[RC] Monkey Island Zero - Regalo di Natale (by Grog Games)

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Rispondi
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

[RC] Monkey Island Zero - Regalo di Natale (by Grog Games)

Messaggio da Giocherellone »

Buongiorno a tutti anche in questa sezione! :144:

Stamattina ho ri-presentato (dopo Protagora, anni fa) questo simpatico progetto degli amici della GrogGames, che proprio recentemente mi hanno dato l'assenso per una versione Italiana della loro demo del 2008.

La scheda di presentezione è qui: viewtopic.php?f=9&t=2435
Qui trovate i link per scaricare il gioco e il sorgente.

Anche se l'ambientazione è all'esterno, si tratta di un classico "one room game", cioè dove tutto si svolge in un'unica "stanza".

Prima che mi dimentichi, eccovi tutto il necessario per questo nuovo lavoretto:

http://speedy.sh/hZyft/MonkeyIslandZeroSource.zip

Nel file compresso ho inserito:
- il gioco, comprensivo anche della traduzione in Inglese;
- i file disassemblati con Gobread;
- i testi che ho lavorato per la traduzione Italiana.

Che problemi ci sono stavolta?
Purtroppo manca il codice sorgente (mannaggia: gli autori lo hanno cercato dovunque e non è sbucato fuori!)!
Quindi dobbiamo arrangiarci come possiamo, sperando non sia troppo complicato.
Innanzitutto c'è da dire che il gioco è stato realizzato con AGS 3.0.0, e che quindi senza il global script non permette nemmeno di gestire i file che sono stati estratti con Gobread (quantomeno per le mie misere capacità).

Per poter mettere mano alla traduzione, ho dovuto lavorare sul file della traduzione in Inglese (se non ci fosse stato questo, non avrei potuto far niente), trasformarlo in file di testo, togliere tutte le righe in Inglese, raffazzonare una traduzione in Italiano alla meglio (gli insulti sono poco meno di UN CENTINAIO!!! :103: ), senza nemmeno poterla compilare per verificare quello che ho combinato!

Insomma, abbiate pazienza ma le mie poche competenze non mi hanno permesso altro.

Quindi, cosa c'è da fare?
- Il titolo: non potevo lasciare semplicemente "Monkey Island Zero", dato che esiste già quello di MightyPirate, ma neanche aggiungerci "Natale", dato che non ha nulla di natalizio, e che chissà se per le feste saremo riusciti a portare a termine questo progetto. Ho ipotizzato ciò che ho scritto nel titolo: "Le origini di Murray", ma qualsiasi cosa di meglio è benvenuta!
- Compilare la traduzione che ho fatto, cosicché si possano fare tutte le correzioni e sistemazioni necessarie;
- inserire la GUI in Italiano;
- incrociare le dita affinché non ci siano bug nel gioco! :046:

Quantomeno, questi sono i punti di partenza.

Per verificare lo stato dei lavori, vi rimando al topic sul "diario delle traduzioni".

Partiamo con l'entusiasmometro? :040:

1, 2, 3... VIA!!! :131:

Progress bar sullo status dei lavori:
Traduzione progetto "Monkey Island Zero - Navidad Bonus Track"
100%
Ultima modifica di Giocherellone il 17 dic 2015, 10:52, modificato 4 volte in totale.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Monkey Island Zero - Le origini di Murray

Messaggio da utdefault »

Giocherellone ha scritto:Partiamo con l'entusiasmometro? :040:
L'Entusiasmometro ha fatto breccia anche stavolta :181:

Tuttavia,
il .trs non ha le voci testuali corrispondenti ai pulsanti della GUI; poiché manca anche il source si dovrà risolvere quest'arcano tramite H-e-x.
Per la Gui grafica si farà come per MMM83.

p.s.:
- le progress bar verranno aggiornate nel Diario
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Monkey Island Zero - Le origini di Murray

Messaggio da Giocherellone »

Buongiorno a tutti, bentrovati dopo la mia assenza forzata di qualche giorno... :049:

Nel frattempo utdefault mi aveva mandato un PM, di cui riporto qualche stralcio perché ritengo sia utile coinvolgere più persone possibili, affinché siano maggiori le risorse che abbiamo per trovare le soluzioni migliori.
... una cosa veloce sul tuo trs: il gioco non lo leggeva poiché, prima di trasformarlo in .tra, ci doveva stare uno spazio prima della parola "Ir a" (cioè la 1° riga da tradurre).
Se frate Martin per un punto perse la cappa, il buon Giocherellone per uno spazio ha perso la traduzione
:044: Questa cosa non la sapevo, ma temo che non dipenda semplicemente da questo.

Come ben sai, AGS non riesco proprio a farmelo entrare in testa! :153:

AGS 3 è pure peggio! Bene o male AGS 2 riuscivo a gestirlo, almeno per i testi delle traduzioni... Se non c'è il codice sorgente, nonostante io decompili e disassembli il gioco in questione con Gobread, aprendo AGS mi dice che non c'è il global script e chiude il programma, senza che io possa fare nulla!
Se poi in più c'è pure il problema dello spazio iniziale mancante, questo non potevo proprio saperlo (ma vabbeh, tanto lo sai che so' de coccio!!! :082: )
Il menù della GUI nella label del gioco non viene tradotto.
Ad. es.: se si clicca sul menù Mirar, che nel trs viene tradotto come Esamina, sulla label del gioco continua a far uscire la parola in spagnolo Mirar.
Questo perché AGS ha alcuni comandi che pur mettendo la relativa parola nel .trs non vengono letti dall'eseguibile del gioco, se non si dà a queste stringhe un comando che glielo fa fare. Probabilmente mancherà nel code dl gioco.
Il comando che lo fa è GetTranslation(comando base(parola da tradurre)) ed è lo stesso che si è usato nel source in MI Tributo per far leggere nella label le parole della Gui.

C'è da capire come far leggere quelle parole e questo significa che si potrebbero avere, a livello internazionale 2 zip con 2 eseguibili diversi: uno come è ora con la lingua Esp ed Eng; ed un altro solo per ITA (quindi sia l'eseguibile oltre al .tra per la sola ITA).
Torno a premettere che tecnicamente non ci capisco un'acca... Ma provo a buttarla là, chissà che non mi vada bene? :046:

Ho compreso il discorso tecnico che mi hai fatto, ma da bravo scansafatiche cerco sempre la strada più breve e più pratica.

Per quello che possa valere, mi torna in mente quanto ho scoperto i primi tempi sul forum di OGI, dove si spiegava che inserendo la nuova immagine nella stessa cartella dell'eseguibile, questo dava la precedenza alla nuova immagine rispetto a quella che ha compilata nel suo interno. Questo meccanismo funziona ANCHE con le musiche (i file midi compilati) e se non sbaglio ANCHE con la GUI (sempreché sia inserita con lo stesso nome previsto dall'eseguibile originale).

Vuoi provare a fare quindi una cosa del genere, senza mettere mano tecnicamente all'eseguibile, ma semplicemente aggiungendo la GUI Italiana (o meglio MULTILANGUAGE) nella cartella dell'eseguibile? Magari parecchi problemi potrebbero risolversi semplicemente così, senza dover fare necessariamente 2 zip?
Infine, ci sono moltissime parole (specie gli insulti) del trs che non vengono tradotte.
Questo perché nel trs al posto delle lettere accentate spagnole compaiono dei punti interrogativi.
I "punti interrogativi" dipendono dal fatto che il blocco note di windows (versione italiana) non gestisce i caratteri "strani" stranieri in sede di salvataggio, e quindi li sostituisce con punti interrogativi o stranezze varie.

Prova ad aprire il file con Word Pad (sempre di windows), a sostituire i punti interrogativi con i caratteri giusti.
Puoi pescarli dal file di excel "Tranche-2.xls" che ho inserito nello zip del gioco da lavorare.
Come vedi, mi ero fatto un bel lavorone per poter ripristinare tutti i punti interrogativi con la lettera accentata giusta.

Per oggi questo è tutto ciò che mi viene in mente: facciamo un tentativo alla volta, e in base a come va, poi procediamo. :023:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Monkey Island Zero - Le origini di Murray

Messaggio da utdefault »

Sì. La gui non ne vuole sapere di essere letta al posto di quella del gioco (a quanto sembra solo le room e le sprites la cosa funzia).
Quindi ci sarà da avere 2 zip diversi di cui 1 solo per l'ita :-\ , sempreche tu non abbia altre fonti utili a risolvere l'arcano ;)

Mentre per la gui (pulsanti grafici) si può fare come x MMM83, per le descrizioni nelle label pare c'è un inghippo su alcune parole.
Sono Chiudi/Premi che vengono lette come Chiud e come Prem (senza la i finale). La troncatura è dalle parole in eng di Close/Push.
Ad es. "Premi la bottiglia" viene mostrata come "Prem la bottiglia".
Si rimane così? Qualche proposta? Od ancora altre soluzioni da proporre?

- Per il titolo del gioco:
il gioco è totalmente a tema natalizio: elementi di gioco (fatte in tema), frasi varie (Murray stesso lo dice se gli si lascia terminare le frasi, oltre alla videata finale in cui viene augurato) etc.
Quindi una traduz. dell'attuale titolo "Navidad Bonus Track" potrebbe essere "Monkey Island Zero - Bonus Natalizio (by GrogGames)"
Così si mantiene il titolo originale, si capisce che è una traccia natalizia (come omaggio ai fan) ed con la citazione degli autori per distinguere lo stesso titolo di gioco da quello realizzato dall'altro autore.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Monkey Island Zero - Le origini di Murray

Messaggio da Giocherellone »

Ciao a tutti! ;D

Proprio stamattina ho scritto a Emanuel, per renderlo partecipe del fatto che abbiamo iniziato i lavori (l'ho anche invitato qui) e per chiedergli ancora del codice sorgente... Chissà che non riesca a ritrovarlo in qualche vecchio PC o CD? Incrociamo le dita...

Per il titolo del gioco non ho nulla in contrario, al limite aspettiamo se qualcun altro volesse suggerire altre possibilità.

Invece se proprio non ci sarà speranza per il codice sorgente, per i problemi con la GUI non ho suggerimenti, se non quello di lasciare la parola tronca dell'ultima lettera (sigh... :157: )

A presto! :039:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Monkey Island Zero - Le origini di Murray

Messaggio da utdefault »

Giocherellone ha scritto:Proprio stamattina ho scritto a Emanuel, per renderlo partecipe del fatto che abbiamo iniziato i lavori (l'ho anche invitato qui) e per chiedergli ancora del codice sorgente... Chissà che non riesca a ritrovarlo in qualche vecchio PC o CD? Incrociamo le dita...
Bueno! :023:


Ed aggiornato il Diario : c'è anche il compiled provvisorio del gioco in Ita per darci uno sguardo.
Ovviamente, con il compiled per il solo Ita, c'e sempre l'arcano che le parole Chiudi e Premi sono troncate della lettera finale nella label del gioco:
qualche riformulazione come sinonimi di queste due parole?

Invece dal trs riformulato diverse frasi dalla vecchia traduzione;
corrette tutte le frasi in Esp dove alcuni caratteri balcanici uscivano come punti interrogativi (un lavoraccio :162:);
tutte le lettere accentate scritte con apostrofo;
eliminato TUTTE le frasi doppie sia quelle dei dialoghi che quelle degli insulti (... chissà perché erano scritte due volte!?).


- Per il titolo del gioco in Ita:
poiché nel gioco si parla di questa Track come "regalo di Natale",
allora una riformulazione del precedente titolo proposto (al posto di "bonus Natalizio") potrebbe essere:
"Monkey Island Zero - regalo di Natale (by Grog Games).

Quotazioni o altre controproposte?
Oppure si rimane il titolo in Eng?

p..s:
per gli insulti corretti solo 2 frasi errate, di cui una per genere ed una che era un sostantivo.
La lista degli insulti è già completa ed esatta come quella del capitano Haddock?
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Monkey Island Zero - Le origini di Murray

Messaggio da Giocherellone »

Buongiorno a tutti! :laugh:

Purtroppo devo iniziare con le brutte notizie: Emanuel mi ha risposto, dicendomi che non è che il codice sorgente sia stato "perso" in qualche vecchio PC o altrove. Il fatto è che al PC dove era tutto il prezioso contenuto SI E' ROTTO IL DISCO RIGIDO! Temo che non ci sia nulla da fare, sigh... :165:

Forse una piccolissima dritta però posso provare a dartela (ma lo sai, ti scrivo da profano in programmazione).

Nel manuale in Spagnolo redatto da ner0 per la traduzione dei giochi fatti con AGS, sembra che le righe del codice sorgente possano essere estratte dall'eseguibile, ma mischiate insieme a tanta altra "immondizia" (basura, come la chiama lui), da ripulire e riordinare. Un lavoro da svalvolamento, quindi! E ovviamente improponibile per le mie nulle competenze in AGS.

Ma se vuoi darci un'occhiata, prova qui
http://oldgames.arena80.it/arenauta13/T ... -AGS-3.pdf
alle pagine dalla 6 alla 16 (è in Spagnolo).

Se poi tu riuscissi a districare la matassa di quelle informazioni, saranno sempre utili anche per il manuale di traduzione che è in progetto!
Se ti serve, il tool "Exestringz" è qui:
http://oldgames.arena80.it/arenauta13/S ... tringz.zip
Nel frattempo mi ha risposto anche Liz, dicendomi che al momento è molto impegnata e non ha potuto guardare a fondo ciò che abbiamo fatto, ma che è entusiasta di noi! :049:
Invece dal trs riformulato diverse frasi dalla vecchia traduzione;
corrette tutte le frasi in Esp dove alcuni caratteri balcanici uscivano come punti interrogativi (un lavoraccio );
tutte le lettere accentate scritte con apostrofo;
eliminato TUTTE le frasi doppie sia quelle dei dialoghi che quelle degli insulti (... chissà perché erano scritte due volte!?).
Lo so bene! Puff... Pant... sperando di poter mettere le mani sulla traduzione da AGS 3, mi ero preparato tutta la lista degli insulti, sia in Spagnolo che in Inglese, per metterli a confronto e per correggere tutti quei punti interrogativi! Ma poi non ho potuto fare altro, mannaggia! :136:

Per le doppie frasi degli insulti, l'unica cosa che mi viene in mente è che magari si era voluto raddoppiare il tempo del gioco, boh? :153:

E comunque: sei un GRANDE! :023:
La lista degli insulti è già completa ed esatta come quella del capitano Haddock?
Da quanto mi risulta, per le ricerche che avevo condotto all'epoca (la traduzione che avevo fatto risale a due anni fa), quella lista di insulti era stata tradotta dal Francese nelle altre lingue dove il fumetto di Tin Tin aveva avuto successo, quindi praticamente in tutto il mondo tranne in Italia (chissà perché?).
Dovrebbe quindi essere completa... ma perché? Vorresti aggiungerci altri insulti? :046: :044:

Per il titolo al momento non ho alcuna idea, quindi passo la palla anche agli altri forumisti. :144:

A presto! :135:
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 581
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: Monkey Island Zero - Le origini di Murray

Messaggio da Federico M. »

Due cose:
- Qualche fumetto di Tintin è stato pubblicato anche in Italia (forse tutti?). Ricordo che venne trasmessa anche una serie animata molti anni fa.
- "Monkey Island Zero - Regalo di Natale" mi sembra perfetto. Il gioco di Mighty nel titolo aveva lo zero scritto in cifre e non in lettere, questo basta per distinguerli. Ovviamente bisognerà avere comunque cura di specificare che i due giochi non sono legati quando verrà presentato nei vari forum.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Monkey Island Zero - Le origini di Murray

Messaggio da utdefault »

Dal... "Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania"
utdefault ha scritto:ed...
... forse...
4) ... potrebbe arrivare anche il Grinch natalizio :114: che ...
... se riuscisse ad avere qualche granello in più nella sua clessidra del tempo
... potrebbe decidere, per davvero, di restituire IL NATALE ai fan :045: (od al massimo entro l'Epifania!).


"Il cuore di tre taglie gli era aumentato." :049:
E senza nemmeno meditar su, ai Fan del globo intero il Natale con la neve ha fatto ritornar giù! :114:
:158:


Ecco il regalo natalizio da mettere sotto l'albero :111:
Immagine


Orbene,
il gioco è stato INTERAMENTE ricreato partendo dalle sole sprite grafiche (utile per le animazioni di personaggi ed oggetti, oltre all'inventario) e dalle sole immagini di sfondo delle room (quella del mare e quella di GrogGames dopo). :045: :045: :045: :045: :045:
:134:
Ed ancora,
:158:

Dalla gif sopra si può notare che ora tutti i verbi così come quelle della gui (assieme a quelle graficamente tradotte) sono Totally Exact! :026:
Mancano solo un paio di decorazioni e poi i Fan riceveranno il gradito regalo :031: .

A prossime news...
con l'augurio di potersi divertire col gioco... proprio... per le Festività! :046:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Monkey Island Zero - Le origini di Murray

Messaggio da Giocherellone »

... :103: :103: :103:

NON CI POSSO CREDERE!!! :140:

:131: :169: :049: :007: :026: :041:

Anche qui, con AGS 3, sei riuscito a RISCRIVERE TUTTO IL CODICE SORGENTE!?!?!?!?

:150: :laugh: :158:

Che dire? Sono SBALORDITO! :134:

Aspetto con sempre maggior trepidazione queste feste, visto le novità che stanno arrivando! SLURP! :040: :031: :111:

Poi mi spiegherai come ci sei riuscito!

Utdefault: sei un GRANDEEEEEEEEEEE!!! :023:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Monkey Island Zero - Le origini di Murray

Messaggio da utdefault »


BUON NATALE!!! :114:

Ecco il gioco finale, almeno prima della conferma ufficiale od eventuale modifica dagli autori,
da potersi gustare con tanto di pre-abbuffata natalizia :134: (Gnam, Gnam! :154: )
Tutto come sempre dalle pagine in cui si annotano i compiti da fare in cambusa per i Pirati troppo abbeverati di Grog :026: .

Una nota veloce sui credits Italiani:
grazie al supporto avuto nel forum da Federico M. con i suoi gustosi 'spunti' (ancora gnam, gnam! ;D ),
i credits Ita, che compaiono subito dopo quelli internazionali per il MiWorld, sono stati formulati così: :181:

Codice: Seleziona tutto

Traduzione italiana e revisione dialoghi (miworld.eu): Giocherellone, utdefault
BetaTest traduzione e grafica addizionale (miworld.eu): utdefault
(miworld.eu): si ringrazia Federico M. per il supporto avuto nel forum.
Un'altra nota:
come da quotazioni nei vechi post,
il titolo in Ita nella barra del titolo è: "Monkey Island Zero - regalo di Natale (by Grog Games)

Le ultime cose da chiedere agli autori:
1) la videata della room finale, quella dove compare il sito:
vogliono che sia aggiornata con un link nuovo (quello vecchio sembra non esista più :( )
oppure tolto, od ancora in quella videata vogliono proporre proprio un'altra grafica.

2) Nella barra del titolo in ESP compare "Navidad Bonus Track".
Se gli autori quotano la cosa, si potrebbe proporla come: "Monkey Island Zero - Navidad Bonus Track (de Grog Games)"
Così da distinguerla dalla demo dell'altro autore, ma allo stesso tempo che fa capire che questa è una track natalizia (sempre che non fosse questa la base per creare "Le origini di Murray").

2.1) Nel caso di quote del punto 2,
allora anche la frase che compare nella room finale "Monkey Island Zero" dovrebbe essere cambiata in modo uguale od in una frase più simile, tipo "Monkey Island Zero - Navidad demo"

OK,
buon divertimento e si aspettano news dagli autori ;)

:041:

p.s.
Giocherellone ha scritto:Poi mi spiegherai come ci sei riuscito!
Beh, le 5 smiles sorridenti dell'altro post descrivono anche testualmente l'Entusiasmometro :048:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Monkey Island Zero - Le origini di Murray

Messaggio da Giocherellone »

WOW WOW WOW! :150: :041:

Sono sempre più entusiasticamente sbalordito! :040:

Ho provveduto a tutti i contatti del caso: appena arrivano delucidazioni avviso subito sul forum!

WOW! Un grosso plauso anche a Fede quindi! :023:

Per i fan si stanno preparando delle feste molto GOLOSE! :033: :154:

:039:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Monkey Island Zero - Le origini di Murray

Messaggio da utdefault »

Il gioco è concluso: :158: :158: :158:
Ce l'abbiamo fatta ! :134:

Traduzione e beta-testing + Cose risolte (bug, grafica, code e quant'altro) di Monkey Island Zero - regalo di Natale (by Grog Games)

100%
Per cui, si può passare tutto all'autore :020: , e quindi faccio un riepilogo generale :025:

Il source ags (da dare all'autore) ed il gioco pronto e compilato per poterlo giocare da tutti i Fan si avrà come regalo, da poter mettere sotto l'albero, dal buon :114: Giocherellone a ridosso delle festività. :181:

Grazie a Tutti per il completamento di questo gioco :023:

Quindi:

1) RISOLTO
A) Cose risolte (bug, grafica, code e quant'altro)
IL GIOCO È STATO RISCRITTO TUTTO IN AGS, avendo solamente le grafiche delle room e le sprites di personaggi ed oggetti.

Bug trovati nel vecchio eseguibile:
2.1) Facendo esamina su alcuni hotspot (nave affondata, etc) dice alla fine anche la frase che viene normalmente usata SOLO per altri hotspot.
Nel trs è Insignificante%s%s (ad. esamina brocca usciva "insignificante brocca", facendo esamina su nave affondata dopo le frasi normali in cui già diceva cosa era metteva "Insignifcante nave affondata".
Riformulato quella frase in "La%s %s non ha alcuna utilità" (così va bene sia come sola frase su hotspot come brocca, sia come frase aggiunta dopo quelle normali su, ad es., nave affondata.

Il bug, in caso di source, va eliminato, però.

2.2) Alla fine del gioco, quando compare la frase (¿Has visto los demás finales? --- in ITA: Hai visto i finali alternativi del gioco?) non fa leggere la frase poiché il gioco esce immediatamente (anche la musica non è ancora terminata).

3) Migliorie apportate in questa VERSIONE RISCRITTA rispetto al vecchio eseguibile
1) Esamina casa:
tolto la frase "Insignificante casa" che usciva dopo aver detto normalmente la 1° frase.
Quindi rimasta solo la 1° frase.

2) Idem con "barco hundido":
qui rimaste solo le prime due frasi

3) Idem usando Inventario su Inventario:
tolto i nomi degli oggetti. (dati dal %s %s)
Per cui rimasta sola la frase :
"No me parecen una buena combinación"
(in ENG): "This combination doesn't match"

vedi anche punto 13.3

4) Per la 'Region' di AGS sull'hotspot 'Casa' messo che Murray deve sempre andarci e poi parlare, anzichè come faceva prima cioè parlare direttamente semplicemente cliccando col mouse sull'hotspot 'Casa'.
Questo per dare una maggior immersione nel gioco : )

5) Tutte le sprite di LeChuck hanno la medesima grandezza di 42x59, così come la sua posizione base in ognuna:
prima, a seconda delle azioni eseguite, con alcune azioni LeChuck si spostava interamente a video (anche se per pochi pixel) prima di iniziare l'azione.

6) Quando Murray cade a terra, dopo che LeChuck ha preso la tazza, ANCHE adesso fa sbattere (effetto terremoto) tutto il background.
Prima lo faceva solo se colpiva Murray col martello.
Inoltre in tutti i casi in cui Murray è caduto a terra , LeChuck è rivolto sempre verso il giocatore per dire "Que alivio"; prima lo faceva solo in uno dei due casi.

7) Prima, con il tasto dx su hotspot, object and Characters veniva eseguita l'azione ma nella Label compariva sempre in modo fisso il verbo per camminare.
Ora, per il tempo del click, compare Parla per Murray (in quanto Character) ed Esamina per tutti gli hotspot ed objects.

8 ) menù grafico Opzioni (con F5):
rimasto solo Reiniciar (ricomincia) e Salir (Esci), quindi senza LoadGame ed SaveGame poiché il gioco è di 1 sola room.
Inoltre il colore del pulsante 'Salir' è diverso, ma di poco, rispetto ad Reiniciar.

E poi c'è una CHICCA! : )
Quando si conferma l'uscita dal gioco (stando nella room0 quella con Murray e LeChuck), non esce subito dal gioco,
MA
c'è una piacevole sorpresa.
Niente di particolare, vero! : ma guardarla per averne piacere :)
Dopo di essa poi c'è il FadeOut lento e poi si esce dal gioco.

9) Prima nella room1, dopo l'ultima frase "¿Has visto los demás finales?" chiudeva il gioco all'improvviso e non era possibile leggere correttamente la frase.
Ora, con il Fadeout lento, il gioco chiude lentamente prima di terminare permettendo di leggere interamente la frase e quindi entusiasmare il giocatore per provare a terminare il gioco con i finali alternativi.

10) Disattivato Debugger Mode:
prima, con Ctrl+V, dava le informazioni tecniche di AGS.

11) Disattivata la Gui ad inizio gioco così da potersi gustarsi tutta l'animazione del dialogo iniziale tra i due personaggi.
Ricompare proprio quando Murray inizia ad insultare.

12) Ringraziamenti Monkey Island World per la versione 1.1
(nota: poiché non si leggeva da nessuna parte, presupposto che la versione base del vecchio eseguibile fosse la 1.0)

Le frasi per i credits MiWord internazionali (letti con ogni language scelto dal Winsetup) compaiono nella room1 dopo la frase "Juego terminado." e prima di "Bueno, ¿y?".
Diversamente, i ringraziamenti per la sola traduzione italiana (quindi non internazionali) vengono letti solo se si avvia il gioco in Italian language dal Winsetup.
Per le frasi vedi il punto 13.5

13) Frasi sostituite od aggiunte rispetto alla versione vecchia:
(nota le medesime frasi sono state integrate anche nel trs English, avendo testato tutta la traduzione ENG anche lì : )
Inoltre tutte le frasi del vecchio eseguibile, rispetto a queste elencate sotto (sostituite od aggiunte), sono rimaste le stesse del vecchio gioco.

13.1) vecchia frase : "Insignificante barco."
Nuova frase : "Insignificante barco"
(in ENG): "Insignificant ship"

questo perché per evitare bug di ripetizione frase (vedi punto 1ed 2) allora non essendoci più "%s" messo frase direttamente.

13.2) vecchia frase: "O a jugar con una PS3 de algún compañero."
nuova frase: "O a jugar con una consolas de nueva generación de algún compañero."
(in ENG): "Or go to play with your friend's brand-new Next-Gen Console."

attualmente ci sono nuove console, PS4 ed XBoxOne, e presto ne usciranno delle nuove.
Quindi formulato la frase in maniera generale.


Invece sono state AGGIUNTE le seguenti frasi:

13.3) Insignificante jarra
(in Eng): Insignificant jar

come per 13.1 poiché non c'è più "%s" a far leggere i nomi, messo la frase diretta.

13.4) No me parecen una buena combinación
(in ENG): This combination doesn't match

vedi anche punto 3


13.5) vedi anche punto 12 (sono i ringraziamenti internazionali per il MiWorld):

Y finalmente GRACIAS por las mejoras para la Versión 1.1:
(in ENG): Finally, THANKS for improvements in the Version 1.1.:

Gracias a Monkey Island World (miworld.eu)
(in ENG): Thanks to Monkey Island World (miworld.eu)

Programación AGS y BetaTesting (miworld.eu):
(in ENG): AGS Programming and BetaTesting (miworld.eu):

Gracias 'utdefault' por reescribir el código del juego en AGS.
(in ENG): Thanks to 'utdefault' for rewriting the game code in AGS.

--------------------------------------------------------------------------
-------- nell'ultimo compiled come proposto agli autori -----------
14) Barra del titolo:
(ESP): Monkey Island Zero - Navidad Bonus Track (para Grog Games)
(ENG): Monkey Island Zero - Christmas Bonus Track (by Grog Games)
(ITA): Monkey Island Zero - regalo di Natale (by Grog Games)

14.1) nel .trs, per la room1 quella finale (la vecchia frase Monkey Island Zero Demo viene letta così, per le altre cambia solo nella traduzione):
(ESP): Monkey Island Zero - Navidad Demo
(ENG): Monkey Island Zero - Christmas Demo
(ITA): La demo natalizia di Monkey Island Zero

15) La room1 ha solo il logo, senza il sito web (non più attualmente esistente) adesso.
2) RISOLTO
B) DIALOGHI aggiornati del gioco al 15/12/2015
(grazie a Giocherellone per la traduzione ;)


3) Finali alternativi del gioco:
il gioco si può terminare in 3 modi diversi ( ! ! ! solo se non vi va di scoprirlo dal gioco, aprite pure lo scrigno dello spoiler ;) )
3.1) Aspettare che Murray termini tutti gli insulti: alla fine vi augurerà Buone Feste.
3.2) Lanciare il martello contro Murray che lo farà cadere a terra.
3.3) Sottrarre la brocca a Murray (mentre è barcollante): cadrà a terra in assenza di equilibrio.
Per il resto:
BUONE FESTE A TUTTI !!!
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Monkey Island Zero - Regalo di Natale (by Grog Games)

Messaggio da Giocherellone »

TAH DAH!

Inviato già tutto all'autore!

Se non ci saranno intoppi di altra natura, penso che il 21 dicembre, in concomitanza col solstizio invernale, mi travestirò da Babbo Natale :114: e rilascerò questo bellissimo regalo per tutti i fan! :045:

Restate sintonizzati! :169: :039:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Monkey Island Zero - Regalo di Natale (by Grog Games)

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! ;D

Nonostante traversie degne dei sette mari, mi sono travestito da Babbo Natale :114: e sono riuscito a portare questo bel regalo a questi forum:

http://forum.arena80.it/index.php?topic=7206.0
http://www.oldgamesitalia.net/forum/ind ... opic=22908
http://miforum.forumcommunity.net/?t=58398082
http://www.abandonsocios.org/index.php?topic=13363.0

Ora BlackMonkey completerà l'opera! :007:

BUONE FESTE A TUTTI!

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Monkey Island Zero - Regalo di Natale (by Grog Games)

Messaggio da Blackmonkey »

Scusate il ritardo!
Gioco pubblicato (ieri) anche su MMM forum, AGS forum e Lucasforums.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Monkey Island Zero - Regalo di Natale (by Grog Games)

Messaggio da utdefault »

@Giocherellone @Blackmonkey
Per la pubblicazione su tutti i porti internazionali,
Well Done! :023:
Rispondi