Traduzioni: domande, aiuti e commenti tecnici

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2408
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Discussioni generali sulle traduzioni : varie e di aiuto

Messaggio da utdefault »

Giusto per segnalare in maniera generale:

- nella scheda FanGames di MMM83 il link che punta alla pagina di MMM83 è corretta; ma nella vers. ENG del forum di MMM c'è un link sbagliato :103: che punta all'episodio 86 anzichè quello corretto.
Mentre nella vers. Tedesca il link di MMM83 è quello vecchio del 2011; quindi senza il language italiano oltre all'acprset.spr che abbiamo fatto alla bisogna :118:


- per tutti gli episodi di MMM che stanno nell'area Traduzione completate,
se si va nel sito ENG del forum di MMM non c'è la bandierina nostrana tricolore (mentre in quello tedesco c'è): la quale è utile per chi non mastica la lingua dei cugini teutonici ;D
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2410
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Discussioni generali sulle traduzioni : varie e di aiuto

Messaggio da Blackmonkey »

L'83 non l'hanno ancora aggiornato. Ho sentito Rocco e ho scoperto che mi aveva dato l'email sbagliata. Ieri gli ho rimandato i file.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1515
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Discussioni generali sulle traduzioni : varie e di aiuto

Messaggio da Giocherellone »

Buondì ragazzi! :181:

Guardate cosa ho trovato stamattina sul forum di AGS! :003:

http://www.adventuregamestudio.co.uk/fo ... 544277#new

Mi riferisco a quanto segnalato da Snarky in poi nella data di ieri.

http://qz.com/792621/googles-new-ai-pow ... ranslator/

Questo "nuovo" Google Translate, se davvero funzionasse così come spiegato, sarebbe davvero di grande aiuto per noi, no?

Teniamolo d'occhio! :144: :040:

:135:
Avatar utente
Sir Xiradorn
Signore dei Sette Mari
Signore dei Sette Mari
Messaggi: 718
Iscritto il: 26 feb 2014, 18:05
Località: Localhost
Contatta:

Re: Traduzioni: domande, aiuti e commenti tecnici

Messaggio da Sir Xiradorn »

Argomento stickato e reso sempre visibile nella sezione di riferimento
..:: Amministratore MIW ::..
Immagine
..:: Sir Xiradorn - Xiradorn lab ::..
~
---::: Interventi di Amministrazione in :::---
MidNightBlue - Elementi tecnici/Indicazioni || DarkRed - Avvertimenti/Ammonizioni
Crimson - Interventi/Procedure || Black - BAN Temporanei/Permanenti
MiwGreen - Vario ed Eventuale
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2408
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Traduzioni: domande, aiuti e commenti tecnici

Messaggio da utdefault »

Grazie, Xiradorn, per l'elevazione ad Annuncio.

Pirati,
è stato riaggiornato questo topic nel titolo come nell'utilizzo (nessun stravolgimento in particolare - anzi, ritorna al principale utilizzo - ma si è reso necessario per distinguerlo da questo topic anch'esso riaggiornato nel titolo).

Come riportato anche nel primo post, usate tranquillamente questo topic per:

- discutere ciò che attiene all'Area di Traduzione, ma in linea generale.
Ad es., una volta iscritti cosa bisogna fare per muoversi in un topic di traduzione (esiste già un topic stickato dal Manuale di Bordo che aiuta allo scopo oppure si può seguire le indicazioni del punto B del post del topic di Riunione);
come hostare il proprio lavoro una volta terminato o come passarlo (con strumenti alternativi) al referente della gestione hosting del progetto.

- chiedere aiuti per orientarsi sugli strumenti necessari per proseguire il proprio lavoro ricevuto.
Ad es.:
come compilare una patch provvisoria autonomamente così da verificare in proprio il lavoro effettuato prima di consegnarlo;
oppure quali programmi di grafica (gratuiti) utilizzare per tradurre una determinata immagine;
od ancora, suggerimenti utili per le fasi di testing;
etc, etc.

- commentare con risposte tecniche ciò che può essere di aiuto per gli altri come informativa generale su una data risorsa e quindi, per chi vuole, rispondere tecnicamente agli aiuti ed/od alle domande formulate da altri.

E così via.

L'importante, come con i pochi esempi illustrati, è di porli in maniera generale; quindi non esclusivi di una specifica di progetto di traduzione. Per ciò, bisognerà postare nei topic relativi (cioè niente del tipo: "... come si traduce la X frase". Nel caso il post verrà spostato nel topic attinente).
Infine,
se una tematica generale richieda approfondimenti (ad es., in un prog. di grafica come utilizzare i livelli, fare scritte curve, etc.) si creeranno dei topic specifici ed i post, se necessario, inerenti verranno nei medesimi spostati.




Alle vostre eventuali proposte migliorative e/o argomentative di questa discussione. :144:
quartex73
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 22
Iscritto il: 2 lug 2021, 0:37

Re: Traduzioni: domande, aiuti e commenti tecnici

Messaggio da quartex73 »

Qualcuno mi riassumerebbe come si fa a tradurre la gui partendo dall'exe (senza quindi i sorgenti) per ags 2.x e 3.x?
Grazie
Inoltre per quanto riguarda il tedesco quale traduttore online è consigliato?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2410
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Traduzioni: domande, aiuti e commenti tecnici

Messaggio da Blackmonkey »

Per il secondo punto, noi abbiamo usato GoogleTranslate e DeepL. La traduzione da e verso l'inglese credo sia la più affidabile, quindi consiglierei di controllare anche la deu>eng, come verifica ulteriore, oltre alla deu>ita.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2408
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Traduzioni: domande, aiuti e commenti tecnici

Messaggio da utdefault »

Sì. Per la traduzione, oltre a quanto suggerito da Blackmonkey, ci sarebbero anche i traduttori contestuali che tornano alle volte utili per una comprensione generale. Per gli specismi delle parole, invece, ti dovresti rifare ai vocabolari/dizionari idiomatici (quindi nella loro lingua), per poi tradurne il testo con quelli citati prima. Andrebbero utilizzati in ultimo quelli deu>ita, più che altro essendo puramente indicativi.
Laddove non avessi il supporto dell'autore, potresti iscriverti a dei gruppi discussori di traduzione per capire il senso di alcuni modi di dire o di forme particolari (sempre che non sia uno slang proprio dell'autore stesso).
Infine, da non sottovalutare: il - TEST- della traduzione! Se non puoi farlo da solo, chiedi a chi abbia piacere di farlo di aggregarsi per testare la tua traduzione. Spesse volte, anche un testo ben tradotto od accuratamente revisionato (come quello eng>ita), dovrà essere ri-revisionato in sede di bt poichè dal bt stesso ti accorgi che il contesto degli eventi di gioco possano non legare perfettamente al testo tradotto/revisionato. Quindi, occhio... NON SOTTOVALUTARLO! :144:
In caso tu decidessi di tradurre qualche gioco, sappi che un Arrembatore Razziatore ti offre già il suo aiuto per razziare nelle fasi di bt quei tesori traduttivi! :045:

Per la modifica della gui da exe, se parli di quella degli episodi di mmm:
- ti basta impostare il numero della sprite del pulsante della gui ita nel file trs e poi patcharlo. Il code da modificare nel trs è quello che inizia con a_button.
Es.:
a_button_give 5 802 803 Dd
a_button_give 0 899 900 Qq

la seconda riga è quella per la gui ita. Di solito quasi tutti o la maggior parte di quegli episodi già contengono le sprite della gui ita; quindi rimane solo da impostarla nel trs (seconda riga, la prima è quella deu od originaria dell'episodio).
- Se invece mancassero le sprite nell'eseguibile di gioco, ti basta decompilare per poi ricompilare acsprset.spr aggiungendoci dentro le sprite per i pulsanti della gui ita. Dopodiché li imposti nel trs italiano per poi patcharlo.
In MMM83 (punto B del post), fu proprio questo il caso: agire su un episodio senza sorgente, ritoccare il file delle sprite SENZA modificare nulla di quanto già presente E SOLAMENTE aggiungendoci le sprite della gui ita. Per permettere a tutti i fan (ita compresi) di giocare nella propria lingua senza perdere alcunché. Anzi, il team si offrì pure a supporto di altri eventuali team traduttivi stranieri, per aggiungerci le loro rispettive gui. :045:
E sì! Il betatest fu veramente approfondito e fu fatto in ogni lingua ed in ogni evento di gioco al fine:
che nulla si fosse modificato del gioco originario (grafica/animazioni, testi originari);
che l'altra traduzione straniera leggesse tutto egualmente nella rispettiva lingua;
che anche i fan ita potessero giocarci senza intoppi nella propria lingua: il tutto semplicmente avviandolo da winsetup.

Una piacevole anche se faticosamente impegnativa fase di testing! ! ! :033:


Per le gui di altri giochi, dovresti capire come funziona il motore del gioco e come compili la gui. Fatto quello, potresti agire modificandolo in exe da un hex editor.
quartex73
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 22
Iscritto il: 2 lug 2021, 0:37

Re: Traduzioni: domande, aiuti e commenti tecnici

Messaggio da quartex73 »

Sto sperimentando i vari tools russi. Certo senza sorgenti è molto più complicato di quanto pensassi.
Tanto per testare ho provato a cambiare qualche stringa di testo direttamente con hexedit (mantenendo lo stesso numero di caratteri) ma a sorpresa mi sono reso conto che non ha alcun effetto. Com'è possibile?
Altra cosa, se da un trs traduco solo 2 o 3 righe e poi compilo il tra il gioco ignora totalmente la traduzione. È normale?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2408
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Traduzioni: domande, aiuti e commenti tecnici

Messaggio da utdefault »

Ok, quindi parlavi di patch di giochi proprio in ags.

A) Quel motore di gioco le ignora se nel trs tu avessi:
[a.1] aggiunto o lasciato una riga vuota, anche se distante dalle righe che stai traducendo;
[a.2] modificato (anche in 1 sola lettera) la riga della stringa originaria:
- semplicemente aggiungendovi o sostituendovi uno spazio/punteggiatura/altro in essa;
- togliendo uno spazio di troppo (iniziale/centrale/finale che sia) che nel source sia stato involontariamente o volutamente inserito;
[a.3] distrattamente selezionato dal winsetup una diversa patch che era quasi omonima alla tua (magari perché le hai numerate nella parte finale per delle prove). ;D

B) Oppure, capiterebbe se il source avesse uno script che obblighi a leggere il nome della patch con una determinata ed esatta stringa, per veder avviato il gioco in una determinata lingua. È il caso di The Castle a cui hai recentemente giocato (quartex73, probabilmente ti stavi riferendo a questo, giusto?): in questo gioco, se nella cartella mettessi o rinominassi il file della patch ita come 'Italian', vedresti che la patch non verrà letta; deve quindi rimanere come "Italiano".

B.2) Od ancora, magari dovuto ad un motore di gioco vecchio, nel source determinate frasi fossero state impostate come label/button/textbox e similari anziché come speak/say di character&co (capitato di trovarle per qualcuno usate come dialoghi per dei personaggi)). E lo fa se - sempre parlando del source - prima della stringa testuale della frase racchiusa poco dopo lo script command non fosse stato inserito il command GetTranslation.

Altre casistiche per ora a memoria sfuggono. Ma se tu ne trovassi di nuove e di diverse... beh, si potrebbe proprio discuterne separatamente per farne una sorta di " manuale amatoriale. :001:
quartex73
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 22
Iscritto il: 2 lug 2021, 0:37

Re: Traduzioni: domande, aiuti e commenti tecnici

Messaggio da quartex73 »

utdefault ha scritto: 25 lug 2021, 14:42 Per la modifica della gui da exe, se parli di quella degli episodi di mmm:
- ti basta impostare il numero della sprite del pulsante della gui ita nel file trs e poi patcharlo. Il code da modificare nel trs è quello che inizia con a_button.
Es.:
a_button_give 5 802 803 Dd
a_button_give 0 899 900 Qq

la seconda riga è quella per la gui ita. Di solito quasi tutti o la maggior parte di quegli episodi già contengono le sprite della gui ita; quindi rimane solo da impostarla nel trs (seconda riga, la prima è quella deu od originaria dell'episodio).
- Se invece mancassero le sprite nell'eseguibile di gioco, ti basta decompilare per poi ricompilare acsprset.spr aggiungendoci dentro le sprite per i pulsanti della gui ita. Dopodiché li imposti nel trs italiano per poi patcharlo.
I test sto facendoli su degli episodi non tradotti di MMM e senza sorgenti (tanto per iniziare subito dalle cose semplici :D).
Prendiamo proprio il caso che gli sprites della gui ita non ci siano, per cui decompilo acsprset.spr, li aggiungo e poi ricompilo acsprset.spr. E fin qui tutto ok. Ovviamente li definisco nel trs italiano (a_button ecc. ecc). Però poi cosa faccio con l'acsprset.spr ricompilato? Perché nell'exe ovviamente c'è il vecchio acsprset.spr...

Edit: mi sono andato a leggere il punto B del post di mmm83. Avevo già provato ad inserire l'acsprset.spr nella dir dove sta l'exe ma senza successo. Riproverò i vari step.

Edit2: riprovando al volo, non va. Potrebbe per caso essere legato alla versione di ags che ignora l'acsprset posizionato nella radice ? Per mmm83 risulta la 3.1 mentre i test che sto eseguendo riguardano la 2.6.
Il decompile/recompile di acsprset.spr lo eseguite con agstools6?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2408
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Traduzioni: domande, aiuti e commenti tecnici

Messaggio da utdefault »

La v. del tool che usi dovrebbe essere indifferente, andando a memoria.
Una volta che l'hai ricompilato, come hai già fatto (dal tuo edit), lo inserisci nella cartella principale. Però, ci deve star dentro anche sprindex.dat (l'indice delle sprite di acprset.spr); altrimenti, il gioco darà priorità a quello dell'eseguibile.
Rispondi