Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permettera ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per svolgere il proprio compito. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

rede9
Pirata
Pirata
Messaggi: 62
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da rede9 » 11 apr 2017, 12:42

Complimenti. Allora ci sarà più lavoro per me alla prossima beta a controllare le lettere.

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 1121
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault » 18 apr 2017, 14:01

Mission Complete!
:131:

Ora qualunque dialogo di gioco, così come in quelli delle videate grafiche come il Taccuino o lo schermo del Crimi-trone, hanno i caratteri accentati.
Ebbene, presto troverete sull'host la nuova patch - testuale - da poter giocare.

Dalle 'proposte di correzione' sull'host troverete (come sempre) la lista dei txt e le frasi interessati dalle modifiche; qui vengono elencate le modifiche apportate così che possiate valutarle...
(una delle due frasi riformulate, non a caso, riguarda quella sulla benzina spaziale del Primate Intergalattico :080: )
- Nella gui ad inizio gioco:
oltre alla proposta di Black sugli aiuti, tradotte (On/on - Off/off) come (Mostra/mostra - Togli/togli) così da confarsi per i sottotitoli, lo schermo intero, il testo a comparsa per gli oggetti interattivi.
Di conseguenza, riformulato:
Popup Text
Testo Oggetti Inter.: Evidenzia oggetti
(è il testo che può essere mostrato sugli oggetti interattivi. Poiché sul menù, in qst episodio, ne manca la descrizione e visto che un oggetto viene evidenziato anche con il mouse, anziché usare la traduzione lett. infor. "testo a comparsa" riformulatola come sopra).

- corretto apostrofo grassetto doppio con quello singolo ' nelle poche frasi dove ancora era presente.

- in vista dei font aggiornati con i caratteri ita accentati, aggiornati i txt dove c'erano le vocali con l'apostrofo.

- per uniformità di frasi.
[] messo Look at / Esamina al posto di Guarda nei txt interessati: quindi in [env_museumoffice] riformulato Examine, prima tradotto come Esamina, in Osserva. Riguarda l'osservare la mappa nell'uff. di Papierwaite.
[] nome scientifico in Pollosaurus dove era ancora presente tradotto come Pollosauro.

- nei credits iniziali di apertura (quelli prima della gui di inizio gioco) tradotte, riformulando anche, le parole sui diritti d'autore e marchi:
ui_credits
4)
©2010 Telltale, Inc. All rights reserved. Sam & Max Created by Steve Purcell. Sam & Max Copyright and Trademark Steve Purcell. Telltale Games and the Telltale Games logo are trademarks owned by Telltale, Inc.
©2010 Telltale, Inc. Tutti i diritti riservati. Sam & Max sono creati da Steve Purcell. Marchio e diritti d'autore su Sam e Max di Steve Purcell. Telltale Games ed il logo Telltale Games sono marchi registrati di proprietà di Telltale, Inc.
©2010 Telltale, Inc. Tutti i diritti riservati. Sam & Max Creati da Steve Purcell. Sam e Max Copyright e Trademark Steve Purcell. Telltale Games e il logo Telltale Games sono marchi registrati di proprietà di Telltale, Inc.

- infine, riformulato queste due frasi:
[] Hail Sammun-Mak right back at ya, Sam!
Ave a Sammunmak anche da parte mia, Sam! Ave a Sammunmak a Te, Sam.
(è il saluto da Sal a Sam, al deposito delle offerte, quando quest'ultimo si congeda. Sembrava come se Sal lo rivolgesse a Sam anziché unirsi a lui al saluto verso il Faraone, come già fatto da Sam).
[] Can you get free space-gas with your {stern} AARP card?
Ti rifornisci di benzina spaziale gratuita con la tessera per {stern}veterani? È prevista la benzina spaziale gratis tra le agevolazioni per {stern}quelli della tua età?
(per mantenere un assioma con la frase originale legata alla parola Card, su riproposta di 'rede9', ed escludendo le vecchie proposte per i motivi discussi all'epoca,
la frase è stata riformulata con la parola tessera ed in maniera umoristica in linea con le altre due successive collegate dove si parla di "sconto anziani" ed "nonnetto".
Dopotutto, il generale è un militare spaziale e se è vero che sono passati anni da quando è uscito dalla Zona Penale vuol dire proprio che ormai è un Veterano (Retired Person / Pensionato) che dovrebbe congedarsi od andare in pensione. :080:

Che ne dite?!

@Pirati
Alle vostre ultime - e si spera conclusive - news sulla patch testuale! :144:

p.s.:
per la patch grafica, abbiate pazienza. Presto avrete modo di razziare anche ques'altro tesoro. :106:

@rede9
Si aspetta il tuo bt,
per poter aggiornare di 1 altro punto percentuale la progress bar generale di bt (quelle per i fan) nel primo post della discussione. ;)

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 1569
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey » 18 apr 2017, 22:05

Per me tutto ok.

Ho caricato la nuova patch su dropbox.

rede9
Pirata
Pirata
Messaggi: 62
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da rede9 » 22 apr 2017, 18:25

Ho scaricato la patch testuale 0-ita-15.04.2017.
Per quanto riguarda la texture sbagliata della guida del museo, attendo la patch grafica per fare una revisione unica o lavoro solo con quella testuale?

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 1569
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey » 22 apr 2017, 21:17

Secondo me puoi partire con la patch testuale, per quella grafica penso che aspetteremo che il pc di Squall venga riparato per avere tutte le immagini.

Avatar utente
Squall_Leonheart
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 238
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart » 22 apr 2017, 22:03

Ut a mio parere puoi procedere con la patch testuale. Alla fine, la parte delle immagini non appena avrò il computer verrà conclusa (spero) abbastanza velocemente.

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 1121
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault » 22 apr 2017, 22:19

In realtà,
la patch testuale è già hostata. :003:

Rimane solo il parere di rede9, una volta testata, col suo bt.
Eventualmente anche delle vostre(inteso di tutti i partecipanti), se ne avrete.

Dopodiché,
questa o la prossima eventuale patch testuale sarà quella finale per la pubblicazione. :048:

rede9
Pirata
Pirata
Messaggi: 62
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da rede9 » 24 apr 2017, 22:43

Nei titoli di testa c'è scritto coNdirettore. Non dovrebbe essere co-direttore o coregista?

Avatar utente
Squall_Leonheart
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 238
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart » 25 apr 2017, 16:01

Ragazzi purtroppo non ho risolto i miei problemi, però nel mentre come soluzione provvisoria ho trasferito il materiale su un altro HD. Ci risentiamo in questi giorni, per capire come muovermi, che mi sto completamendo rincretinendo ;D
Comunque è un grande traguardo già la sola patch testuale :131:

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 1121
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault » 25 apr 2017, 17:48

@rede9
Per i titoli di testa dei credits, il sostantivo nasce dalla condirezione (condirigere). Per altro, guarda qui.

Fai sapere, se non avessi altro da proporre, quando terminerai il bt. ;) (così da aggiornare un po' di progress).



@Squall
Risolvi con calma le tue... arguzie mentali! :003:
A parte gli scherzi, don't worry! Vedrai che appena potrai, finirai in un battibaleno. :144:

Squall_Leonheart ha scritto:
25 apr 2017, 16:01
Comunque è un grande traguardo già la sola patch testuale :131:
Immagina quando ci arriverà anche quella grafica. :D

rede9
Pirata
Pirata
Messaggi: 62
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da rede9 » 6 mag 2017, 9:47

Atto 1.
Nell'interrogatorio del tedesco, "mal interpretando" è spaccato in due frasi. Meglio mettere "fraintendere".

Atto 4.
Quando Sam entra nell'arena il generale dice "I shall enjoy this". La traduzione "Mi divertirò" è giusta ma mi pare debole. Non è meglio una tradizione vintage à la Robin Hood "Questa me la voglio godere tutta!"?

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 1121
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault » 26 mag 2017, 22:56

OK su
streettreasureroom_sam_tourist.txt
13) TOURIST
{confused}[muttering] Sai che altro c'è? Sto cominciando a pensare che questo non sia realmente il Distretto Museale. {concerned}Forse sto fraintendendo le indicazioni di quell'amichevole ratto! {confused}[muttering] Sai che altro c'è? Sto cominciando a pensare che questo non sia realmente il Distretto Museale. {concerned}Forse sto mal interpretando le indicazioni di quell'amichevole ratto!


Dubbiosa / eventualmente da riformulare
Per l'altra, il txt e la frase è:
env_museumplanetarium.txt
50) SKUNKAPE
{evil}Sì... Mi divertirò...

Si potrebbe rifare a quella che veniva detta da Megabyte verso il combattente Matrix dalla serie Reboot - ep. 37.
(che veniva trasmessa all'epoca durante Solletico)
In tal caso non c'era nessuna donna a proteggerlo, così come nessun'altra barriera che potesse fargli scudo: come nel gioco, dove non c'è più Nonna Talpa così come non è più benvoluto dal piccolo Faraone.

Se tu ci hai trovato un altro nesso, allora si potrebbe optare per la tua ma cerca di riformularla in maniera veloce per scorrimento. ;>


Agli altri partecipanti con le loro valutazioni.

@rede9
Hai altro da proporre dal bt, oppure si può concludere definitivamente questa patch testuale? ? ?

rede9
Pirata
Pirata
Messaggi: 62
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da rede9 » 27 mag 2017, 10:19

Atto 2:
- Max chiede a Skun'kape se è legale in questo (s)tato che abbiano raggiunto un accommodation. Stato va maiuscolo.
- Max chiede a Skun'kape se è la macchina a provocargli il rumore nel cervello. Skun'kape risponde "That is just you" ed è tradotto "Sei solo tu". Andrebbe lasciato il pronome dimostrativo oppure tradurre "Quello ce l'hai di tuo".
- Dopo il primo sabotaggio, fra gli intercalari di Skun'kape ce ne è uno di citazioni, in cui una fra virgolette tonde e inglesi “" per sbaglio.

PS: Manca solo l'Atto 3. Scusate la mia lentezza, ma tanto finché non abbiamo corretto la grafica della visita guidata sono ancora nei limiti. A proposito, oltre all'ortografia della texture, la scritta "Visita Auto-Guidata" non entra sotto alla tastiera. Mettiamo solo "Visita Guidata"?

PPS: Progress bar generale di bt aggiornata.


EDIT:
Atto 3.
- Nella rubrica del teletrasporto c'è ancora la vecchia traduzione RELIQUIARIO.
- Quando Sam entra al Museo, Sammun Mak dice sull'uomo-talpa "Buttala agli scarafaggi" anziché buttalo.
- Quando Max si avvicina ai corndogs, Sam gli dice di non provocare un unholy incident, tradotto con orribile incidente, anziché SACRILEGO o EMPIO.
- Sal dice che col nuovo lavoro non deve più perlustrare anziché pattugliare (che è quello che fa una guardia).
- Quando Frankie dice di aver guadagnato l'accessorio ispezionando orifizi, Max dice "Dimmi che non stiamo per farlo" (Tell me we aren't going to...) ma il senso è "Dimmi che non ci toccherà farlo anche a noi".
- Quando Max chiede perché la realtà rifatta sia così normale, nonna talpa dice di chiederlo a chicchessia e aggiunge "Fai in fretta" (Just be quick) anziché "MA/SOLO fai in fretta".
Ultima modifica di rede9 il 27 mag 2017, 18:05, modificato 2 volte in totale.

rede9
Pirata
Pirata
Messaggi: 62
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da rede9 » 27 mag 2017, 17:55

Ho finito le idee.
Metto tutto a 99% in attesa che convalidiate le ultime correzioni.

Ora dipende tutto da Blackmonkey se corregge NATUALE e la scritta sotto la tastiera della guida.

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 1569
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey » 27 mag 2017, 20:58

La scritta curva l'ho già corretta e inviata a Squall, ma purtroppo il suo pc è ancora guasto. Forse l'immagine del telecomando potrei riuscire a sistemarla io (almeno quella grande, quella piccola dell'inventario non credo), ma ci sono anche altre immagini da correggere o che non erano ancora state tradotte.

Tra questi problemi e gli impegni di Squall la conclusione della parte grafica dovrà attendere ancora un bel po', purtroppo.
Per questo proponevo di rilasciare comunque una patch per l'episodio, da aggiornare (solo per quanto riguarda la grafica) quando avremo anche tutte le immagini mancanti.

rede9
Pirata
Pirata
Messaggi: 62
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da rede9 » 28 mag 2017, 9:13

Allora valutate le mie ultime proposte onde metta 100% alla parte testuale.
Poi fate il rilascio parziale.

rede9
Pirata
Pirata
Messaggi: 62
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da rede9 » 28 mag 2017, 9:51

rede9 ha scritto:
27 mag 2017, 10:19
- Max chiede a Skun'kape se è legale in questo (s)tato che abbiano raggiunto un accommodation. Stato va maiuscolo.
Perché non lo traduciamo "È previsto anche questo dalla Cirinnà"?
Sapete che da quando hanno inserito la Iervolino in Larry 5 (nonché Mazzini e Garibaldi in MI2) per me vale tutto.

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 1121
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault » 28 mag 2017, 10:06

Ecco, era solo il tempo di postare.
Ottimo lavoro, rede9! :023:
In proposito dei doppi apici... sei proprio un occhio di lince. ;>

Allora per le frasi...
A) OK su
MiW-Special-Box
streettreasureroom_sam_tourist.txt
13) TOURIST
Sai che altro c'è? Sto cominciando a pensare che questo non sia realmente il Distretto Museale. {concerned}Forse sto fraintendendo le indicazioni di quell'amichevole ratto! Sai che altro c'è? Sto cominciando a pensare che questo non sia realmente il Distretto Museale. {concerned}Forse sto mal interpretando le indicazioni di quell'amichevole ratto!

museumplanetarium_max_skunkape
24) MAX
Ma è legalmente permesso in questo Stato? Ma è legalmente permesso in questo stato?

(correzione dei doppi apici finali per uniformità con quelli iniziali)
40+287) SKUNKAPE
Perché ho stupidamente creduto di poter tollerare una breve alleanza con questo insolente negromante in modo da raccogliere i Balocchi del Potere!{annoyed} Gli ho addirittura consentito di completare lo stupido ed insignificante “incantesimo” a cui stava lavorando. Perché ho stupidamente creduto di poter tollerare una breve alleanza con questo insolente negromante in modo da raccogliere i Balocchi del Potere!{annoyed} Gli ho addirittura consentito di completare lo stupido ed insignificante “incantesimo" a cui stava lavorando.

streettreasureroom_sam_sal.txt
6) SAL
Già! E non devo neanche "pattugliare". {Cocky}Tutto ciò che devo fare è sorvegliare questa porta e portare i doni dentro questo impenetrabile Deposito delle Offerte. {Happy}È un piccolo angolo di Paradiso! Già! E non devo neanche "perlustrare". {Cocky}Tutto ciò che devo fare è sorvegliare questa porta e portare i doni dentro questo impenetrabile Deposito delle Offerte. {Happy}È un piccolo angolo di Paradiso!

streetstore_sam_rats.txt
142) MAX
Dimmi che non ci toccherà farlo anche a noi. Dimmi che non stiamo per farlo.


B) Dubbiose / Proposte di riformulazione
MiW-Special-Box
rede9 ha scritto:
27 mag 2017, 10:19
Max chiede a Skun'kape se è la macchina a provocargli il rumore nel cervello. Skun'kape risponde "That is just you" ed è tradotto "Sei solo tu". Andrebbe lasciato il pronome dimostrativo oppure tradurre "Quello ce l'hai di tuo".
Una precisazione: la frase in Eng è abbreviata come "That's just you" e quella in ita per esteso è "No, sei solo tu."
Cmq,
riguarda la frase di Sk. ...
env_museumplanetarium.txt
180) SKUNKAPE
No, quello ce l'hai di tuo. No, sei solo tu.

che è la risposta a questa di Max...

183) MAX
QUELLO spiega il fortissimo rumore di risucchio nella mia testa!

Il punto è che si può generare un controsenso. Ecco perché era stato riformulato con "No, sei solo tu."
Max, con "quello", si riferisce alla macchina che gli provoca rumore al cervello. Se Skunkape rispondesse usando il pron. dimostr., il collegamento è sempre alla macchina e NON al rumore.
Quindi, se hai una ulteriore alternativa per dire... "No, il rumore ce l'hai di tuo.", proponila pure. ;) Purché non crei ambiguità/dubbio.

rede9 ha scritto:
27 mag 2017, 10:19
Quando Max si avvicina ai corndogs, Sam gli dice di non provocare un unholy incident, tradotto con orribile incidente, anziché SACRILEGO o EMPIO
In realtà, la traduzione era "orrendo incidente".

La frase è questa:
È una fortuna che tu sia rinchiuso in quel barattolo, piccolo amico, {stern}o avresti potuto causare un orrendo incidente!
Quello da inviduare è capire se il punto di vista - stando alle parole di Sam - è del popolo del faraone (orrendo) oppure se è proprio quello di S.Mak (sacrilegio). Se si vuole adottare la seconda, quindi mantenendo la tua proposta, adnrebbe quantomeno riformulata così:
È una fortuna che tu sia rinchiuso in quel barattolo, piccolo amico, {stern}o avresti potuto dar luogo ad un evento sacrilego!




C) NO su
MiW-Special-Box
rede9 ha scritto:
27 mag 2017, 10:19
Quando Sam entra al Museo, Sammun Mak dice sull'uomo-talpa "Buttala agli scarafaggi" anziché buttalo.
Anche se fanno tutti parte degli Scara, si dividono in 'faggi' ed 'bei' :003:
Scarafaggio è Sal; e l'imperatore non li sopporta come animali (così come Nonno Stinky per quelli della sua specie). Quelli che invece gli piacciono sono gli scarabei.

La frase è questa, in tutti i modi:
158) SAMMUNMAK
Kick 'em in the scarabs!
Buttala tra gli scarabei!

In realtà andrebbe al plurale seguendo la frase originale.
Tuttavia, la frase viene detta da S.Mak rivolgendosi singolarmente ad ogni talpa quando Sk. le sfida nell'arena ed ecco perché fu riformulata al singolare.
Poi, si è usato il femminile per due motivi:
in questo episodio, tolte giusto un paio di frasi contestualizzate e specifiche (dove ce ne era prettamente bisogno), i dialoghi si rivolgono nei loro confronti per genere di specie: quindi al femminile.

L'altro motivo - quindi totalmente secondario rispetto a quello di sopra - è che lo scenario di gioco, in cui viene detta la frase, ha maggior enfasi (con il turista ad enfatizzare verso Sk. quanto detto dal faraone) quando entra in campo Nonna Talpa.

rede9 ha scritto:
27 mag 2017, 10:19
Quando Max chiede perché la realtà rifatta sia così normale, nonna talpa dice di chiederlo a chicchessia e aggiunge "Fai in fretta" (Just be quick) anziché "MA/SOLO fai in fretta"
Quella menzionata è errata. La frase esatta ed estesa in Eng è questa: Just get on with it.
Il txt e la frase di riferimento sono questi:
devilstoyboxcavern_sam_cultists.txt
116) MOLEGIRL
Non sappiamo perché è tutto così normale, {Normal}cervello di coniglio parlante in barattolo. Chiedi al tuo amico{Thinking} il cane parlante o {Happy}allo scarafaggio gigante oppure {Normal}al gorilla spaziale. {Stern}Fai in fretta, o rimarremo bloccati in questo scadente duplicato della realtà per sempre!

Il senso della frase parte da questo, cioè che Nonna Talpa gli sta dicendo di non porsi domande inutili (come per dire è inutile che chiedi in giro/che perdi tempo) ma sbrigati/muoviti a fare quello che ti ho detto di fare.
E quindi non (con il just) di chiedere prima in giro a chi vuole lui per accertarsene - ma facendo in fretta - per poi fare quello che gli è stato chiesto.
Grossomodo è come se lei gli stesse dicendo: " Don't think, just get on with it."

Alle vostre quotazioni/controriformulazioni finali.
Dopodiché si rilascerà la nuova patch... che sia quella conclusiva?!? :048:



p.s.:
rede9 ha scritto:
27 mag 2017, 10:19
Atto 3.
- Nella rubrica del teletrasporto c'è ancora la vecchia traduzione RELIQUIARIO.
Ti riferivi alla grafica, giusto?

rede9
Pirata
Pirata
Messaggi: 62
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da rede9 » 28 mag 2017, 10:27

utdefault ha scritto:
28 mag 2017, 10:06
(correzione dei doppi apici finali per uniformità con quelli iniziali)
40+287) SKUNKAPE
Perché ho stupidamente creduto di poter tollerare una breve alleanza con questo insolente negromante in modo da raccogliere i Balocchi del Potere!{annoyed} Gli ho addirittura consentito di completare lo stupido ed insignificante “incantesimo” a cui stava lavorando. Perché ho stupidamente creduto di poter tollerare una breve alleanza con questo insolente negromante in modo da raccogliere i Balocchi del Potere!{annoyed} Gli ho addirittura consentito di completare lo stupido ed insignificante “incantesimo" a cui stava lavorando.

Mi pareva che la frase con doppi apici sbagliati fosse un'altra. Puoi fare cerca-trova? E poi gli apici standard mi pare siano quelli inglesi "" (che detesto), non quelli tondi “”.

utdefault ha scritto:
28 mag 2017, 10:06
B) Dubbiose / Proposte di riformulazione
MiW-Special-Box
rede9 ha scritto:
27 mag 2017, 10:19
Max chiede a Skun'kape se è la macchina a provocargli il rumore nel cervello. Skun'kape risponde "That is just you" ed è tradotto "Sei solo tu". Andrebbe lasciato il pronome dimostrativo oppure tradurre "Quello ce l'hai di tuo".
Una precisazione: la frase in Eng è abbreviata come "That's just you" e quella in ita per esteso è "No, sei solo tu."
Cmq,
riguarda la frase di Sk. ...
env_museumplanetarium.txt
180) SKUNKAPE
No, quello ce l'hai di tuo. No, sei solo tu.

che è la risposta a questa di Max...

183) MAX
QUELLO spiega il fortissimo rumore di risucchio nella mia testa!

Il punto è che si può generare un controsenso. Ecco perché era stato riformulato con "No, sei solo tu."
Max, con "quello", si riferisce alla macchina che gli provoca rumore al cervello. Se Skunkape rispondesse usando il pron. dimostr., il collegamento è sempre alla macchina e NON al rumore.
Quindi, se hai una ulteriore alternativa per dire... "No, il rumore ce l'hai di tuo.", proponila pure. ;) Purché non crei ambiguità/dubbio.
Togli il pronome e rimettici il nome per disambiguare: "No, il rumore ce l'hai di tuo".
utdefault ha scritto:
28 mag 2017, 10:06
rede9 ha scritto:
27 mag 2017, 10:19
Quando Max chiede perché la realtà rifatta sia così normale, nonna talpa dice di chiederlo a chicchessia e aggiunge "Fai in fretta" (Just be quick) anziché "MA/SOLO fai in fretta"
Quella menzionata è errata. La frase esatta ed estesa in Eng è questa: Just get on with it.
Il txt e la frase di riferimento sono questi:
devilstoyboxcavern_sam_cultists.txt
116) MOLEGIRL
Non sappiamo perché è tutto così normale, {Normal}cervello di coniglio parlante in barattolo. Chiedi al tuo amico{Thinking} il cane parlante o {Happy}allo scarafaggio gigante oppure {Normal}al gorilla spaziale. {Stern}Fai in fretta, o rimarremo bloccati in questo scadente duplicato della realtà per sempre!

Il senso della frase parte da questo, cioè che Nonna Talpa gli sta dicendo di non porsi domande inutili (come per dire è inutile che chiedi in giro/che perdi tempo) ma sbrigati/muoviti a fare quello che ti ho detto di fare.
E quindi non (con il just) di chiedere prima in giro a chi vuole lui per accertarsene - ma facendo in fretta - per poi fare quello che gli è stato chiesto.
Grossomodo è come se lei gli stesse dicendo: " Don't think, just get on with it."
[/container]
[/spoiler2]
Allora metti "Datti una mossa piuttosto".

utdefault ha scritto:
28 mag 2017, 10:06
p.s.:
rede9 ha scritto:
27 mag 2017, 10:19
Atto 3.
- Nella rubrica del teletrasporto c'è ancora la vecchia traduzione RELIQUIARIO.
Ti riferivi alla grafica, giusto?
Non so se il teletrasporto usa scritte o grafiche.

PS: Dai, mettiamo la Cirinnà come risposta ad accomodation.

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 1121
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault » 28 mag 2017, 11:56

Bene.
Allora riconsiderando le tue ultime riproposte, si riaggiorna il tutto così da permettere agli altri partecipanti di avere un riepilogo onde poter velocemente rispondere.
A) OK su
MiW-Special-Box
streettreasureroom_sam_tourist.txt
13) TOURIST
Sai che altro c'è? Sto cominciando a pensare che questo non sia realmente il Distretto Museale. {concerned}Forse sto fraintendendo le indicazioni di quell'amichevole ratto! Sai che altro c'è? Sto cominciando a pensare che questo non sia realmente il Distretto Museale. {concerned}Forse sto mal interpretando le indicazioni di quell'amichevole ratto!

museumplanetarium_max_skunkape
24) MAX
Ma è legalmente permesso in questo Stato? Ma è legalmente permesso in questo stato?

(correzione dei doppi apici da tondi ( “ ” ) a quelli normali ( " " )
38) SKUNKAPE
AVEVO accettato di aiutare il mago ad evocare i rimanenti Balocchi del Potere, in modo da usarli per dominare la galassia dopo che lui avesse completato il suo tedioso "incantesimo". AVEVO accettato di aiutare il mago ad evocare i rimanenti Balocchi del Potere, in modo da usarli per dominare la galassia dopo che lui avesse completato il suo tedioso “incantesimo”.

40+287) SKUNKAPE
Perché ho stupidamente creduto di poter tollerare una breve alleanza con questo insolente negromante in modo da raccogliere i Balocchi del Potere!{annoyed} Gli ho addirittura consentito di completare lo stupido ed insignificante "incantesimo" a cui stava lavorando. Perché ho stupidamente creduto di poter tollerare una breve alleanza con questo insolente negromante in modo da raccogliere i Balocchi del Potere!{annoyed} Gli ho addirittura consentito di completare lo stupido ed insignificante “incantesimo" a cui stava lavorando.

56) SKUNKAPE
Cogliendo il momento propizio, velocemente ti stordii e rimossi il tuo cervello "dotato", per potenziare la mia navicella spaziale schiavizza-galassie. Cogliendo il momento propizio, velocemente ti stordii e rimossi il tuo cervello “dotato”, per potenziare la mia navicella spaziale schiavizza-galassie.

67) SKUNKAPE
Per i Balocchi! La vostra cosiddetta "Cassa dei Balocchi del Demonio" contiene molti dei Balocchi del Potere che ho cercato per tutta la galassia! Per i Balocchi! La vostra cosiddetta “Cassa dei Balocchi del Demonio” contiene molti dei Balocchi del Potere che ho cercato per tutta la galassia!

196) SKUNKAPE
Almeno, lo sarebbero, se non ci fosse la sudicia "guardia di sicurezza" di Papierwaite tra i piedi. {angry}Quell'insetto portatore di malattie farebbe meglio a tenere il suo torace pestilente lontano dai miei ragazzi... Almeno, lo sarebbero, se non ci fosse la sudicia “guardia di sicurezza” di Papierwaite tra i piedi. {angry}Quell'insetto portatore di malattie farebbe meglio a tenere il suo torace pestilente lontano dai miei ragazzi...

Anche qui (correzione dei doppi apici da tondi ( “ ” ) a quelli normali ( " " )
street_sam_grandpastinky.txt
65) GRANDPASTINKY
Vai a chiederlo a lei! Non è certo impegnata in qualcosa al momento! {Angry}Trascorre tutto il suo tempo "messaggiando" con qualcuno, senza mai alzare un dito per aiutare il suo povero nonno... Bah! Vai a chiederlo a lei! Non è certo impegnata in qualcosa al momento! {Angry}Trascorre tutto il suo tempo “messaggiando” con qualcuno, senza mai alzare un dito per aiutare il suo povero nonno... Bah!

--- fine correzioni doppi apici ---


streettreasureroom_sam_sal.txt
6) SAL
Già! E non devo neanche "pattugliare". {Cocky}Tutto ciò che devo fare è sorvegliare questa porta e portare i doni dentro questo impenetrabile Deposito delle Offerte. {Happy}È un piccolo angolo di Paradiso! Già! E non devo neanche "perlustrare". {Cocky}Tutto ciò che devo fare è sorvegliare questa porta e portare i doni dentro questo impenetrabile Deposito delle Offerte. {Happy}È un piccolo angolo di Paradiso!

streetstore_sam_rats.txt
142) MAX
Dimmi che non ci toccherà farlo anche a noi. Dimmi che non stiamo per farlo.


env_museumplanetarium.txt
180) SKUNKAPE
No, il rumore ce l'hai di tuo. No, sei solo tu.


B) Dubbiose / Proposte di riformulazione
MiW-Special-Box
rede9 ha scritto:
27 mag 2017, 10:19
Quando Max si avvicina ai corndogs, Sam gli dice di non provocare un unholy incident, tradotto con orribile incidente, anziché SACRILEGO o EMPIO
In realtà, la traduzione era "orrendo incidente".

La frase è questa:
È una fortuna che tu sia rinchiuso in quel barattolo, piccolo amico, {stern}o avresti potuto causare un orrendo incidente!
Quello da inviduare è capire se il punto di vista - stando alle parole di Sam - è del popolo del faraone (orrendo) oppure se è proprio quello di S.Mak (sacrilegio). Se si vuole adottare la seconda, quindi mantenendo la tua proposta, adnrebbe quantomeno riformulata così:
È una fortuna che tu sia rinchiuso in quel barattolo, piccolo amico, {stern}o avresti potuto dar luogo ad un evento sacrilego!


C) NO su
MiW-Special-Box
rede9 ha scritto:
27 mag 2017, 10:19
Quando Sam entra al Museo, Sammun Mak dice sull'uomo-talpa "Buttala agli scarafaggi" anziché buttalo.
Anche se fanno tutti parte degli Scara, si dividono in 'faggi' ed 'bei' :003:
Scarafaggio è Sal; e l'imperatore non li sopporta come animali (così come Nonno Stinky per quelli della sua specie). Quelli che invece gli piacciono sono gli scarabei.

La frase è questa, in tutti i modi:
158) SAMMUNMAK
Kick 'em in the scarabs!
Buttala tra gli scarabei!

In realtà andrebbe al plurale seguendo la frase originale.
Tuttavia, la frase viene detta da S.Mak rivolgendosi singolarmente ad ogni talpa quando Sk. le sfida nell'arena ed ecco perché fu riformulata al singolare.
Poi, si è usato il femminile per due motivi:
in questo episodio, tolte giusto un paio di frasi contestualizzate e specifiche (dove ce ne era prettamente bisogno), i dialoghi si rivolgono nei loro confronti per genere di specie: quindi al femminile.

L'altro motivo - quindi totalmente secondario rispetto a quello di sopra - è che lo scenario di gioco, in cui viene detta la frase, ha maggior enfasi (con il turista ad enfatizzare verso Sk. quanto detto dal faraone) quando entra in campo Nonna Talpa.

rede9 ha scritto:
27 mag 2017, 10:19
Quando Max chiede perché la realtà rifatta sia così normale, nonna talpa dice di chiederlo a chicchessia e aggiunge "Fai in fretta" (Just be quick) anziché "MA/SOLO fai in fretta"
Quella menzionata è errata. La frase esatta ed estesa in Eng è questa: Just get on with it.
Il txt e la frase di riferimento sono questi:
devilstoyboxcavern_sam_cultists.txt
116) MOLEGIRL
Non sappiamo perché è tutto così normale, {Normal}cervello di coniglio parlante in barattolo. Chiedi al tuo amico{Thinking} il cane parlante o {Happy}allo scarafaggio gigante oppure {Normal}al gorilla spaziale. {Stern}Fai in fretta, o rimarremo bloccati in questo scadente duplicato della realtà per sempre!

Il senso della frase parte da questo, cioè che Nonna Talpa gli sta dicendo di non porsi domande inutili (come per dire è inutile che chiedi in giro/che perdi tempo) ma sbrigati/muoviti a fare quello che ti ho detto di fare.
E quindi non (con il just) di chiedere prima in giro a chi vuole lui per accertarsene - ma facendo in fretta - per poi fare quello che gli è stato chiesto.
Grossomodo è come se lei gli stesse dicendo: " Don't think, just get on with it."

- - - >
rede9 ha scritto:Allora metti "Datti una mossa piuttosto".
No, perché seguendo l'audio il tono di voce non è impositivo come per dire 'Muoviti subito ora'.
Semplicemente 'Fai in fretta', quindi per dire di muoversi/sbrigarsi - ma relativamente ai tempi materiali di Max (quelli di gioco per il giocatore) - a fare quello che gli è stato chiesto di fare.
Ritornarndo a quanto già commentato prima: Datti una mossa nel senso di non perdere tempo a chiedere in giro, ma di muoversi (di darsi fretta) nel riuscire ad usare il cava-cervelli con il faraone.
E dopotutto Nonna Talpa è una veterana, quindi parla ed agisce con saggezza. Anche l'uomo talpa gli augura una specie di buona fortuna e quando Max avrà adempiuto a quanto gli hanno chiesto, si attiveranno loro per entrare in scena (cioè entrando nell'arena).

Anche perché qua l'unico che impone - tutto e subito - è solo il faraone. ;D

Alle vostre quotazioni/controriformulazioni finali.
Dopodiché si rilascerà la nuova patch.


p.s.:
@rede9
- Per la scritta del teletrasporto:
Sì, quella fa parte della grafica e va aggiornata.
Se ne parlerà con Black e Squall al riguardo della patch grafica.


- Per la sostituzione della frase con 'accomodation':
La traduzione/revisione ha mantenuto la fedeltà al testo originario.
Un paio di frasi, quelle con ' Chico and the Man / Stanlio ed Ollio --- Goofus and Gallant /Gianni e Pinotto, non avendo corrispondenti internazionali o locali come surrogati mediatici, sono state COMUNQUE riformulate con nomi alternativi ma mediatici e quindi per-sempre noti.
Per tutto il resto sono stati lasciati i riferimenti con - dove presenti - i nomi originari (qualunque fosse il riferimento geografico), a richiamo di esempio come quelli del Presidente, della coppia di attori divorziati, della famosa nobildonna moglie del conte, e così via.
Così anche i contenuti delle frasi che hanno come riferimento sempre il suolo originario, americano nella maggior parte delle frasi anche se non in tutte.

Usare un riferimento in loco, in una frase dove già in quella originaria non ha riferimenti espliciti, diventa un'aggiunta che snatura la longevità della traduzione stessa.
Posto che quanto proposto è totalmente soggettivo (potendo non essere gradito da chi ci giocherà attualmente, se di diverso avviso), il riferimento mediatico può andar bene oggi (in quanto notorio) ma non in futuro - dove è richiesto che sia noto - quando questa traduzione verrà giocata dai posteri che non sapranno a chi/cosa facesse da collegamento il riferimento utilizzato nella traduzione attuale.

Rispondi

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite