[RC] MMM Ostereiersuche 2010

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM Ostereiersuche 2010

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti, ragazzi! :laugh:
utdefault ha scritto:E se sapeste che la Poesia, in realtà, già da secolare tempo era stata persino tradotta... :131:
FANTASTICO utdefault! :023:
Ma come hai fatto a trovarla :153: ? Avevo setacciato tutto il web e non c'ero riuscito!
Effettivamente avevo l'ideuzza di andare a spulciare nella biblioteca della mia città, ma guardacaso, venerdì scorso era chiusa per il ponte!!! :122:

Di conseguenza:
- nel testo originale del gioco la poesia si sviluppa su 8 versi;
- nel testo che hai trovato si sviluppa solo su 6 versi;
- i due versi finali della poesia originale nel gioco erano stati utilizzati da Rulaman PER DUE VOLTE
La prima volta con l'iniziale maiuscola:
- Soll das Werk den Meister loben,
- Rinnen muß der Schweiß,
La seconda con l'iniziale minuscola:
- soll das Werk den Meister loben,
- rinnen muß der Schweiß,
Non so se questo è un escamotage dell'autore per evitare di incorrere in qualche bug, o cos'altro...
Ma penso che sia bene verificare come sistemare la cosa se vogliamo usare le ultime due righe per citare la fonte.
Al di là di questo controllo, quotissimo per l'utilizzo della traduzione di G. del Re! :023:

Per il resto:
- Rulaman ancora non mi ha risposto per la 23.3) ]Übersetzung für AGS 3.0]

E in seguito al mio test-in-game sull'ultimo compiled (come parlo straniero, stamattina :033: )
- Una delle mie primissime correzioni ti è sfuggita!
Das Bett meiner Eltern. Hier wurden ich und meine Schwester gezeugt.
Il letto dei miei genitori. È qui che io e mia sorella siamo stati concepiti.
Il letto dei miei genitori. È qui che io e mia sorella siamo state concepite.
(essendo due fanciulle...)

- per la frase
Ora posso andare a fare compere. Ash non si accorgerà di chi c'è realmente nella foto.
propongo
Ora posso anche andare a fare compere. Ash non si accorgerà di chi c'è realmente nella foto stampata qui sopra.
(si parla della carta di credito che ancora non si visualizza nell'inventario)

- la frase:
"Rulaman, sulla scia degli episodi di Pasqua di Maniac."
non è centrata sullo schermo come le altre durante i credit finali.

- la tua frase
C'era dentro quel volatile, in questa vecchia gabbietta. Sandy è disposta ad avere un nido di pigne in testa, pur di non metterlo in cassetta.
è MOLTO originale e carina! ;D Ovviamente essendo completamente inventata dobbiamo ricordarci di parlarne a Rulaman.
Sentiamo gli altri se riuscissero a trovare anche altre proposte.
Alla prossima!

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM Ostereiersuche 2010

Messaggio da Blackmonkey »

:023:

Per quanto riguarda la poesia, non possiamo modificare la disposizione delle parole per tornare a 8 righe?

Profondamente dentro al suol confitta
La forma stassi di bruciata argilla.
La campana dee farsi oggi!
Compagni, allegramente!
Dall'accesa fronte
Scorra il sudor
Se dee tornarci a lode l'opra
Ma di lassù viene ogni bene.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM Ostereiersuche 2010

Messaggio da utdefault »

OK, allora giusto per fare un po' di riepilogo...

per le frasi sostituite nel trs, con le ultime quotazioni sulle trovate da cilindro di un Mago Prestigiatore, e riepilogando i precedenti: ;D
A) OK su:
- Und hinterher bekomme ich ihn nicht mehr zu! Also lass ich es gleich bleiben.
Ma così si romperebbe e non servirebbe più! Quindi è meglio lasciar perdere.
- Ich sehe jede Menge Typenhebel, auf der die einzelnen Buchstaben sind.
Vedo un sacco di martelletti, collegati ciascuno ad una lettera.
- Das Bett meiner Eltern. Hier wurden ich und meine Schwester gezeugt.
Il letto dei miei genitori. È qui che io e mia sorella siamo state concepite.
- Jetzt kann ich shoppen gehen. Ash nimmt es mit dem Foto nicht so genau.
Ora posso anche andare a fare compere. Ash non si accorgerà di chi c'è realmente nella foto stampata qui sopra.
- Eines meiner Lieblingsbücher.
Una delle mie poesie preferite.

A.2) - Sandys alter Vogelkäfig. Sie hat zwar immer noch einen, aber für den braucht sie keinen Käfig.
C'era dentro quel volatile, in questa vecchia gabbietta. Sandy è disposta ad avere un nido di pigne in testa, pur di non metterlo in cassetta.
(questa viene confermata seguendo i vs. quote.
Come giustamente segnalato da Giocherellone, verrà fatta presente all'autore se si confà al gioco. ;)

B) In attesa di info da parte dell'autore:
23.3) ]Übersetzung für AGS 3.0]


- la frase:
"Rulaman, sulla scia degli episodi di Pasqua di Maniac."
non è centrata sullo schermo come le altre durante i credit finali.
Sì, questo è un bug più per il testo tradotto che per la lingua originale: in deu, così come se fosse stato presente in eng, non si nota perché la frase per esteso è breve (inoltre il modulo crediti è già centrato; ma con poche parole No problem mentre con + parole sì.
Cmq, per l'ita, risolto da trs con i codici di spaziatura di AGS; verificatelo da gioco (con l'ultimo compiled inviato) e dite se può andar bene.

(p.s.:
era stato lasciato volutamente per far consumare le nuove munizioni allo zenzero di cui si era ricaricato un Drago Alato rosso n.2 :044:
Giocherellone ha scritto:- i due versi finali della poesia originale nel gioco erano stati utilizzati da Rulaman PER DUE VOLTE
Può darsi che sia stato, forse, un refuso - poi non corretto e lasciato così - dall'autore.
Cmq, ora dal source impostate le maiuscole di caporiga anche per quelle due frasi e quindi correttele nel trs (così come da poesia in Deu; bisognerà solo farlo presente all'autore alla fine).

Per la poesia:
No, Black. Si perderebbe la metrica per come la proponi.
Sarebbe stata ottimale se anche nelle altre frasi, pur se non tutte, ci fosse stata la metrica che chiedi.
Altrimenti così si avrebbero righe metriche compiute e solo 2 righe metriche discontinue. E da gioco si capisce che vengono messe solo per appaiarle alle 8 di quelle in deu.
Cmq, al momento inserito la poesia sui 6 versi come quelli della trad. metrica a fronte; usate le ultime due righe delle frasi per le citazioni.
In pratica si avrebbe questo:
Festgemauert in der Erden
Profondamente dentro al suol confitta
Steht die Form, aus Lehm gebrannt.
La forma stassi di bruciata argilla.
Heute muß die Glocke werden,
La campana dee farsi oggi! Compagni,
Frisch, Gesellen, seid zur Hand.
Allegramente! Dall'accesa fronte
Von der Stirne heiß
Scorra il sudor se dee tornarci a lode
Rinnen muß der Schweiß,
L'opra, ma di lassù viene ogni bene.
Soll das Werk den Meister loben,
"La canzone della campana" (poesia di F. Schiller - 1799)
Doch der Segen kommt von oben.
Traduzione a fronte di G. del Re (dalla collezione mensile della Raccolta Viennese - 1839).
Dateci uno sguardo da gioco e vedete un po' cosa ve ne sembra.

Nota a corredo: mettere le citazioni della poesia, come propose Giocherellone, alla fine nei credits:
non essendoci in deu, che lo avrebbe dovuto già indicare, potrebbe sembrare una esaltazione da citazione
(mica il forum è così poetico, eh?! ;D

Per il resto,
alle vs. news.

:041:

p.s.:
Giocherellone ha scritto:Ma come hai fatto a trovarla :153: ? Avevo setacciato tutto il web e non c'ero riuscito!
Beh, quando tra le fila dei Pirati, stivati nella cambusa, al riparo dagli occhi del Governatore, un Arrembatore teneva celatamente segregato un ex-Bucaniere esperto di armamenti all'avanguarda ed appartenuto alle Forze d'Informazione dell'isola degli Ufficiali del Nuovo Mondo... allora era impossibile non individuare e razziare anche questo Tesoro!
:040:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM Ostereiersuche 2010

Messaggio da Giocherellone »

Buondì boys! :144:

Rulaman ha risposto! :045:
Rulaman ha scritto:It means, that the game was ported for AGS 3.0.
Don't see it as translation.

You could write the new version down which release the translated game.
utdefault ha scritto:era stato lasciato volutamente per far consumare le nuove munizioni allo zenzero di cui si era ricaricato un Drago Alato rosso n.2 :044:
Ah si? Birbaccione! :046: Quindi sei tu che mi implementi lo svalvolamento!
Allora forse ne hai combinata pure un'altra?
Ieri sera per rigiocare a questo Ostereiersuche non mi trovava mai il 14mo ovetto! :103:
Ho dovuto prima tentare con la lingua Tedesca (che ha funzionato subito) e poi ritentare di nuovo più volte con l'Italiano!
Alla fine ci sono riuscito, e ho potuto vedere anche i crediti italiani finali, ma questo ovetto finale dove si nascondeva?
Ci hai messo lo zampino tu, oppure sono proprio arrivato alla frutta?
Dal mio ultimo test-in-game sembra essere tutto ok! :023:
utdefault ha scritto:Beh, quando tra le fila dei Pirati, stivati nella cambusa, al riparo dagli occhi del Governatore, un Arrembatore teneva celatamente segregato un ex-Bucaniere esperto di armamenti all'avanguarda ed appartenuto alle Forze d'Informazione dell'isola degli Ufficiali del Nuovo Mondo... allora era impossibile non individuare e razziare anche questo Tesoro!
:040:
Beh? E che aspetti a farlo arruolare nella ciurma del MIWF? :033:
Sapessi quanti tesori di fangame ho da fargli scovare! :044:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM Ostereiersuche 2010

Messaggio da utdefault »

Bene!
Quindi non rimane altro, in ultimo, che elencare i credits ita da inserire nel gioco...
Traduzione italiana a cura del Monkey Island World ( miworld.eu )

Dialoghi: Giocherellone, utdefault

BetaTest traduzione: utdefault

Suggerimenti traduzione: Blackmonkey
Che ne dite?

Alle vostre ultime news,
così da poter impacchettare il tutto e spedirlo all'autore: quando lo aprirà, chissà quale uovo troverà?! :181:

p.s.:
se sfosse sfuggito qualcosa, oltre ai crediti in loco, rispolverate queste povere meningi! :101:
Giocherellone ha scritto:non mi trovava mai il 14mo ovetto! :103:
... ma questo ovetto finale dove si nascondeva?
Strano. Cmq una volta inviato tutto all'autore, in sede di post finale - quello riepilogativo - verrà mostrata la mappa di dove sono celati gli ovetti cioccolatosi. :106:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM Ostereiersuche 2010

Messaggio da Blackmonkey »

:023:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM Ostereiersuche 2010

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! ;D

Tutto OK anche da parte mia! :023:

Visto che siamo quasi arrivati, per "chiudere la pratica" ho visto sul diario delle traduzioni che manca una cosuccia:
utdefault ha scritto:COSA MANCA:
... chiedere se Pantz (sulla cassetta postale) va tradotto.
Ho provato con DUE traduttori on-line, ma sembra che quel "Pantz" in Tedesco non esista, e nemmeno in Inglese! :103:

Che faccio? Chiedo a Rulaman?
utdefault ha scritto:in sede di post finale - quello riepilogativo - verrà mostrata la mappa di dove sono celati gli ovetti cioccolatosi. :106:
HUAHUAHUAHUAHUAHUAHUAAAA! :082: Ma quella mappa te l'avevo mandata io! :046:
Si vede proprio che sono cotto e bollito! :045:
E ancora...
Intanto mi preparo la traduzione di tutte le migliorie realizzate, da mandare a Rulaman per quando avremo finito (così mi avvantaggio).
E nel frattempo vi spoilero che anche Ostereiersuche 2011 è in dirittura d'arrivo!
Devo fare le ultime verifiche e probabilmente lunedì lo posterò!
A presto!

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM Ostereiersuche 2010

Messaggio da utdefault »

Il gioco è concluso: :158: :158: :158:
Ce l'abbiamo fatta! :134:

Traduzione e beta-testing + Cose risolte (bug, grafica, code e quant'altro) di "MMM Ostereiersuche 2010 / MMM Pasqua 2010: Caccia all'ovetto"

100%
Per cui, si può passare tutto all'autore :020: e quindi ecco un riepilogo generale :025:

Grazie a Tutti per il completamento di questo gioco :023:


Quindi:

RISOLTO
A) Cose risolte (bug, grafica, code e quant'altro)
Migliorie apportate al source
A.0) La miglioria principale è che ora non c'è più confusione, dovute a frasi errate legate ad hotspots/objects, tra Sandy e Marcy.

A.1) Quando il gioco termina, dopo l'ultima frase, il gioco usciva subito interrompendo, però, anche la musica che non era ancora terminata.
Ora invece dopo quella frase compare una nuova parola "ENDE" (che viene letta come tradotta per gli altri language) e la musica continua fino al termine.
Così il giocatore può decidere liberamente se ascoltare la musica fino alla fine oppure di uscire dal gioco quando vuole, cliccando col mouse o dalla tastiera.

A.2) Relativamente all'italiano, inserite sprite nel source per far avviare il gioco con la gui ita.

A.3) Nella RumpelKammer (room41) il nome dell'hotspot cambia da"Scrank" Bücherschrank, uguale alla descrizione quando si fa Esamina.
Altrimenti si confondeva con l'armadio delle altre stanze.

A.4) Disattivato il debug mode.
Prima era sempre possibile ottenere informazioni tecniche di AGS con la combinazione di tasti, ad es., come Ctrl+D.

A.5 ) La barra del titolo viene letta, per gli altri language, tradotta dal trs.
La frase da tradurre è quella del titolo in Deu: "Ostereiersuche 2010"

A.6) Inseriti credits per le traduzioni nella videata dei credits finali, usando lo stesso Modulo Crediti.
Compaiono solo se il gioco viene avviato con altra lingua.
Le frasi usate da tradurre sono "Translated by:" ed "who made the translation."

A.7) ll numero di versione del gioco cambia dalla 3.00 alla 3.50 per le migliorie apportate e per i bug risolti.

(nota:
la schermata iniziale aveva nel riquadro centrale, quasi come se fosse annerita/cancellata, le frasi che iniziano con "Sandy-Starterpack..."
Reso tutto la parte bassa, tranne il numero di versione gioco, di colore nero visto che quelle parole non si vedevano chiaramente all'avvio del gioco ma sembravano - per il giocatore - una sfumatura di colore errata.
Bug risolti
B.1) Esaminando la porta della stanza di Sandy diceva "Meine Zimmertür."
Corretto la frase collegata al codice nel source ed inserita nuova frase così da distinguere le due stanze: "Sandys Zimmertür."


B.2) Stanza di Sandy:
- facendo Esamina comodino (con il comodino aperto) diceva che era vuoto ma dentro c'era la carta di credito.
Ora, c'è una nuova condizione: se dentro c'è ancora la carta di credito Marcy dice nuova frase :
"Darin liegt ein Cashcard."
- se l'armadio era aperto, Usa Inventario non funzionava su di esso.
- carta di credito (dentro comodino):
l'azione del menù Tira era invertita trovandosi sul menu Spingi; mentre con Spingi eseguiva l'azione di raccogliere l'oggetto che doveva fare con Tira (oltre che con Raccogli).
Risolto invertendo le situazioni.
- gli oggetti di Sandy (i vestiti colorati e la carta di credito) quando Esaminati nell'inventario sembravano appartenere a Marcy.
Corrette le frasi con le stesse usate correttamente quando venivano Esaminati all'interno della stanza di Sandy, quindi prima di essere raccolti.
- il letto di Sandy non aveva una frase specifica per il menù Chiudi (usava la stessa di quelli di Apri).
C'è anche nuova frase: "Das Bett hat keinen Bettkasten den ich öffnen könnte."

B.3) Bagno (Bad - room40):
Il menù usa sui due rubinetti non aveva nessuna frase; sembrava un click a vuoto.
Aggiunto frasi nuove per entrambe:
- "Warmwasserhahnen"
- "Man kann auch eine Man kann auch einem Warmwasserhahnen 'öffnen' oder 'schließen'. 'öffnen' oder 'schließen'."
- "Kaltwasserhahnen"
- "Man kann auch einem Kaltwasserhahnen 'öffnen' oder 'schließen'."

B.4) Corridoio piano sopra (Hausflur oben - room35):
- il menu Chiudi, con tutte le lavagnette, usava la stessa frase del menu Apri.
Risolto correggendo con la frase del menu Chiudi: "Was soll ich da schließen?"
- stessa cosa con i quadri delle foto di Andy e di Mandy (padre/madre)
- stessa cosa con il gessetto (quando sta sopra la lavagnetta di Marcy)

B.5) Sala da pranzo:
Tranne il telecomando, qualunque oggetto usato con la televisione non aveva frase collegata.

B.6) Cucina:
microonde:
- Quando il microonde è aperto, facendo Usa Microonde diceva la stessa frase come quando è chiuso.
Inserita condizione per far leggere l'altra frase che non diceva ma che era presente nel source: "Wenn nichts drin liegt, bringt das wenig.".
- frigorifero + microonde:
erano invertiti i comandi e le frasi relative a Spingi/Tira quando sia il frigorigero che il microonde erano aperti.
- microonde+forno+frigorifero:
se avevano dentro l'Uovo, facendo Esamina diceva sempre frase "Leer" come se fossero vuoti.
Ora se l'uovo è presente dice frase: "Sogar hier liegt ein Ei."; solo se l'uovo non c'è dice che è vuoto (Leer).

B7) Stanza da hobby (room45):
- facendo Spingi sul cassetto in basso a sinistra, quando era già chiuso, diceva correttamente la frase "Die ist schon zu." ma faceva anche il suono di quando è aperto mentre lo si stava chiudendo.
- c'è un oggetto di colore blu (object10) senza nome e senza frasi relative.
Disattivato il click mode sull'oggetto, per cui è visibile ma non cliccabile (è come se fosse un elemento di sfondo).

B8 ) Magazzino/Ripostiglio (room47):
il facelocation di Marcy verso lo scarico (Abfluß) era in alto anziché a destra, cioè rivolto verso di esso.

B9) Seminterrato1 (room43 Keller1):
mancava l'hotspot per andare sul retro; anche se era possibile andarci, ma non si capiva subito.
Inserito Hotspot5 con nome "hinter dem Keller"
Esaminandolo c'è nuova frase: "Da gelangt man hinter das Haus."
(per gli altri menù, usate altre frasi uguali a quella di hotspot simili).

B9.2) Seminterrato2 (room44 Keller2):
idem con l'altra room del seminterrato. Inserito l'hotspot3 che porta di nuovo sul davanti.
Il nome è "vorne dem Keller"
Anche qui esaminandolo c'è nuova frase: "Da gelangt man vorne dem Keller."

B10) Room31 "hausflur unten":
usando i vari menù sulla scala verso il basso, Marcy diceva la frase ma poi subito si trovava già nell'altra room.
Messo la posizione X del character, per le funzioni sulla scala, un po' più a destra rispetto a prima.

B10.2) Room35 "Hausflur oben":
le scale non avevano frasi da azioni, ma solo il Walkmode.
Il menu Esamina ha nuove frasi:
- Diese Treppe führt in den Dachboden.
- Diese Treppe führt in den Hausflur unten.

B.10.2.2) Il corrimano della scala (room34) non aveva facelocation e walk per le varie azioni della gui.

B.10.3) Il gessetto (Kreide) quando era nell'inventario aveva la frase da Unhandled quando esaminato (Toll.).
Messo stessa frase di quando si trova sopra la lavagnetta: "Ein Stück Kreide."


B11) Ora tutte le porte hanno il facelocation ed il walk per tutte le azioni della gui.
Inoltre, facendo Esamina sulle varie porte (tranne quelle delle 2 sorelle che hanno una frase precisa) hanno la frase da Unhandled:
"Eine Tür"


B12) Bagno (room40):
se Marcy aveva preso l'asciugamano dalla camera dei genitori, allora nel bagno qualunque azione fatta sul tappetino non dava più nessuna frase (come un click a vuoto).
Sul tappetino messa come commento la function di Changecloth() poiché, così come in tutto il source dove la stessa function è presente, non aveva nessun azione da poter eseguire ma un semplice commento vuoto.

B13) Esaminando dall'inventario l'orsacchiotto (Teddybär) Marcy sembrava dire come se l'orsacchiotto apparteneva ad un'altra persona (pur facendo il suo stesso nome); infatti usava la frase: "Marcys Teddybär"
Sostituita la frase con "Mein Teddybär".

B14) Esaminando l'Uovo di Pasqua nell'inventario c'era una frase da unhandled (Toll.).
Messa la stessa frase presente quando si Esamina l'uovo come oggetto nelle varie room: "Ein Osterei".

B15) I pulsanti UP e Down della gui, relativi al mouse over, hanno la sprite in tema di Pasqua; prima erano quelle standard da template.

B16) Credits finali:
all'avvio della room il cursore del mouse era ancora visibile.

B17) Disattivato il Pixel-hunt:
su oggetti piccoli, come il gancio nella camera dei genitori, prima diventava difficile selezionarlo.
frasi nuovi inserite in deu
1) Sandys Zimmertür.
(in ita) La porta della stanza di Sany

2) Darin liegt ein Cashcard.
(in ita) Dentro c'è una carta di credito.

3) Man kann auch einem Warmwasserhahnen 'öffnen' oder 'schließen'.
(in ita) Puoi anche "aprire" o "chiudere" il rubinetto dell'acqua calda.
3.2) Man kann auch einem Kaltwasserhahnen 'öffnen' oder 'schließen'.
(in ita) Puoi anche "aprire" o "chiudere" il rubinetto dell'acqua fredda.


4) hinter dem Keller
(in ita) il retro del seminterrato
4.2) Da gelangt man hinter das Haus.
(in ita) Da qui si va sul retro del seminterrato.
4.3) vorne dem Keller
(in ita) il davanti del seminterrato
4.4) Da gelangt man vorne dem Keller
(in ita) Da qui si torna sul davanti del seminterrato.

5) Diese Treppe führt in den Dachboden.
(in ita) Queste scale portano alla soffitta.
5.2) Diese Treppe führt in den Hausflur unten.
(in ita) Queste scale portano al piano inferiore.

5.3) Mein Teddybär
(in ita) Il mio orsacchiotto

6) Das Bett hat keinen Bettkasten den ich öffnen könnte.
(in ita) La spalliera del letto non ha un cassettone chiudibile.

7) ENDE
(in ita) FINE
grafica GUI tradotta
originaria con confronto in deu (prima di modifiche)
Immagine


nuova in tema colorata
(grazie a Tütensuppe)
Immagine
RISOLTO
B) DIALOGHI aggiornati del gioco al 16/12/2016
grazie a Giocherellone per la traduzione e revisione in Ita ;)
grazie a Blackmonkey per i suggerimenti sulla traduzione ;)


C) Ecco gli easter eggs dove si nascondono... :003:
Anche se da source ci sono 28 uova non tutte compariranno in quanto quelle necessarie, da raccogliere per il completamento di gioco, saranno 14.
È fondamentale usare il gessetto sulla lavagnetta di Marcy ed esaminare la stessa poi: solo così verranno aggiornate e mostrate il numero delle uova raccolte che, una volta prese tutte quelle necessarie, allora partirà la cutscene finale ed il gioco terminerà.
(nota:
alcune compariranno a vista, altre interagendo con gli hotspot o con gli objects. Nell'ultimo caso verrà specificato nella tabella.

TABELLA DELLE UOVA
partendo dall'alto della casa (soffitta) ed arrivando al piano più basso (seminterrato):

Secondo piano
- Soffitta:
dentro allo sgabello (facendo Esamina e poi Apri sgabello)
dietro la gabbia per uccelli di Sandy
sotto la macchina da scrivere; precisamente tra la macchina e la poltrona
sopra al lampadario


Primo piano
- Stanza Sandy:
dentro all'armadio

- Stanza Marcy:
sotto al letto
sulla libreria
dietro all'orsacchiotto (basta raccoglierlo ed esso si vedrà)

- Bagno:
lavandino (facendo Esamina e poi Raccogli)
vasca (facendo Esamina e poi Raccogli)

- Ripostiglio:
sotto la poltrona
appeso alla lampada da terra


Piano terra
- Cucina:
dentro al microonde
dentro al forno
dentro al frigorigero
dentro al lavello (facendo Esamina e poi Raccogli)

- Gabinetto:
dietro al water
vicino al muro

- Soggiorno/Pranzo (ambiente aperto):
sotto il divano
sopra al tavolo
dentro all'armadio nella porta in alto a dx

- Davanti alla casa (fuori la porta d'ingresso):
dentro alla cassetta postale
nascosto dietro il recinto a dx


Piano inferiore
- Seminterrato (parte frontale):
dentro all'armadietto

- Seminterrato (parte posteriore) - Stanza Hobby/Bricolage:
dentro al cassetto, il 1° in alto a dx (facendo Esamina e poi Raccogli)

- Seminterrato (parte posteriore) - Stanza della Dispensa:
sulla dispensa, nascosto tra i due barattoli di cetriolini

D) Raccolta delle citazioni del gioco ad altre opere/realizzazioni
Nel gioco è possibile leggere parte delle frasi della poesia "La canzone della campana" / Das Lied von der Glocke di F. Schiller (1799).
Nel gioco è stata utilizzata, quale fonte di dominio libera e gratuita, quella a fronte di G. Del Re compresa nella Collezione Mensile della Rivista Viennese (1839).
La fonte, resa disponibile grazie agli archivi digitali di Google, può essere liberamente scaricata da qui (da pag. 70 del pdf inizia il titolo e poi la poesia tradotta).

Nota:
poiché la traduzione a fronte è su 6 righe (in quanto, come da confronto con quella originale in deu, un paio di righe sono state espresse sinteticamente) mentre le frasi della poesia originale sono su 8 righe, allora nel gioco sono state usate le ultime righe per citare il nome della poesia ed il suo autore nella penultima riga e la citazione del traduttore a fronte nell'ultima riga. :181:
:041:


p.s.:
Giocherellone ha scritto:Visto che siamo quasi arrivati, per "chiudere la pratica" ho visto sul diario delle traduzioni che manca una cosuccia:
... chiedere se Pantz (sulla cassetta postale) va tradotto.
Ho provato con DUE traduttori on-line, ma sembra che quel "Pantz" in Tedesco non esista, e nemmeno in Inglese! :103:
Hai perfettamente ragione!
Trattasi di un refuso... da Svalvolamento! :005:

Cmq, rispondendo al tuo dubbio, quella è la cassetta postale della Famiglia Pantz di cui le due protagoniste del gioco: Sandy e Marcy Pantz. :144:
Giocherellone ha scritto:
utdefault ha scritto:in sede di post finale - quello riepilogativo - verrà mostrata la mappa di dove sono celati gli ovetti cioccolatosi. :106:
HUAHUAHUAHUAHUAHUAHUAAAA! :082: Ma quella mappa te l'avevo mandata io! :046:
Si vede proprio che sono cotto e bollito! :045:
:153:
In realtà, non c'era nessun pacchetto nella cassetta postale. Sempre che anche qua non ci sia stato lo svalvolamento e qualcosa si è perso nelle consegne degli host volatili. :003:

Cmq,
inseriti i luoghi di dove trovarli nello spoiler C.
Se lo ritieni opportuno, si potrebbe chiedere all'autore di tradurre quanto scritto lì e di inserirlo tradotto in Deu nella page delle soluzioni sul forum di MMM.
Ovviamente se già ce l'hai, allora non ti resta che farlo cercare come ovetto d'oro a tutti i fan! :laugh:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM Ostereiersuche 2010

Messaggio da Giocherellone »

Buondì, raga! :007:

Inviato tutto all'autore, in attesa di eventuali osservazioni sul lavoro! :023:
utdefault ha scritto:- Soffitta:
dentro allo sgabello (facendo Esamina e poi Apri sgabello)
ECCO perché non riuscivo a trovare l'ultimo ovetto! Mannaggia! :046:
E inoltre...
utdefault ha scritto:
utdefault ha scritto:in sede di post finale - quello riepilogativo - verrà mostrata la mappa di dove sono celati gli ovetti cioccolatosi. :106:
Giocherellone ha scritto:HUAHUAHUAHUAHUAHUAHUAAAA! :082: Ma quella mappa te l'avevo mandata io! :046:
Si vede proprio che sono cotto e bollito! :045:
:153:
In realtà, non c'era nessun pacchetto nella cassetta postale. Sempre che anche qua non ci sia stato lo svalvolamento e qualcosa si è perso nelle consegne degli host volatili. :003:
Si, si che c'è! :082:
E' il file in PDF creato dallo stesso autore Rulaman, quello grazie al quale, con la mia "magia" sono diventato il Mago Prestigiatore!
Guarda sul primo messaggio della discussione:
Giocherellone ha scritto:- la soluzione da un vecchio file PDF di Rulaman (recuperato grazie alla magia di Mago Giocherellone :034: ), con la mia traduzione in italiano su file TXT, il file della mia traduzione del gioco in formato TXT, TRS e TRA, e pure la poesia completa in Spagnolo! :033:
Solo che lì non c'era scritto che bisognava APRIRE lo sgabello (o quantomeno non ero riuscito ad intendere)! ;D
Vi tengo aggiornati sulle novità da parte di Rulaman! :144:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM Ostereiersuche 2010

Messaggio da utdefault »

Grazie, Giocherellone!
Allora non rimane che attendere una sua risposta.
Giocherellone ha scritto:
utdefault ha scritto:
utdefault ha scritto:in sede di post finale - quello riepilogativo - verrà mostrata la mappa di dove sono celati gli ovetti cioccolatosi. :106:
Giocherellone ha scritto:HUAHUAHUAHUAHUAHUAHUAAAA! :082: Ma quella mappa te l'avevo mandata io! :046:
Si vede proprio che sono cotto e bollito! :045:
:153:
In realtà, non c'era nessun pacchetto nella cassetta postale. Sempre che anche qua non ci sia stato lo svalvolamento e qualcosa si è perso nelle consegne degli host volatili. :003:
Si, si che c'è! :082:
E' il file in PDF creato dallo stesso autore Rulaman, quello grazie al quale, con la mia "magia" sono diventato il Mago Prestigiatore!
Guarda sul primo messaggio della discussione:
Giocherellone ha scritto:- la soluzione da un vecchio file PDF di Rulaman (recuperato grazie alla magia di Mago Giocherellone :034: ), con la mia traduzione in italiano su file TXT, il file della mia traduzione del gioco in formato TXT, TRS e TRA, e pure la poesia completa in Spagnolo! :033:
Solo che lì non c'era scritto che bisognava APRIRE lo sgabello (o quantomeno non ero riuscito ad intendere)! ;D

Ecco!
Quando dicevi che lo Svalvolamento... era contagioso! :119:

E per l'appunto ha colpito ancora! :118: :044:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM Ostereiersuche 2010

Messaggio da Giocherellone »

Buondì, raga...

Parlando di "contagio", l'influenza ha beccato anche me, mannaggia! :091:

Ma al ritorno c'è stata subito una buona notizia! :131:

Rulaman mi ha risposto! E' stato in vacanza in Belgio, e non aveva letto i miei PM.

Ora è tornato, ha verificato, e mi ha subito dato l'OK per questo gioco! :040: :023: :041: :134:

Nel frattempo siamo in contatto per le ultime delucidazioni anche su quello del 2011, che è in dirittura d'arrivo per il betatest finale.

E via che si riparte con SPRINT! :005:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM Ostereiersuche 2010

Messaggio da utdefault »

Questo vuol dire che presto verrà pubblicato... Evvai! :131:

Grazie per le news ed un saluto all'autore. :181:
Rispondi