[RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!

Messaggio da utdefault »

Pazientate, please.
Nel weekend verrà rilasciata la patch grafica e ne verrà fatto il relativo bt. ;>

Intanto, grazie per la realizzazione e la conclusione dei lavori grafici.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!

Messaggio da Squall_Leonheart »

Dovere ragazzi!

Attendo la patch ed eventualmente istruzione per la parte social (ovviamente mi riferisco alla pagina di Vitoner, per quella del MI lascio a voi eventuali decisioni). Inoltre colgo l'occasione per confermare che preferirei comparisse anche il nome reale nei crediti :)
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!

Messaggio da utdefault »

Patch riaggiornata.
Sarà disponibile appena il Capitano l'avrà caricata.

Inizia il bt della stessa: dal diario, la progress per chi vuole seguirne gli sviluppi.
Appena sarà completato e salvo eventuali correzioni da apportare, si discuterà (nel topic delle discussioni) di tutte le tematiche inerenti alla pubblicazione (relativamente a social et similia) di questo ep. e dell'organizzazione per iniziare quello nuovo.

Stay tuned! :>
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!

Messaggio da Blackmonkey »

Patch caricata su Dropbox in Patch provvisiorie.
Ho aggiunto il nome al nick Squall_Leonheart nella pagina principale, in quella dei crediti e nel file Leggimi. E sono pure riuscito a rimpicciolire il carattere nella pagina principale, così riusciamo a farci stare pure la sezione Texture.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!

Messaggio da Squall_Leonheart »

Grazie mille Black!
Attendo l'esito del betatesting :)
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!

Messaggio da utdefault »

Patch provata ed ecco cosa c'era nel forziere... XD

@Squall
Puoi già ritoccare quelle del punto A.

@Black
Potresti fare una ricerca anche tu per quelle del punto B?

@tutti i partecipanti
C'è da discutere se e come tradurre quelle del punto C.
Nota:
L'Apocalisse Imminente (quella dietro al mostro nel museo) era in inglese. È stata dovuta ad una svista, avendo preso per la compilazione il d3dtx di background anziché quello della scritta testuale.
Verrà risolta e risistemata quindi con la prossima patch grafica. ;>

A) Grafiche da correggere (per vista da gioco, c'è immagine collegata):
A-grafiche da correggere
a1) env_museuminteriorbooks_b
Immagine
la traduz. è MISTOGRAFIA DELL'EGITTOLOGIA (Egyptologis Mistocraphy)
Se non ci va, si può ridimensionare il font.

a2) env_streetnewspapermachine102_english3
a3) env_streetnewspapermachine104_english
a4) env_streetnewspapermachine303_text
a5) env_streetnewspapermachine303b_text

Immagine
per tutte va rimpicciolito il font per le scritte:
- Ogni giorno (si legge fino a 'gior')
- Domenica (la 'a' in parte è tronca)

a6) env_street303signcreditcardaccept
a7) env_street303signcreditcardreject

Immagine
va migliorata la leggibilità di 'Banca Condotta'. Similmente a quanto fatto in obj_creditcard
Altrimenti si nota un effetto sgranatura.

a8 ) obj_nametagnarrator
Immagine
Mantenere equidistante dal bordo la parte a sx come quella destra.
Se non è possibile ravvicinare le lettere, rimpicciolire - ma proprio di poco - il font.
.
.
.
Grafiche (dds) da ricercare in archivio, per poi ritoccarle.
In esse si vede solo la scritta come luminosa cioè quella interna al neon, ma non quella esterna.
In pratica la grafica sarebbe costituita da 2 dds: quella esterna di background (il neon) e quella interna (luminosa) . Ad es. Exit si legge da fuori, mentre Uscita la si intravede dentro.
la freccia -> indica il dds collegato già tradotto.
B-dds da ricercare
b1) cartello al neon con scritta Open
Immagine
-> obj_streetcornerpetshopnight_000

b2) scritta Exit (uscendo dalla Mostra Egizia)

-> env_museumintexitsign

b3) scritta Diner (insegna Tavola Calda di Stinky)
Immagine
-> map_storefront_diner_c_3
.
.
.
Infine c'è da tradurre queste, discutendo quali però:
C-da tradurre o da discutere
c1) env_museumofficemap_text
Mappa nell'uff. di P.Waite: questa si potrà guarda bene (quanto si vuole) nell'ep.4
Quindi sarebbe opportuno già tradurla ora, sia per unif. di visione tra gli ep. sia perché sarebbe già una grafica pronta per il successivo ep. XD
Cmq,
tranne MUSEO! (già tradotto) le scritte da tradurre sono (rispettando maiuscole e minuscole della mappa):

locate LEYNES
1st triplicity
2nd & 4th triplicity
3rd triplicity

N Mother
X Daughter
XX Borine

every Locus?

Nobody knows
EVERYONE knows

Beautiful
DOWNTOWN

can't stop sweati

[nota: c'è una macchia sulla mappa che non fa leggere la parola sweati per intera]

by Idiotic Tourist Crap
[nota: prima di 'by' c'è una parola che si legge sfocata. Forse 'zizncfzsecret'


Sempre che non se ne discusse all'epoca, ecco le ultime:
c2) la macchina fotografica del turista ha "Eurosnap".
Va bene o si può fare come Euroscatto (probabilmente è una parodia americana)

c3) Le insegne luminose al neon dei negozi, quelle che Sam vedrebbe passando con l'auto da un personaggio all'altro della mappa nella parte 1 di gioco, vanno tradotte o quantomeno solo nelle parti non interessate dai nomi?

c3.1) env_streetmontagesigngrill_text
Burnout
GRILL

c3.2) env_streetmontagesignguns_text
GUNS&AMMO (la A a forma di pallottola)
GIFT CENTER

c3.3) env_streetmontagesignguns_text
Couples Only
HOTEL

C3.4) env_streetmontagesignjazz_text
Jazz Club
24 Hour Solos

c3.5) env_streetmontagesignneon_text
Neon
SIGN

c3.6) env_streetmontagesignpets_text
exotic
PETS

c3.7) env_streetmontagesignrestaurant_text
'O Solo Mio
Ristorante

c3.8 ) env_streetmontagesignsingles_text
Singles
BAR

c3.9) env_streetmontagesignsm_text
S&M
Club
[nota: vabbè questo non va tradotto. Ma essendo l'ultimo della lista, messolo per il suo effetto. ;D
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!

Messaggio da Blackmonkey »

a2-5+8) forse posso occuparmene io
corrette (spero) e caricate su DB (nella cartella Texture/Corrette), assieme ad a1 (env_museuminteriorbooks_b): ho modificato la scritta in MISTOGRAFIA EGITTOLOGICA, così ci sta senza ridurre il carattere. Inoltre, ci sono due tentativi per env_streetmontagesignsingles_text e env_streetmontagesignjazz_text. Le altre mi sembrano troppo complicate per le mie capacità...

MAPPA
locate LEYNES
trovare TEMPOLINEE o PRALINEE o PRATLINEE
Leynes è una storpiatura di “ley lines” (e il nome di un comune francese, ma non penso c’entri), in italiano “linee temporali” o “linee di prateria”

1st triplicity
2nd & 4th triplicity
3rd triplicity
1a/2a/3a/4a triplicità

N Mother / X Daughter / XX Borine
N Madre / X Figlia / XX Borano
Borine o Bovine? Il borano è un composto chimico, potrebbe esserci un gioco di parole, anche se non capisco quale sia...

every Locus?
ogni Locus?
Suppongo sia un termine magico, lascerei la parola in latino.

Nobody knows / EVERYONE knows
Nessuno sa / TUTTI sanno

Beautiful / DOWNTOWN
Meraviglioso o Magifico / CENTRO o CENTRO CITTÀ

can't stop sweati
continuo a suda
“non riesco a smettere di suda(re)” sarebbe troppo lungo

(zizncfzsecret) by Idiotic Tourist Crap
by Ciarpame Turistico
Lascerei perdere la prima parola. Probabilmente la Idiotic Tourist Crap è la casa editrice della mappa usata da PPW.
c2) lascerei "Eurosnap"

INSEGNE AL NEON
mi pare avessimo deciso di lasciarle in inglese, no? Nel caso Squall voglia cimentarvicisimiti, dato che io non credo di essere in grado, ecco le mie proposte di traduzione (c3.7 è già tradotta, il “solo” credo sia voluto).
c3.1) env_streetmontagesigngrill_text
Burnout / GRILL
GRIGLIA / Fusa
“burnout” indica uno stato di esaurimento nervoso (lo stato in cui si trova Sam mentre vaga per la città), o di surriscaldamento, con conseguente danneggiamento, se riferito ad un macchinario

c3.2) env_streetmontagesignguns_text
GUNS&AMMO / GIFT CENTER
“guns and ammo” è il nome di una rivista USA dedicata alle armi da fuoco, potrebbe essere una citazione. In ogni caso, tradurrei solo GIFT CENTER con IDEE REGALO.

c3.3) env_streetmontagesignguns_text
Couples Only / HOTEL
HOTEL / Solo Coppie

C3.4) env_streetmontagesignjazz_text
Jazz Club / 24 Hour Solos
Jazz Club / H 24 Solo o Solo H 24

c3.5) env_streetmontagesignneon_text
Neon / SIGN
INSEGNA / Al Neon o Neon

c3.6) env_streetmontagesignpets_text
exotic / PETS
ANIMALI / esotici
O meglio animali / ESOTICI ?

c3.8 ) env_streetmontagesignsingles_text
Singles / BAR
BAR / Single
Stasera do un'occhiata alle B.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!

Messaggio da utdefault »

Grazie, per le grafiche corrette. Si verificanno poi nelle fasi di bt.

OK per le scritte per le insegne al neon ed ok per quelle della mappa.
Sul punto della mappa...
Pure zoomando, la parola sembra sempre "Borine".
Ma potrebbe essere anche Bovine: a pensarci Locus, più che parola latina magica, sembra sì latina ma che parla di genetica.
In tal caso la N, la X e la XX starebbero per madre/figlia/bovino. E sulla mappa ci sono segni astrali, tra cui quello di un toro/bovino(?).

Squall (come anche gli altri partecipanti) mancano i tuoi pareri traduttivi ed i lavori grafici conseguenti da fare per il punto C.
Stando alle correzioni di Black del punto A, inoltre, mancherebbero da correggere ancora A6+A7.

Alle vostre,
ciao.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!

Messaggio da Squall_Leonheart »

Allora, per quanto riguarda il lavoro da fare è bene sapere se avete ancora i file PSD di alcuni ed eventuali doppioni tradotti precedentemente.
Fatto questo, passo a rispondere punto per punto (Ut ti stimo per la bravura che hai nel gestire queste cose ;D )
PUNTO A
a6) env_street303signcreditcardaccept
a7) env_street303signcreditcardreject
a3) env_streetnewspapermachine104_english
a4) env_streetnewspapermachine303_text

Banca condotta dovrei riuscirci poiché ho ancora l'ultimo file tradotto. L'altra serve il file PSD. Non mi sembra l'avessi tradotto io... Altrimenti va rifatta da capo.

PUNTO B

Come spiegato da UT, sembra si sovrappongano due DDS. Ma sono presenti in Dropbox? Senza vederli non posso capire il margine di possibilità che ho nel correggerli.

PUNTO C

Per le insegne al Neon si può fare un tentativo.

Confermo Eurosnap, se non erro è anche una marca di Eurostar.
Praticamente concordo su tutte le traduzioni di Black.
Per questa credo sia più pertinente questa opzione:
C3.4) env_streetmontagesignjazz_text
Jazz Club / 24 Hour Solos
Jazz Club / Solo H 24

Inoltre il discorso sul Bovino, credo sia più nell'humor di Sam & Max.


Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!

Messaggio da Blackmonkey »

A3 e a4 ho provato a sistemarli io (con a2-5 nell'altro post intendevo da a2 ad a5), così come C3.4 e C3.8.

I dds del punto B non sono ancora riuscito a cercarli, bisogna scavare nuovamente tra i file di gioco. Nei prossimi giorni dovrei avere un po' di tempo.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!

Messaggio da Squall_Leonheart »

Allora attendo un post di riepilogo sulle cose da fare, altrimenti perdo la testa ;D
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!

Messaggio da Blackmonkey »

Per ora:
a6) env_street303signcreditcardaccept
a7) env_street303signcreditcardreject
La mappa
Le scritte al neon, tranne la 3.4 e la 3.8.

Vedremo poi per le scritte della sezione B.
A proposito delle B... la B2 sembra proprio la scritta che c'è in env_signexita, che però è già tradotta.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!

Messaggio da utdefault »

Squall, in primis, grazie per la considerazione espressa nell'altro post. :181:
Ma senza una Ciurma come Voi, questo Arrembatore abborderebbe solo navi in bottiglia... :080:
... una Ciurma fantastica siete! :023:

Invece, per la lista delle grafiche da fare, attendi prima di lavorarci su: oramai c'è da decidere le ultime tutti assieme e poi potrai sudare le proverbiali... 7 bandane piratesche! ;D

Passando ai punti...

Per le grafiche del punto B non c'è niente da fare.
Visto e rivisto nell'archivio. E con molta probabilità potrebbe trattarsi di un altro bug da gioco (similare a quello dell'audio parlato ma senza testo di alcune frasi dei tre tizi nella parte1 di gioco - presente anche in eng originale - come esposto all'epoca).
D) C'è da decidere questo...
Premessa:
le grafiche del punto B del vecchio post, pur se tradotte e rimanenti sull'host, non verranno messe nella prossima patch. Così da rimanere le scritte eng normali senza l'interno luminoso tradotto. Altrimenti sembrebbe un bug visivo di trad.grafica da gioco.
Si parla dei dds: obj_streetcornerpetshopnight_000 + env_museumintexitsign

Da decidere:
per uniformità, se siete d'accordo, verrà tolta dalla patch anche "env_signexitita".
Il motivo è che questo è il cartello di uscita dall'ingresso del museo. Si vede bene (color arancione) quando Sam vi entra durante la cutscene; MA al termine della stessa diventa subito Exit e di color rosso (come si può vedere con la Visione Futura di Max).
Ecco perché si parlava di bug fuori dallo spoiler.
Oppure potrebbe darsi che esista un file "b" che ttarchext non riesce a decompilare.
Ma a naso, stando a quello testuale, si presume che sia un bug.
In questo modo si avrebbe Exit in eng sempre; altrimenti potrebbe essere percepito come bug traduttivo.

Sempre che Black non abbia ottenuto un diverso esito di ricerca, partendo che le grafiche del punto B rimarranno in eng, di conseguenza, ecco quanto per le altre grafiche...
A+C) Facendo un iniziale sunto, ecco un riepilogo delle Grafiche già discusse per come tradurre e/o da correggere
-- si usa la numerazione alfanum. come nel vecchio post (assieme ad eventuali indicazioni)...
da tradurre o da correggere
NOTA:
VANNO RISPETTATE LE MAIUSCOLE E LE MINUSCOLE COSì COME SOTTOESPRESSE TRADOTTE:

a6) env_street303signcreditcardaccept
a7) env_street303signcreditcardreject

migliorare leggibilità in 'Banca Condotta'

c1) env_museumofficemap_text
locate LEYNES
trovare TEMPOLINEE

1st triplicity
1a triplicità

2nd & 4th triplicity
2a e 4a triplicità

3rd triplicity
3a triplicità

N Mother
N Madre

X Daughter
X Figlia

XX Borine
XX Bovino
[nota: per ora tradurre come Bovino. Si verificherà meglio nell'e.4]

every Locus?
ogni Locus?

Nobody knows
Nessuno sa

EVERYONE knows
TUTTI sanno

Beautiful DOWNTOWN
Magnifico CENTRO

can't stop sweati
continuo a suda

by Idiotic Tourist Crap
by Ciarpame Turistico


c3.1) env_streetmontagesigngrill_text
Burnout / GRILL
GRIGLIA / Fusa

c3.2) env_streetmontagesignguns_text
GUNS&AMMO / GIFT CENTER
GUNS&AMMO / IDEE REGALO

c3.3) env_streetmontagesignhotel_text
Couples Only / HOTEL
HOTEL / Solo Coppie

c3.5) env_streetmontagesignneon_text
Neon / SIGN
INSEGNA / Neon

c3.6) env_streetmontagesignpets_text
exotic / PETS
ANIMALI / esotici

c3.7) env_streetmontagesignrestaurant_text
'O Solo Mio / Ristorante
' O Sole mio / Ristorante
[nota: in ita storpierebbe lasciarlo con l'accento(?) americano


C3.4) env_streetmontagesignjazz_text
Jazz Club / 24 Hour Solos
Jazz Club / Assoli H24 [oppure "Solisti H24"]
Squall_Leonheart ha scritto:
Blackmonkey ha scritto: H 24 Solo o Solo H 24
Jazz Club / Solo H 24
In realtà, c'è un plurale nella parola.
Parlando di musica Jazz (come in alcuni casi anche di Rock), si parla di solisti che fanno degli assoli. Quelli che si esibivano, per l'appunto, da soli in locali musicali come rock/jazz (quindi non orchestrali).

ui_closingcredits_screenshot6
ripristinare la grafica precedente per la parola "DINER TAVOLA CALDA".
Invece la parola "Stinky" deve rimanere tradotta e quindi senza il g. sassone.

NEW) UI_CLOSING_CREDITS_SCREENSHOT3
tradurre come c3.1 e come c3.7 (quest'ultimo così se quotato sopra)
[nota per Blackmonkey: il dds deve essere aggiunto sull'host di d.box]

E) Infine, c'è da decidere le ultime 2 grafiche mai discusse:
E1) tile_telescopetitle_text
PLANETRON SD
è il nome che sta sopra al telescopio del planetario: va tradotto (e nel caso come) o si lascia in eng?

E2) obj_computersynth301
è la tastiera di uno dei computer a bordo della DeSoto.
I tasti Enter, Shift, Backspace si traducono o è preferibile rimanerli in eng?

[nota: se si decidesse di tradurli, i dds vanno caricati sull'host.]

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!

Messaggio da Blackmonkey »

D) Ok. Putroppo neppure io le ho trovate...
utdefault ha scritto:per uniformità, se siete d'accordo, verrà tolta dalla patch anche "env_signexitita".
[...]
Oppure potrebbe darsi che esista un file "b" che ttarchext non riesce a decompilare.
Ok anche qui.
Se non lo stai già usando, ti consiglio di provare anche Telltale Explorer (di Quick&Easy), che permette di curiosare tra i file di gioco (vedere le immagini senza dover decompliare), e di estrarre sia dds che d3dtx.
utdefault ha scritto: C3.4) env_streetmontagesignjazz_text
Jazz Club / 24 Hour Solos
Jazz Club / Assoli H24 [oppure "Solisti H24"]
In questo caso lascio il lavoro a Squall. Con "Solo" mi basterebbe spostare le scritte, ma non saprei come aggiungere altre lettere non presenti nell'immagine originale.
utdefault ha scritto:NEW) UI_CLOSING_CREDITS_SCREENSHOT3
tradurre come c3.1 e come c3.7 (quest'ultimo così se quotato sopra)
[nota per Blackmonkey: il dds deve essere aggiunto sull'host di d.box]
Aggiunto.

E1) PLANETRON SD lo lascerei così.
E2) Lascerei anche qui in inglese. Se proprio decidiamo di tradurli credo di potermene occupare io (ma Backspace resta comunque così ;D , nelle tastiere in italiano al massimo viene tolta la scritta, no?).
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!

Messaggio da Squall_Leonheart »

Blackmonkey ha scritto: 2 giu 2018, 19:33
utdefault ha scritto: C3.4) env_streetmontagesignjazz_text
Jazz Club / 24 Hour Solos
Jazz Club / Assoli H24 [oppure "Solisti H24"]
In questo caso lascio il lavoro a Squall. Con "Solo" mi basterebbe spostare le scritte, ma non saprei come aggiungere altre lettere non presenti nell'immagine originale.
Ragazzi nemmeno io ho trovato i DDS mancanti provando a decompilare il gioco. Dite che Vitoner potrebbe aiutarci in merito?

Per Jazz Club mi servono DDS e font e posso provarci.

Per le voci "E" concordo con Black.

Concordo anche sull'esclusione per coerenza dei segnali.

Quindi riassumendo quali grafiche devo ritoccare?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!

Messaggio da utdefault »

Post ripubblicato!
In * le parti in ripubblicazione.
Blackmonkey ha scritto: 2 giu 2018, 19:33Se non lo stai già usando, ti consiglio di provare anche Telltale Explorer (di Quick&Easy), che permette di curiosare tra i file di gioco (vedere le immagini senza dover decompliare), e di estrarre sia dds che d3dtx
Grazie della info. Appena possibile si vedrà di darci un'occhiata... anche se a naso non si andrà certamente più in là della punta. :003:
/* In effetti, era quanto accennato.
Provato con l'ultima disponibile (1.2.1) ma non fa aprire i ttarch. Dice: "Not a valid ttarch file". */

@Squall
Per il font di Jazz Club si vedrà di cercarlo. Ma non sarà tempestiva la ricerca!
I dds stanno tutti su d.box -- solita cartella. Non visionato il repository, ma se ne mancasse qualcuno basta chiedere al buon Blackmonkey.
/* Si può provare con un font similare: Epic Awesomeness.
Oppure si possono ricavare le lettere rimanenti da quelle attuali. */

Riassumendo, escludendo quelle del punto E, le grafiche da fare sono (annotale nel diario quando potrai ;> )...
env_street303signcreditcardaccept
env_street303signcreditcardreject
env_museumofficemap_text
env_streetmontagesigngrill_text
env_streetmontagesignguns_text
env_streetmontagesignhotel_text
env_streetmontagesignneon_text
env_streetmontagesignpets_text
env_streetmontagesignrestaurant_text
env_streetmontagesignjazz_text
ui_closingcredits_screenshot6
ui_closing_credits_screenshot3


Da qui i dettagli di come vanno realizzate...
da tradurre o da correggere
NOTA:
VANNO RISPETTATE LE MAIUSCOLE E LE MINUSCOLE COSì COME SOTTOESPRESSE TRADOTTE:


env_street303signcreditcardaccept
env_street303signcreditcardreject

migliorare leggibilità in 'Banca Condotta'

env_museumofficemap_text
locate LEYNES
trovare TEMPOLINEE

1st triplicity
1a triplicità

2nd & 4th triplicity
2a e 4a triplicità

3rd triplicity
3a triplicità

N Mother
N Madre

X Daughter
X Figlia

XX Borine
XX Bovino

every Locus?
ogni Locus?

Nobody knows
Nessuno sa

EVERYONE knows
TUTTI sanno

Beautiful DOWNTOWN
Magnifico CENTRO

can't stop sweati
continuo a suda

by Idiotic Tourist Crap
by Ciarpame Turistico


env_streetmontagesigngrill_text
Burnout / GRILL
GRIGLIA / Fusa

env_streetmontagesignguns_text
GUNS&AMMO / GIFT CENTER
GUNS&AMMO / IDEE REGALO

env_streetmontagesignguns_text
Couples Only / HOTEL
HOTEL / Solo Coppie

env_streetmontagesignneon_text
Neon / SIGN
INSEGNA / Neon

env_streetmontagesignpets_text
exotic / PETS
ANIMALI / esotici

env_streetmontagesignrestaurant_text
'O Solo Mio / Ristorante
' O Sole mio / Ristorante

env_streetmontagesignjazz_text
Jazz Club / 24 Hour Solos
Jazz Club / Assoli H24 [oppure "Solisti H24"]

ui_closingcredits_screenshot6
ripristinare la grafica precedente - ossia in english - solamente per la parola "DINER TAVOLA CALDA".
Invece la parola "Stinky" deve rimanere tradotta e quindi senza il g. sassone.

UI_CLOSING_CREDITS_SCREENSHOT3
Burnout / GRILL
GRIGLIA / Fusa

'O Solo M
'O Sole M

Ai tuoi lavori finali e che dopo questi si possa per davvero concludere definitivamente questo episodio... :045:
... per poi iniziare quello successivo. :048:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!

Messaggio da Blackmonkey »

Ho caricato il font su dropbox, nella cartella Episode 3 - They Stole Max's Brain/Texture/font.
In Episode 3 - They Stole Max's Brain/Texture/Da tradurre o correggere ci sono i DDS delle immagini (ho messo 2 copie di ui_closingcredits_screenshot6, l'originale e quella tradotta, nel caso servano entrambe) e un file di testo con l'elenco delle correzioni.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!

Messaggio da Squall_Leonheart »

Eccomi ragazzi! Ho aggiornato il diario. Appena posso inizio i lavori!


EDIT : I due file env_street303signcreditcardreject e Accept sono stati leggermenti migliorati. Per coerenza con l'originale è bene mantenerlo non leggibilissimo. Ma dal 60 % sono passato al 75 di opacità.

In env_museumofficemap_text avete dei font da suggerire o preferire che scriva "a mano" evocando di più una sorta di nota?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!

Messaggio da utdefault »

Per la mappa del museo, potresti provare con un Bold di tipo handwriting. Altrimenti, ok per il tuo lavoro da amanuense. XD
Oppure basta usare le altre lettere per comporre quelle tradotte. Tolte alcune che si possono invece derivare dalle altre.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!

Messaggio da Squall_Leonheart »

Ragazzi credo che :

can't stop sweati
continuo a suda

Sia riferito all'idioma che significa non riesco a stare calmo o smettere di agitarsi. Inoltre suda comunque non sarebbe corretto scritto così.
Rispondi