[GAM] MMM Pasqua 2010

Questo spazio è dedicato alle traduzioni completate e la risoluzione dei bug. Ci saranno i file sorgente delle varie tradizioni che sono STATE ULTIMATE.
Processo di creazione Ufficio Traduzioni

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Bloccato
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 1525
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

[GAM] MMM Pasqua 2010

Messaggio da Blackmonkey » 14 apr 2017, 6:51

Il Monkey Island World ha il piacere di annunciare la pubblicazione della traduzione di

Maniac Mansion Mania - Pasqua 2010
Caccia all'ovetto


Questo gioco include la traduzione in italiano dei dialoghi, GUI e della grafica, così come la correzione di alcuni bug.

Titolo originale: Ostereiersuche 2010
Autore: Rulaman (Maniac Mansion Mania)
Traduzione: Giocherellone, utdefault (Monkey Island World)
BetaTest: utdefault
Programmazione AGS addizionale: utdefault
Si ringrazia: Blackmonkey per i suggerimenti sulla traduzione.

Immagine

Immagine

Immagine

Maniac Mansion Mania è una serie di avventure create da fan di Maniac Mansion che ridanno vita, estendendola, a questo storico videogioco. Alla serie è stata data un'impostazione episodica così che ogni sviluppatore possa contribuire aggiungendo la propria storia all'universo di Maniac Mansion.
Qui una breve presentazione di Maniac Mansion Mania e del progetto di traduzione in italiano.

Caccia all'ovetto è uno degli episodi speciali di Maniac Mansion Mania per la Pasqua del 2010.
Riassunto ha scritto:È Pasqua, e come da tradizione in casa Pantz, Sandy (l'eroina/vittima di Maniac Mansion) e sua sorella Marcy si contendono la vittoria per il ritrovamento degli ovetti opportunamente nascosti per la casa...
Curiosità ha scritto:- L'autore Rulaman ha creato questo gioco utilizzando lo starterpack di Sandy.
- Nel gioco è possibile leggere parte della poesia La canzone della campana / Das Lied von der Glocke di F. Schiller (1799). Come traduzione è stata utilizzata quella di G. Del Re compresa nella Collezione Mensile della Rivista Viennese (1839), grauita e di libero dominio. La fonte, resa disponibile grazie agli archivi digitali di Google, può essere liberamente scaricata da qui (da pag. 70 del pdf inizia il titolo e poi la poesia tradotta). Poiché la traduzione italiana è su 6 righe (in quanto, come da confronto con quella originale in Tedesco, un paio di righe sono state espresse sinteticamente) mentre i versi della poesia originale sono su 8 righe, nella traduzione sono state usate le ultime due righe per citare il nome della poesia, il suo autore e la citazione del traduttore.
Note ha scritto:- Per potersi gustare questo gioco in lingua Italiana, bisogna settare "Game language" dal file winsetup.exe, con "Italian translation".
- Se si hanno dei problemi a visualizzare il gioco a schermo intero, provare queste soluzioni:
1) Cliccare su winsetup.exe e selezionare "directdraw 9 + max filter";
2) Tentare di settare winsetup.exe usando le diverse opzioni del Graphic Driver e del Graphic Filter; la combinazione più appropriata è "DirectDraw5 and Max Nearest-neghbour Filter", anche se potete tentare altre combinazioni basate sul vostro PC. Inoltre, dovete togliere la spunta da "Side borders on widescreen monitors."
Il gioco tradotto può essere scaricato qui.
A questo indirizzo è possibile trovare la discussione sulla traduzione, per richieste, domande e commenti.

Grazie a tutti per l'entusiasmo con cui ci sostenete: ci dà lo spirito giusto e quindi ci permette di continuare portare avanti questi fantastici progetti! :007:

Buon divertimento e Buone Feste da tutti noi!

Bloccato

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 0 ospiti