[RC] MMM-38 - Missione salvataggio

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

[RC] MMM-38 - Missione salvataggio

Messaggio da Giocherellone »

La traduzione è stata completata! Il gioco può essere scaricato qui.


Ehilà, ragazzi! :144:

Un buondì BIS stamattina, dato che i progetti sui nastri di partenza sono ben DUE! ;D

Siete pronti?


MMM-38
Missione salvataggio

.
Immagine
.
Di che si tratta?

Se volete saperne di più, ho già presentato questo episodio nella sezione FAN-GAME, eheheh... :033:

viewtopic.php?f=9&t=10752
.
Immagine
.
Per quanto ci riguarda in questa sezione, dato che l'autore ci ha concesso l'autorizzazione, possiamo iniziare i lavori di traduzione! :131:

A voi la scelta se prima portare a termine (vista la brevità) l'altro progetto presentato oggi, cioè MMM-31, oppure partire a spron battuto anche con questo!

Il codice sorgente si trova qui:

https://github.com/ConeRX/RescueMission

A voi la palla per la divisione delle competenze, perché ormai...

SI PARTE!

:135:


info frasi tradotte
Saranno utili se altri episodi le citano egualmente.

"Das Nachtecho = (ita) National Inquisitor" (in deu è l'ediz. tedesca del giornale dove lavora Zak)
- Tollhaus (termine in deu per definire Maniac Mansion) è stato tradotto - frase detta da T.Verde e da Bernard - come: (M)agione (M)atta

Mentre da Kevin, tradotto come: "Manicomio" (assieme ai doppi apici per mantenere la citaz. al gioco - oltre al fraintedimento, non sapendo della casa del Dr. Fred)
Ultima modifica di Giocherellone il 21 apr 2020, 13:59, modificato 2 volte in totale.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-38 - Missione di salvataggio

Messaggio da utdefault »

Bene.
Questo progetto è proprio di traduzione (anche probabilmente di alcune grafiche - in deu).

Troverete sulla solita stiva lo zip comprendente il compiled con la gui 'provvisoria' in ita (graficamente, per ora, è quella classica di mmm) oltre al trs italiano da tradurre (da suddividere tra i partecipanti).

Che altro dire... partecipate, Ciurma! :001:

Prenotazione intanto per la traduz. e quale bt-player. :181:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-38 - Missione di salvataggio

Messaggio da Giocherellone »

E un grosso GRAZIE a utdefault anche da qui! :023:

Blackmonkey, sei dei nostri? ;D

In caso affermativo, ti va come al solito di dividere il TXT tra noi per la traduzione?

Al momento penso che siamo solo noi tre... Chi altri si vuole aggiungere?

In ogni caso come al solito (se siete d'accordo) preferirei cuccarmi la parte iniziale del testo da tradurre.

A presto!

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-38 - Missione di salvataggio

Messaggio da utdefault »

Allora, se anche il capitano Blackmonkey si unirà, il Trio Dei Pazzi sarà nuovamente scatenato! :130:
In tal caso, a Lui la distribuzione dei lavori traduttivi.

Per le parti prenotate: se una creatura giurassica si prende la prima parte come di consueto, un arrembatore non può che prenotarsi per l'ultima parte (la terza, se i pirati in gara saranno tre).
Ma alle Vostre per qualunque diversa suddivisione, eventualmente. :144:

Per il titolo:
dovendo fare da sfondo iniziale, non si potrebbe metterlo senza il complemento (Missione Salvataggio)?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM-38 - Missione di salvataggio

Messaggio da Blackmonkey »

Ci sono, ci sono, scusate il ritardo. Ho scaricato il compiled con GUI ita e mi funziona.

Quindi partiamo con questo?

Se siamo in 3 possiamo dividerlo:
  1. dall'inizio a Fernbedienung (ll.273-274)
  2. da Schau an, da ist also Mamas alte Truhe hingekommen. a Ein leeres Trinkglas (ll.526-527)
  3. da Mikrowelle alla fine
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-38 - Missione di salvataggio

Messaggio da Giocherellone »

Buondì ragazzi! :D

Blackmonkey! :154:

Hai diviso il TRS di MMM-31! :044:

Quello l'ho già tradotto tutto io! :046:

Lo vedi? Lo svalvolamento è CONTAGIOSISSIMO! :119:

Quindi la domanda ora è: l'eseguibile che ti funziona è quello di MMM-31 (che funziona anche a me) o quello di MMM-38 (che a me non gira in nessuna maniera)?

E dato che ci sei, MMM-31 l'hai provato? In caso vieni sul topic apposito per le varie considerazioni sui lavori da fare! :144:

Qui ti aspettiamo con la divisione dei compiti su MMM-38!

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM-38 - Missione di salvataggio

Messaggio da Blackmonkey »

E siamo solo all'inizio della settimana!

La divisione del file corretto dovrebbe essere:
  1. dall'inizio a Ich brauche den Türknauf nicht. (ll.1101-1102)
  2. da qui a Die Tür steht immer noch unter Strom. (ll.1943-1944)
  3. da qui alla fine
Ho notato che tra i file presenti su github c'è un english.trs che sembra contenere almeno parte delle linee di testo dell'episodio già tradotte in inglese (ci sono anche un french e uno spanish ma non li ho controllati).

Eseguibili: a me (Windows 7) funzionano entrambi i compiled che utdefault ha caricato su BigWhoop, ma non ho ancora provato i giochi.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-38 - Missione di salvataggio

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti, ragazzi! :007:

Scusate la velocità, che potrebbe aver portato a qualche ulteriore "sbavatura" rispetto alla mia media... :122:
Ma dalla prossima settimana non so se sarò presente sul forum (o in che maniera potrò esserlo), dato che avrò parecchie incombenze che fagociteranno tutto il mio tempo! :119:

Quindi mi sono PRECIPITATO a tradurre subitissimo la mia parte, affinché non restassero bloccati i lavori a causa mia.

http://www.filedropper.com/mmm-38-italian-2018-04-11
Ebbene sì, lo ammetto! :045:
Avevo già iniziato la traduzione PRIMA della apertura ufficiale dei lavori, proprio perché SAPEVO GIA' di queste mie prossime difficoltà!
Ho inserito alcuni punti interrogativi tra parentesi (?) su alcune frasi alle quali, nonostante due traduttori on-line, non ho ancora saputo dare un senso rispetto alla traduzione generale.
Si potranno verificare e raffinare meglio in sede di test del gioco.

A presto! :135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-38 - Missione di salvataggio

Messaggio da utdefault »

OK, grazie Jok.
Aspettando news dall'altro progetto, si inizia ora la parte3 prenotata a tradurre.
Come sempre, c'è la progress nel diario per chi vuole seguitare agli arrembaggi di un Arrembatore. XD

Edit:
completata la parte in traduzione: bottino trafugato! :080:
Presente su whoop per chi volesse darci uno sguardo.

Alle news degli altri partecipanti per iniziare le fasi di bt (e verificare anche tutte le eventuali immagini da tradurre). :001:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM-38 - Missione di salvataggio

Messaggio da Blackmonkey »

Ho quasi completato pure io la mia parte, domani sera dovrei concludere.

Domanda... sarebbe comodo, per la fase di test, aggiungere un numero all'inizio di ogni frase tradotta (tipo 001, 002, 003 ecc)?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-38 - Missione di salvataggio

Messaggio da utdefault »

No, non serve.
Anzi, diverrebbe fastidioso dovendo ritoglierli in fase di revisione finale (che seguita al bt ed alla discussione sulle controproposte pubbliche).

Se la numerazione può servirTi/Vi per meglio discutere le controproposte future postume al bt (cioè onde evitare di citare frase originaria + quella tradotta + quella in controproposta) si può numerare Tutto il trs tradotto e postarlo così su whoop.
Quindi, in sede di discussione sulle controproposte verrebbero, in pratica, citate le sole numerazioni seguite dalle controriformulazioni.

--- mettete solamente *** oppure ? ? ? all'inizio od alla fine di quelle frasi dubbiose che preferite lasciare far tradurre in sede di bt ---

Per il resto, al completamento del Tuo lavoro così da iniziare il bt. :144:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM-38 - Missione di salvataggio

Messaggio da Blackmonkey »

Ho completato la mia parte e l'ho caricata su BigWhoop.
Per comodità ho usato il file che ci aveva passato Giocherellone, con la sua parte già tradotta.

Ho messo dei ??? per le linee su cui ho dubbi.
Inoltre c'è il gruppo di linee di testo relativo alla stanza di Bernard (quelle sulla macchina a moto perpetuo, la pianta Chuck, le lenzuola disposte in modo matematico, ecc) per le quali non ricordo se c'è una traduzione "standard". Dovrebbero essere quelle raggruppate tra due ?????.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-38 - Missione di salvataggio

Messaggio da utdefault »

POST RIPUBBLICATO

Da qui le nuove missive...
A - da chiedere ad autore
da chiedere ad autore
SULLA TRADUZIONE...
Q1) Er war es inzwischen Leid, dass Hinz und Kunz dort reinlatschen kann.
Non gli andava che Hinz e Kunz potessero entrare a piacimento.

Sono nomi di pura fantasia?
Ad es. in ita si usa dire "un Pinco Pallino qualsiasi" oppure "Caio e Sempronio".

Q2) Der Seller hieß 'R-Gilb'.
Il venditore si chiama "R-Giallo". (?)

Sta sul poster di M.Island: il nome del venditore è di fantasia od ha collegamenti con altri episodi?

Q3) JAUL!
FESTA!

Compare sulla porta di Bernard, quando Kevin prova ad aprirla.
Che significa?

Q4) Ich habe zwar gehört sie soll nicht der Bringer sein, aber man kann sie sich mal anschauen.
Ho sentito che non dovrebbe essere il portatore, ma puoi dare un'occhiata. ? ? ?

Con "Bringer" si intende l'Autore della serie?

WALKTHROUGH PER IL GIOCO...
Q5) Qual'è la combinazione esatta per aprire la porta con tastiera numerica della biblioteca?

SULLE MIGLIORIE DA SOURCE...
Ci sono alcuni bug sul gioco.

Q6.1) Room16 - Computer
Manca la label per l'object "Charaktere" ma i pulsanti della gui si accendono con il mouse over. Si può mettere nella description dell'oggetto la parola "Characktere" così che compaia nel trs come per gli altri oggetti?
Inoltre, la gui 9verbi è ancora attiva. Verrà disattivata, altrimenti il pulsante rosso non è cliccabile.

Q6.2) Room 17 - Wink TV
È possibile entrare in questa room facendo Usa Corridoio - cioè hotspot n°2 - dalla room28.
Però qui parte la musica e si vede la stanza di Wink, MA il gioco non ritorna più alla room precedente. Cioè va in loop.
Questo perché il codice è disattivato e messo come commento.
Si può ripristinare il codice di questa room? Oppure si evita l'accesso a questa room, disattivando il changeroom dalla function per il pulsante Usa sull'hotspot 2 della room28 e mettendo un Unhandled_Event function al suo posto?


Q7) Ci sono anche alcuni bug testuali (cioè azioni senza frasi, come se fosse un click a vuoto). Diversi bug già risolti prendendoli da altri identici nel gioco.
Mentre per il seguente hotspot quali sono le frasi da indicare?
- campanello casa Kevin
(Apri/Chiudi/Tira/Raccogli)

Q8 ) Ci sono due objects (oSchrank) che per la function UseInventory non hanno la stessa frase come quella degli hotspot (hSchrank).

- Frase da hotspots:
"Ich wüsste nicht, warum ich das in das Schränkchen legen sollte."

- Frase da objects:
"Ich wüsste nicht, warum ich das in die Schublade legen sollte."

Quella errata(?) degli objects si può mettere uguale a quella degli hotspots? (Sono armadietti - Schränkchen - e non dei cassetti - Schublade

Q9) Nella cucina di Bernard, se l'armadietto è aperto si vede il secchio della spazzatura. Ma la frase che dice facendo Esamina è "Leer." (in ita: Vuoto).
Qual'è la frase in tedesco per dire "C'è un secchio della spazzatura." ?
|

Da qui le controproposte sulla traduzione...
B - controproposte
apostrofo errato
Nella parte centrale tradotta verrà corretto l'apostrofo errato (che non veniva visto dal gioco) con quello corretto (quello usato abitualmente).
' - corretto /// - errato
genere
a) Das ist doch schon zu.
Non si può chiudere ulteriormente. Lo è già.
a.2) Es ist doch zu.
Non si può chiudere oltremodo. Lo è già.
a.3) Die ist schon zu.
Cos'altro vorresti chiudere? È già chiuso.
a.4) Der ist schon zu.
Quest'oggetto è già chiuso. È già chiuso.
a.5) Der ist bereits zu.
Non si può chiudere più di come è già ora. È già chiuso.
a.6) Der ist schon auf.
Quest'oggetto è già chiuso. Lo è già.
a.7) Die ist bereits zu.
Questa cosa è già chiusa. Lo è già.

a.8 ) Das funktioniert nicht.
Non funziona. Così non funziona.
a.9) Das klappt so nicht.
Non funziona affatto. Non funziona così.
(per dire non serve combinare nessun ogg.inv. con l'area qui. Altrimenti sembrerebbe che un altro ogg.inv. fosse utile.

a.10) Ist doch schon offen.
Quest'oggetto è già aperto. È già aperto.
a.11) Der ist schon offen.
Quest'oggetto è già aperto. Lo è già.
a.12) Das lässt sich nicht öffnen.
Non si può aprire. Non può essere aperto.
a.13) Das lässt sich nicht schließen.
Non si può chiudere. Non può essere chiuso.
a.14) Die ist schon auf.
Questa cosa è già aperta. È già aperta.
a.15) Die ist schon offen.
Quest'oggetto è già aperto. È già aperto.

a.16) Ich sollte einfach darauf zulaufen.
Preferisco camminarci. ci si può solo camminare sopra.
(con scale e porta ad arco: anziché Usarle fa capire di cliccarci sopra per camminarci.
Alternativa: Cliccaci col mouse sopra per farmici camminare.
a.17) Ich wüsste nicht, warum ich das in die Schublade legen sollte.
Non vedo perché dovrei metterle le mie cose nel cassetto. Non vedo perché dovrei metterlo nel cassetto.
a.18 ) Ich wüsste nicht, warum ich das in das Schränkchen legen sollte.
Non vedo perché dovrei mettere la mia roba nell'armadietto. Non vedo perché dovrei metterlo nell'armadio.
a.19) Ich sollte sie nehmen.
Dovrei prima raccogliere l'oggetto. Dovrei prenderli.
(Usa telecomando/c.credito)
a.20) Das will ich nicht verbrennen.
Non voglio che si bruci. Non voglio bruciarlo.
a.21) Vorher muss ich es aus dem Regal nehmen
Non è ancora nel mio inventario. Prima lo devo prendere dallo scaffale.
(riguarda l'Usare i libri + rivista della biblioteca
uniformita
b) contenitore di vetro bicchiere
saranno uniformate tutte ele frasi alla 1° parte di trad.: quello nel gioco è un barattolo più che un bicchiere.

b.2) cartone del latte confezione di latte / cartone di latte

b.3) Ein Lukenöffner.
Un apribotola. Un apri botola.
(unif. alle altre voci tradotte come anche agli altri ep.

b.4) Kerzenschlüssel
chiave per candele chiave della candela

b.5) Kleiner Schrank
toeletta armadietto

b.6) TV-Spülwurm
TV-I miei parassiti TV-Spülwurm
b.7) È l'ultimo numero della famosa rivista televisiva TV-I miei parassiti. È l'ultimo numero della famosa rivista televisiva TV-Spülwurm.
(unif. alla parte3 tradotta. Si parla di vermi/parassiti del corpo: in ita quel prog. lì si chiama così.
inventario
cacciavite
c) Mein gutes Stück.
Il mio gioiellino. Il mio bel pezzo. (?)
(inteso come arnese da urlo di cui non si farebbe a meno.

diario
c.2) Warum im Titel von mehreren Tagebüchern die Rede ist, obwohl es sich nur um ein einziges handelt, steht da aber leider auch nicht drin.
Il titolo menziona diversi diari, anche se ne tratta uno soltanto; non è che ci sia scritto poi tanto. Il titolo menziona diversi diari, e invece ce ne è uno solo; ma purtroppo questo non ce l'hanno scritto.
(ok per la prima parte, la seconda parla la trattazione di uno dei 'possibili' diversi diari; l'ultima parte vuole dire che non è che ci sia molto di significativo da leggere.

rivista
c.3) Ehi! Su MM-TV oggi trasmettono la serie TV "Maniac Mansion"!Ehi! Su MM-TV oggi trasmettono la serie "Maniac Mansion TV"!

libro dorato
c.4) ... e immergere un calzino puzzolente nel latte. ... e immergete un calzino puzzolente nel latte.
(essendo una citazione da ricetta, va l'infinito come per le altre frasi -- in deu, idem

contenitore di vetro
c.5) Und rein da.
Messo dentro. E metterlo dentro.
(combinando il barattolo con il calzino. In alternativa: "Ed eccolo/eccocelo dentro."
c.6) Vorher muss das Wasser raus.
Prima bisogna svuotare l'acqua.prima bisogna fare uscire l'acqua.
(sempre combinazione barattolo - quando pieno d'acqua - con calzino
introduzione
cit) Era il fine settimana, e Bernard stava lavorando al suo nuovo progetto.
1) Un sistema di sicurezza per la propria casa, per l'esattezza. Un sistema di sicurezza per la sua casa, per l'esattezza.
(per non ripetere "suo" tra due frasi ravv. e dette in sequenza.
1.2) Voleva mostrare questo sistema al suo amico Kevin, che aveva conosciuto in chat con il nick di \"Darth Rayden\". Kevin si era appena trasferito a Ronville per lavoro. Voleva mostrare questo sistema al suo amico Kevin, che aveva conosciuto in una chat come \"Darth Rayden\". Kevin si è appena trasferito a Ronville per lavoro.
("come" denominava la chat e non il nick di conoscenza. Nella 2° i tempi non raccordavano.
1.3) Aber es kam mal wieder alles anders...
Ma come al solito, le cose andarono diversamente... Ma tanto per cambiare, le cose sono andate diveramente...
(anche se era un sinonimo quell'espressione si usa per introdurre un altro fatto rispetto ad uno precedente già enunciato.
Anche qua il tempo non era corretto: qui è sempre il narratore a parlare di accadimenti già avvenuti.

intro stanza bernard
1.4) Quando Darth Rayden arriverà, ne sarà entusiasta! Quando Darth Rayden arriverà, sarà entusiasta!
(B. si riferisce al suo Sistema. Non che Kevin sia contento di lui
1.5) So, einschalten
Ecco, l'accensione... Partiamo.
(intende provare se il sistema funziona. Sarebbe meglio con una sosp. dato che sta provando.
1.6) Und nun ausschalten.
Ed ora lo spegnimento. E ora spegniamo.
(idem come x sopra. anche per mantenere un linguaggio forbito come il suo.
1.7) Doors XP ist abgestürzt!
Doors XP è crashato! Doors XP si è impallato!
(sempre ling. da nerd. Volendolo mettere esteso "è andato in crash"

1.8 ) Wenn ich diesen Phil Gates mal treffe...
Se mai vedessi quel Phil Gates... Se mai metterò le mani su Phil Gates...
(non è uno che fa a pugni. È per dire che gliene vuole raccontare quattro
fuori casa Kevin
intro
2) Non appena avrai firmato, la casa sarà definitivamente tua. Non appena avrai firmato, la casa sarà tutta tua.
(c'era un avv. nella deu. Anche perché quando si firma per una csa intera, non è che la si ottiene in parti. ;D

2.1) Aufwiedersehen.
Arrivederci. A presto.
(come forma abituale di saluto. Dato che lui ed il venditore non si incontrano più - avendo già firmato, l'altra (per quanto sottile come differenza) creava questo dubbio.

finestra
2.2) Von außen geht das schon zweimal nicht.
Anche da fuori sarebbe una fatica immane. Non si può fare due volte dall’esterno. ? ? ?
(lett. sarebbe "Da fuori non sarebbe ancora altro che doppiamente difficile".
Il senso è collegato a quello da interno cioè di scardinare. Volendo la parte iniziale potrebbe "Scardinarla da fuori sarebbe doppiamente difficile" dato che le frasi usate solo qua.

campanello
2.3) campanello capanello
2.4) Und damit auf die Klingel drücken? Ne.
Per spingere il campanello? Nah. E premere il campanello così? No.
(l'altra è una sorta di esclmativa, visto che può farlo suonare con le dita. lo dice usandovi l'inv.

numero civico
2.5) Da wäre mir ein Mädchen lieber.
Dovrei invece spingere me a trovarmi una ragazza. Preferirei una ragazza.
(Lo dice spingendo il campanello - la frase è usata solo qua:
la frase - già in deu - era sessualmente allusiva ed involontariamente interpretabile come sessista.
Rif. in tema meno esplicito, come per dire "basta con questi giochetti ed è ora che mi muova a trovare una fidanzata".
In alternativa generica: Non posso spingere un dipinto (dato che vi è disegnato)

cassetta postale
2.6) Non posso raccogliere l'intera cassetta postale. Non tutta la cassetta postale.
(c'è da usare - purtroppo - la forma estesa. In alternativa: "Impossibile farlo con la cassetta postale".
2.7) Dann sollte ich es auch ausreichend frankieren.
Dovrei affrancare quest'oggetto adeguatamente. Dovrei metterci l'affrancatura corretta.
(è per dire di non perdere tempo con l'usare l'inv. sulla cass.
2.8 ) Non ho lettere da spedire. Non ho lettere da spedire al momento.
(non ne avrà mai da spedire. Sembrerebbe se non un falso indizio a ritornarvi.

bandierina
2.9) Zeiger
bandierina puntatore ?
(è quella sulla c.postale
2.10) Ich kann es nicht drücken.
L'ho già abbassata. Non si può spingere.
(viene usata solo con le bandierine delle 2 cass. postali
ingresso
portachiavi
3) Der hängt da genau richtig.
Sta bene dov'è appeso ora. È proprio lì. ?
(provando a raccoglierlo o tirarlo)
3.2) Den kann ich nicht noch weiter in die Wand drücken.
Non posso spingerlo contro il muro. Non posso spingere, dovrebbe entrare nel muro.
3.3) Non appendo le chiavi di estranei. Non appendo le chiavi di altre persone.
fremden, in deu come estraneo: visto che B. non lo conosce ancora di persona.

presa
3.4) Ci si può collegare apparecchi elettrici. Ci si possono collegare apparecchi elettrici.
(la presa è una soltanto.

3.5) Ich brauche es nicht nachprüfen.
È inutile che la provi. Non c'è bisogno di controllare.
3.6) DA ist Saft drauf.
C'È corrente. C'è sopra del succo.
(provandola ad Usare: la 3.6 è un modo di dire tecnico. Saft sta anche per carica.
In alternativa : "Quest'affare funziona perfettamente."

panchine
3.7) Abstellbänke
panchine panche
cit) Panchine.
(unif. con Esamina)
corridoio piano inf
ingresso
4) Flur
ingresso corridoio
(è l'arco per l'ingresso)
4.2) Der Durchgang zum Eingangsflur.
Conduce all'ingresso. La porta per il corridoio d'ingresso.
(qui è un passaggio ad arco. Non una porta.
In alternativa estesa: Il passaggio che porta/conduce all'ingresso.
4.3) Dann kann ich nicht mehr durch.
Non posso da nessuna parte. Non ci posso passare attraverso.
(chiudi ingresso: dato che non è una porta ma solo arco
bagno
lavandino
5) Das Glas ist leer. Da gibt es nichts zum ausschütten.
Il bicchiere è vuoto. E non c'è niente da svuotare. Il bicchiere è vuoto. Non c'è nulla che potrebbe uscire.
(cioè versarne il contenuto - ora vuoto - nel lavandino

specchio
5.2) Der bleibt da hängen.
Rimane lì appeso. Si è bloccato.
(raccogli)

tappetino
5.3) Fußabtreter
tappetino zerbino
(era buono per quello fuori la casa di B., ma non per quello del bagno di K.
Uniformatoli entrambi così.
5.4) Mein Fußabtreter.
Il mio tappetino. Il mio zerbino.
5.5.) Non si può usare con il tappetino. Non si può usare con uno zerbino.

gabinetto
5.6) Meine Toilette.
Il mio gabinetto. Il mio bagno.
(bagno si intende la stanza
5.7) Da wäre ich ganz gerne alleine!
Mi piacerebbe che mi lasciassi da solo! Mi piacerebbe essere solo.
(usa gabinetto. In alternativa: "Mi piacerebbe avere un po' di privacy!"
5.8 ) Wenn ich alleine bin.
Solo quando sarò da solo. Quando sono solo.
(apri gabinetto)
5.9) Das will ich die Toilette nicht hinunter spülen.
Non voglio scaricare le mie cose dentro al water. Non voglio buttare le mie cose giù per il water.
(x scorrim.

finestra
5.10) Ich sehe nach draußen.
Darò un'occhiata da fuori. Darò un'occhiata fuori.
(dato che non può aprirla, non può usarla).

catena
5.11) Eine Zugkette.
Una catena di scarico. Una catena da traino.
(è quella del gabinetto
5.12) Die brauche ich am Spülkasten.
Mi serve sopra alla cisterna dell'acqua. Mi servirà sulla cisterna. ?
(era giusta. Cmq, messo x esteso per maggior comprensione: si parla della catena sulla cisterna del wc.
Lo dice Raccogliendola
5.13) Ich brauche die Kette ganz.
Mi serve che la catena rimanga intera. La catena deve fare un giro completo.
(apri)

soffione
5.14) Da wackelt nichts.
Non si muove. Non c'è nulla che oscilli.
(Spingi:
l'oscillazione andava bene con la catena dato che ha un moto più ampio.
In alternativa: Niente traballa. (come per il getto d'acqua sotto di esso)

lavatrice
5.15) Die steht da gut.
Sta bene dov'è. Si adatta bene.
(Spingi/tira)
5.16) Ich wasche doch nicht die Schmutzwäsche von fremden Leuten.
Non laverò il bucato sporco di estranei. Non laverò i vestiti sporchi di estranei.
(aveva preso il calzino dal cesto del bucato di B.
cucina
armadietto
6) Schrank>o
armadietto>o armadio>o
(unif. al nome
6.2) Das will ich nicht da reinlegen.
Non voglio riporre la roba lì dentro. Non voglio metterlo in questo modo.
6.3) Das ist nicht der korrekte Schrank für das Glas.
Non è l'armadietto in cui era riposto il bicchiere. Non è il posto adatto per un bicchiere.
(lo poserà solamente in quello in alto

microonde
6.4) Un microonde. Classico modello [/ Modello classico]. Un microonde. Modello standard.
(in gergo comm., di solito, si usa così. Cioè non dotato degli ultimi ritrovati della tecnologia

frigorifero (chiuso)
6.5) Ich muss mir demnächst mal einen mit Gefrierfach kaufen.
Devo decidermi a comprarne uno con un freezer. Presto dovrò comprarne uno con un freezer.
(Se negli ep. successivi non lo fa, si creerebbe un buco narrativo. Così si spinge sull'idea di volontà.
---
frigorifero (aperto)
6.5.2) Mi dà sollievo che rimanga qui. Non me ne disferò finché non ne avrò preso uno nuovo. [/s]Sono stata contenta quando è arrivato. Non me ne disferò finché non ne avrò preso uno nuovo
(dato che raccoglierlo sarebbe una fatica. Nella 2° mancava il punto finale
6.5.3) Non ho bisogno di latte freddo ora. Non ho bisogno di latte gelido ora.
6.5.4) Il suo posto non è nel frigo. Il suo posto non è il frigo.

armadietto pensile (chiuso)
6.6) Un armadietto da cucina chiuso. Un armadio da cucina chiuso.
(unif.
6.7) Erst öffnen, dann reinlegen.
Prima aprire, poi riporre. Prima aprire, poi impostare.
(cioè x riporci la roba deve aprirlo
----
armadietto pensile (aperto
6.7.2) Non c'è nulla dentro. Forse dovrei fare la spesa. Non c'è nulla dentro. Forse dovrei andare di nuovo a fare la spesa.
6.7.3) Non metterò lì dentro un bicchiere pieno. Me ne dimenticherei ed il suo contenuto potrebbe servirmi. Non metterò dentro un bicchiere pieno. Poi me ne dimenticherei e lo ritroverei ancora vivo. ?
(mettendoci il bicchiere con un eventuale contenuto tipo acqua, calzino, etc.

cucina
6.8 ) Herd
cucina fornello
(sia la sua che quella di B., è intesa l'angolo di cottura della la cucina. Oppure direttamente come "angolo cottura" (in tal caso andrà anche nella 6.9)
6.9) La mia cucina. Il mio fornello.
6.10) Das brät so schlecht.
Si cuocerebbe male. Arrostisce così male. ?
(Usandovi l'inv.

lavastoviglie
6.11) Der ist in der Küche verbaut.
È incassata nella cucina. È in cucina.
(raccogli. Non si capiva altrimenti

lavandino
6.12) Das hättest du nicht gedacht, was?
Pensavi che non lo fosse? Non lo pensi davvero, giusto?
(Esamina: è una battuta a mo' di presa in giro verso il giocatore. In alternativa: Cos'altro pensavi che fosse?

rubinetto
6.13) Da kommt Wasser raus.
Fa uscire l'acqua. L'acqua esce.
(esamina

armadietto doppia anta
6.14) Doppelschrank>o
armadietto doppia anta>o credenza>o
6.15) Ein Doppelschrank.
Un mobiletto a doppia anta. Una credenza.
(con la credenza si intende l'intero apparato a credenza. Qui è per differenziarlo dagli altri armadietti ad anta singola.

motosega
6.16) Tutte le viti son ben serrate. Tutte le viti sono coperte. ?
(in genere si parla delle viti di serraggio, quelle che bloccano la barra. Nel gioco lo dice con Chiudi
6.17) Non si avvia senza corrente.Non si accende senza corrente.
(di solito si usa dire 'avviare'
6.18 ) La base oscillerebbe. Il corpo principale oscilla. ?
(spingendola, oscillerebbe dalla base (intesa come parte in giù visiva da gioco
6.19) Aber einmal am Starter ziehen, damit der Kolben nicht fest frisst kann nicht schaden.
Ma premere l'accensione una volta, senza far bloccare il pistone, non farà danni. Ma premere il pulsante d'avvio una volta in modo che il pistone non si blocchi non farà danni.
(x scorrim.

cartone del latte (vedasi punto B.2 per rif. nome)
6.20) Eine Milchpackung wo sie hingehört.
Un cartone del latte riposto bene. Un cartone di latte al posto giusto.
(ha il duplice significato sia di collocazione che di conservazione

6.21) Non vedo alcuna ragione per cui dovrei aprire la confezione. Non vedo alcuna ragione per cui dovrei aprire la scatola.
6.22) La confezione è ancora chiusa, proprio come quando l'ho acquistata. La scatola è ancora chiusa, proprio come quando l'ho acquistata.
(qui, rispetto al punto B.2 rif., va bene mettere "confezione".

6.23) Potrei semplicemente raccoglierlo. Potrei semplicemente prenderli.
(la frase c'è solo qui, quindi si può raccordare x genere.
corridoio piano sup
finestra
7) Non posso spostarla. La finestra non lo permette.?
(lett.: non si può fare con la finestra. Cioè spingerla/tirarla
La frase c'è solo qui; si può rif. come si vuole.
7.2) Per danneggiare la finestra? E così danneggiare la finestra?
(od in forma aff.: E così danneggerei la finestra.

quadro
7.3) Gemälde
quadro foto
(trattasi di quadro)
7.2) Un bel quadro. Una bella fotografia.
7.3) Non è possibile farlo con un quadro. Non è possibile farlo con una foto.
7.4) Das Gemälde hängt da ganz gut.
Il quadro è ben posizionato. La foto ci si adatta abbastanza bene.
(Spingi/tira; frase c'è solo qui

scale
7.5) Non possono essere trasportate. Non può essere trasportato.
7.6) Le scale non possono essere spostate. Non puoi salire le scale. (?)
(spingi/tira
7.7) Die Stufen lassen sich abnehmen.
Gli scalini richiudibli possono essere aperti. I gradini possono essere rimossi. (?)
(lo dice con Apri.
C'è anche un gioco di parole tedesco - simile a Drucke (deu=stampa ita=copia) - dove si intende 'fare le scale' per perdere peso. Ma seguitato all'altro significato, per adattarlo ad Apri.
7.8 ) Die Stufen passen.
Gli scalini richiudibli possono essere chiusi. I gradini si adattano.
(unif. alla 7.7 riformulata. Lett.: "I gradini sono fissati".
Lo dice con Chiudi
7.9) Non voglio lanciare l'inventario per le scale. Non voglio metterlo sulle scale.
(Usandovi l'inv.

Chuck
7.10) Sta bene lì. Va abbastanza bene. (?)
(spingi/tira
7.11) Non si può combinare col terriccio. Non va molto bene nel terreno.
(usandovli l'inv. Essendo una pianta, si parla qui di terriccio.

porta camera
7.12) Die ist abgesperrt.
È chiusa a chiave. È bloccata.
(viene usata la frase con tutte le porte del gioco dove c'è bisogno di una chiave per aprirla.
stanza Kevin
poster
8 ) Wie soll das gehen?
In che modo? Come puoi pensarlo? (?)
(apri/chiudi: la forma è impersonale. Per dire Come si dovrebbe aprirlo/chiuderlo

cassetto/armadietto (chiusi)
8.2) Che ne dici di aprirlo? Che ne dici di aprirla?
8.3) Non posso spingerlo oltre. Non posso spingerla oltre.

computer
8.4) Da ist jetzt Doors XP drauf.
Ora c'è installato Doors XP. Ora ha caricato su Doors XP.
8.5) Aber nicht mehr lange und es wird Eduntu Linox weichen.
Ma non per molto ancora, dato che verrà sostituito con Eduntu Linox. Ma non per molto ancora, e ci installerò Eduntu Linox Light.
(è un confronto tra quanto già c'è installato e quanto vorrà fare successivamente. "weichen" qui funge da verbo. La forma è impersonale.

letto
8.6) Non posso affatto trasportarlo. Non posso trasportare così tanto.
(...dato che è troppo pesante
8.7) Null Bock.
Non mi va. Nessun baiocco.
(lett.: Nessuna voglia.
Cioè non vuole Usarlo.

armadietto (per il nome rif. vedasi punto 6)
8.8 ) Das ist ein Schränkchen.
È un armadietto. È un armadio.
8.9) Non mi serve la porta dell'armadietto. Non mi serve la porta dell'armadio.
8.10) Che ne dici di chiuderlo? Che ne dici di chiuderla?

finestra
8.10) È infilata nel muro. È infilato nel muro.
8.11) E così si graffierebbe la finestra. E così raschiare la finestra.
(raschiare presuppone che tutto l'inventario sia tagliente oltre che ruvido

carta di credito
8.12) Und mit was, wenn sie auf dem Tisch liegt?
Ed in che modo, dato che è sul tavolo? E se fosse sul tavolo?
(Usa)
stanza camino
sala computer (porta ad arco)
9) Da geht es nach nebenan.
Conduce nella stanza accanto. La porta accanto.
(la vecchia va bene con la porta aperta - dato che K. vede cosa c'è - ma non con la porta chiusa.
Stessa tipologia di rif. fatta alle altre frasi successive analoghe.

botola
9.2) Se avessi qualcosa con cui aprire, potrei provarci. Se avessi qualcosa da aprire, potrei provarci.
(cioè se avesse l'apribotola

apribotola (nel caminetto)
9.3) Come è che sta qui? Come è arrivato fin qui?
(in quanto oggetto inanimato, non converrebbe usare un verbo di moto.

Chuck
9.4) Gießen wäre besser.
Sarebbe meglio annaffiarla. Versare sarebbe meglio. (?)
(anziché di Usarla. inteso sempre come a non perder tempo qui come gioco)
9.5) Se la divorerebbe questa roba. La sta solo mangiando. (?)
(essendo una pianta killer. Rif. x evitare pr.genere
9.6) Das würde sie nicht mit sich machen lassen.
Non si maltratta una pianta. Lei non avrebbe permesso che le succedesse qualcosa.
(la frase c'è solo qua)

poltrona
9.7) Il nome del venditore era \"Edna-tesoruccia69\". Bernard mi ha consigliato di non farlo, ma dovevo assolutamente avere questa poltrona. Il nome del venditore era \"Edna-Mausi69\". Bernard mi ha consigliato di non farlo, ma dovevo assolutamente avere questa poltrona.
(mausi è l'agg. per dire 'bella topolina/piccolo tesoro'. Altrimenti non se ne capirebbe l'allusione.
Visto anche gli aggettivi su nick tradotti negli altri poster della casa.
9.8 ) Der steht da gut.
Sta bene dov'è. È un buon abbinamento.
(spingi/tira
9.9) Ma si distruggerebbe la mia preziosa poltrona. Ma distruggerebbe la mia preziosa poltrona.
(non è con un oggetto, ma l'azione di Aprirla che la danneggerebbe
9.10) Non voglio che si metta sulla poltrona. Non voglio metterlo sulla poltrona.
(x pr.genere

quadro
(cit) "Essenza Verde"
9.11) Jetzt auch ohne Deppenapostroph!
Ma senza l'aggettivo mal raccordato dell'ambulante straniero. Ora anche senza l'apostrofo di sughero. (?)
(rif. per adattamento alla situazione in loco.

In deu ed in eng traducendo per adattamento sarebbe: "Ma senza l'apostrofo del fruttivendolo."
Riguarda quegli errori da cartelli ai mercati dove gli stranieri vendono a quelli in loco sbagliando il plurale ed utilizzando un apostrofo al loro posto (come se fosse un gen.sassone).
sala computer
poster (M.Island)
10) Das teuer ersteigerte Poster?
Dopo quello che mi è costato all'asta? Il poster così costoso all'asta?
(per dire di non Usarlo essendo prezioso
10.2) OK, ich drücke die Haftis nochmals an die Wand.
OK, ma poi dovrei ricoprire le macchie di attaccatura nel muro. OK, spingerò di nuovo i supporti nel muro. (?)
(se lo tirasse, le attaccature rimarrebberro lì.

C32
10.3) Der wird nie verschoben.
Non è mai stato spostato. Non si è mai mosso. (?)
(spingi/tira: per dire, neanche di un centimetro
10.4) Nein, damit nicht.
No, evita. No, non con questo. (?)
(Usandovi l'inv.

poster (sulla sx)
10.4) Da hängt es doch gut.
Meglio che stia appeso lì. Sì, ci sta proprio bene.
10.5) Non si può fare con il poster. Il poster non lo permetterà. (?)
(Usa)
10.6) Il mio ex collega ne ha curato la trattazione. Il mio ex collega ha scritto la trama del libro. (?)
(si parla di argomenti tratti da. Nel caso, argomento del libro tratto da una pellicola.
Se avete termini specisti, ok.

armadietto
10.7) Das ist ein Schrank.
È un armadietto. È un armadio.

cassetto/armadietto
10.8 ) a.13) Die ist doch schon auf.
È già aperto. Sta già in alto. (?)
soffitta1
porta
11) Si può mai strappare una porta fuori dalle sue cerniere? Avete mai strappato una porta fuori dalle sue cerniere?
(la forma è impers., visto che non si rivolge al giocatore
11.2) Diesen Gegenstand kann ich nicht mit der Tür benutzen.
Quest'oggetto non si può usare con la porta. Non si può usare con la porta.
(è specifico, visto che ci sono altri oggetti combinabili anche se non la fanno aprire

tv
11.2) Das soll das denn bringen?
A che pro? È normale che faccia così?
(Lett.: A che porterebbe?
Lo dice Usandovi l'inv.

poltrona
11.3) Sessel
poltrona sedia
11.4) Non voglio portarmi dietro delle poltrone. Non voglio portarmi dietro delle sedie.

telecomando
11.5) Die ist verschlossen.
È chiuso. È bloccato
(la frase viene usata anche con il portone del garage di B. Inoltre, mancava punto finale
-
--
ZONA CASA BERNARD
fuori casa
porta
12) Da geht es rein.
Da qui si entra dentro. La via giusta per entrare.

cassetta postale
12.2) Den ganzen Briefkasten doch nicht.
Non si può fare con la cassetta postale. Non tutta la cassetta postale.
ingresso
Soggiorno
13) Wohnzimmer
soggiorno salotto
(x unif.
13.2) Da geht es zum Wohnzimmer.
Da qui si va verso il soggiorno. Il soggiorno.
(sta esaminando l'entrata
computer
area di lavoro
14) Arbeitsplatz
area di lavoro luogo di lavoro
14.2) Abgeschmiert!
Scaricato! Lubrificato!
(od in alternativa: Rilasciato!
Cliccando sull'Area di lavoro, si esce dal computer e si ritorna alla room dell'ingresso.
Quanto propoposto in rif. o come alternativa, è collegato terminologicamente alle aree di lavoro dei prog. in generale.
14.2) Papierkorb
cestino della carta bidone

(sono rifacimenti umoristici del desktop di XP
corridoio di sopra
15) Die sch... Tür steht unter Strom!
La cr... porta è sotto corrente! La cr... porta è viva! ?
15.2) Die Tür steht immer noch unter Strom.
La porta è ancora sotto corrente. La porta è ancora viva.
stanza genitori
scatola di fusibili
16) Chiaramente, una scatola di fusibili. Chiaramente una scatola di fusibili. (?)
(ok per la frase ma con il vocativo: quando preme l'interruttore 3 si spegne la luce e se prima aveva il dubbio ora sa che è una sc. di fusibili.
soffitta
Tentacolo Verde
17) Wenn schon ein Haustier, dann schon eine Katze!
Come animale domestico, meglio un gatto! Se si parla di un animale domestico, allora è un gatto!
(volendolo Raccogliere, preferisce un animale della sua portata
stanza Britney
porta
18 ) Da geht es zum Flur.
Dà verso il corridoio. Il corridoio.
(visto che può esaminarla anche quando la porta è chiusa.
biblioteca
libro verde
19) Das Chicagoer Handbuch für den thermodynamischen Fluxkompensator.
Il manuale di Chicago per il flusso canalizzatore termodinamico. Il manuale di Chicago per il compensatore flussodinamico.
(è la citazione di Ritorno al Futuro.
sala da pranzo
porta
20) Da geht es zur Bibliothek.
Da qui si va alla biblioteca. La biblioteca.
cucina
porta
21) Da geht es zum Esszimmer.
Dà verso la sala pranzo. La sala da pranzo.

armadietto
21.2) Ein Schrank.
Un armadietto. Un cassetto.
credits finali
22) ]Conversione ad AGS 3.0] Traduzione ad AGS 3.0]
22.2) ]Conversione ad AGS 3.2] ]Traduzione per AGS 3.2]
22.3) Community di AGS Community AGS


Per le seguenti frasi...

C32 - MMM-05 - Rhythmen zum Reinbeißen
Monkey Island-Poster - MMM-12 - Giga Mansion
Poster di Maniac Mansion Mania - MMM-10 - The Tales of the Weird Ed
Confezione di latte - MMM-22 - Presserummel
Chiave nella candela - MMM-1 - Geschwisterliebe
Telefono mobile - MMM-8 - Die Abfuhr (?)
Ventilatore - MMM-8 - Die Abfuhr
Cestino della biancheria - MMM-2 - Unruhen
Telefono - MMM-9 - Radioaktiv
Secchi - MMM-17 - Das Labor
Lavatrice - MMM-22 - Presserummel
Libro di Alchimia - MMM-05 - Rhythmen zum Reinbeißen
TV-Spülwurm - MMM-7 - Right Said Fred?!


... ottima trovata, quella di aggiungere l'episodio collegato. ;>
Sarebbe opportuno questo: mettere solo l'episodio senza il titolo dello stesso. Specie se tali episodi venissero tradotti, allora questi titoli - in deu - non sarebbero più appropriati; dato che ci sarà il titolo in ita tradotto.
Se invece si vuole rimanere il titolo base, allora non saranno riformulati.

Quale ritenete più idonea?
Nota: le frasi già tradotte ovviamente saranno per uniformità adattate alle altre, una volta stabilito quanto sopra domandato.
|
C - immagini da tradurre
Nel primo post dell'host c'è uno spoiler contenente TUTTE le immagini da gioco da tradurre.
Chi vuole, può proporsi per realizzarle. FATEVI SOTTO! ! ! ;)

Ecco le frasi da riportare nelle grafiche (N.B.: si cita il nome del file png come riportato su BWhoop):

room1.png
EPISODIO 38
AIUTO
MISSIONE SALVATAGGIO
GIOCA

room18.png
Decontaminare prima l'intero seminterrato.

Niente domande.

479.png
Descrizione personaggio: Kevin Conan Hawkins

Kevin alias Darth Rayden è un nerd totale. Ha una sfrenata passione per videogiochi. Nella sua cantina infatti c'è la più grossa collezione di videogiochi di tutta Ronville. Anche se casa sua non ha una cantina. Quale che sia la verità, questo rimarrà un mistero.

480.png
Descrizione personaggio: Kevin Conan Hawkins
Va talmente matto per il Tetris da aver studiato il greco (infatti, Tetris=Tetra). Lavora come giornalista per il Ronville Times ed è anche moderatore in un forum di supporto per il greco. Prima di trasferirsi a Ronville viveva a San Francisco dove ha collaborato con il Nachtecho (era un collega di Zak).

173.png
Società: Elite


476.png ( * se quotato/confermato il punto 14 del precedente spoiler)
Area di lavoro

477.png ( * se quotato/confermato il punto 14.2 del precedente spoiler)
Cestino della carta

481.png
Testi

Alle vostre,
:135:


|


Mentre qua il Vecchio post
Grazie. Anche per le info.

Ebbene con l'ultima del capitano Blackmonkey, si dà fuoco alle polveri per le fasi di bt: seguitate dal diario per le progress.
Sull'host, invece, c'è il compiled aggiornato con la nuova patch e comprensivo anche del trs completo.

A prossime news.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM-38 - Missione di salvataggio

Messaggio da Blackmonkey »

Ho tradotto quasi tutte le immagini, mancano solo le 479 e 480.

Alcune note:
  1. non ho trovato il font della scritta START, nel sorgente del gioco c'è?
  2. il titolo qual é, MISSIONE SOCCORSO (o MISSIONE: SOCCORSO o MISSIONE DI SOCCORSO) o MISSIONE DI SALVATAGGIO (che però non ci sta, mantenendo font e dimensioni attuali)?
  3. nella 477 Cestino della carta non ci sta, ho messo solo Cestino
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-38 - Missione di salvataggio

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti anche da qui! ;D

Telegraficamente: inviate tutte le richieste per PM all'autore, in attesa di risposta.

A presto!

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-38 - Missione di salvataggio

Messaggio da utdefault »

@Blackmonkey
Grazie per i lavori di grafica.

Per i punti:
1 ) no. Il font va ricercato.
2 ) Il titolo è: MISSIONE SALVATAGGIO
Quindi senza il complemento. Se occorre, puoi ridimensionarlo.
3) ok.

Quando pronte, verranno inserite nel source. ;>

@Giocherellone
Bene. Allora si attendono le sue, così da completare anche questo progetto.
Qualcosa dice che appena verranno qui postate, pubblicherai già la prossima scheda di traduzione dell'altro suo progetto. Nevvero? :005:

@Black @Jok
Quando potrete, date i vs. pareri sullo spoiler B del precedente post.
Così da aggiornare anche il trs.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM-38 - Missione di salvataggio

Messaggio da Blackmonkey »

Ho finito di tradurre le immagini. Non ho trovato il font della scritta START, così ne ho usato un altro. Se la scritta risultasse troppo grossa, posso cercarne uno più slanciato.

Una proposta per il "Cestino della carta". Visto che il nome completo non ci sta nell'icona, che ne dite di "Cartacce", per mantenere l'idea di una parodia di Windows?

Passando alle correzioni:
utdefault ha scritto:a.2) Es ist doch zu.
Non si può chiudere oltremodo. Lo è già.
"oltremodo" non mi sembra molto adatto...
Non si può chiudere più di così.
utdefault ha scritto:c.2) Warum im Titel von mehreren Tagebüchern die Rede ist, obwohl es sich nur um ein einziges handelt, steht da aber leider auch nicht drin.
Il titolo menziona diversi diari, anche se ne tratta uno soltanto; non è che ci sia scritto poi tanto.
Per evitare la rima:
Il titolo menziona diversi diari, anche se ne tratta uno soltanto; non è che ci sia scritto poi molto.
utdefault ha scritto:1.8 ) Wenn ich diesen Phil Gates mal treffe...
Se mai vedessi quel Phil Gates... Se mai metterò le mani su Phil Gates...
Se mai incontrerò/incontrassi quel Phil Gates...
(gliene dirò quattro)
utdefault ha scritto:2.5) Da wäre mir ein Mädchen lieber.
Dovrei invece spingere me a trovarmi una ragazza. Preferirei una ragazza.
Avrei bisogno io di una spinta, ma per cercarmi una ragazza.
utdefault ha scritto:3.4) Ci si può collegare apparecchi elettrici. Ci si possono collegare apparecchi elettrici.
Però mi suona un po' male... un
Serve per collegarci apparecchi elettrici. ?
utdefault ha scritto:5.14) Da wackelt nichts.
Non si muove. Non c'è nulla che oscilli.
Non si sposta di un centimetro.
utdefault ha scritto:5.16) Ich wasche doch nicht die Schmutzwäsche von fremden Leuten.
Non laverò il bucato sporco di estranei. Non laverò i vestiti sporchi di estranei.
Non farò il bucato a degli estranei.
utdefault ha scritto:6.4) Un microonde. Classico modello [/ Modello classico]. Un microonde. Modello standard.
Meglio "Modello classico".
utdefault ha scritto:6.12) Das hättest du nicht gedacht, was?
Pensavi che non lo fosse? Non lo pensi davvero, giusto?
Meglio "Cos'altro pensavi che fosse?"
utdefault ha scritto:6.20) Eine Milchpackung wo sie hingehört.
Un cartone del latte riposto bene. Un cartone di latte al posto giusto.
Un cartone del latte ben riposto. / Un cartone del latte riposto correttamente.
utdefault ha scritto:9.3) Come è che sta qui? Come è arrivato fin qui?
Come ci è finito qui?
utdefault ha scritto:10.2) OK, ich drücke die Haftis nochmals an die Wand.
OK, ma poi dovrei ricoprire le macchie di attaccatura nel muro. OK, spingerò di nuovo i supporti nel muro. (?)
Userei "macchie di colla/adesivo", se è quello il significato.
utdefault ha scritto:11) Si può mai strappare una porta fuori dalle sue cerniere? Avete mai strappato una porta fuori dalle sue cerniere?
Come si può strappare una porta dalle sue cerniere?
utdefault ha scritto:12) Da geht es rein.
Da qui si entra dentro. La via giusta per entrare.
Da qui si entra.
Per il resto ok.
utdefault ha scritto:Per le seguenti frasi...
[...]
Sarebbe opportuno questo: mettere solo l'episodio senza il titolo dello stesso. Specie se tali episodi venissero tradotti, allora questi titoli - in deu - non sarebbero più appropriati; dato che ci sarà il titolo in ita tradotto.
Se invece si vuole rimanere il titolo base, allora non saranno riformulati.
Sì, lascerei senza titoli. È vero che quelli con i titoli in inglese probabilmente lo manterrebbero invariato, ma è meglio non metterne nessuno che averne solo un paio. Se mai verrano tradotti tutti, si potrà eventualmente pensare di aggiornare la traduzione di MMM38 aggiungendoli.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-38 - Missione di salvataggio

Messaggio da utdefault »

Per le immagini:
ok per 'cartacce'. E' tremenda! (ed era quello l'humour che non si riusciva a trovare). :023:
Quando pronte tutte, ricaricale sull'host.

Ed ok anche per tutte le tue correzioni testuali.

A questo punto, manca solo la zampata di uno Stenosauro (e tramite lui di quelle dell'autore) per ripubblicare il compiled aggiornato. :106:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM-38 - Missione di salvataggio

Messaggio da Blackmonkey »

Immagini caricate.
Un'ultima nota: ho tradotto Nachtecho con National Inquisitor, il nome originale del giornale in cui lavora Zak.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-38 - Missione di salvataggio

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto:Un'ultima nota: ho tradotto Nachtecho con National Inquisitor, il nome originale del giornale in cui lavora Zak.
C'è un particolare. Nella serie di mmm, Zak lavorerebbe proprio per il Nachtecho (ossia l'edizione tedesca del National Inquisitor).
Quindi, per questo e per i futuri episodi tradotti in cui Kevin (ed/od il giornale) sono citati, qual'è opportuno:
a) rimanere il giornale ufficiale del gioco originale;
b) rimanere quello tedesco;
c) rimanere quello tedesco, ma traducendolo. Eventualmente con un termine da quotidiano/rivista.
Nachtecho sta per Nach=In ed techo=tech
Cioè Dentro alla Tecnologia (inteso come conoscenza).
Qualunque scelta verrà fatta, nella scheda di presentazione verrà messa come info per le future traduzioni collegate.


@Giocherellone
In attesa delle tue missive, il punto Q5 per l'autore è stato risolto.
Riguardando con attenzione il source, la soluzione era ad occhio. Perbacco!
Per aprire la porta con codice, basta digitare 1337

Ma da gioco, ed è questa la nuova domanda per l'autore, come si fa a capirlo?
13 potrebbe essere il n.civico di Kevin. Ma 37? (che ci siano legami con gli ep. precedenti, forse).

@a tutti
La grafica inserita dell'attestato di Bernard (originaria in deu) è quella inglese come per gli altri episodi: Egghead
Va bene o preferite per questo ep. tradurla?

Quelle propriamente in eng sono rimaste tali: insegna tv di Mark, poster di T.Verde e del cartello della musica Disco.
Rispondi