[RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da utdefault »

Ok per tutto il resto.

2+5) Sì, sarebbe ideale per l'unif.: "clone" come clone // "cloning" come 'di clonazione.
Nel primo post già messo come "Capsula Clone", perciò.

14) OK per Talpitudine.
Invece "IL DISTRUTTORE CTONIO" va proprio in maiuscolo: c'è l'enfasi anche a voce di Sam. E come detto, l'inghippo è della grafica che non è stata unif. al testo.

Bene.
Riaggiornato il primo post con la descrizione delle frasi da usare per tutte grafiche.
Se non ci fosse altro, i tinteggiatori della nave possono - quando potranno - già iniziare a dare una verniciata. ;D
-- Verrà riaggiornato anche il testuale sammax con quanto discusso al punto 14 e poi consegnato al buon Capitano.
Blackmonkey ha scritto: 29 ago 2018, 23:45 2+5) env_clonechamberpodtitles_text + map_environclonechamberpodtitles + env_clonechmstatusdspnominal_text
Traduciamo "clone" con "clone" e "cloning" con "di clonazione"?
Nel file che ho tradotto, env_clonechamber, compaiono in entrambe le forme (clone/cloning pod e clone/cloning facility).
A questo punto, premesso che per ora sta come "Il Padrone dei Cloni", e stabilito che "clone" sta come tale (differentemente da cloning come 'di clonazione') se non ci saranno probabili alternative rimarrà il forte dubbio (soggettivo, chissà voi) se "Clone Master" non avesse qualche altro espediente formulativo. :101:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto: 30 ago 2018, 12:18Invece "IL DISTRUTTORE CTONIO" va proprio in maiuscolo: c'è l'enfasi anche a voce di Sam. E come detto, l'inghippo è della grafica che non è stata unif. al testo.
Il mio dubbio riguardava proprio questo punto. I sottotitoli corrispondono a ciò che Sam dice,non necessariamente a quello che è scritto. Se Sam mette enfasi nella frase i sottotitoli seguono la sua voce.

Riguardo Clone Master, non riesco a trovare una traduzione migliore. Quelle senza preposizione (Padrone Clone, Maestro Clone) farebbero supporre che il padrone sia lui stesso un clone, per come la vedo io.
In realtà io inizialmente avevo tradotto anche Clone Pod come Capsula per Cloni, ma anche Capsula Clone può andare.
E a proposito di Capsule (e Vasche, Tanks), nel caso siano al plurale (Clone Pods/Tanks) come le traduciamo? Capsule/Vasche Clone o Cloni?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da utdefault »

La grafica della card è in stand-by: come faceva notare Blackmonkey, in quella hostata c'è tra le diverse frasi la parola Gibbering (Gorgogliante); mentre in quella da gioco c'è Giggling (Ridacchiante) che poi rispecchia il testo (tolto un paio di parole).
Se anche Black può, c'è da cercare meglio tra i file estratti dal tool. Tuttavia, a naso (ma è quasi certo), il dds di quella grafica non esiste: similmente, a quanto avvenne con l'ep. precedente riguardo alla grafica Exit del museo dove peraltro venne trovato ed esposto il bug.
O è il tool del decompilatore che non lo fa oppure è un bug implicito nel senso che gli autori non hanno usato un code per leggere da dds, bensì potrebbe essere stato inserito come oggetto grafico direttamente nella room.
Ma sono solo supposizioni...
-- Messo nota nel primo post nel container delle grafiche.

Per il punto sui generi: vada per il plurale quando presente.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey »

Ho finito i miei file. Se nessuno li vuole, mi prendo gli ultimi due ancora da assegnare. Finiti questi, inizierò con la revisione.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da utdefault »

Se non c'è fretta, non potendo iniziare prima di settembre inoltrato, sempre che non ci sia già qualcun altro sul malloppo, volentieri la prenotazione è per env_boscotech.
Ok?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey »

Ok. Io intanto inizio con l'altro.
Avatar utente
maialonzo
Corsaro delle Antille
Corsaro delle Antille
Messaggi: 199
Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
Località: Roma
Contatta:

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da maialonzo »

Dubbi su env_streetdocks
1) Max dice "On it!". È uno slang che non conosco?

2) We don't those toy-sniffing Samulcarums coming after us.

3) Ukranian Upside-Down Surprise Cake
Sam storpia un po' la torta di Nonno Stinky.

4) Weird Heavy Metal-esque stinger.
da Maialonzo :181:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey »

1) potrebbe essere un abbreviazione di "I'm on it", che vuol dire "ci penso/me ne occupo io"

2) credo manchi un "want" dopo "don't"
Non vogliamo che quei Samulacri fiuta-balocchi ci stiano alle calcagna

3) se quell'Ukranian è un refuso (da Ukrainian)
Torta Rovesciata Ucraina a Sorpresa
se invece Sam storpia pure Ukrainian
Torta Rovesciata Ucraniana a Sorpresa

4) strano/insolito/curioso aculeo in stile Heavy Metal
?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da utdefault »

Per i punti su env_streetdocks...
Ok sulla 2.

1) Ok ma dato che l'azione è frenetica (Max ha chiesto a Sam di fare fuoco su Charlie, e Sam non ha sparato), meglio come: "Lo faccio io!" (la frase originaria è esclamativa "On it!")

3) Torta Rovesciata Ucraina a Sorpresa
(Ucraniana è un termine spagnolo/portoghese)

4) andando a memoria di gioco, la frase non sembrerebbe venisse detta.
Anche perché nel testuale il personaggio sarebbe un 'certo' "Music" (che chi fosse poi!? XD):
MUSIC
Weird Heavy Metal-esque stinger.


Si può lasciare anche in Eng. Nelle fasi di bt, si vedrà all'occorrenza.
Volendolo tradurre: fatidico/magico aculeo/pungiglione Heavy Metallaro [-esque è un suffisso, come ad es. romanesco. Per il metal, di solito si usa Metallaro; fatidico/magico dato il contesto di gioco sugli incantesimi/magie e gli insetti narrati.
Avatar utente
maialonzo
Corsaro delle Antille
Corsaro delle Antille
Messaggi: 199
Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
Località: Roma
Contatta:

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da maialonzo »

Scusate mi ero dimenticato di questa frase :122:
Max dice "Dogglegangers. And fruthermore, rats."
Vuol dire "Cagnocloni. E inoltre, ratti." oppure "Cagnocloni. E qualcosa, maledizione."
Lo so che dovrei riassumere tutti i dubbi in un solo post ma sono un po' distratto e confusionario.
da Maialonzo :181:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey »

La prima, molto probabilmente "fruthermore" è un refuso.
Ho completato anche l’ultimo dei miei file. Ora che ne mancano solo 3, già assegnati, vorrei iniziare la fase di revisione. Prima però, ecco l’elenco dei miei dubbi e delle mie note.
varie
1) override/biometric override
È un dispositivo usato per prendere il controllo del sistema di clonazione, ignorando le impostazioni del sistema; non ho trovato un equivalente italiano abbastanza corto.
Pensavo di tradurre con "dispositivo di bypass"/"bypass biometrico" (senza "dispositivo di" per non allungare troppo).

2) clone cooker/clone cooking controls
cuoci-cloni/comandi del cuoci-cloni
Dite che è meglio senza trattino? Mi pareva che in italiano rendesse meglio.

3) (clone) tank
vasca (clone)

4) (clone) pod
capsula (clone)

5) multi-bazillion/bajillion
multi-fantastiliardi/fantastiliardo

6) mastermind
“mastermind” significa cervello, cervellone, genio, anche in senso di genio del male (es. il capo della Spectre, vari supercattivi Marvel e DC). Per questo ho usato sia “genio del male” che “genio” (per non allungare troppo), anche se in alcune frasi viene usato espressamente “evil mastermind” (dove ho usato “genio del male”).

7) Mr.
Sig.

azioni
blast = colpisci
chat up = attacca bottone
check out = controlla
contemplate = contempla
examine = esamina
gape at = spalanca gli occhi su
gaze out = scruta
get better look at = guarda meglio
knock on = bussa a
look at = guarda
look closely at = guarda da vicino
ponder = soppesa
pore over = scorri attentamente (riferito alla pergamena che parla di Troy)
stroll down = fai un giro da basso
talk to = parla con
throw voice into = fai uscire la voce da/dai voce a (suppongo si tratti di ventriloquismo)
trade gossip with = spettegola con
turn on = accendi
ENV_CLONECHAMBER
8 ) magicks/eldritch magicks/magickal tentacles
magick è un termine usato in una particolare filosofia esoterica (thelema) per indicare la magia occulta (la magia vera e propria), separandola dalla “magic”, la magia da spettacolo praticata dai prestigiatori. Max fa anche un commento sul fatto che Sam pronunci “magick” con la k solo quando la situazione è seria. Non ho trovato una traduzione in italiano del termine.
Per riuscire a rendere anche l’aggettivo “magickal” (al plurale) pensavo di usare “arckano”:
“magicks” con “arckano/a” o “aura/energia arckana”, a seconda della frase
“magickal tentacles” con “tentacoli arckani”

9) You have what you vant, now give zem zer air!
Gioco di parole: Max cita cita Atto di forza, il film con Schwarzenegger, imitandone male l’accento. La citazione in italiano, senza l’accento, sarebbe Hai avuto quello che volevi, fa' respirare quei disgraziati! Con l’accento Hai avuto kvello ke volevi, fa' rezpirare kvei dizgraziati!

10) complimentary/complementary DNA
Altro gioco di parole. Quando S&M inseriscono il DNA di Mamma Bosco nella macchina, mancano dei pezzi. Quindi la macchina richiede del “complimentary/complementary” DNA (compaiono entrambi i termini tra i sottotitoli).
complementary = complementare
complimentary (un errore di impostazione della macchina?) = lusinghiero
Quando Sam si chiede cosa significhi complimentary DNA, Max fa una battuta dicendo che è quel DNA che è sempre gentile (ride alle battute pessime e nega che i pantaloni che si indossano facciano sembrare grassi). Bisognerebbe trovare due termini analoghi che siano sovrapponibili, con poche lettere di differenza.

11) indomitable will of the Master
will = volere, volontà
C'è un gioco di parole, Max subito dopo chiede “quindi il Padrone si chiama Will?”.

12) bohunk
È un termine USA che indica un lavoratore straniero poco qualificato (in particolare proveniente dell'europa centro- o sud-orientale). Non saprei come renderlo.

13) hound-beast
Riferito a Sam. Bestia canina?

14) Sentry Cilia
Sentinella Cilia? È un gioco di parole?

15) Shooter's Eczema
Eczema del Tiratore? Come sopra, è un gioco di parole?
STREETDOCKS_SAM_BLUSTERBLASTER
16) You look like chum, old chum!
Sam a Bluster. “Chum” significa amico/amicone/compagno. Non so esattamente cosa significhi “look like chum”, mi sembra di aver capito “non avere un bell’aspetto”. Servirebbe un termine che abbia due significati (o due simili), tipo “Sembri proprio malmesso, vecchio rottame!”

17) I AM BECOME DEATH
Credo sia una citazione di Oppenheimer (5o punto).
SONO DIVENTATO MORTE
BOSCOTECH_SAM_SUPERBALL
18 ) coincidink
Variante umoristica di “coincidence”. Pensavo a “coincidonza”, alla Stanlio&Ollio.

19) in your bailiwick
“bailiwick” = “area di giurisdizione del balivo”, e per estensione campo d’azione, giurisdizione. Dato che a Sam piacciono le parole ricercate o inusuali, e che poi Max fa un commento su questa sua abitudine, ho tradotto con “tra le tue spettanze”

20) her hands are all over them
Si parla di Momma Bosco e dei cloni. Max fa una faccia schifata e Superball replica “in senso figurato, signore”.
Ho tradotto con “il suo tocco su di loro è evidente”, ma se avete idee migliori proponetele pure.

21) Mr. Moleman
Nei precedenti episodi “Harry Moleman” era stato tradotto con “Harry l’uomo talpa”.
Dato che qui “Moleman” è usato come se fosse un cognome, tradurrei con “il Sig. Uomo Talpa”
BOSCOTECH_SAM_MINION - FILE NON UTILIZZATO
22) hellawatts
Contrazione di “hell of watts” = un mucchio di watt
Caterwatt?
BOSCOTECH_SAM_HARRY
23) But dashig!
Ma elegante! ? Gioco di parole?
BOSCOTECH_SAM_MOMMABOSCO
24) Professor Plum
Max elenca una serie di possibili colpevoli, inserendo uno dei personaggi di Cluedo.
Se vogliamo mantenere il collegamento con Cluedo direi di usare un nome particolare, che è facile da associare al gioco (dovrei riguardare nella scatola, ma non ricordo alcun Professor Plum o Prugna, solo un Colonnello Pavone).

25) last four digits of his social security number
Il social security number è simile al nostro codice fiscale, ma è composto solo di cifre.
“ultimi quattro caratteri del suo codice fiscale” o “ultime quattro cifre del suo numero di previdenza sociale”?

26) Bug-loving insane
Il senso credo sia lo stesso della nostra espressione “fuori come un balcone”, o simili.
Se c’è un riferimento a Girl Stinky e Sal, non saprei come renderlo bene in italiano (letteralmente potrebbe essere “folle tanto quanto un’amante degli insetti”, ma sarebbe troppo lungo).

27) a strand of your weave
Max a Mamma Bosco (ancora spettro).
“un filo della tua trama”

28 ) And shirtless raids by the police!
Max, dopo che Mamma Bosco ha commentato che la relazione di Bosco con la ragazza conosciuta a Las Vegas finirà in un disastro. Però non capisco il senso della frase: “E blitz a torso nudo della polizia!” ?

29) that fershlugginer thing
“furshlugginer” = qualcosa di malconcio, vecchio e senza valore (dallo Yddish)
“quel catorcio di apparecchio”

30) kegger
Una festa in cui si beve birra alla spina da barili (keg = barile, barilotto).
Ho tradotto con “birra-party”. “Festa a base di birra” mi sembrava un po’ lungo.
ENV_MUSEOUMOFFICE
31) in our convention swag
Norrington dice a S&M che il suo orribile aspetto porta alla pazzia. Sam ribatte che hanno visto volti peggiori “in our convention swag”. “nei nostri giri alle convention”? Potrebbe riferirsi alla gente, mascherata o meno, che popola le convention.

32) Grandspawn
“Spawn” = prole, progenie (in ambito fantasy di solito l’ho visto tradotto così)
Quel grand (-spawn e non -son perché sono creature mostruose) fa intuire che Norrington sia almeno il nonno di Junion. Da noi l’equivalente di “grand” si usa solo per “grandnephew”, “pronipote”, quindi ho tradotto con “Pro-progenie”. Il trattino per far capire che la ripetizione non è un errore.

33) integrally-dimensional tongues
Norrington, spiegando che il nome di suo nipote non può essere pronunciato da S&M, perché le loro sono “lingue integralmente dimensionali”.

34) could not give three rotten figs
“could not give a fig” = non importare un fico marcio
Per rafforzare, “non importa un fico secco marcio”?

stopriature del nome di Papierwaite
35) mon-sewer]
“sewer” = fogna, ma suona come “monsieur”
Questo non so come renderlo o tradurlo.

36) Welterweight
“peso welter”
Che ne dite di Walterwhite (da Breaking Bad)?

37) Papercut
“Paper cut” = “taglio da carta”
Papieroga? Papierino? Papierone?

Sam che cerca di entrare nell’ufficio di PPW
38 ) It's the restless spirit of Ed McMahon, and I've got a really big novelty check!
Ed McMahon era un personaggio televisivo (conduttore, annunciatore, attore, ecc). I “novelty check” sono quegli assegni giganti che vengono usati negli show tv.
Sostituiamo Ed McMahon con qualcuno di più noto in Italia (non necessariamente italiano)?

39) It’s the Vindow Viper, I come to vipe your vindows
Window wiper = tergicristallo
È la Tevgi Cvistalli, sono qui pev tevgeve i vostvi cvistalli

40) Fez-gram
Suppongo sia una battuta nonsense, un gioco di parole su “fez” (il cappello di PPW) e “telegramma”. “Fez-gramma”?

41) King Butt
Max a proposito della possibile password per l’ufficio di PPW. Sam ribatte che probabilmente è più sofisticata, e Max propone “Emperor Gluteus Maximus” (Imperatore Gluteus Maximus).
Tradurrei la prima ipotesi con “Re Chiappone”.

42) steel tramp/trap
Sam chiede a Max di memorizzare un numero. Max dice che “I’ve got a mind like a steel tramp” (tramp = vagabondo, barbone). Sam lo corregge, “a trap” (steel trap = tagliola). Max ribatte che “a steel tramp would be a lot more fun in a bum fight” (bum = barbone, bum fight = lite tra vagabondi, zuffa di strada).
“a mind like a steel trap” equivale a “una memoria di ferro”, ma per mantenere il gioco di parole per ora ho trovato
“la mia memoria è come una borsa d'acciaio”
“una morsa”
“una borsa d'acciaio sarebbe molto più divertente in una rissa da strada”

43) are ghost riding the De Soto
A proposito dei cloni. “ghost riding” significa ballare intorno ad un’auto, non ho ben capito se è un sinonimo di “car surfing”.
“si stanno scatenando attorno alla De Soto”?

44) Don Calimari
Probabilmente c’è un riferimento, ma al momento non ho trovato nulla in proposito.

45) Nah, I just can't be bothered.
???

46) Nah, I think this here well's done tapped out, Cletus.
???

47) Food King
Catena di ristoranti o di supermercati?

48 ) You elder god guys must've really scared the Homo Erectus out of our anscestors.
Voi gente antica dovete davvero aver fatto venire una fifa da Homo Erectus ai nostri antenati.
Reso “elder god guys” con “gente antica” per mettere l’accento sul fatto che è un’espressione colloquiale.

49) Made ya flinch
Letteralmente “ti ho fatto muovere” (flinch = fare un movimento di scatto, sussultare).
Ho tradotto con “Ci sei cascato”

50) Fudgey Freezes
Sam o i suoi cloni. Non so come tradurlo.

51) horrible squiddy secret
squid = calamaro
“orribile segreto tentacoloso”, dato che si parla di creature con tentacoli, simili a dei molluschi.

52) Great Horned Wallytacker
Grande ? Cornuto

53) for the love of me
Norrington. Variazione di “for the love of God” (Norrington è un dio antico).
Tradurrei con “per me stesso” o “per Me Stesso” (per far capire meglio la battuta). “Per l’amor di me stesso” secondo me non rende altrettanto bene, è troppo lungo.
Sarebbe tra l’altro una citazione de Le 12 fatiche di Asterix Nel film c’è una scena con gli dei romani che discutono tra loro e Giove, a un certo punto esclama esasperato (come Norrington) “Silenzio, per me stesso!” invece di “Silenzio, per Giove!”
54) rhinoplastying rampage
PPW a Max, riferendosi all’episodio 3, in cui Max si può trasformare in diversi oggetti del suo museo. “assalto rinoplastico”?

55) privacy screen
paravento?
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da rede9 »

Scusate se sono scomparso. Conto di rimettermi in pari al più presto.

- Da quanto ho visto è tutto tradotto con i due spazi dopo il punto che devo correggere.

- Dalla battuta 300 ci sono i nomi degli spartiti musicali (che servono per la rinoplastica) lasciati non tradotti. Direi di adattarli benché siano canzoni.

- I token non sono tradotti.

- 212) Quando Charlie spara alla scatola dice "Orecchie d'asino" che è tradotto letteralmente; devo cercare di adattarlo al gioco di parole? https://idioms.thefreedictionary.com/donkey%27s+ears
Io proporrei casino-asino: "Che casinaro".
14) Sentry Cilia
Sentinella Cilia? È un gioco di parole?
Potrebbe essere un riferimento al Siciliano assassino della storia fantastica?
35) mon-sewer]
“sewer” = fogna, ma suona come “monsieur”
Questo non so come renderlo o tradurlo.
Signafrore (signore afrore)?
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da rede9 »

Il plurale di dio si scrive dèi, vero? Non vedo un canone nel glossario.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey »

Signafrore mi sembra ottimo.
Dio-dei, sì.
Ok per il resto.
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da rede9 »

Blackmonkey ha scritto: 9 set 2018, 0:49 Dio-dei, sì.
SENZA accento. Bene.

- Quando Sam canticchia gli spartiti mi paiono motivi familiari. Qualcuno ha la cultura per sapere i titoli originali da storpiare?

- Le risate si lasciano originali "Ha ha ha" anziché "Ah ah ah" e "hey" anziché "ehi" come Topolino comanda?
Avatar utente
maialonzo
Corsaro delle Antille
Corsaro delle Antille
Messaggi: 199
Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
Località: Roma
Contatta:

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da maialonzo »

rede9 ha scritto: 9 set 2018, 10:18 - Le risate si lasciano originali "Ha ha ha" anziché "Ah ah ah" e "hey" anziché "ehi" come Topolino comanda?
Io direi "Ah, ah, ah" e "Ehi", io ho tradotto così.
da Maialonzo :181:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey »

Sì, non è mai stato inserito nel glossario, ma abbiamo sempre tradotto anche risate (però senza virgole) ed esclamazioni: ah ah ah, ehi.
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da rede9 »

- Per Charlie Ho-Tep, ufficialmente è un "burattino" col buco (giammai marionetta coi fili). Ma il mio dizionario traduce "a ventriloquist’s dummy" con: il manichino di un ventriloquo. Io sarei dell'idea di usare burattino su ogni possibile sinonimo per correttezza fisiologica.

- Il vecchio traduttore ha tradotto gli insulti in un modo pesante che non mi pare sia la coloritura originale. Es. Sucker-co***one, etc. Io intendo smorzare. Es. Sucker-babbeo.

Nota di Blackmonkey: smorziamo i termini anche nel messaggio.
Ultima modifica di rede9 il 9 set 2018, 11:48, modificato 1 volta in totale.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey »

Per me ok a entrambe.
Nei casi in cui non allunga troppo la frase, "ventriloquist’s dummy" si potrebbe anche tradurre per esteso, "burattino da ventriloquo".
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da rede9 »

- Il quinto episodio è tradotto "La Playhouse del Diavolo!", lo lascio?
-79) Charlie dice che Sam non può parlare: "Isn't that right, binky?". Binky è "ciuccio" riferito al mutismo o lo rendo "cocco"?
-THE CTHONIC POWERED ROBOT metto ROBOT ALIMENTATO AD ENERGIA CTONIA
Rispondi