Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania - discussione generale

Pirati, riunitevi a Woodtick per discutere delle vostre razzie traduttive o per mettere nel forziere qualche altro bottino utile alla Ciurma. Area Tecnica. Va usata per pianificazioni e discussioni tecnice generali. Le discussioni relative alle traduzioni vanno comunque tenute nelle Aree / Argomenti appositi
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania - discussione generale

Messaggio da Blackmonkey »

Ottimo! Appena mi manda il file te lo invio.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania - discussione generale

Messaggio da utdefault »

Se è disponibile anche il source, così da apportarvi eventuali migliorie, ancora meglio.

@'Comandante' Federico 'dei Sargassi'
Se ti servisse un .tra già provvisorio od altro, così come continui in corso d'opera, taglia pure qualche gola... ;D ehm, ehm, cioè, fai pure sapere così da seguire volentieri il Comandante sul fronte di battaglia. :002:
... che poi capitolerà tanto che il suo tesoro ad un pirata Arrembatore tutto andrà! :082:
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 581
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania - discussione generale

Messaggio da Federico M. »

Il Jolly Roger è solo un fantasma sbiadito là in cima all'albero maestro: che io abbia bevuto troppo Grog? Mi siedo un po' a guardare le stelle e a fumare la pipa, in attesa che i miei occhi e la mia mente tornino a mettere a fuoco, mentre il mattino non è ancora in piedi, ma ha già cominciato a lavarsi la faccia, diamine!
Ok, ricordami la differenza tra .tra e .trs. I .tra sono la versione compilata? In effetti potrebbe tornarmi utile, così da poter vedere i testi tradotti all'interno del gioco. Mah, forse è ora che io installi AGS, dopo più di dieci anni.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania - discussione generale

Messaggio da Blackmonkey »

Esatto. Ma per questo episodio ci sono txt e tra, il tra arriva solo da AGS 3 in poi, se non sbaglio.
utdefault ha scritto:Se è disponibile anche il source, così da apportarvi eventuali migliorie, ancora meglio.
Ho provato a chiederglielo, ma non so se ce lo invierà. Nel caso, è in AGS 2.72, quindi si può usare gobread per ottenere il tra, giusto?

Altre due cose:
1) l'autore chiede se c'è qualcuno che possa fare anche la traduzione in inglese.
2) si offrirebbe anche di tradurre in tedesco One Rainy Day; c'è però un problema che impedisce l'inserimento nella serie di MMM, cioè che Laverne abita nella stanza di Bernard (di questo punto magari se ne può discutere nella discussione di One Rainy Day).
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 581
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania - discussione generale

Messaggio da Federico M. »

Blackmonkey ha scritto:1) l'autore chiede se c'è qualcuno che possa fare anche la traduzione in inglese.
2) si offrirebbe anche di tradurre in tedesco One Rainy Day; c'è però un problema che impedisce l'inserimento nella serie di MMM, cioè che Laverne abita nella stanza di Bernard (di questo punto magari se ne può discutere nella discussione di One Rainy Day).
1) Non è un problema, la posso abbozzare io. Una volta capito il senso, tradurlo anche in inglese richiederà solo un piccolo sforzo in più (e avrete il doppio di materiale da beta-testare!).
2) Per rendere One Rainy Day "canonico" basterebbe, con un po' di fantasia, spiegare come Laverne è finita lì. L'ideale sarebbe realizzare un nuovo breve episodio che faccia da prequel, sperando che l'autore abbia voglia di ricimentarsi con la programmazione e tutto il resto ma in alternativa potrebbe limitarsi all'inserimento di un filmato non interattivo all'inizio del gioco o... se proprio non ha voglia potrebbe inserire un readme.txt con un paio di righe di spiegazione. Ovviamente sarebbe preferibile la prima soluzione.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania - discussione generale

Messaggio da utdefault »

Ciao a tutti.

- Per l'episodio:
per le questioni tecniche da traduzione se ne parlerà nell'episodio da tradurre o meglio ancora, se dovesse servire per specifiche di bisogna ed altro, se ne potrà parlare in un topic generale (come questo sulle discussioni in generale) ma specifico dove chiedere tutte le tecnicità che di volta in volta si presentano ed utilizzarle così globalmente per ogni episodio.

Ringraziando Fede per la partecipazione anche alla traduzione in Eng dell'episodio,
se l'autore vorrà farlo tradurre in Eng un veloce bt si realizza proprio grazie al source (specie per le frasi da Unhandled Event legate a diversi oggetti e scenari da gioco).
Ma da trs, come per quello in loco, anche se più lento funge uguale.


- Per OneRainyDay:
sì, ci si legge nel topic di là.
A Te, Black. :002:

Federico M. ha scritto:(e avrete il doppio di materiale da beta-testare!).
:049:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania - discussione generale

Messaggio da Blackmonkey »

Aggiornamento su MMM 2: l'autore preferisce che l'episodio venga lasciato al suo destino, vi riposto qui la sua risposta.
KhrisMUC ha scritto:sorry for the belated reply. I've looked in my archive folders but couldn't find the files. It's been over 10 years afaik. They are probably still on one of my old hard drives, but given how short and bad Episode 2 is, I'd rather let it die in peace
Ricordo di avergli già chiesto il permesso di tradurre MMM2 tempo fa, e anche quella volta aveva risposto che non lo considerava un buon episodio e preferiva che fosse lasciato perdere. Direi quindi che è da considerare irreperibile.
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 581
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania - discussione generale

Messaggio da Federico M. »

Secondo me non era male, sui livelli dell'Episodio 1. Pazienza.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania - discussione generale

Messaggio da Blackmonkey »

Tütensuppe mi ha mandato il sorgente, ti/vi ho spedito il PM con source e file di traduzione. Si può aprire la discussione per MMM 50.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania - discussione generale

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto:Aggiornamento su MMM 2: l'autore preferisce che l'episodio venga lasciato al suo destino, vi riposto qui la sua risposta.
KhrisMUC ha scritto:sorry for the belated reply. I've looked in my archive folders but couldn't find the files. It's been over 10 years afaik. They are probably still on one of my old hard drives, but given how short and bad Episode 2 is, I'd rather let it die in peace
Ricordo di avergli già chiesto il permesso di tradurre MMM2 tempo fa, e anche quella volta aveva risposto che non lo considerava un buon episodio e preferiva che fosse lasciato perdere. Direi quindi che è da considerare irreperibile.
Se riuscisse a trovarlo, verrebbero apportate tutte le eventuali migliorie; quindi sul fronte del source è irreperibile, vero.
Mentre...
sul fronte della mera traduzione, l'irreperibile diventa reperibile e quindi l'Arrembaggio potrebbe anche avere luogo.

Volendo rilanciare con l'ultimo abbordaggio prima dell'assalto finale,
Ecco la proposta per non devastare la nave del capitano "Autore" della MMM02... ;D

Immagine

Cosa ne pensate?
Si potrebbe chiedere all'autore se fosse disposto, almeno, a dare l'autorizzazione per farne una traduzione in Ita?
Da quanto sembra, tranne la schermata iniziale che può anche rimanere così, si adotta (o meglio già adottata) la stessa metodica come per MMM83 dove parimenti a quello viene integrato il solo .spr che contiene anche la gui ita; senza toccare null'altro degli altri language o delle sprite principali.
Ovvio, che sarà effettuato un bt approfondito (come all'epoca per MMM83). :045:

A vs. news,
:041:

p.s.:
@Federico M.
Se l'autore desse l'OK, come ti sentiresti a dover portare avanti due traduzioni contemporaneamente, eh?! :106:
Considerato che, giocoforza, già ti eri inizialmente impegnato su questo? :044:
Per l'episodio 3 fu già fatta la stessa prova similare all'epoca. Ricordate?

In proposito...
di Nexus, più nulla?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania - discussione generale

Messaggio da Blackmonkey »

I file probabilmente sarebbero anche disponibili, cercando. È l'autore che non vuole che venga "riesumato".

Nexus non l'ho più sentito, non si collega più da un anno... e anche la discussione che aveva aperto non è più proseguita.
Tütensuppe
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 27
Iscritto il: 18 ago 2016, 19:45

Re: Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania - discussione generale

Messaggio da Tütensuppe »

I have seen that the translation of the episodes is not always uniform. For example, the "Eierkopfpreis" (the sign in bernard's room) was translated as "targa" (episode 51), "premio" (episode 61) and "Egghead" (episode 83).

The term "Eierkopfpreis" occurs in the kid selection screen at the beginning of Maniac Mansion: "Bernard - Präsident des Physik-Klubs und Gewinner des Eierkopf-Preises."
In MM Deluxe it was translated as "Bernard - Presidente des Club dei Fisici e vincitore del premio dei fusi". In the NES version as "Bernard - Vincitore del premio dei fusi".
So the correct italian translation seems to be "premio dei fusi".
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 581
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania - discussione generale

Messaggio da Federico M. »

"Fusi" is the plural form of "fuso".
"Fuso" means "someone who is out of his mind becaused he is very tired or because he is under the influence of drugs". It can be translated with "crazy", "wacky" or "stoned". Bernard is not crazy or stoned, he is just an "old school nerd", a smart guy who dedicate his mind to science, eletronics and all that nerdy stuff. I believe a good translation of Eierkopf would be something like "intellectual", "brain", "mastermind" or "genius". In Italy we have "cervellone" a vaguely ironic term which means "someone who has a great mind". I believe it is the best translation. My second choice would be the more common term "genio" which means just "genius".
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 581
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania - discussione generale

Messaggio da Federico M. »

I've just checked the original NES and MS-DOS versions:
"Geek award winner and physics club president." (NES)
"President of the physics club and winner of the college's geek award." (DOS)

"Geek" is totally different from "Fuso". Geek is something like "nerd" (but I know it's not exactly the same) and sometimes it means "looser". Maybe the best thing for the italian version, if we want to stay really close to the original english meaning, is to use the term "nerd", which is way more popular or use the negative "sfigato".

This are my final suggestions:
"Attestato di cervellone"
"Attestato di nerd"
"Attestato di sfigato"
"Attestato di geek"
or
"Premio per il miglior cervellone"
"Premio per il miglior nerd"
"Premio per il miglior sfigato"
"Premio per il miglior geek"

"Premio per il miglior" is a more accurate version for "Award winner" or "Price" but it is too long for an item name so I suggest to use "attestato di" for the item name and use "Premio per il miglior" for the description of the item, when you Look at it.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania - discussione generale

Messaggio da Blackmonkey »

I would avoid "sfigato" (unless examined by Britney, of course ;) ), since it is an insult. That object is meant as a prize, something of which Bernard is proud of, something presumably given to nerds by other nerds. It should be a word that a nerd would use to call himself.

La prima volta che l'abbiamo incontrato, abbiamo usato il termine Testa d'uovo (Testa d'uovo dell'anno o qualcosa del genere), dato che ci siamo basati sull'inglese, in cui era usato Egghead. Come significato è simile a cervellone.
Io nello starterpack ho modificato lo sfondo della stanza di Bernard, scrivendo nella cornice Testone (usato come sinonimo ironico di cervellone) dato che Testa d'uovo non ci entrava.
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 581
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania - discussione generale

Messaggio da Federico M. »

Ok, possiamo togliere "sfigato". TESTONE secondo me ci può stare sulla sprite, visto che è anche una delle poche parole che ci entra per motivi di spazio. Lo escluderei però nel nome dell'oggetto e nella descrizione che pronuncia Bernard: è un termine con cui affettuosamente si indicano le persone testarde o che hanno fatto qualcosa di stupido (magari proprio a causa della loro testardaggine). Sono sicuro che Britney potrebbe chiamare Bernard un testone, ma proprio perchè quel premio è dato da dei nerd ad altri nerd penso che non si chiamerebbero testoni tra di loro.
Ora, posso capire perchè nella traduzione inglese degli episodi di MMM è stato messo EGGHEAD e non direttamente GEEK sullo sprite, seppure Bernard usi la parola GEEK quando si Guarda l'oggetto. E' un po' come se quell'attestato lo stesse prendendo in giro con quel EGGHEAD scritto a caratteri cubitali :)
Io quindi a questo punto sarei propenso a mettere TESTONE nella grafica e usare una parola tra "Geek", "Cervellone" e "Nerd" nel nome dell'oggetto e nella descrizione. Comincio a credere che in fondo non sarebbe male usare l'originale "Geek", visto che forse non è così poco conosciuto come termine.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania - discussione generale

Messaggio da Blackmonkey »

Sì, credo che ormai sia piuttosto diffuso anche in Italia. Pure tra i non geek ;D

Blackmonkey ha scritto:Aggiornamento su MMM 2: l'autore preferisce che l'episodio venga lasciato al suo destino, vi riposto qui la sua risposta.
KhrisMUC ha scritto:sorry for the belated reply. I've looked in my archive folders but couldn't find the files. It's been over 10 years afaik. They are probably still on one of my old hard drives, but given how short and bad Episode 2 is, I'd rather let it die in peace
Come non detto! Pare che riusciremo a mettere le nostre zampacce anche su questo episodio ;D
Il buon Tütensuppe ha infatti una copia dei sorgenti dell'episodio e ha ottenuto da KhrisMUC il permesso di modificarlo e passarcelo!
Ha infatti in mente di aggiornarlo all'ultima versione di AGS e di fare alcune correzioni.

Thank you very much, Tütensuppe! :023:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania - discussione generale

Messaggio da Giocherellone »

BlackMonkey ha scritto:Pare che riusciremo a mettere le nostre zampacce anche su questo episodio ;D
:131: :134: :026:

Che altro dire? ottimo BlackMonkey! :023:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania - discussione generale

Messaggio da utdefault »

Evvai! :048:
Le speranze riposte da un Arrembatore per razziare anche questo forziere, erano state ben riposte! :181:
Rispondi