e con * il richiamo da gioco.
citazioni
Sam & Max Hit the Road
* Il gomitolo di spago
* Ratto Sfatto (gioco col ratto dentro al casinò)

Yeti/Bigfoot/Piedone
* il Piedone fuori al negozio di Steve

Robin Hood - Un uomo in calzamaglia
* la vedetta Bellosguardo

Batman (telefilm anni '60)
* frase "nanananana" detta da Mapman (l'uomo delle mappe)

Guida Galattica per gli Autostoppisti: 42 (la risposta a tutto)
* il numero vincente alla roulette (detta dai pirati turisti a Grisush)

Harry Potter
* Mirtilla Malcontenta (la teschia piagnucolosa XD)

Baby Sinclair de "I Dinosauri" (serie tv)
* frase "Non è la mamma" - detta per ingabbiare Claus usando la pentola sopra il teschio del dinosauro

Jack Daniels (liquore) - citazione "Keep calm (stai calmo)"
*(Stay smooth) "Rimani tranquillo" - detto dai demoni a Grisush

Simon the sorcerer (le cave di fuoco di Rondor)
* inizialmente chiesto da Grisush ai demoni per teletrasportarvisi (nelle cave), poi ci ha ripensato.

Emaillewaren Fabrik, la fabbrica di oggetti smaltati di Schindler durante la 2° WW:
* Steve's Previously Owned Enamels / Oggetti Smaltati Di Steve (Steve il Venditore di Oggetti Smaltati ed ex venditore di Magliette Usate)

10 vergini di Norimberga (parabola biblica)
* provando ad USARE la Vergine di Norimberga

Cervogia tiepida: antica specie di birra. La si vede anche in Asterix.
* bevanda sottratta (la sua preferita) a Palladicannone

Il Saggio della Montagna da Le 12 fatiche di Asterix
* Mojo (della saga di MI) che nel gioco diventa la Saggia della Montagna

Pubblicità scolastica (frase adattata alla traduzione originale seguendo quella deu)
* la frase è: 'Perché tutte is megl che one!' (Denn viel hilft viel! // Because a lot will help a lot!)

Die Hard, battuta di John McClane (Bruce Willis)
Jippie-Ya-Yeah, motherfucker!
* Yippie ya yeh, canaglia!
Viene detto al personaggio con la maschera da maiale alla festa (parte3 di gioco). Edulcorata come per quelle altre di possibile etimologia volgare.
Tuttavia gli altri riferimenti da gioco al film, con altre citazioni, sono direttamente collegate.

Index librorum prohibitorum
* Provando a raccogliere la spada dal robettiere/negoziante (parte 1 di gioco)

Messer, Gabel, Schere, Licht sind für die kleine Myrte nicht.
(traduz. da gioco): Coltello, forchetta, forbice e lampadina non vanno bene per la povera Mirtillina.
Fa parte delle filastrocche tedesche per bambini.
* Provando a dare determinati oggetti a Mirtilla Malcontenta

Locuzione latina derivante da un passo del vangelo "margaritas ante porcos": E sarebbe come gettare le mie perle ai porci.
* Dialogando col giardiniere fuori all'hotel (parte3 di gioco)

Die berühmte Star-Ratte höchstpersönlich. / Il famoso Rattomoto in persona.
La citazione è doppia: si rifà sia alla famoso moto "Star Ratte", sia alla serie di cartoni tv "Mototopo e Autogatto" alias "Topomoto e Autogatto"
* Esaminando il ratto del circo

canzone di Mike Krüger - Der Nippel // citazione anche all'ep.83 di MMM
Dall'ep. 83 di MMM la frase estesa era: "Hm, Nippel und Lasche sind da, aber die Kurbel fehlt. // Hmmm... L'imbuto c'è, il tubo pure, ma ci manca la valvola."
* dialogo tra Berthold ed Al Bizzarro

La canzone dei Banco "Moby Dick" - Banco di Mutuo Soccorso (adattata per il contesto ita)
'Grande Moby Dick, dove saranno tutti gli amanti che hai...'
'dolce Moby Dick, nessuno ti ha baciata mai.'
'Grande Moby Dick, regina madre segui le stelle che sai[non fidarti della croce del sud, la caccia non finisce mai.'
* esaminando il poster della balena da Weasel (il negoziante di articoli da regalo e di art. da scherzo)

Paradosso del gatto di Schrödinger
* filosofeggiando sul paradosso tra Herbert (l'eremita) e Grisush

Ispettore Derrick
Harry, porta qui la macchina.
(Ispettore Derrick lo diceva ad Harry quando c'era un caso risolto, come per dire "Abbiamo finito qui!"
* Duello di Rime ad Insulti tra Grisush ed Herbert (l'eremita)

Gollum de "Il Signore degli anelli"
* Duello di Rime ad Insulti tra Grisush ed Herbert (l'eremita)

canzone "Lemon tree" dei "Fools Garden
* Quando Grisush si trova sotto l'albero di limoni, parte il motivo della canzone

Barone di Münchhausen
* Provando ad USARE la bocca del cannone a bordo della nave

(modo di dire) I ratti che abbandonano la nave che affonda?
* Esaminando il ratto sulla nave da crociera

:041:


p.s.:
In ultimo, quote su quanto avevate proposto e che troverete nella nuova patch oltre che in consegna all'autore.
Ed in proposito...
Giocherellone ha scritto:Preferisco usare le cose che mi porto in giro.

Ovviamente in sede di traduzione letterale questo non si poteva vedere, ma in contesto di gioco è chiaro che bisogna rendere le frasi attinenti al contesto. Infatti nonostante l'idea di usare la manichetta, Grisush utilizzerà l'estintore.

Perciò propongo di modificare la seconda frase in questi termini.

Ma preferisco utilizzare ciò che ho nell'inventario.

Quel "ma" iniziale sta a giustificare che non vuole usare la manichetta della stanza dell'hotel.
La parte finale della frase può essere migliorata con "le cose a mia disposizione", "i miei strumenti di lavoro", o altro, a libera scelta.
Sì. In effetti il senso è quello che preferisce usare più i suoi strumenti di lavoro perché facilmente trasportabili rispetto ad una grossa e bloccata sul posto di manichetta.
Per cui la frase è stata riformulata, così: Ma preferisco utilizzare i miei strumenti da lavoro, perché più comodi da trasportare.
Ovviamente - come da Prassi - una volta che l'autore avrà rilasciato il nuovo compiled (migliorato dei bug segnalati e comprensivo di dialoghi ed immagini ita) allora verrà fatto un ultimativo bt... nel quale - se vorrete - potete postare le vostre per le definitive e conclusive limature. XD
Dopodiché si passera alla pubblicazione finale del gioco. :181:

Giocherellone
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 838
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone » 13 nov 2017, 11:10

TAH - DAH!

:150: :041: :038: :026: :134:
:158:

Aggiornato l'autore Cmdr di tutto!
Ora attendiamo la sua risposta con le eventuali controdeduzioni, e infine si potrà ufficializzare questo REGALONE per i fan!

Raga... siamo FORTI! :154: :045:
GRAZIEEEEEEEEEEEE A TUTTI QUANTI!
Perché tutti insieme riusciamo a rendere questi sogni delle meravigliose realtà!

:135:

Cmdr
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 16
Iscritto il: 28 apr 2015, 11:43

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Cmdr » 14 nov 2017, 18:02

Hey guys,
thanks for the proposals and of course again for all the great work with the translation!

Here is the first beta of the new Update for you:
*(working on next Update)*

It includes your translation, new graphics and most of your suggested bugfixes.
Try it out and test if everything is ok.
Graphics not updated and lack of Facelocation

- [Part 1] in the Bernard’s room (the Easter egg): when the left drawer is open, the press/close buttons do not close the drawer graphically. You only hear the closing sound.
- After getting out of Bernard's room, staying the door open, clicking on the door to get Grisush back, he says he doesn't want to do it. But it lacks the Facelocation (and also the WalkMode).
Fixed!
No-label and no-action hotspots

- [Part 3] We are from the guardian of the barrier (which in the Italian version "speaks" in German). On the right and left side under the bar, there are these hotspots that, with the mouse over, do only light the button “look”.
The hotspot was meant to be a trigger activating the guard to stop Grisush from passing.
Removed and put a Region instead.
Known characters (from label) without having known them yet

[PARTE0] The label on Blinker (The lookout) is already known. But only after talking to him he will say its real name.
So the label at the beginning should be "lookout" or something like that-as it is already for other characters.
Fixed. His initial name is "blind scout", now.
Active dialogue options without speaking about the character

[Part 5] With the cook-Ghost in the kitchen You can immediately use this sentence:

Soll ich dir vielleicht eine Limonade holen? // (ita) Se ci andassi io a prenderti una soda?

But it's the first time that Grisush sets foot in his kitchen, so he hasn't talked to the cook-Ghost yet.
I actually can not get this bug...
To get this dialog option, you have to talk with him first, how hot it is in the kitchen and if he isn't thirsty.
Lack of controls that could prevent you from continuing in the game

- [Part 1] Grisush can buy the fire extinguisher infinitely from the shopkeeper, as well as to put infinite coins into the cell's coin.
In case he has already been arrested and there is the sheriff lurking, if he uses gold to perform the above shares he will no longer have the cash necessary to purchase the ticket for the ship.
Fixed! Putting infinite coins in it isn't possible any more.
- [Part 2] There is a fire in the sheriff's cabin on the cruise ship. Grisush cannot extinguish the flames because it has no object to do so, in case he had put the fire extinguisher at the shopkeeper (Part 1) before buying the ticket for the cruise.
Also in this case can not even leave the cabin to try to recover water or other objects useful to extinguish the fire.
Fixed. Now it isn't possible any more, to put the extinguisher back.(I hope so)
ack of information but still possible combinations of objects

[Part 2] Grisush can put the black flag in the pot to prepare the voodoo doll for the sheriff, even without having ever spoken to the lookout of the ship, which also already has the telescope.
This gives rise to a doubt in the player.
Flagge nehmen und Fernglas geben, erst wenn über Teil mit Sherriffs Oma gesprochen, sonst:
“Ich will die Flagge des Kreuzfahrtschiffs nicht ohne Grund klauen”
“Ich gebe dem bestimmt nicht ohne Grund mein schönes, selbstgebasteltes Fernglas!”
Fixed. You cannot give him the telescope any more, before you have talk about the flag.
GUI actions on character/objects/hotspot without any sentence

[Part 2] The USE menu on the sleeping rat
[Part 3] The USE menu on Moaning Myrtle (when it's in the horror booth)
[Part 3] The USE menu on the circus rat
Fixed!
Repeated sounds but conditions already occurred

[Part 3] The lemon is already in the inventory.
Using the "examine" command on the tree, it correctly starts the music, but then also makes the sound of when the lemon falls on the ground. However the lemon is already in the inventory and there is no other lemon dropped back to the ground.
Actually this is not a bug. The sound is part of the music (and also part of the original song!). It just fits so perfectly with the hit of the lemon, that I made this as a joke.
The label shows up to an X number of visible characters (this bug is also present in the English version)

- [Part 3] in the Cannibal Hut, combining the skeleton with the fruit, the label the subject of the inventory only reads until the first 25 characters.
This thing drives me into troubles. I haven't found a solution to allow more than the 25 characters.
Is it possible to use some different words that fit into it? I also will do this in the english translation.
Label not updated for inventory object quantity (bug also present in English)

- [Part 3] When the inventory has 2 paddles, the label always shows only one (always appears "paddle" instead of "Paddels").
Instead of using the "look" command, the sentences are correct when Grisush has one, or when it has two paddles.

- [Part 5] When Grisush has more than one chocolate coin, the label does not update.
It shows this sentence:
(deu) Schokotaler // (eng) chocolate coin // (ita) moneta di cioccolato

Instead it should show this other sentence:
// (eng) chocolate coins // (ita) monete di cioccolato
Actually this was not a bug in the german version, but comes with the translations. In german, these words are similar in singular and plural.
1 Paddel, 2 Paddel
1 Schokotaler, 2 Schokotaler, 3 Schokotaler

I fixed this with using different Strings for singular and plural:
"Paddel" is the singular word (paddle)
"Paddel " is now the plural word (paddles) - NOTE THE EMPTY SPACE AT THE END!
"Schokotaler" is the singular string (chocolate coin)
"%d Schokotaler" is plural (%d presents the number of coins)
GUI - Save/load game does not pause all game events

[Part 3] With the active GUI (F5 key), since not all the game events are paused, until the musical director of The Phantom Ship speaks, it is not possible to use the GUI.
The (Waiting) bug only happens in this particular circumstance.
Fixed!
Inventory objects other than actions performed on hotspots

[Part 4] Using the distiller, the glass in the ground is filled with Grog or semi-Grog.

By putting the contents (Grog or semi-Grog) into the funnel and placing the glass (now empty) on the ground, if the empty glass is taken from the ground, this in the inventory will appears as full.

It happens only in case of Grog/semi-Grog.

As with the other liquors, after putting it in the funnel, it should be empty.
Fixed!
Characters that disappear and then reappear without reason

[Part 4] Grisush has the banana picker having used the lethal beverage on the rusty cassette.
In the room of the Fort he tries to collect the sack from the corpse and for this suddenly comes Herbert.
Then Grisush presses the cannon to get the cracker out.
When he collects the cracker, suddenly Herbert disappears and then reappears from the beginning of the room as if this were the first time to enter.
But ACTUALLY it was already there.
Fixed. The cracker won't appear any more in this situation - you also won't need it here.
Bugs out of the betatesting

A forum user found this bug (but he does not have a savegame to check) in the casino with the game of the walk-a-rat.
Here is the link to the image of the bug
I haven't fixed this bug yet. Don't know if I'm able to either. I think this only comes with special circumstances - pressing the wrong hotspot at the wrong time or something like that. I still have to check it out.


******
Here are also some new lines still to be translated. They come with the new release:

blinder Späher
blind lookout

Paddel
paddles
NOTE THE WHITESPACE AT THE END

New Dialog with Klaus into the jail:
Warum heißt du eigentlich Klaus?
Why are you called Klaus?
Wegen meiner Klaustrophobie.
Because of my claustrophobia.
DESHALB HOL MICH HIER RAUS!
LET ME OUT OF HERE!

New Dialog with the pirate near the door in the bar:
Wo ist eigentlich Ihr Stuhl hin?
Where is your chair?
Normalerweise fällt das ja niemandem auf.
Actually nobody notices this.
Aber in dem anderen Spiel...
But in the other game...
...wurde mir in der VGA-Version doch tatsächlich der Stuhl zum Sitzen geklaut!
...they stole my chair in the VGA version!
Aber so ein richtiger Pirat wie ich...
But as a real pirate...
...braucht eh keinen Stuhl.
...I don't need a chair.

Reaction of giving the lookout the telescope without knowing the meaning of the flag:
Ich gebe dem bestimmt nicht ohne Grund mein schönes, selbstgebasteltes Fernglas!
I won't give him my selfmade telescope without a reason!

Reaction of putting to much coins into the slot at the jail:Hey, warte mal.
Hey, wait.
Ich brauche dieses Geld doch noch für die Kreuzfahrt!
I will need this money for cruise!

Reaction of "using" the rat in the circus:
Das ist nicht der Platz, an dem sie mir nützen kann.
This is not the place it can help me.
Ultima modifica di Cmdr il 16 nov 2017, 7:35, modificato 1 volta in totale.

Giocherellone
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 838
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone » 15 nov 2017, 9:34

WELCOME BACK Cmdr! :007:

Thank you for everything! :041:
We will ASAP get to work for the last touchups. :026:

Stay tuned! :144:

---

Ragazzi, appena necessario datemi le dritte giuste per ogni incombenza, da PR o altro! :040:

:135:

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 1629
Iscritto il: 10 ott 2011, 13:20

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Blackmonkey » 15 nov 2017, 20:33

Ecco qui le nuove linee di testo tradotte, pronte per correzioni e revisioni.

Codice: Seleziona tutto

blinder Späher
blind lookout
vedetta cieca

Paddel 
paddles 
remi 

Warum heißt du eigentlich Klaus?
Why are you called Klaus?
Perché ti chiami Klaus?

Wegen meiner Klaustrophobie.
Because of my claustrophobia.
A causa della mia claustrofobia.

DESHALB HOL MICH HIER RAUS!
LET ME OUT OF HERE!
FAMMI USCIRE DA QUI!

Wo ist eigentlich Ihr Stuhl hin?
Wo ist eigentlich Ihr Stuhl hin?
Dov'è la tua sedia?

Normalerweise fällt das ja niemandem auf.
Actually nobody notices this.
In raltà nessuno ci fa caso.

Aber in dem anderen Spiel...
But in the other game...
Ma nell'altro gioco...

...wurde mir in der VGA-Version doch tatsächlich der Stuhl zum Sitzen geklaut!
...they stole my chair in the VGA version!
... mi hanno rubato la sedia nella versione VGA!

Aber so ein richtiger Pirat wie ich...
But as a real pirate...
Ma essendo un vero pirata...

...braucht eh keinen Stuhl.
...I don't need a chair.
... non mi serve una sedia.

Ich gebe dem bestimmt nicht ohne Grund mein schönes, selbstgebasteltes Fernglas!
I won't give him my selfmade telescope without a reason!
Non gli darò il mio telescopio artigianale senza una buona ragione!

Hey, warte mal.
Hey, wait.
Ehi, aspetta.

Ich brauche dieses Geld doch noch für die Kreuzfahrt!
I will need this money for cruise!
Avrò bisogno di questo denaro per la crociera!

Das ist nicht der Platz, an dem sie mir nützen kann.
This is not the place it can help me.
Non è il posto in cui può aiutarmi.

Cmdr
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 16
Iscritto il: 28 apr 2015, 11:43

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Cmdr » 16 nov 2017, 8:21

Note: I'm currently working on a new beta. Let me finish this first before testing the first one.

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 1224
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault » 16 nov 2017, 21:35

Sure, Cmdr.
When you ready, we'll test the new beta... enthusiastically! ;>

@Ciurma
Non resta che attendere la nuova beta dell'autore, prima di darci sotto con olio di gomito. XD

@Black
Grazie per la traduzione delle nuove frasi. Ed ok su tutte le altre.
Una sola correzione, per ora:
- Claus Klaus
(sia per unif., sia perché si perderebbe l'humour da battuta (claus)trofobica


@Giocherellone
Cosa sta(rà) dicendo il Entusiasmometro?
:040:

Giocherellone
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 838
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone » 17 nov 2017, 10:57

Buondì raga... ;D

L'Entusiasmometro va a gonfie vele insieme allo Svalvolamento! :154: :034:

In ogni caso, in attesa di ulteriori sviluppi da parte di Cmdr, quoto anche io il lavoro di Blackmonkey :023: comprensivo della C di Claus. Tutto ovviamente da ritestare in beta finale.

:039:

Avatar utente
maialonzo
Corsaro delle Antille
Corsaro delle Antille
Messaggi: 188
Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
Località: Roma
Contatta:

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da maialonzo » 17 nov 2017, 15:50

La vedetta sulla Sea Lonkey è la famosa vedetta di Asterix e Obelix!
Quindi si, il francese c'entra... :144:
Però in Asterix e Obelix in italiano la vedetta non parla francese ma in italiano normalissimo, a parte che pronuncia V al posto di R
da Maialonzo :181:

Cmdr
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 16
Iscritto il: 28 apr 2015, 11:43

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Cmdr » 17 nov 2017, 16:24

Buona giornata a tutti!

Here is the next Beta of the new Version:
https://workupload.com/file/r9WAWkt


Things I couldn't fix:
The label shows up to an X number of visible characters (this bug is also present in the English version)

- [Part 3] in the Cannibal Hut, combining the skeleton with the fruit, the label the subject of the inventory only reads until the first 25 characters.

For example:

"skeleton with onion breast" = "skeleton with onion bre]" //
(ita) "scheletro con seno di cipolla" = "scheletro con seno di ci]"
onion breasted skeleton
tomato breasted skeleton
fruit breasted skeleton
"skeleton with tomato breast" = "skeleton with tomato bre]" //
(ita) "scheletro con seno di pomodoro" = "scheletro con seno di po]"

"skeleton with fruit breasts" = "skeleton with fruit brea]" //
(ita) "scheletro con seno di frutta" = "scheletro con seno di fr]"

- [Part 5] Once Grisush has gotten thousands of chocolate coins, the label is not extended for this phrase:
(deu) %d Schokotaler
(ita) %d monete di cioccolato

In Italian The last letter is truncated, and we can read only "monete di cioccolat". (is missing the final “o”).
I'm not able to expand that text-field up to more than 25 characters, I'm very sorry.
Is there an option to choose some different words which fit into the field?
Bugs out of the betatesting

A forum user found this bug (but he does not have a savegame to check) in the casino with the game of the walk-a-rat.
Here is the link to the image of the bug
https://s7.postimg.org/zbnamqarv/bug2-jok.jpg
I have absolutly no idea what causes this error. I think it will only be thrown in special circumstances, perhaps triggered of too-fast-clicking...

Cmdr
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 16
Iscritto il: 28 apr 2015, 11:43

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Cmdr » 17 nov 2017, 16:28

In the Zip-File of the game I also put some Readme-Files with legal notes. I also like to add an Italian one with the new release.
Would you also be so pleased to translate this, too?

Best regards, ;D
Cmdr

Codice: Seleziona tutto

*** The Tale of Lonkey Island ***

A Fanadventure by Cmdr
Made with Adventure Game Studio 3.3.4.2
Released on 2016/10/15

This is a freeware game which is a parody and tribute
to the memorable classic adventure games of LucasArts.
This game was made by a great fan of the referring games
and has nothing to do with the original creators.
The rights of the original trademarks are belonging to the Disney Company.

This game is free to use and sharing it is explicitly desired.
Commercial application in any way is strictly prohibited.


Please note that the original language of the game is German,
so if you like to play it in English, choose the English translation within winsetup.exe.

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 1224
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault » 19 nov 2017, 19:02

Al momento il bt si è concentrato solamente sui bug e sul gameplay o su altro affine. Verrà segnalato all'autore - tramite il buon PR-sauro di fiducia XD - tutto il necessario per far rilasciare una nuova beta "ripulita" di sopra.
Dopodiché verrà fatto il bt totale anche sulla parte testuale.

Intanto, con l'arrivo della nuova patch testuale così da poterla giocare, ecco una lista delle correzioni apportate alle nuove frasi inserite e tradotte per valutarle e proporre eventuali controproposte; che verranno inserite nella successiva futura patch.
Ecco...
grafica
In primis, la grafica della Parte2 è stata uniformata al testo già tradotto:
Buona crociera. Una bella crociera
Immagine

Per il testuale, invece...
testo
uniformità
1) Paddel // paddles
pagaie remi
2) Warum heißt du eigentlich Klaus? // Why are you called Klaus?
Perché ti chiami Claus? Perché ti chiami Klaus?

err.typo
3) Normalerweise fällt das ja niemandem auf. // Actually nobody notices this.
In realtà nessuno ci fa caso. In raltà nessuno ci fa caso.

rif.
4) Aber in dem anderen Spiel...
Ma, nell'altro gioco... Ma nell'altro gioco...
5) ...wurde mir in der VGA-Version doch tatsächlich der Stuhl zum Sitzen geklaut!
... quello in versione VGA, mi rubarono la sedia! ... mi hanno rubato la sedia nella versione VGA!
(gli eventi si rivolgono ad un passato lontano, come gioco [anni 90].
Usato le pause ed spostato il discorso del gioco vga all'inizio - nella seconda frase - così da mantenere il legame della sospensione. Altrimenti sembrava "la sedia nella versione VGA", e non la grafica da gioco (quando poi anche quella di questo gioco lo è parimenti. XD

6) Aber so ein richtiger Pirat wie ich... // But as a real pirate...
Tuttavia, da vero pirata quale sono... Ma essendo un vero pirata...
(citaz.) ... non mi serve una sedia.
[aumenta l'enfasi - da duro - di quanto sta affermando.

7) Ich gebe dem bestimmt nicht ohne Grund mein schönes, selbstgebasteltes Fernglas! // I won't give him my selfmade telescope without a reason!
Non gli darò il mio cannocchiale artigianale, senza una buona ragione! Non gli darò il mio telescopio artigianale senza una buona ragione!
(anche qua per l'enfasi.
Visto che adesso (con la nuova beta) bisogna leggere tutti i dialoghi per arrivare a capire il perché.

8 ) %d Schokotaler
%d monete cioccolatose %d monete di cioccolato
(per il discorso del bug - non risolvibile dall'autore - sul limite dei 2(3/5) caratteri, tale che la "o" finale di cioccolato non si leggeva.
Il nome rif. fa anche da humour, visto che si vede solamente con le Migliaia di monete di cioccolato. :>

Qui invece una iniziale traduzione del "readme" fuori compiled, come chiesto dall'autore.
Dateci uno sguardo. ;>
readme tradotto
*** The Tale of Lonkey Island ***

Un fangame d'avventura di Cmdr A Fanadventure by Cmdr
Realizzato con Adventure Game Studio 3.3.4.2 Made with Adventure Game Studio 3.3.4.2
Pubblicato il 15/10/2016 Released on 2016/10/15

Questo gioco, rilasciato come freeware, vuole essere una parodia ed un tributo This is a freeware game which is a parody and tribute
agli indimenticabili giochi di avventura classica della LucasArts. to the memorable classic adventure games of LucasArts.
Realizzato da un accanito fan che ha preso spunto da giochi di riferimento, This game was made by a great fan of the referring games
questo gioco non ha avuto nessun coinvolgimento degli autori originali. and has nothing to do with the original creators.
I diritti di proprietà intellettuale dei rispettivi marchi appartengono solamente alla Disney Company. The rights of the original trademarks are belonging to the Disney Company.

Il gioco può essere utilizzato e condiviso liberamente. This game is free to use and sharing it is explicitly desired.
Qualunque sua applicazione in ambito commerciale è severamente vietata. Commercial application in any way is strictly prohibited.


N.B.: la lingua originale di gioco è il tedesco. Please note that the original language of the game is German,
Per poter giocare in italiano, avviare winsetup.exe e selezionare Italiano. so if you like to play it in English, choose the English translation within winsetup.exe.

Infine, nel caso siano capitati anche a voi, ecco la lista dei bug nuovi od ancora presenti...
bug
Info per segnalazione autore: mancano alcune citazioni di accreditamento.

transizione anziché schermata statica italiana negli sfondi delle missioni
Lo fa con gli sfondi della Parte1 + Parte2 + Parte5

sfondi missione ancora in deu anziché in ita
Lo fa con Parte 3 + Parte4 + gioco dei Pokemon

mancanza di condizioni bloccanti che non fanno proseguire nel gioco
[PARTE1] C'è ancora il bug della gettoniera (invece, quello dell'estintore è stato risolto) dove Grisush può inserire le monete nella gettoniera per un numero tale che alla fine non avrà più i soldi necessari per l'acquisto del biglietto.
Qui l'autore aveva proposto di risolvere il bug in questo modo...
Cmdr ha scritto:Reaction of putting to much coins into the slot at the jail:
Hey, warte mal.
Hey, wait.
Ich brauche dieses Geld doch noch für die Kreuzfahrt!
I will need this money for cruise!
... ma la frase non viene detta e si presenta ancora il bug.

mancanza di informazioni ma combinazioni/utilizzo oggetti è possibile
[PARTE1] La cella è già aperta ma esaminando la gettoniera Grisush dice:
Ein merkwürdiges Gerät mit einem Münzschlitz. // (ita) Una strana macchina con una gettoniera.
Wofür soll das wohl gut sein? // (ita) A cosa serve?

ma la seconda frase "Wofür soll das wohl gut sein?" NON deve dirla, in quanto ora Grisush lo sa a cosa serve la gettoniera (cioè per aprire la cella).

[PARTE3] Grisush ha distrutto la nave ma non ha ancora ricevuto la ricetta per il rimedio. Può già mettere gli ingredienti nella cervogia per preparare il rimedio.
Ma non può farlo perché non conosce né il motivo per farlo, né come fare per prepararlo (glielo dirà la Saggia della Montagna).
[PARTE3] La stessa situazione capita anche quando ha ricevuto la ricetta: sa già come prepararlo, cioè mettendo gli ingredienti nella cervogia.
Ma non può saperlo. Perché solo la Saggia della Montagna gli dirà come fare.
Anche perché Grisush stesso quando esamina la ricetta dice proprio che ha bisogno di un esperto per farsi aiutare (sarebbero il barista della nave o la saggia della montagna).

bug del NUMERO limitato di caratteri
Questo bug è stato già discusso e dato come non risolvibile poiché si pensava che fosse presente solamente nelle altre lingue.
Tuttavia, andrebbero risolti, perché i bug sono presenti ANCHE nella versione tedesca.

[PARTE3] Skelett mit Fruchtbrüsten // (ita) scheletro con seno di frutta
In deu si legge fino a Fruchtbrüste senza la n finale.
- Lo stesso tipo di bug (che per il numero inferiore di caratteri si presenta solo in ita, in questo caso) andrebbe risolto anche con queste frasi:
Skelett mit Zwiebelbrust // (ita) scheletro con seno di cipolla
- Skelett mit Tomatenbrust // (ita) scheletro con seno di pomodoro

[PARTE5]
Usando una delle lattine piene di bevanda con il lassativo, non si leggono tutti i caratteri (anche qui il bug è presente anche nella versione tedesca)
Le frasi sono queste:
Dose Mercury-Cola // (ita) lattina di Mercury-Cola"
+
%s mit Zutat // (ita) %s con ingrediente

In tedesco si legge fino a "Zu", cioè la frase tutta da label sarebbe "Dose Mercury-Cola with Zu"

personaggi che scompaiono e poi ricompaiono senza motivo
[PARTE3] Questa volta il bug di Herbert, che scompare e poi ricompare una volta preso il cracker, si presenta in questo modo:
Grisush premendo il cannone fa uscire il cracker ma non lo raccoglie. Poi usa la bevanda letale sulla cassetta ed ottiene così il raccoglibanane.
Dopodiché nella room del fortino (dove il cracker è a terra) usa il raccoglibanane per raccogliere la sacca del cadavere. In questo modo arriva Herbert.
Poi se Grisush raccoglie il cracker a terra, allora Herbert prima scompare e poi ricompare di nuovo.

label non aggiornata per quantità oggetto inventario (bug presenti anche in German ed English)
[PARTE5]
Grisush ha 2 oppure 3 monete di cioccolato.
Se 1 la mangia oppure la usa diversamente nel gioco, allora la label mostra sempre 2 oppure 3 monete di cioccolato anziché mostrare quella da contatore.
Invece sia la grafica dell'inventario sia facendo Esamina mostrano correttamente il numero giusto.

scrolling doppio menu load/save
Una volta salvato/caricato l'ultima partita, facendo F5 per salvare/caricare un nuovo gioco il menu fa avviare la prima pagina (quella con i primi 8 savegame).
Cliccando sulla freccia per scorrere verso il basso, anziché scorrere la lista di 8 posizioni, fa uno strano scrolling tale che scende di altre ben 5/8 posizioni MA rispetto all'ultima partita salvata/caricata.
Bisogna cliccare sulla freccia verso l'alto, di tante volte, per tornare al numero in lista desiderato.

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 1629
Iscritto il: 10 ott 2011, 13:20

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Blackmonkey » 21 nov 2017, 11:02

Solo un paio di correzioni.
readme tradotto
alle indimenticabili avventure classiche della LucasArts. to the memorable classic adventure games of LucasArts.

Realizzato da un accanito fan dei giochi citati, This game was made by a great fan of the referring games

Il gioco può essere utilizzato liberamente e la condivisione è espressamente desiderata/voluta. This game is free to use and sharing it is explicitly desired.

Qualunque utilizzo in ambito commerciale è strettamente vietato. Commercial application in any way is strictly prohibited.

Giocherellone
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 838
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone » 21 nov 2017, 11:02

Buondì ragazzi! :144:

Scusate l'assenza imprevista dei giorni scorsi.

In attesa di novità da parte di Cmdr, vado subito a segnalare le mie pochissime considerazioni.
Proposte migliorative

agli indimenticabili giochi di avventura classica della LucasArts.
agli indimenticabili classici giochi di avventura della Lucasarts.

I diritti di proprietà intellettuale dei rispettivi marchi appartengono solamente alla Disney Company.

Quel "solamente" forse appesantisce troppo la frase?

Per poter giocare in italiano, avviare winsetup.exe e selezionare Italiano.
Per poter giocare in italiano, avviare winsetup.exe e selezionare
- la lingua Italiana.
- la traduzione italiana.
(a scelta)
Per il resto quoto TUTTISSIMO (sperando che lo svalvolamento :119: non ci metta lo zampino)! :045: :023: :040:

:135:

Giocherellone
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 838
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone » 21 nov 2017, 11:03

CASPITA Blackmonkey! :082:

Abbiamo postato IN CONTEMPORANEA!

:154:

Rispondi