[RC] MMM 90: Packing the suitcase

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2277
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Blackmonkey »

Giocherellone ha scritto:Abbi pazienza per un povero svalvolato del lunedì mattina... ma dov'è questa cartella, per poter dare un'occhiata golosa ;D ?
Segui il link che ti avevo mandato, quello con le varie cartelle di MMM, e vai in MMM 90/img/ita :002:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2277
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Blackmonkey »

L'autore mi ha inviato la nuova versione del gioco da controllare prima dell'annuncio ufficiale. Vi invio il link.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1298
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Giocherellone »

Ekkime! Puff... pant... :005:

Spero di essere ancora in tempo!!! :119:

Ho testato ieri MMM-90, e ho trovato due errori, uno GRAVE (e magari l'ho fatto proprio io? Non ricordo proprio)!

http://speedy.sh/avfQb/Errori.zip

Ho caricato le immagini con gli errori che ho trovato su CMI Demake e MMM-90 in un unico file.

L'errore grave è nel file immagine "MMM-90-Errore1.JPG"

Abbiamo scritto: "L'ho metto qua sopra" riferendoci al frullatore!!! :140:

Facciamo ancora in tempo a correggere con: "Lo metto qua sopra"?

L'altro errore non è grave, ma dato che ci siamo sistemiamolo.

Il file è "MMM-90-Errore2.JPG". Britney si sta riferendo al cuscino del divano della sala.
Il testo, diviso in due frasi, dice: "uh il cuscino è sporco" - "così che non posso toccarlo".

Quel "che" lì in mezzo non va proprio... Ma piuttosto che: "Così non posso toccarlo", per il senso del gioco forse sarebbe meglio: "Così non voglio toccarlo", che ne dite?

Per tutto il resto è venuto una meraviglia!
Bravi, precisi e rapidi! :040: :023:

:039:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2277
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Blackmonkey »

Sì sì, siamo ancora in tempo.

Per me le correzioni vanno bene.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2100
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da utdefault »

Giocherellone ha scritto:L'errore grave è nel file immagine "MMM-90-Errore1.JPG"
C'è un errore DAVVERO grave, che URGE di più :103:
Was? Wie bitte ?!? :119:
1) Nella Gui il menù Spingi è corretto; ma quando ci si clicca sopra anzichè proporre, per l'appunto, "Spingi", propone 'Premi' :118:

qui gli altri errori: sono correzioni, ma nel caso (per quelli con i problemi di genere, anche) puoi modificare come vuoi tu Black ;)
[ grazie anche a Giocherellone per aver segnalato l'errore sulla frase del frullatore :001: ]
2) Nein, das sind nur gewöhnliche, langweilige Kondome.
No, sono solo dei normali, noiosi contraccettivi.No, sono solo dei normali, noiosi contraccetivi.

3) fruchtige Kondome>u
contraccettivi aromatizzati>ucontraccetivi aromatizzati>u

4) Diese Kondome sind langweilig!
Questi contraccettivi sono noiosi!Questi contraccetivi sono noiosi!

5) Die Kondome könnten an die Klingen geraten und Löcher bekommen.
I contraccettivi si potrebbero tagliare e perforare.I contraccetivi si potrebbero tagliare e perforare.

6) Die Kondome an der Schale zu reiben bringts echt nicht.
I contraccettivi a contatto con la pelle non danno alcun risultato. I contraccetivi a contatto con la pelle non danno alcun risultato.

dalla 2 alla 6:
contraccetivi contraccettivi



7) Das möchte ich nicht in den Schrank legen.
Non voglio che si metta nel mobile.Non voglio metterlo nel mobile.

8 ) Das kann ich nicht mit dem Schlauch benutzen.
Non si può usare con il tubo.Non posso usarlo con il tubo.

9) Das kann ich nicht mit dem Telefonbuch benutzen.
Non si può usare con l'elenco telefonico.Non posso usarlo con l'elenco telefonico.

per evitare problema di genere; (riguarda l'uso degli oggetti con "il mobile" e poi con il "tubo di gomma" in soffitta e con "elenco telefonico" nel corridoio p. inferiore)



10) Ich stelle ihn mal hier ab.
Lo metto qua sopra.L'ho metto qua sopra.

grazie a Giocherellone per averlo segnalato ;)



11) Das kann ich nicht mit dem Bild benutzen.
Non si può usare con il poster.Non posso usarlo con il quadro.

12) Damit würde ich das Bild beschädigen.
Danneggerei il quadro così.Danneggerei il poster così.

qui in pratica erano state invertite le frasi:
la 11 riguarda il poster della soffitta e la frase è riferita solo ad esso; evitato anche problema di genere
idem con la 12 che riguarda il dipinto della spiaggia che sta nel soggiorno



13) Ein alter Kasten mit Wasserfarbe.
Una vecchia scatola di acquerelli.Una vecchia scatola di acquarelli.

acquarelli acquerelli


14) Das Glas ist bereits voll.
Il vasetto è già pieno.Il bicchiere è già pieno.
Poi ho trovato altri 3 bug ;D che ho inserito nel post precedente (quello generale)

A questo punto, si può inviare definitivamente tutto all'autore (comprensivo delle ultime correzioni).
Ovviamente Black se puoi nel caso segnalare, dal post citato sopra, anche i bug (in modo da poterli eventualmente farli risolvere all'autore) ed segnalare la "stranezza da gioco" (più che altro per capirne la curiosità).

Per il resto, se non ci sono altre situazioni, si può anche far spostare il topic nell'area Trad.Completate.


@Blackmonkey @Giocherellone: grazie anche per il testing che avete fatto :181: : Urrrrrrca... mi sa che possiamo formare una combriccola di 'tester svalvolati' :130: :150: :041:


p.s.:
Giocherellone ha scritto:L'altro errore non è grave, ma dato che ci siamo sistemiamolo.
Il file è "MMM-90-Errore2.JPG". Britney si sta riferendo al cuscino del divano della sala.
Il testo, diviso in due frasi, dice: "uh il cuscino è sporco" - "così che non posso toccarlo".
Quel "che" lì in mezzo non va proprio... Ma piuttosto che: "Così non posso toccarlo", per il senso del gioco forse sarebbe meglio: "Così non voglio toccarlo", che ne dite?
Qui in realtà la frasi esatte sono "Uh! Il cuscino è sporco." ----- "Così che non possa toccarlo."
La 2° frase è corretta:
è Bernard che ha nascosto la chiave, apposta, e Britney deve cercarla.
Ora il cuscino di sinistra può essere alzato senza problemi e sotto c'è il telecomando (1 cosa che non serve).
Dov'è 1 altra cosa che invece serve proprio a Britney? Esatto, nel cuscino di destra.
E per non farglielo toccare, per l'appunto, Bernard glielo sporca così che lei non possa alzarlo e non possa trovare la chiave della valigia che a lei serve tanto.
Quindi, si la seconda frase (già presente nel .trs attuale) "Così che non possa toccarlo." è esatta :181:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2277
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto:
Giocherellone ha scritto:L'altro errore non è grave, ma dato che ci siamo sistemiamolo.
Il file è "MMM-90-Errore2.JPG". Britney si sta riferendo al cuscino del divano della sala.
Il testo, diviso in due frasi, dice: "uh il cuscino è sporco" - "così che non posso toccarlo".
Quel "che" lì in mezzo non va proprio... Ma piuttosto che: "Così non posso toccarlo", per il senso del gioco forse sarebbe meglio: "Così non voglio toccarlo", che ne dite?
Qui in realtà la frasi esatte sono "Uh! Il cuscino è sporco." ----- "Così che non possa toccarlo."
La 2° frase è corretta:
è Bernard che ha nascosto la chiave, apposta, e Britney deve cercarla.
Ora il cuscino di sinistra può essere alzato senza problemi e sotto c'è il telecomando (1 cosa che non serve).
Dov'è 1 altra cosa che invece serve proprio a Britney? Esatto, nel cuscino di destra.
E per non farglielo toccare, per l'appunto, Bernard glielo sporca così che lei non possa alzarlo e non possa trovare la chiave della valigia che a lei serve tanto.
Quindi, si la seconda frase (già presente nel .trs attuale) "Così che non possa toccarlo." è esatta :181:
Così che non possa toccarlo. però richiederebbe nella frase precedente un'azione compiuta sul cuscino (es. il cuscino è stato messo nell'armadio, così che non si sporchi), mentre in questo caso nella frase precedente Britney osserva solo una caratteristica del cuscino, l'essere sporco.
Inoltre Britney può toccarlo, ma non vuole perché le fa schifo.
Provando con google translate, una possibile traduzione della frase sembra essere: così io di certo non lo tocco o in quello stato io di certo non lo tocco.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2100
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da utdefault »

E allora sulla 2° frase sul cuscino vada per: "così io di certo non lo tocco." oppure semplicemente con i punti sospensione "... di certo non lo tocco."
;)
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2277
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Blackmonkey »

Ho inviato il file aggiornato all'autore, segnalandogli anche gli ultimi bug.

Inizio a creare la discussione in Fangames.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2100
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da utdefault »

Testato l'ultima versione: visto che solamente i bug B3 e B4 non sono stati risolti; gli altri si.
Per il resto,
si può chiudere definitivamente il capitolo ;)


p.s.: Black, l'autore ha risposto sulla stranezza da gioco che riguarda i cuscini triturati non usati ai fini del gioco?!?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2277
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto:Testato l'ultima versione: visto che solamente i bug B3 e B4 non sono stati risolti; gli altri si.
Per il resto,
si può chiudere definitivamente il capitolo ;)
Ho trovato alcune frasi da sistemare!
Wow! È così che ci si sente un cuscino triturato.
Wow! È così che si sente un cuscino triturato.

Non ha bisogno di essere disinfettato.
Non ha bisogno del disinfettante.

Non ha bisogno di essere perforato.
Non servono buchi.
Ma dovrebbero essere proprio le ultime. Posso correggere il file e passarlo all'autore dicendo che con questo siamo a posto?

Riguardo il B4, non so se l'avevo già detto, è un problema linguistico. L'autore dice che in tedesco viene usato lo stesso termine (Flur), per questo viene usata la stessa frase.
utdefault ha scritto:p.s.: Black, l'autore ha risposto sulla stranezza da gioco che riguarda i cuscini triturati non usati ai fini del gioco?!?
Ma lo sai che credo di essermene dimenticato? :082:
Ora glielo chiedo.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2100
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto:Posso correggere il file e passarlo all'autore dicendo che con questo siamo a posto?
Das Perfekt :023:
and close the chapter :045:

Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:p.s.: Black, l'autore ha risposto sulla stranezza da gioco che riguarda i cuscini triturati non usati ai fini del gioco?!?
Ma lo sai che credo di essermene dimenticato? :082:
Ora glielo chiedo.
Si, si, almeno per la curiosita :101:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1298
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Giocherellone »

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2277
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Blackmonkey »

Bene, e anche questa può finire in Traduzioni completate.
Avatar utente
Sir Xiradorn
Signore dei Sette Mari
Signore dei Sette Mari
Messaggi: 697
Iscritto il: 26 feb 2014, 18:05
Località: Localhost
Contatta:

Re: Maniac Mansion Mania 90: Packing the suitcase

Messaggio da Sir Xiradorn »

Spostato come richiesto da Traduzioni a Traduzioni Completate
..:: Amministratore MIW ::..
Immagine
..:: Sir Xiradorn - Xiradorn lab ::..
~
---::: Interventi di Amministrazione in :::---
MidNightBlue - Elementi tecnici/Indicazioni || DarkRed - Avvertimenti/Ammonizioni
Crimson - Interventi/Procedure || Black - BAN Temporanei/Permanenti
MiwGreen - Vario ed Eventuale
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2100
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [RC] MMM 90: Packing the suitcase

Messaggio da utdefault »

Come discusso nello spoiler "questione del colore" del post di mmm1...
utdefault ha scritto:[MMM90 - FARE LE VALIGIE]
Britney
Ich mag lila.
Mi piace il viola.

[...] stando alla frase deu, per il colore di Britney, deve essere Lilla; quindi, MMM90 fu tradotto erroneamente. A tempo dovuto, andrà ricorretto [...]
Ebbene, il testuale è stato corretto. La parola (deu) Lila - (ita) Viola è stata corretta - per uniformità agli altri episodi - in Lilla; poche altre frasi (tra cui quelledella gui) sono state anch'esse ricorrette per unif.
Anche nella grafica della checklist, è stata corretta la stessa parola. Il resto della grafica è rimasta invariata, così come venne realizzata a suo tempo dal buon Capitano.
Infine, c'è da inserire anche l'attestato di Bernard come Egghead; sempre per uniformità.

Nella stiva, c'è, per ora, lo zip che li racchiude tutti e che è da consegnare all'autore. Giocherellone, quando il nuovo compiled sarà presente su mmm, beh corri a darne notizia così da controllarlo.
A tue prossime e future news. :181:
Ricordate per caso come si prendevano le fragole marce da dentro il cassonetto dei rifiuti organici che sta nel mobile della cucina?
Era l'unico elemento che mancava: per concludere il bt del gioco (del trs ricorretto) è stato usato come "raggiro" il tasto F12 mentre si Esaminava la specchiera... :005:

EDIT! ! !
Giocherellone, chiedi all'autore se avesse anche lui piacere, come per gli altri autori, di rilasciare il source nella sezione Gamesource di MMM.
Informalo anche che, laddove non volesse hostarlo lì, può, come fatto da qualche altro autore, semplicemente (far) postare il gioco tra i source MA il cui link rimanda ad una propria risorsa di repository (ad es. Github od altro suo di personale). Quest'ultimo caso, per permettere comunque ai fan di fruire del source, ma detenendo sempre lui la gestione della disponibilità al rilascio. :001:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1298
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [RC] MMM 90: Packing the suitcase

Messaggio da Giocherellone »

Buondì boys! ;D

Missione compiuta! :023:

Ho trasmetto tutto a Cmdr, chiedendogli anche del sorgente... Ma penso che declinerà, come al solito, anche per GitHub.

Attendiamo l'aggiornamento e vediamo cosa risponde. :034:
No, sigh... Proprio non mi sovviene la faccenda delle fragole marce... ???
:135:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1298
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [RC] MMM 90: Packing the suitcase

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! :laugh:

Per dovere di cronaca ai fan! ;D

- L'episodio è stato aggiornato con i nuovi ritocchi della traduzione italiana;
- L'autore Cmdr ha upgradato il gioco con AGS versione 3.5.0;
- Non solo: ha anche messo a disposizione il codice sorgente a favore di tutti!

https://www.maniac-mansion-mania.de/for ... 9#msg55369

:158:

Ora resta solo da attendere che qualche admin aggiorni il sito web di MMM con il link definitivo!

:135:
Rispondi