5) SAM
[angry] Il mio socio ha avuto un brutto caso di cervello scomparso e qualcuno pensa che tu possa saperne al riguardo!
[angry] Il mio socio ha un brutto caso di cervello scomparso e qualcuno pensa che tu possa saperne qualcosa al riguardo!
gli manca ancora il cervello
9) FRANKIE
I was almost done helpin' the guy, see, {surprised}when BAM! Alluva sudden this space ape comes barrelin' down the street {angry}fightin' some other mook! {surprised}A space ape carrying a BRAIN!
Avevo appena finito di aiutare quel ragazzo, appunto, {surprised}quando BAM! All'improvviso c'è questo gorilla spaziale che si dirige verso il fondo della strada {angry}per scontrarsi contro un altro idiota! {surprised}Un gorilla spaziale che trasportava un CERVELLO!
Avevo appena finito di aiutare quel tizio, appunto, {surprised}quando BAM! All'improvviso c'è questo gorilla spaziale che si precipita/corre giù per la strada {angry}lottando contro un altro idiota! {surprised}Un gorilla spaziale che trasportava un CERVELLO!
came down the street = viene lungo/giù per la strada
10) FRANKIE
[muttering] I hadn't seen anything that weird since Aunt Jacquelyn's vacation slides from Pismo Beach with the jellyfish on the water skis... anyways...
[muttering] Era da un sacco che non vedevo qualcosa di così strano come nelle diapositive della vacanza di zia Jacquelyn a Pismo Beach con una medusa sugli sci ad acqua... in ogni caso…
[muttering] Non vedevo qualcosa di così strano dalle diapositive della vacanza di zia Jacquelyn a Pismo Beach con la medusa sugli sci ad acqua... in ogni caso…
I hadn't seen ... since = non vedevo ... da
11) FRANKIE
{surprised}So I grabbed the tourist and we ducked behind a buncha crates with the other gorilla. {default}We kept our heads down until the fight moved down the street.
{surprised}Quindi presi il turista e ci nascondemmo dietro un mucchio di casse insieme all'altro gorilla. {default}Tenemmo la testa bassa fino a quando lo scontro non si spostò in fondo alla strada.
{surprised}Quindi presi il turista e ci nascondemmo dietro un mucchio di casse insieme all'altro gorilla. {default}Tenemmo la testa bassa fino a quando lo scontro non si spostò giù per la strada.
come per la 9
13) FRANKIE
{angry}Non dico nulla fino a quando non ottengo un legale!
{angry}Non dico nulla fino a quando non ho un legale!
15) FRANKIE
{angry}[muttering] The nerve of some people, tramplin' a rat's god-given Merengue Rights... there oughtta be a law or somethin'...
{angry}[muttering] L'impudenza di qualcuno sta calpestando i diritti sacrosanti di un ratto... dovrebbe esserci una legge o qualcosa di simile...
{angry}[muttering] L'impudenza di certa gente, calpestare i diritti sacrosanti di un ratto... dovrebbe esserci una legge o qualcosa di simile...
some people è “la gente”, non una persona (someone)
si sta lamentando (tipo "ma guarda un po’... che gente!"), se non sbaglio mentre Sam se ne va.
18) FRANKIE
Like you guessed, I gave the tourist directions to the Bad Side of Town, {Scared}but I was just windin' him up, really!
Come hai intuito ho dato al turista le indicazioni per un quartiere malfamato della città, {Scared}ma volevo solo confonderlo in realtà!
Come hai intuito ho dato al turista le indicazioni per i Quartieri Malfamati della Città, {Scared}ma volevo solo mandarlo in bestia, davvero!
“Bad Side of Town” (vedi anche 82 e 303) mi sembra un toponimo, effettivo o meno. Cercherei di renderlo anche in italiano.
wind sb up = mandare in bestia, dare sui nervi
Il “really” sta per “davvero/sul serio”. Frankie vuole convincere Sam di quello che dice.
21) FRANKIE
[muttering] The tourist was loaded with that high-exchange European stuff, {confused}but all the other guy had was funny-looking green cubes...
[muttering] Il turista era pieno di quella roba europea di altà qualità, {confused}ma tutti gli altri tizi avevano un aspetto buffo con quei cubi verdi...
[muttering] Il turista era pieno di quella roba europea di altà qualità, {confused}ma tutto quello che aveva l’altro tizio erano dei cubi verdi dall’aspetto buffo...
Sono solo due gli individui che Frankie ha alleggerito: il turista e l'altro tizio (il gorilla gira-insegne).
In inglese, per esteso, la frase sarebbe: all (that) the other guy had was (some) funny-looking green cubes.
23) FRANKIE
[muttering] {surprised}Ed è tutto quello che so, davvero! Puoi chiedere a chicchessia! Garantiranno per il vecchio Frankie... {angry}se sanno cosa sia meglio per loro, ovviamente.
[muttering] {surprised}Ed è tutto quello che so, davvero! Puoi chiedere a chiunque! Garantiranno per il vecchio Frankie... {angry}se sanno cosa sia meglio per loro, ovviamente.
Frankie è un ratto di strada, “chicchessia” non mi sembra un linguaggio molto adatto a lui.
28) FRANKIE
{scared}[panicked] Hey, man, no need to pull out the heavy metal! I'm talkin', see?
{scared}[panicked] Ehi, non c'è bisogno di tirare fuori il metallo pesante! Sto parlando, vedi?
{scared}[panicked] Ehi, non c'è bisogno di tirare fuori l’artiglieria pesante! Sto parlando, vedi?
Qui Sam estrae la pistola.
31) FRANKIE
{confused}Um, certo. La vuoi ascoltare questa storia o stai cercando di deprimermi?
{confused}Uhm, certo. La vuoi ascoltare questa storia o stai cercando di deprimermi?
40) SAM
{ragerat}[angry] You lying dirty rat!
{ragerat}[angry] Stai mentendo sporco ratto!
{ragerat}[angry] Sporco ratto bugiardo!
È aggettivo.
You lying, non
You’re.
44) FRANKIE
{scared}How should I know? {confused}All I know is it was a brain in a jar, and that crazy space gorilla was holding on to it like it was his best friend in the world!
{scared}Cosa dovrei sapere? {confused}Tutto quello che so è che era un cervello in un barattolo, e quel gorilla spaziale pazzo lo reggeva come fosse il suo miglior amico al mondo!
{scared}Come potrei saperlo? {confused}Tutto quello che so è che era un cervello in un barattolo, e quel pazzo gorilla spaziale lo reggeva come fosse il suo miglior amico al mondo!
48) SAM
{grillrat}[grim] My partner had a brain once... it wasn't the best brain in the world, and a lot of people said it was chemically imbalanced, but it was his. And now it's gone. Gone like hula hoops and print journalism...
{grillrat}[grim] Il mio socio aveva un cervello una volta... non era il migliore cervello al mondo e molti dicevano che era squilibrato, ma era il suo. E ora è sparito. Sparito come gli hula hoop e la carta stampata...
{grillrat}[grim] Il mio socio aveva un cervello una volta... non era il migliore cervello al mondo e molti dicevano che era chimicamente sbilanciato, ma era il suo. E ora è sparito. Sparito come gli hula hoop e la carta stampata...
Credo che
chimicamente sbilanciato sia un eufemismo per dire squilibrato, in questo caso.
52+93) SAM
[angry] {rattledrat}"Other gorilla?" {ragerat}WHAT other gorilla!?
[angry] {rattledrat}"Altro
Gorilla?" {ragerat}QUALE altro gorilla!?
[angry] {rattledrat}"Altro gorilla?" {ragerat}QUALE altro gorilla!?
56) FRANKIE
{scared}Ehi, Sam,
Non ho mai mentito sulla mia codardia! Ne sono molto orgoglioso!
{scared}Ehi, Sam, non ho mai mentito sulla mia codardia! Ne sono molto orgoglioso!
60+95) SAM
{grillrat}[grim]Sure, hide behind your crates and wait for someone else to do something. But one day the violence in the streets is gonna spill over the gutters and stain your pretty white socks with the blood of the innocents...
{grillrat}[grim]Certo, nasconditi dietro delle casse ed aspetta poi che qualcun altro faccia qualcosa. Ma un giorno la violenza nelle strade si riverserà nelle grondaie e macchierà i tuoi bei calzini bianchi con il sangue degli innocenti…
{grillrat}[grim]Certo, nasconditi dietro delle casse ed aspetta poi che qualcun altro faccia qualcosa. Ma un giorno la violenza nelle strade tracimerà dai canali di scolo e macchierà i tuoi bei calzini bianchi con il sangue degli innocenti…
Anche l’acqua si riversa nelle grondaie, ma non bagna necessariamente i piedi. Il problema c’è quando i canali di scolo non riescono a contenerla.
67) SAM
[narration] Frankie the Rat was about as reliable as a politician in December.
[narration] Frankie il Ratto è affidabile tanto quanto un politico lo è a dicembre.
[narration] Frankie il Ratto era affidabile tanto quanto un politico lo è a dicembre.
Questa frase fa parte del racconto di Sam, nella sua “fase noir”, va al passato.
76) FRANKIE
È alquanto divertente, {angry}ma non parlo comunque...
È davvero divertente, {angry}ma non parlo comunque...
non ce lo vedo molto un teppista di strada a usare il termine “alquanto”
80) SAM
{rattledrat}[realizing] No, wait, you're not. Keep going...
{rattledrat}[realizing] No, aspetta, non tu. Continua...
{rattledrat}[realizing] No, aspetta, non lo sei. Continua...
“you're not” lo tradurrei con “non lo sei”, “non tu” sarebbe “not you”.
82) FRANKIE
{confused}Conosci la parte malfamata della città? Hoboville, Phlegmburg, Broken Corners,{default} quell'area lì?
Se i nomi non compaiono nell’immagine della mappa cittadina, potremmo cercare di tradurli.
Hoboville = Barbonville / Barbonopoli
Phlegmburg = Borgo Catarro
Broken Corners = Contrada Desolata
o qualcosa di simile.
87) FRANKIE
{angry}Guarda, vuoi che finisca la mia storia o vuoi farci scappare un'altra deprimente digressione?
{angry}Guarda, vuoi che finisca la mia storia o vuoi iniziare un'altra deprimente digressione?
103) FRANKIE
I don't mean to criticize, Sam, but the gun thing just ain't as intimidating when you keep pullin' it out like that.
Non per criticare, Sam, ma la storia della pistola non è più di intimidazione se continui ad estrarla così.
Non per criticare, Sam, ma la storia della pistola non funziona più tanto come intimidazione se continui ad estrarla così.
106) SAM
{ragerat}[angry] Once more, with feeling!
{ragerat}[angry] Di nuovo, onestamente!
{ragerat}[angry] Di nuovo, con sentimento!
112) RAT2
{angry}Smammate, piedi piatti!
non si scrive piedipiatti?
113) RAT3
{Angry}Yeah, let us fleece our cousin in peace!
{Angry}Sì, lasciateci divertire a spennare nostro cugino!
{Angry}Sì, lasciateci spennare nostro cugino in pace!
114) MAX
Do my not-ears deceive me, {angry}or are those rats mouthing off to us?
Le mie non-orecchie mi ingannano, {angry}o questi ratti ci stanno prendendo in giro?
Le mie non-orecchie mi ingannano, {angry}o questi ratti si stanno lamentando?
mouth off = esprimere commenti o lamentele ad alta voce, in modo poco gentile
122) RAT3
{annoyed}Yeah!
{annoyed}Appunto!
{annoyed}Già!
129) MAX
And please keep in mind that I can see the future, {sarcastic}so I'll know if we'll be slapping you around for lying to us later on.
E tieni presente che io posso vedere il futuro, {sarcastic}quindi dopo saprò se dovremo menarvi per averci mentito.
E tieni presente che io posso vedere il futuro, {sarcastic}quindi saprò se più avanti vi meneremo per averci mentito.
we will be slapping you = azione che è in corso nel futuro
130) SAM
{stern}What sort of low-rent criminal shenanigans are you and your kin perpetrating out here?
{stern}Che razza di affare criminale da quattro soldi state facendo tu e i tuoi parenti qui?
{stern}Che razza di bravata criminale da quattro soldi state commettendo tu e i tuoi parenti qui?
shenanigans = bravata, bricconata, birbonata, marachella
132) FRANKIE
Hey, {worried}there's nothin' illegal goin' on here, honest! {default}Me and my cousins are just engaging in a little friendly wagerin' over Sammun-Mak's {devilish}whachamcallit, gladiatorial bouts.
Ehi, {worried}non si sta facendo davvero nulla di illegale qui! {default}Io e i miei cugini stiamo solamente facendo una piccola amichevole scommessa su quei cosi {devilish}di Sammun-Mak, gli attacchi da gladiatore.
Ehi, {worried}non c’è nulla di illegale qui, davvero! {default}Io e i miei cugini stiamo solamente facendo una piccola scommessa amichevole su quei cosi {devilish}di Sammun-Mak, gli incontri gladiatori.
bout vuol dire
attacco, se riferito a una malattia, ma anche
incontro, se riferito ad uno sport come la boxe o la lotta.
133) SAM
Could you run through this whole gladiatorial gambling thing again.
Se potresti parlare ancora di quella faccenda del gioco da gladiatore.
Potresti/e parlare ancora di quella faccenda delle scommesse gladiatorie?
137 + altre frasi
{sarcastic}Bling? Do people still say that?
{sarcastic}Gioiello? Si dice ancora così?
Cercerei un altro termine.
Bling è un termine gergale per indicare un gioiello volutamente vistoso,
gioiello è un termine comune. Che ne dite di
sciccheria?
142) MAX
{worried}Tell me we're not going to do that.
{worried}Non facciamoci scoprire.
{worried}Dimmi che non stiamo per farlo/Dimmi che non lo faremo.
Max è esasperato da qualcosa (es. “Ti prego, dimmi che non stai per recitare quello stupido saluto a Sammunmak!”)
143) FRANKIE
If I get a couple more of these Accessories of Privilege I'll be hobnobbin' with the Big S himself!
Se avessi un paio di questi Accessori dell'Onore, riuscirei a parlare al Grande S in persona!
Se recupero un altro paio di questi Accessori dell'Onore, potrò chiacchierare con il Grande S in persona!
145) FRANKIE
He's the best, all right. I only wish I hasn't lost that Accessory of Privilege gamblin' with you. I really don't think I'm up for doin' 20,000 more orifice checks...
È il migliore, d'accordo. Spero solo di non perdere quell'Accessorio dell'Onore scommettendo con te. Non penso proprio di poter controllare altri 20.000 orifizi…
È il migliore, d'accordo. Vorrei solo non aver perso quell'Accessorio dell'Onore scommettendo con te. Non penso proprio di poter controllare altri 20.000 orifizi…
Frankie ha già perso.
150) FRANKIE
{worried}I'd like to help guys, but that's a little outta my pay grade. {happy}I can fix you up with a nice car stereo, though.
{worried}Mi piace aiutare le persone, ma questo è un po' fuori dalla mia portata. {happy}Potrei però sistemarti dentro un bell'autoradio.
{worried}Mi piace aiutare le persone, ma questo è un po' fuori dalla mia portata. {happy}Potrei però rimediarti una bella autoradio.
credo intenda “installarti un’autoradio nel barattolo”, non “inseririti in un autoradio”
in ogni caso
una autoradio
151) SAM
{incredulous}Do you have a line on any "empty" bodies that we could drop Max's brain into?
{incredulous}Hai una traccia da seguire su corpi "vuoti" in cui poterci mettere dentro il cervello di Max?
{incredulous}Hai una traccia da seguire su corpi "vuoti" in cui poter mettere il cervello di Max?
in cui e
dentro sono una ripetizione
155) FRANKIE
{devilish}The high-n-mighty Freelance Policeman wants to take a bet on the next fight!
{devilish}Il grosso e prepotente Poliziotto Privato vuole scommettere sul prossimo scontro!
{devilish}Il grande e potente Poliziotto Privato vuole scommettere sul prossimo scontro!
mighty vuol dire potente, non prepotente
usiamo Privato qui (e anche nella 156), o Freelance come negli altri file?
164) SAM
I'd like to take some more of your money.
Mi piacerebbe vincere dell'altro denaro.
Mi piacerebbe prendervi dell'altro denaro.
Mosse di Skunkape: lascerei le preposizioni in minuscolo in tutte le mosse (adesso lo sono solo in 3 su 6)
Pugno Del Gorilla Spaziale Ai Reni / Pugno del Gorilla Spaziale ai Reni
Pugno Scimmiesco A Sorpresa / Pugno Scimmiesco a Sorpresa
Calcio Scimmiesco A Sforbiciata / Calcio Scimmiesco a Sforbiciata
190+405) FRANKIE
{happy}And I'll sweeten the pot with 20 on the Simian Sucker Punch...
{happy}Farò saltare il banco mettendone 20 sul Pugno Scimmiesco A Sorpresa...
{happy}E io addolcirò il piatto mettendone 20 sul Pugno Scimmiesco a Sorpresa...
sweeten the pot
192+407) FRANKIE
{devilish}Nice bets, guys, but {happy}I'll be raking it in with my 20 smackers on the Gorilla Girly Slap...
{devilish}Ottime puntate, ragazzi, ma {happy}le spazzerò via con i miei 20 verdoni sullo Schiaffo del Gorilla Effeminato...
{devilish}Ottime puntate, ragazzi, ma {happy}farò soldi a palate con i miei 20 verdoni sullo Schiaffo del Gorilla Effeminato...
rake in = fare soldi, Frankie vuole prendersi i soldi delle altre puntate, non spazzarli via.
197+198)
ATM Machine / macchina ATM
So che tecnicamente si chiamano ATM, ma quanti da noi, al di fuori dell’ambiente bancario, sanno cos’è un ATM? A parte l’azienda del trasporto pubblico di Milano.
Per la battuta sulla ridondanza potremmo usare:
{annoyed}Quindi, deve sempre andare a prelevare allo sportello automatico self-service tutte le volte che fa una scommessa.
{happy}Ehi, Paulie, l'hai appena chiamato "sportello automatico self-service"...
202) MAX
{worried}It's a good thing, too. Rosencrantz and Guildenstern here were starting to put me into a coma.
{worried}Meno male. Rosencrantz e Guildenstern qui stavano quasi per farmi scoppiare il cervello.
{worried}Meno male. Rosencrantz e Guildenstern qui stavano quasi per mandarmi in coma.
Max si stava annoiando. Il cervello scoppia se uno è confuso e non riesce a seguire un discorso troppo complicato.
204) SAM
{worried}So, rats, huh? {confused}How's that workin' out for you?
{worried}Uhh, come, voi ratti? {confused}Come funziona tra di voi?
{worried}Allora, ratti, uhm? {confused}Come ve la passate?
How's that workin' out for you?
205) SAM
{worried}Okay, I've gotta ask... the Black Plague... {confused}what was up with that?
{worried}Okay, devo chiedervi... della Peste Nera... {confused}cosa è successo tra di voi?
{worried}Okay, devo chiedervelo... la Peste Nera... {confused}perché/che è successo/che motivo c’era/come mai?
I ratti sono stati il principale mezzo di diffusione della peste. Sam sta chiedendo per quale motivo l’hanno fatto.
210) RADIO
[process - broadcast] Ow! Boom goes the dynamite!
[process - broadcast] Ahi! Un'esplosione col botto!
[process - broadcast] Ahi! Una vera bomba! / [process - broadcast] Ahi! Che colpo!
Non ci sono esplosioni, a quanto mi risulta.
215) RADIO
[process - broadcast] Yes! The crowd-pleasing Simian Sucker Punch!
[process - broadcast] Sì! Il trascendetale Pugno Scimmiesco A Sorpresa!
[process - broadcast] Sì! L’acclamato Pugno Scimmiesco A Sorpresa!
se decidessimo di mantenendo la traduzione attuale, sarebbe
trascendentale
219) RADIO
[process - broadcast] Mentre il patetico avversario di Skun-ka'pe viene portato via, cogliamo quest'istante per ringraziare i nostri sponsor "Cena da Stinky" e "Radio Iurta" di Nicky...
[process - broadcast] Mentre il patetico avversario di Skun-ka'pe viene portato via, cogliamo quest'istante per ringraziare i nostri sponsor Tavola Calda da Stinky e Radio Iurta di Nicky...
Stinky's Diner l'abbiamo tradotto come Tavola Calda da Stinky, giusto?
221) RADIO
[process - broadcast] Mentre il Generale si prepara per il suo prossimo attacco...
[process - broadcast] Mentre il Generale si prepara per il suo prossimo incontro...
bout vuol dire
attacco se riferito a una malattia,
incontro se riferito ad uno sport come boxe o lotta.
226) SAM
{normal}They look like they've got it under control.
{normal}Sembra che lo tengano sotto controllo.
{normal}Sembra che abbiano tutto sotto controllo.
la situazione (it), non Fankie (he)
228) FRANKIE
{worried}[upset] Now what'll I bet!?
{worried}[upset] Ora su cosa scommetterò?
{worried}[upset] Ora cosa/con cosa scommetterò?
si chiede cosa può scommettere (gli hanno distrutto la carta di credito), non su che cosa
229) SAM
How about that funky pendant of yours?
Che mi dici riguardo a quel bel pendente che hai?
Che ne dici di quel pendente ganzo/ganzo pendente che hai?
230) FRANKIE
{surprised}Il Pendente dell'Inquisizione? {worried}Mi è stato donato da Sammun-Mak in persona! Un Accessorio, cosiddetto, dell'Onore!
{surprised}Il Pendente dell'Inquisizione? {worried}Mi è stato donato da Sammun-Mak in persona! Un Accessorio, comesidice, dell'Onore!
whaddayacallit
231) MAX
{sarcastic}But if you win, you'll have that AND 60 bucks!
{sarcastic}Ma se vinci, potrai averlo insieme a 60 sacchi!
{sarcastic}Ma se vinci, avrai quello E 60 sacchi!
240) FRANKIE
{worried}[resigned] And I guess I'll just throw my Pendant back in there...
{worried}[resigned] E immagino che dovrò restituire il mio Pendente...
{worried}[resigned] E immagino che ributterò sul piatto il mio Pendente...
Il pendente è suo, non lo deve restituire. Lo sta puntando.
249) RAT3
{angry}Stupid, stupid, stupid! {annoyed}Why did I think he'd do one of those lame-o Ape moves?
{angry}Stupido, stupido, stupido! {annoyed}Perché ho pensato che avrebbe usato una di quelle patetiche mosse da scimmione?
{angry}Stupido, stupido, stupido! {annoyed}Perché ho pensato che avrebbe usato una di quelle patetiche mosse da Scimmione?
257) MAX
{sarcastic}In no way aided by a brain with powers to see into the future!
{sarcastic}In alcun modo aiutato da un cervello con i poteri di vedere il futuro!
{sarcastic}In nessun modo aiutato da un cervello con il potere di vedere il futuro! / {sarcastic}Non aiutato In alcun modo da un cervello con il potere di vedere il futuro!
alcun ha valore negativo se c’è una negazione
260) RAT3
{surprised}It's almost supernatural, even!
{surprised}È una cosa soprannaturale, piuttosto!
{surprised}È quasi soprannaturale, addirittura!
263) FRANKIE
{default}So, what now?
{default}Adesso, cosa c'è?
{default}Ora cosa c'è? / Cosa c'è ora?
266) RAT3
Ooh, that's brutal!
Ooh, è dura!
Ooh, è brutale!
301) SAM
[angry][v-o] Frankie the rat was about as reliable as a third party postdated check, but with Max decomposing in front of my eyes I couldn't afford to turn down any leads...
[angry][v-o] Frankie il Ratto che aiutava un turista? Era assurdo. Assurdo come se Max fosse... tornato a quando aveva un cervello.
Mi pare che questa frase compaia anche in un altro file...
303) SAM
[v-o][angry] So imagine my surprise when I found Frankie's tourist wandering around the Bad Side of Town...
[v-o][angry] Quindi immagina il mio stupore quando trovai il turista di Frankie vagare in un quartiere malfamato della città...
[v-o][angry] Quindi immaginate il mio stupore quando trovai il turista di Frankie vagare per i Quartieri Malfamati della Città...
Quel
[v-o] (voice-over?) mi fa pensare che sia parte del “momento noir” di Sam, con la narrazione.
309+310) SAM
{grillrat}[to himself, angry] So, that dirty punk sign-spinner DID see Skunkape…
{grillrat}[to himself, angry] Quindi, quel lurido teppista gira insegne ha visto Skunkape...
{grillrat}[to himself, angry] Quindi, quel lurido teppista gira insegne HA visto Skunkape...
se HA rischia di sembrare un errore, HA VISTO.
314) SAM
{enthused}[pickup1] That's some sweet Sammun-Mak-themed bling you've got there.
{enthused}[pickup1] Quello che hai è un fantastico gioiello a tema di Sammun-Mak.
{enthused}[pickup1] Hai davvero un fantastico gioiello a tema di Sammun-Mak.
(o una fantastica sciccheria, vedi 137)
315) SAM
{confused}[pickup1] Can I, uh, borrow your Thingie of Inquisition?
{confused}[pickup1] Posso, uhm, prendere in prestito quel tuo Pendente dell'Inquisizione?
{confused}[pickup1] Posso, uhm, prendere in prestito quel tuo Coso dell'Inquisizione?
come tradotto correttamente nelle 318. Thingie è una storpiatura di thing dal significato generico, come i nostri roba/cosa/aggeggio.
317) SAM
{sarcastic}[pickup1]How about throwing it in the pot, to spice things up a little?
{sarcastic}[pickup1]Che ne dici di piazzarlo, così da movimentare la situazione?
{sarcastic}[pickup1]Che ne dici di metterlo sul piatto, così da movimentare la situazione?
il “pot” è il piatto
322) FRANKIE
[pickup1] Lo splendore di Lord Sammunmak è più grande di quello che si possa immaginare!
[pickup1] Lo splendore di Lord Sammunmak è più grande di quanto si possa immaginare!
324) MAX
{sarcastic}{alias 179175766} [pickup1]Quando diverrò signore della realtà, mi procurerò un redattore pubblicitario migliore.
Veniva usata anche in un altro file?
325+400) MAX
[pickup1][eyerolling]C'mon guys, grow some basal ganglia!
[pickup1][eyerolling]Forza ragazzi, mettete in moto i neuroni!
[pickup1][eyerolling]Andiamo ragazzi, tirate fuori un po’ di gangli basali!
Come tradotto in altri file. Max vuol dire di mostrare un po’ di coraggio.
396) FRANKIE
[pickup1, new line] Nah, I'll stick with cash.
[pickup1, new line] Nah, lo terrò assieme al denaro.
[pickup1, new line] Nah, continuerò col/rimarrò sul denaro.
Risposta di frankie se gli viene chiesto di puntare l’accessorio ma lui ha ancora la carta di credito: stick with = attenersi, restare a. “lo terrò assieme al denaro” sarebbe “I'll stick
it with cash”
398) MAX
[pickup1][under his breath, to himself]Non era strano...
[pickup1][under his breath, to himself]Non era a rovescio...
come tradotto in altri file
411) FRANKIE
[line edit 5-04-10]Nice bets, guys, but I'll be raking it in on the Gorilla Girly Slap...
[line edit 5-04-10]Ottime puntate, ragazzi, ma {happy}le spazzerò via con i miei 20 verdoni sullo Schiaffo del Gorilla Effeminato...
[line edit 5-04-10]Ottime puntate, ragazzi, ma {happy}farò soldi a palate con i miei 20 verdoni sullo Schiaffo del Gorilla Effeminato...
413) SAM
{Stern} We'll never get Frankie to bet anything interesting while he's got that credit card.
{Stern} Non dovremo mai più far scommettere Frankie su qualcosa di interessante quando ha con sé quella carta di credito.
{Stern} Non riusciremo mai a far scommettere qualcosa di interessante a Frankie mentre ha quella carta di credito.
o (se troppo lunga)
{Stern} Frankie non scommetterà mai qualcosa di interessante mentre ha quella carta di credito.
we will never = non faremo mai/non riusciremo mai a. “non dovremmo mai” sarebbe “we
should never”, “mai più” sarebbe “never again”
Da correggere anche in sammax.txt, dove mi risulta sia tradotta con
Non faremo mai scommettere Frankie su qualcosa di interessante mentre ha quella carta di credito.
bet anything interesting, non
bet on anything interesting. Cioè non metterà sul piatto qualcosa di interessante (l’accessorio) finché ha denaro a disposizione (la carta di credito).