Per entrambi i txt OK sulle riformulazioni di Black ma con alcune controproposte sulle sue.
2+75) MAX
How come you haven't aged a day in since my great grandpa kicked your demon-summoning butt back in the olden times?
Come mai non sei invecchiato di un giorno da quando il mio bisnonno cacciò via a calci nel culo l'evocazione del tuo demone nei vecchi tempi?
Come mai non sei invecchiato di un giorno da quando il mio bisnonno prese a calci il tuo sedere evocatore di demoni ai vecchi tempi?
Come mai non sei invecchiato di un giorno da quando il mio bisnonno prese a calci quel tuo posteriore evocatore di demoni ai vecchi tempi?
più spinoso umoristicamente e meno identificativo di quel
posto fisico.
5) PAPIERWAITE
[annoyed] After my defeat at the hands of your anscestors, I came to realize that my spell to summon Yog-Soggoth would never have worked because I hadn't gathered enough of the Toys of Power to properly open the doorway between our world and the Subtle Realms.
[annoyed] Dopo la mia sconfitta per mano del tuo antenato, ho realizzato che l'incantesimo per invocare Yog-Soggoth non avrebbe mai funzionato, perche' non avevo raccolto abbastanza Balocchi del Potere per aprire correttemente la strada tra il nostro mondo e l'aldilà.
[annoyed] Dopo la mia sconfitta per mano dei vostri antenati, ho realizzato che il mio incantesimo per evocare Yog-Soggoth non avrebbe mai funzionato perché non avevo raccolto abbastanza Balocchi del Potere per aprire correttamente il portale tra il nostro mondo e i Reami Impercettibili.
Dopo la mia sconfitta per mano dei vostri antenati, ho realizzato che il mio incantesimo per evocare Yog-Soggoth non avrebbe mai funzionato perché non avevo raccolto sufficienti Balocchi del Potere per aprire correttamente il portale tra il nostro mondo e i Reami Subdoli.
sufficienti esprime che ci vuole un numero definito minimo per la magia;
per Reami Subdoli se si intende i loro regni gestiti con l'inganno; se invece fa parte delle distanze allora ok come Impercettibili.
7) PAPIERWAITE
[annoyed] I'm getting to it. Since travelling the globe searching for hundreds of ancient ojects d'power was financially unviable, I resolved to become a museum curator, and let two-fisted, leather-clad archaelogists do all the toy-gathering work for me!
[annoyed] Ci sto arrivando. Poiché viaggiare per il globo alla ricerca di centinaia di oggetti antichi del potere era finanziariamente inattuabile, ho deciso di diventare un curatore di un museo e lasciare che i vigorosi eroici archeologi facciano tutto il lavoro di raccolta dei Balocchi per me!
[annoyed] Ci sto arrivando. Poiché viaggiare per il globo alla ricerca di centinaia di antichi oggetti del potere era finanziariamente inattuabile, ho deciso di diventare il curatore di un museo e lasciare che vigorosi archeologi vestiti di pelle raccolgano per me i balocchi!
Ci sto arrivando. Poiché viaggiare per il globo alla ricerca di centinaia di antichi oggetti del potere era estranea ad una logica finanziaria, ho deciso di diventare il curatore di un museo e lasciare che maldestri archeologi, vestiti di pelle, raccolgano per me i balocchi!
finanziariamente è quella la terminologia appropriata.
two-fisted, come altra traduzione, qua dovrebbe corrispondere a goffo/maldestro perché non sanno usare le mani; vestiti di pelle tra le virgole.
Domanda 1): viene posta per le fasi di bt.
Qui toy (minuscolo) è stato tradotto come balocchi (sempre in minuscolo). All'inizio del progetto e come da glossario fu deciso Toy/Balocchi e toy/giocattoli.
Si adotta questa metodica fissa, oppure si contestualizza - come in questa frse - usando balocchi in minuscolo all'occorrenza?
(anche se diventerà più difficile ricordarsene in sede di bt)
9+53) MAX
What're you and Corporal Butt-Cheeks doing with the "Devil's Toybox," anyway?
Comunque, cosa state facendo tu e la Corporal Butt-Cheeks con il "Devil's Toybox"?
Comunque, cosa state facendo tu e il Caporale Chiappone con la "Devil's Toybox"?
Butt-Cheeks sono le natiche (e visto che lui è un gorilla direi che è molto appropriato)
Comunque, cosa state facendo tu e il Deretano caporalone con la "Devil's Toybox"?
Qua Butt-Cheeks sta dopo Corporal.
Mettendo come Caporale Chiappone lascia intendere che lui abbia le natiche più grosse degli altri, oppure che le abbia solamente lui (quando tutti i gorilla ce le hanno).
Per cui Caporale andrebbe aggettivato: poiché in ita ha solo valenza di sostantivo, si potrebbe riformulalro con un accrescitivo:
Comunque, cosa state facendo tu e il Deretano caporalone con la "Devil's Toybox"? (cioè sta a intendere: "... tu e quel Deretano di gorilla che si erge a poteri di gerarchia da Caporale)
oppure volendo specificarla proprio a mo' di insulto:
"Comunque, cosa state facendo tu e il Deretano di Caporale con la "Devil's Toybox"?" (cioè "... tu e quel culo di caporale" non rivolto al posteriore fisicamente ma come insulto, come per dire:" ... quella cosa poco significante di Caporale" rappresentato appunto dal sedere.
Domanda 2): nelle varie frasi dove è presente, come in questa, "Devil's Toybox" non è tradotta.
Da glossario c'è una indecisione: Cassa/Scatola dei Balocchi del Demonio
Quale si adotta: Cassa o Scatola?
10+54) PAPIERWAITE
We're unwinding the fibers of your brain to cast a blasphemous net of technecromancy across reality so that the Toys of Power may be properly encased within the Devil's Toybox.
Stiamo srotolando le fibre del tuo cervello per lanciare una rete blasfema di tecnonegromanzia sulla realtà in modo che i balocchi del potere possano essere racchiusi con il Devil's Toybox.
Stiamo srotolando le fibre del tuo cervello per lanciare una blasfema rete di tecnonegromanzia sulla realtà in modo da rinchiudere i Balocchi del Potere nel Devil's Toybox.
Stiamo riassorbendo le fibre del tuo cervello per lanciare una blasfema rete di tecnonegromanzia sulla realtà in modo da rinchiudere i Balocchi del Potere nel Devil's Toybox.
in gergo non solo alimentare ma anche ottico in termini di comunicazioni si parla di riassorbimento; come il riassorbimento dell'ultravioletto a parita di lunghezza d'onda sulle vie/scie/fili che passano per far interagire i canali della rete.
14+58) MAX
You're a magical mumbo-jumbo guy, so maybe you can tell me - What's the deal with me having psychic powers all of a sudden? [whispered] Am I going through "The Change?"
Ragazzo tu sei un magico chiacchierone senza senso, quindi forse puoi dirmi – Cosa centra con me questa comparsa improvvisa dei poteri psichici? [whispered] Sto andando verso "Il Cambiamento?"
Tu ti intendi di stramberie magiche quindi forse puoi spiegarmi: come mai all'improvviso ho acquisito poteri psichici? [whispered] Sto entrando nella fase del "Cambiamento"?
penso sia un riferimento ironico all’adolescenza
Tu che sei un burocratese della magia/magico, quindi puoi forse spiegarmi questo: cos'è questa situazione/storia in cui mi ritrovo ad avere poteri psichici d'improvviso? [whispered] Sto affrontando il "Cambiamento"?
la domanda gli viene rivolta come per dire "tu che sei un dotto della magia", visto che la sa lunga e quindi può dargli una spiegazione. Inoltre la domanda si pone come legame con l'introduzione per cui "questa situazione/storia" per dire "dammi una spiegazione a questa situazione che ti espongo".
Nell'ultima frase direttamente come quando si passa da una fase (vuoi generazionale o di altro tipo) all'altra.
15+59) PAPIERWAITE
It's difficult to say. The only minds on this plane capable of wielding the Toys of Power are the insane, the simple, or the defective.
È difficile da dire. In questa dimensione, le uniche menti capaci di esercitare I Balocchi del potere sono: il pazzo, il semplice o il difettoso.
Difficile a dirsi. In questa dimensione, le uniche menti capaci di controllare i Balocchi del Potere sono il pazzo, il semplice o il difettoso.
Ho uniformato la traduzione di plane nelle due frasi usando sempre dimensione.
Difficile a dirsi. Le uniche menti capaci di controllare i Balocchi del Potere in questa dimensione sono il pazzo, il sempliciotto o il difettoso.
controllare al posto di brandire. Il potere viene brandito; i giocattoli, in quanto strumenti del potere, vengono controllati/usati/maneggiati.
"in questa dimensione" va dopo i balocchi (risponde alla domanda : dove vengono controllati).
Se riferito a persona, semplice potrebbe suonare meglio "sempliciotto".
19+63) MAX
Could you try and stop your new buddy from zapping Sam with a banana-shaped ray gun or whatever?
Potresti provare a fermare il tuo nuovo amico dal colpire Sam con la pistola a raggi a forma di banana o qualcosa di simile?
Potresti provare a far smettere il tuo nuovo amico di sparare Sam con la pistola a raggi a forma di banana o quel che è?
Potresti provare a far smettere al tuo nuovo amico di sparare Sam con la pistola a raggi a forma di banana o quel che è?
(al tuo nuovo amico: per dire a chi vuoi far smettere.
100) security blanket/manto di ssicurezza potrebbe andare anche come portafortuna.
Altrimenti manto va bene se si intende come la coperta di Linus, essere al sicuri.