3) "[...] having seen no one interesting lined up for Paar in the TV listings [...]"
Jack Paar è stato un presentatore del The Tonight Show. L’autore ha voluto inserire alcuni personaggi famosi nel Mondo dei Morti (es. Yehuda).
Al limite qui si potrebbe inserire una nota a piè di pagina con scritto “Jack Parr, presentatore del The Tonight Show (1957-62)”
4) "It was supposed to be a pretty hip place—or maybe it was hep—in a beatnik sort of way." (riguardo il Blue Casket)
e
“What can I get you
hepsters?” (riferito a Manny e Carla)
Hip (da cui hipster) e hep sono termini dello slang degli anni 20-30 negli USA per indicare gli appassionati di jazz (e poi usati negli anni 50 nello slang beat), e più in generale gente che si distingue, che non segue la massa e la tradizione (in italiano penso si possa usare l'espressione
essere avanti).
In seguito è nata una distinzione.
Hip è una persona che è veramente hip, mentre
hep è una persona che cerca di esserlo ma che non ci riesce (almeno agli occhi di un hip) e non si accorge che sta solamente fingendo.
Il contrario di
hip è
square, che più o meno sta per tradizionalista, datato (o anche matusa, inteso come legato a vecchie abitudini).
Per l’ “hepsters” in “What can I get you
hepsters?” ho usato “gente
del piano di sopra” per indicare che Manny e Carla sono viste come persone non dell’ambiente, degli intrusi, che cercano di mischiarsi. Inoltre, il Blue Casket è alla base della scogliera sopra cui c’è il Rub-a-Mat, e anche Carla lavora in un edificio posizionato più in alto del locale (anche in questo senso “piano di sopra”, oltre che per il livello sociale).
6) "Dead Beat" (riferito ai frequentatori del Blue Casket)
gioco di parole tra
beat (gente che segue il movimento beat) defunti e
deadbeat, che significa fannullone/sfaticato.
Nel gioco è stato tradotto con “cadaveri beat”, in cui però si perde la seconda parte del gioco di parole.
Io ho tradotto con “morti di sonno” (cioé persone poco attive o prive d'iniziativa), per cercare di mantenere anche il secondo significato della frase di Manny.
7) Carla: “I feel like slumming. How ’bout you?”
Manny: “I slummed my whole life away. One more night won’t make much of a difference. I’ve been kind of curious about the joint, anyway.”
“To slum” significa visitare i quartieri poveri, per curiosità o beneficenza. Manny lo usa invece come una metafora della sua vita, dicendo che è più o meno quello che ha sempre fatto.

Jesus: "Got a head for figures?"
Manny: “Depends on the girl,” I said.
"Figures" significa sia calcoli (contabilità) che forma fisica.
Qui ho tre possibili adattamenti, dato che non sono sicuro di quale risulti meglio in italiano. L’autore dice che una possibile alternativa, se non si riesce a mantenere il gioco di parole riferito alle donne, è usarne uno riferito al gioco d’azzardo.
“Te la cavi con le entrate e le uscite?” o “Te la cavi con le uscite e cose del genere?”
“Dipende dalla ragazza,” dissi.
(usando “uscita” sia come termine di contabilità che come sinonimo di appuntamento)
“Te la cavi con i conti?”
“Vado meglio con re, regine e fanti,” dissi.
(conti sia come operazioni aritmetiche che come nobili, e re e regine sia come nobili che come figure delle carte, con in più i fanti per completare il terzetto)
“Te la cavi a contare?”
“Con le carte sono un drago,” dissi.
(contare come fare operazioni di contabilità e come contare le carte, un modo per barare)