Io non credo di riuscire a fare da tester purtroppo, ma per il resto sono disponibile.
The 7th Guest
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
Re: The 7th Guest
Sì, si intendeva quella da forum, ovviamente. E grazie ancora.
Per la questione testing, al momento no purtroppo.
Casomai tu avessi altre frasi da sottoporre, come quelle sulla canzone e poesia ad es., proponile pure. Si vedrà qui con tutta la ciurma di darti volentieri una spada da assalto.
Re: The 7th Guest
[MODIFICA:]
Ho controllato il dizionario: attila, arpagone, cicerone, messalina sono tutti minuscoli.
Modificherò così, simile alla vecchia proposta:
e la gremì dei propri balocchi.
Sei ospiti si presentarono una sera.
Le loro grida, gli unici rintocchi.
Del sangue sparso nella biblioteca.
Del sangue spanto lungo la parete.
Grondava giù dalle scale della soffitta.
Ehilà, convitati! Badate, non cadete.
Nessuno fuoriuscì quella notte.
Niuno fu più rivisto.
Eppure lì sta saldo il vecchio matto Stauf
- ahahahahah - svitato, malato, e malvisto!
Re: The 7th Guest
Non ho spedito l'ultima perché ho scoperto 5 frasi non sottotitolate quindi aspetto prima che creino 5 nuovi file da tradurre.
Re: The 7th Guest
Come la vedete così:Skipping threes and skipping fives,
perhaps that's how one derives
the answer to this wordy tale.
But you won't win. You're bound to fail…
Di tre e di cinque puoi saltare,
e forse così la risposta trovare
a questo racconto di parole troppo pieno.
Ma non la spunterai. Fallirai cionondimeno…
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2463
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: The 7th Guest
Re: The 7th Guest
Proposta.Up and down and side to side.
That's the way the cards unhide.
Su e giù da un lato all'altro
Scopri le carte con questo metro/filtro.
Re: The 7th Guest
Estrema contentezza! Anzi, per dirla alla Bluster Blaster [nd, dal progetto di trad. S&M3x04] "Massimo piacimento!"rede9 ha scritto: ↑9 apr 2019, 0:01[...]Modificherò così, simile alla vecchia proposta:STAUF: Il vecchio Stauf eresse una dimora
e la gremì dei propri balocchi.
Sei ospiti si presentarono una sera.
Le loro grida, gli unici rintocchi.
Del sangue sparso nella biblioteca.
Del sangue spanto lungo la parete.
Grondava giù dalle scale della soffitta.
Ehilà, convitati! Badate, non cadete.
Nessuno fuoriuscì quella notte.
Niuno fu più rivisto.
Eppure lì sta saldo il vecchio matto Stauf
- ahahahahah - svitato, malato, e malvisto!
Per l'enigma in poesia dell'oca, c'è da mantenere laddove possibile la metrica concisa; mentre "cionondimeno" è un'avversativa ma così non è consecutiva della prima frase: sarebbe andata bene se fosse stata "Vincerai cionondimeno".
Inoltre la prima parte è impersonale, poiché è concentrata sul gioco. Solo nell'ultima frase punta dritto verso il/la giocatore/trice, tale che ci vuole il "tu" come rafforzativo.
Ecco una proposta sull'oca...
così ecco forse derivare
la risposta a questo verboso racconto.
Ma tu non la spunterai. Destinato sei verso il tramonto...
oppure, in alternativa, l'ultima come "Volgerai/Calerai verso il tramonto...", dato che nell'altra si parla di spuntare.
Per le ultime due frasi, c'è da mantenere la rima...
Ecco il modo di scoprire le carte.
Oppure, per l'ultima: "Ecco come scoprire le carte."
Re: The 7th Guest
Avevo pensato così nel frattempo:
Rispetto "da parte" forse "di traverso" esprime meglio l'orizzontalità?Su e giù o di traverso,
scopri le carte in questo verso.
Re: The 7th Guest
Le ho rispedite con la settima versione, che spero definitiva.
Solo una frase mi è sconosciuta:
STAUF: You have to be a fool to want to win this puzzle.
STAUF: Devi essere uno sciocco per voler risolvere questo rompicapo.
Parrebbe un messaggio in codice: serve essere sciocchi per riuscire a risolvere il rompicapo. Ma quale è?
Re: The 7th Guest
Zimbello, se c'è un uccello da richiamo. Oppure, Buffone/giullare se fa riferimento ad una marionetta o simili e manovrabile. Altrimenti, allocco in luogo di sciocco/idiota.
Re: The 7th Guest
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2463
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: The 7th Guest
Non conosco il contesto, ma forse risolvere l'enigma (o il metodo usato nella risoluzione) porta a conseguenze spiacevoli?rede9 ha scritto: ↑25 apr 2019, 0:01Solo una frase mi è sconosciuta:
STAUF: You have to be a fool to want to win this puzzle.
STAUF: Devi essere uno sciocco per voler risolvere questo rompicapo.
Parrebbe un messaggio in codice: serve essere sciocchi per riuscire a risolvere il rompicapo. Ma quale è?
Re: The 7th Guest
Ma per la prossima versione lo sostituii con "acchiapparello" perché ho visto che è l'unica voce nel dizionario.
È una fortuna, perché dopo ho ricevuto pure un feedback da una persona che dice di aver sentito "rinchiapparello" usato come espressione omoerotica (in-chiappa). Ma su Google non mi pare di trovare conferme. Spero sia solo un idioletto anziché uno slang autentico.
Re: The 7th Guest
Re: The 7th Guest
Dici di acchiapparello?
"I remember when I used to play 'Follow the Leader'".
Un gioco in cui bisogna fare gli stessi gesti del capo; diverso quindi dal semplice comandare di "Simon says" (che in italiano è noto, si può tradurre).
Ego dice che l'enigma del pianoforte (riprodurre la sequenza musicale che si suona da sola) gli sembra di PLAYING (giocare/suonare) Follow the leader.
Doppio senso di una trasfigurazione sonora del gioco.
Ne ho discusso, e ho messo "È come giocare ad acchiapparello… però con i tasti".
Re: The 7th Guest
Cmq, va bene anche con la frase estesa.
Re: The 7th Guest
Allora lascio così, se va bene.utdefault ha scritto: ↑28 apr 2019, 15:09 Posto che ci sono diversi giochi per bambini dove uno di loro fa il leader, quello che più si avvicina (o forse lo è propriamente) è il gioco delle mosse. Una delle varianti di nome usata è "Fai la mossa!", per dire di imitare il leader.
Cmq, va bene anche con la frase estesa.
Re: The 7th Guest
L'uscita poi dello spagnolo (più polacco) mi ha colto di sorpresa: finalmente si raggiunge l'European MULTY-5.
C'è il problema che GOG non è aggiornato.
Mojo vuole aspettare di riuscir a sincronizzare le versioni, ma proverò a suggerirgli un hotfix per le sole localizzazioni.
Togliere il labor limae a metà del cielo (me compreso, che non ho Steam) sarebbe urticante.