Manuale per la traduzione dei giochi realizzati in AGS - WIP

Pirati, riunitevi a Woodtick per discutere delle vostre razzie traduttive o per mettere nel forziere qualche altro bottino utile alla Ciurma. Area Tecnica. Va usata per pianificazioni e discussioni tecnice generali. Le discussioni relative alle traduzioni vanno comunque tenute nelle Aree / Argomenti appositi
Rispondi
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1357
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Manuale per la traduzione dei giochi realizzati in AGS - WIP

Messaggio da Giocherellone »

Ciao a tutti, ragazzi! :007:

Prendiamoci pure tutto il tempo necessario (non ci corre dietro nessuno), ma intanto propongo lo "scheletro" di come potrebbe essere strutturato il manuale per la traduzione dei giochi realizzati in AGS.

Ovviamente è solo una proposta, che può essere integrata, migliorata e arricchita...
Quando penseremo di essere giunti ad una struttura definitiva potremo cominciare a scrivere i vari testi.

Fonti e riferimenti principali: CAPITOLO 1 - Diritti "d'autore"
- chiedere il permesso all'autore
-- etica nei confronti dell'autore
-- opportunità per l'autore di farsi conoscere in campo internazionale
-- situazioni in cui non è possibile chiedere il permesso (irreperibilità varie)
--- in caso segnalare la buona fede dell'intento e la disponibilità a farsi contattare dall'autore
CAPITOLO 2 - Cos'è necessario avere e sapere
- avere il gioco
- avere il codice sorgente
- cos'è la GUI
- cosa sono i bug
- avere la versione di AGS per le opportune modifiche sul gioco
CAPITOLO 3 - Le differenti versioni di AGS
- dalla 1.x.x alla 2.40.x
- dalla 2.40.x alla 2.72.x
- dalla 3.0.0 in poi
CAPITOLO 4 - Come intervenire con AGS dalla versione 2.40 alla 2.72
- spiegazioni e immagini passo-passo
-- importare i giochi dalle precedenti versioni di AGS
-- estrazione del testo per la traduzione
-- compilazione del testo tradotto
-- estrazione delle immagini
CAPITOLO 5 - Come intervenire con AGS dalla versione 3.0.0 in poi
- spiegazioni e immagini passo-passo
-- importare i giochi dalle precedenti versioni di AGS
-- estrazione del testo per la traduzione
-- compilazione del testo tradotto
-- estrazione delle immagini
CAPITOLO 6 - La traduzione del testo
- estrazione del testo per la traduzione
-- la conoscenza della lingua non basta (gergo giovanile, slang, mode, dialetti tipici...)
-- anche se non si conosce bene la lingua non è un problema insormontabile (basta l'entusiasmo)
-- i traduttori on line (google translate e gli altri - utdefault)
-- le ricerche da fare:
--- i modi di dire
--- i nomi famosi all'estero ma sconosciuti in Italia
--- i proverbi stranieri
--- le canzoni straniere
--- ecc...
- compilazione file per traduzione provvisoria
-- i test finali:
--- affinché tutto risulti scorrevole
--- affinché non ci siano problemi con i plurali/singolari
--- affinché non ci siano problemi con il genere maschile/femminile
--- ecc...
-- la fluidità del testo e il senso dell'umorismo
- nuova compilazione file per traduzione fino alla versione definitiva
CAPITOLO 7 - I font
- cosa sono
- eventuali modifiche del font
CAPITOLO 8 - La modifica delle immagini
- Le immagini dei testi (giornali, telegrammi, scritte varie)
- I programmi di grafica per la modifica delle schermate
- Metodi e modalità
CAPITOLO 9 - Nazionale o internazionale?
- versione semplicemente italiana
- versione "multilanguage" mantenendo la lingua e le schermate originali e aggiungendo quelle Italiane, che in automatico verranno "scelte" con la selezione della lingua da winsetup.exe
-- va sempre uguale, o dipende per esempio se c'è uno starterpack pre-predisposto per il multilanguage?
CAPITOLO 10 - Quando non si possiede il codice sorgente
- l'autore non vuol darlo, quindi tradurre i testi, segnalare le schermate e la GUI da far tradurre all'autore
-- inviare tutto all'autore per far fare a lui le opportune modifiche
- l'autore non lo possiede più a causa di crash del suo pc
CAPITOLO 11 - Gobread
- gobread e le varie versioni di AGS
CAPITOLO 12 - Gobread fino alla versione AGS 2.40
- AGS non gestisce ancora il winsetup, quindi bisogna upgradare il gioco con una versione di AGS successiva (attenzione ad eventuali aggiustamenti per aggiornamenti di script)
- argomento delicato: si può estrarre tutto il codice sorgente - rispetto per la volontà dell'autore
CAPITOLO 13 - Gobread fino alla versione AGS 2.72
- aggiunta schermate
- aggiunta GUI Italiana
- possibilità multilanguage
- gestione file TRA (schermate di utdefault, blackmonkey e Giocherellone dal manuale spagnolo)
-- TRA creator
-- TRS adder
-- HxD
-- Exestringz
-- Agslrelease
CAPITOLO 14 - Gobread dalla versione AGS 3.0.0 in poi
- aggiunta schermate
- aggiunta GUI Italiana
- possibilità multilanguage
- gestione file TRA (schermate di utdefault, blackmonkey e Giocherellone dal manuale spagnolo)
-- TRA creator
-- TRS adder
-- HxD
-- Exestringz
-- Agslrelease
CAPITOLO 15 - Aggiunta audio
- eventuale aggiunta di musiche in demo lasciate in sospeso dove mancano
- ogni room può avere la sua specifica colonna sonora (aggiungibile come le schermate o la GUI)
WHEW, ragazzi... :005: è stato impegnativo! Ed è solo l'inizio!!! :154:

Che ne pensate? Come struttura può funzionare?
Va da sé che un lavoro del genere comporta la collaborazione di diversi membri del forum, ciascuno in base alle proprie competenze e capacità: TUTTI INSIEME, insomma! :158: Tutti sono invitati a dare il proprio contributo, per quanto "piccolo" possa sembrare!
Infatti i vari "capitoli" possono essere scritti anche separatamente e non in sequenza come presentati qui sopra.

Come avevo già specificato precedentemente, alla fine il lavoro potrà essere sottoposto anche ad altri "esperti" per eventuali integrazioni e correzioni (i ragazzi dei forum di Arena80 e di OldGamesItalia, per esempio), al fine di renderlo ancora migliore e poi condividerlo con tutti! :169:

A voi la palla per tutte le considerazioni del caso! :040:

A presto! :135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2139
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Manuale per la traduzione dei giochi realizzati in AGS -

Messaggio da utdefault »

OK : lo scheletro ha più ossa che giunture ;D , ma prima o poi lo si metterà in piedi ;)

Al momento, la proposta era
di poter creare un capitolo spoilerato a parte
che sia un compendio delle frasi tradotte relative ai problemi di genere.
La struttura sarebbe decrescente:
frase italiana tradotta
eventuale frase tradotta in lingua/lingue straniera/e (ad es.: ENGlish)
e frase lingua originale in cui è stato creato il gioco (ad es: GERmany)

Nota: la frase "in inglese" può non essere stata tradotta da traduttori madrepatria

.....
La nota (+o- simile) va messa per far presente, quando il manuale sarà definitivo, per far capire che la frase, nell'es. proposto in inglese, può essere un adattamento tradotto dagli stessi autori del gioco (o da altri) che non siano originali di quella lingua in cui la frase straniera è stata tradotta (è il caso degli episodi di MMM in cui in molti di essi gli stessi autori traducono anche in lingua inglese).


Cmq l'es. di quanto sopra proposto:

Compendio frasi tradotte (problema di genere)
1)
Non ho idea di come si possa usare.
ENG: I have no idea how to use this.
GER: Ich hab keine Ahnung wozu man das brauchen sollte.


2)
Non ho voglia di spostare le cose.
ENG: I don't want to move it.
GER: Ich will es nicht verschieben.


3)
Non c'è necessità di una pulizia.
ENG: That doesn't need to get cleaned.
GER: Das muss nicht geputzt werden.



4) Non è possibile
SPA: Eso es imposible.


... e così via.


Che ne dici, ti va di raccoglierle tutte?
Magari incominciando proprio con i prossimi capitoli, eh? ;)


Così si può postare nel Diario delle Traduzioni ed anche nella Prassi delle Traduzioni
una voce del tipo "Suggerimenti sulle frasi problema di genere" che ha come link proprio il post nel quale, se ti va, editerai quanto proposto spoilerandolo a parte (oppure anche, anziché col manuale, creando un topic separato a parte volendo anche stickato casomai).
E sarebbe davvero utile per tradurre più velocemente i prossimi capitoli, especially, quelli della saga di MMM :181:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1357
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Manuale per la traduzione dei giochi realizzati in AGS -

Messaggio da Giocherellone »

Ciao a tutti! :169:

Premetto che per questo progetto non sono rimasto con le mani in mano, ma negli ultimi giorni ho chiesto chiarimenti qua e là per dei punti interrogativi da risolvere.

Infatti l'idea che mi sono fatto è di proporre qualcosa che sia MOLTO PRATICO. Della serie: "Questo è il problema? Questa è la soluzione!"

Segnalando anche quando capita che di soluzioni non ce ne siano, sigh... (tipo diversi problemi derivanti dall'assenza del global script).

Ciò che proponi è molto interessante: si potrebbe cominciare a mettere insieme una lista di frasi più o meno "standard", se non altro per nostro uso e consumo in ordine alla traduzione dei giochi di MMM.

Se poi vediamo che il tutto è abbastanza contenuto da poter far parte di un manuale, ben venga!

Ma solo come pagina di ESEMPI CONCRETI.

Temo che come l'hai suggerito tu possa diventare qualcosa di ENORME, vista soprattutto l'infinita varietà di casi che volta per volta si presenteranno.

Tieni conto poi che potenzialmente si possono tradurre giochi da tutte le lingue del mondo; oltre all'Inglese e al Tedesco, restando solo in Europa ci sono il Francese, lo Spagnolo, ma anche il Ceco, il Greco, il Russo...

Le varietà e gli stilemi linguistici, Paese per Paese cambiano (anche di molto), e quindi penso sia più pratico agire in maniera "neutra", pur tenendo conto di tutti i suggerimenti che hai sottolineato tu per facilitare il compito al traduttore.

Incrociamo le dita! :024:

:039:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2139
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Manuale per la traduzione dei giochi realizzati in AGS -

Messaggio da utdefault »

Giocherellone ha scritto: 23 mar 2015, 9:41
utdefault ha scritto: 21 mar 2015, 18:34Al momento, la proposta era di poter creare un capitolo spoilerato a parte che sia un compendio delle frasi tradotte relative ai problemi di genere.
Ciò che proponi è molto interessante: si potrebbe cominciare a mettere insieme una lista di frasi più o meno "standard", se non altro per nostro uso e consumo in ordine alla traduzione dei giochi di MMM.
Visto il manifesto interesse a riguardo, come mostrato nel tuo post del relativo topic di traduzione del gioco, che si cita qua per rispondere al riguardo...
frasi generiche
Giocherellone ha scritto: 6 feb 2017, 9:34
utdefault ha scritto: 5 feb 2017, 17:40 vari oggetti (frasi presenti anche in altre room)
1) Da tut sich nichts.
Non succede nulla. Non c'è nulla da fare.

Spingi/Tira: non accade niente provando a spingere/tirare.

2) Das ist schon zu.
Cos'altro vuoi chiudere? È già chiuso.
2.2) Das ist schon offen.
Cos'altro vuoi aprire? È già aperto.
2.3) Es ist schon zu.
Non si può chiudere ulteriormente.
2.4) Die ist schon zu.
Non c'è altro da chiudere qua. È già chiuso.
Die ist schon auf.
Non c'è altro da aprire qua. È già aperto.
2.5) Der ist schon zu.
Oltremodo non è possibile. È già chiuso.
2.6) Ist schon zu.
Non ci sono altri modi di chiusura. È già chiusa.

Frasi da unhandled:
riformulate le prime due come domanda;
Usato le alternative per non usare la stessa espressione tra frasi diverse in deu ma che in ita non si possono esprimere univocamente per prob. di genere.
Queste frasi, per evitare di incorrere nei problemi di genere, sicuramente si presenteranno in TUTTI i giochi che andremo a tradurre.
E' possibile mantenerle in qualche maniera come standard, senza doverle rifare e ricorreggere ogni volta (un po' come succede nella GUI Italiana)?
... si ritiene utile fare un post riassuntivo in questo topic, che verrà rieditato di volta in volta, per tenere traccia di tutte e delle sole frasi da Unhandled (cioè quelle generiche), aggiungendovi le eventuali lingue aggiuntive ove si troveranno nel corso delle traduzioni così da averle come compendio velocemente consultabile?
Così che questo possa oltre ad essere utile per una velocità di traduzione (specie dei giochi della serie di mmm in ags) anche come pagine illustrate del manuale (quasi certamente non saranno una molteplicità di pagine).

Oppure è preferibile aprire un topic separato in officina per inglobarle e dove tutti, discutendone, possano proporne delle nuove mentre da qua, a tua discrezione, Giocherellone integrarle nel manuale quelle che a tuo piacimenti riterrai necessarie ai fini dell'illustrazione?
Al riguardo, che ne dite?

Ecco, un altro modo per dire che questo manuale, prima o poi... "s'ha da fare!". :181:

p.s.:
@Giocherellone
Sapevi che c'è una tesi completa che parla di come realizzare un videogioco in ags?
Pensa che potrebbe essere un'altra delle tue perle da proporre alla ciurma come tesoro di Traduzione da razziare. :106:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1357
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Manuale per la traduzione dei giochi realizzati in AGS - WIP

Messaggio da Giocherellone »

GORSH! :103:

Scusatemi ragazzi, ma proprio non ne sapevo nulla! :119:

Probabilmente, viste le date, dipende dal fatto che in quel periodo ero un po'... ehm... "messo male"! :101:
utdefault ha scritto:Ecco, un altro modo per dire che questo manuale, prima o poi... "s'ha da fare!". :181:
Mannaggia! E io che pensavo ormai di averla sfangata! ;D :034:

Ho appena scaricato il materiale. Appena posso ci dò un'occhiata, ma se tanto mi dà tanto, temo che di fronte a cotanta professionalità la mia idea iniziale sia ben poca cosa (pur essendo comunque impegnativa).

In relazione alle "frasi generiche" che sono state segnalate (lo chiedo sempre da profano): si può preparare una sorta di "patch" o di "starterpack" dove tutte quelle frasi siano già preimpostate, evitando così il rischio di possibili errori o di incongruenze con la traduzione di altri episodi? Qualcosa come la nostra GUI che rimane standard ogni volta...

Ovviamente si potrà usare per gli episodi di MMM, ma parecchie frasi sono standard direttamente da tool AGS, quindi usabili anche per giochi al di fuori degli episodi di Bernad & C.

Vabbeh, sto già divagando troppo... :045: e lo svalvolamento è sempre sovrano!

:135:
Rispondi