[RC] MMM 15: Place Machine

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Rispondi
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

[RC] MMM 15: Place Machine

Messaggio da Blackmonkey »

Le traduzioni di Maniac Mansion Mania proseguono*!

Questa volta l'episodio è il 15, Place Machine, scaricabile qui.
Sintesi dell'episodio:
Michael voleva solamente testare la sua nuova macchina fotografica durante la notte. Ma, durante la sua escursione, scopre qualcosa di molto strano che potrebbe portarlo ad una grande storia...
Le linee da tradurre in totale sono circa 700, poco meno che per lo scorso episodio.


*Qui la discussione generale sulla traduzione.
Ultima modifica di Blackmonkey il 7 ott 2014, 20:30, modificato 2 volte in totale.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Giocherellone »

Si parte, ragazzi! :033:

Io ci sono! Appena posso vedo di giocare l'episodio... Speriamo che "la note" porti consiglio!

HUAHAUHUAHUAHUAHUAHUAHUA! :046: :033:

Non appena puoi specificare quali e quante linee spettano a ciascuno, avvisami!

Inoltre ho notato che è stato realizzato con AGS 2.72, quindi posso pure decompilarlo con Gobread per poter effettuare il test della traduzione per conto nostro, come l'ultima volta! :131:

A presto! :040: :039:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da utdefault »

ciao BlackMonkey, mi ci arruolo anche io



@Giocherellone

come vedi ho accolto il tuo invito e ne sono felice che me lo hai proposto : appena posso ci giocherò anche io

p.s. : aaaarrrgggghhh mi sto addentrando sempre più nelle fase dei test e la cosa mi rende davvero felice :049:

: peccato solo che il tempo sia così limitato (non si può rendere la giornata di 48 ore ? :044:
Avatar utente
Protagora
Governatore di Skull Island
Governatore di Skull Island
Messaggi: 1192
Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
Località: Capua
Contatta:

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Protagora »

Io per questa volta mi tiro fuori, ma appena posso (credo stasera) metto un annuncio in giro.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da utdefault »

giocato alla vers. inglese : wow
la place machine mi sarebbe davvero utile :103:
p.s. : @Giocherellone e @Blackmonkey

appena siete pronti con i testi tradurre e/o eventualmente li aveste già tradotti e la demo nuova fosse pronta con i testi in italiano,
fatemelo sapere
che la testerà tutta.

ciao
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Blackmonkey »

Ho appena finito l'episodio.

Ho già tradotto i testi della GUI (salva, carica, verbi ecc.) con le frasi usate per lo starterpack italiano.
Se siamo in tre, il resto del testo può essere diviso in questo modo:
  1. parte 1: dall'inizio fino alla linea 476 (// **** room18.crm (Oben) MESSAGES ARE BELOW ****);
    parte 2: dalla linea 477 alla 942 (It would make a great birthday present for Bernard.);
    parte 3: dalla 943 alla fine.
@utdefault: ti ho inviato il file, scegli la parte che preferisci e rimandamelo quando riesci a completarla (nessuna fretta) :002:
Sai già come procedere per tradurre?
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Giocherellone »

Buona settimana a tutti! :002:

@BlackMonkey

Sei un GRANDE! :040:

L'ho già rigiocato giorni fa, ma mi sono dimenticato di notare se ci sono anche delle schermate in Tedesco o in Inglese da tradurre. In caso, le posti tu all'autore?

Non appena ho un attimo di tempo libero mi metto subito a tradurre! :131:

Posso accaparrarmi la prima parte? ;D

@utdefault

Solitamente per la traduzione dei giochi fatti con AGS il file da tradurre è composto dalla linea di testo in lingua originale e una linea bianca.

In questo caso, dato che la lingua originale è il Tedesco, e noi non conosciamo il Tedesco, partiamo dalla traduzione già realizzata in Inglese.

Perciò bisogna sostituire la riga scritta in Inglese con la nostra traduzione in Italiano. Non so come ti rimarrà più comodo operare, ma io inserisco una linea bianca in più per ogni frase, scrivo la traduzione in Italiano (magari testando anche la frase in Tedesco con dei traduttori on-line, quando ho dei dubbi), e poi una volta che ho terminato e ricontrollato (per quanto sommariamente), provvedo a cancellare tutte le righe della traduzione in Inglese.

Per ogni perplessità o difficoltà, chiedi pure! :023:

Ciaooooooooooo :039:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Blackmonkey »

Primo punto importante: il titolo.
Io inizialmente pensavo che avremmo potuto tradurlo con
"Macchina dello spazio" / "La macchina dello spazio" dato che Time machine si traduce in genere con Macchina del tempo, e qui abbiamo invece una Place machine. Però per "place" sarebbe più adatto "luogo" che "spazio" (space, parlando di spazio e tempo come concetti fisici) come traduzione. "Macchina dei luoghi" ?
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Giocherellone »

E' vero! :o

Al titolo stavolta non ci avevo proprio pensato!

Mumble mumble... :153:
Non so quanto possa essere appropriato, ma qualcosa tipo "La macchina dell'ubiquità"?
Forse non è proprio preciso, in quanto per "ubiquità" si intende la capacità di essere "qui" e "là" contemporaneamente, nello stesso stile di "bilocazione".

O magari "La macchina dello spostamento"?
"Place", più che per "luogo" sta per "posto".
Ma così sembra che i protagonisti siano tutti "spostati" mentalmente"! AHAHAHAHAHAH :044:

Facendo riferimento specificamente a quanto succede nell'episodio, allora potrebbe essere: "La macchina della torsione spazio-locale"?
Però potrebbe essere troppo ridondante per un titolo, mah... ???

Ma anche se si volesse mettere qualcosa stile "sottotitolo" della Place Machine (tipo "L'invenzione della distorsione spaziale"), bisognerebbe comunque fare i conti con il fatto che poi questo episodio ha avuto una specie di seguito (se non ricordo male) che ovviamente fa riferimento a questo...
Ma soprattutto al fatto che "thingy" (l'animaletto blu... a proposito: come lo traduciamo?) da qui in poi è diventato un ricorrente personaggio degli episodi di MMM, e che quindi probabilmente nel futuro ci potrebbero essere diversi riferimenti a questa invenzione.
Forza ragazzi: la questione è aperta.
Cosa ne pensate delle mie ipotesi?
Chi ci dà altri consigli?

:039:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Blackmonkey »

Possiamo chiamarlo "cosa" o "coso".
Nel file è chiamato "Ding" in tedesco e "Thing" in inglese.
Io ho iniziato a guardare la terza parte.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Giocherellone »

Ciao ragazzi! ;D

Ho già terminato la mia parte di traduzione! :045:
Anche se al momento non si ha ancora la certezza di come chiamare l'invenzione del Dottor Fred, intanto l'ho chiamata "Macchina dello Spostamento".
Effettivamente i personaggi di MMM sono tutti un po' (tanto) "spostati"! AHAHAHAHAH! :082:
In caso non andasse bene, in sede definitiva possiamo tranquillamente sostituire la traduzione con quella decisa insieme.
@Utdefault:
Penso sia meglio intanto tradurre tutto, e solo in sede definitiva testare il risultato. Così si fa il lavoro una volta sola, no?
Ho notato che potresti incorrere in qualche difficoltà se dovessero capitarti frasi tipo:

door>o

Quel ">o" (come tutti gli altri comandi che cominciano per "<" o ">") è un suffisso di AGS. Come sai, "door" sta per porta. Significa che in quel frangente la porta è aperta (è uno dei meccanismi del gioco).
Quindi per tradurlo bisogna fare così:

porta>o

@BlackMonkey
Provvedo subito ad inviarti per e-mail il testo della traduzione.
Per le schermate da tradurre, ho notato che c'è da sistemare solo quella iniziale con il titolo, non ce ne sono altre.

Ciaooooooo :131:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Blackmonkey »

Ho terminato la mia parte.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da utdefault »

supponendo se ho capito bene che la mia parte da tradurre fosse la 2° parte allora ho tradotto quella, ve la allego nello spoiler

p.s.: per il titolo "La macchina dello spostamento" sarebbe quello + corretto, poi si vedrà
per il personaggio blu , pensiamoci un pò


p.p.s. : se la parte tradotta non va bene, correggetela pure voi tranquillamente.
Anzi se dovete completare la traduzione fate pure, quindi continuate anche da soli con il completamento della traduzione (chiedo scusa, ma fattore tempo solo oggi mi sono messo a tradurre) .


Credo di poter essere pienamente valido come aiuto nella fase di test del gioco : Giocherellone già sai cosa voglio dire.
Quindi resto in attesa che completiate il tutto, in modo da testarlo a fondo il gioco.

Ciao


Edit : tolto lo spoiler con tutto il testo .TRA incluso temporaneo non + necessario. Trovate la versione definitiva nel post conclusivo
Spero di aver reso felici Protagora ed Xiradorn :048:
Ultima modifica di utdefault il 5 ott 2014, 17:08, modificato 2 volte in totale.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Giocherellone »

:131: ... e tre!

BlackMonkey... puoi collazionare il tutto e mandarmelo per la creazione del file .TRA da testare, per favore?

Così intanto sistemo le eventuali "sbavature" più evidenti e poi ve lo sottopongo per il test finale!

WOW raga... continuiamo così, che siamo forti!

:039:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Blackmonkey »

Sto rileggendo la traduzione, segnandomi i punti su cui ho dei dubbi.

La prima cosa è
il bruciatore. Io l'ho chiamato sia 'bruciatore' che 'becco Bunsen', ma non so quanto il secondo sia conosciuto come nome. Cambiamo tutto in 'bruciatore'?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da utdefault »

Giocherellone ha scritto::131: ... e tre!

BlackMonkey... puoi collazionare il tutto e mandarmelo per la creazione del file .TRA da testare, per favore?

Così intanto sistemo le eventuali "sbavature" più evidenti e poi ve lo sottopongo per il test finale!

WOW raga... continuiamo così, che siamo forti!

:039:
Blackmonkey ha scritto:Sto rileggendo la traduzione, segnandomi i punti su cui ho dei dubbi.

La prima cosa è
il bruciatore. Io l'ho chiamato sia 'bruciatore' che 'becco Bunsen', ma non so quanto il secondo sia conosciuto come nome. Cambiamo tutto in 'bruciatore'?

ragazzi , rieccomi

spero che abbiate letto la mia parte tradotta (la n°2) nello spoiler .
e mi sembra di vedere che state , forse, completando il tutto : quindi vuol dire che siamo a buon punto oramai

Quando il tutto è pronto ed il gioco aggiornato con la nuova traduzione,
fatemelo sapere SUBITO
cosicchè lo testerò, perchè come dico sempre : mentre lo testo ci gioco, e nel mentre che lo gioco mi ci diverto :131:

Ciao,
alle prossime news

p.s.: consideratemi , come bene sa Giocherellone, il vs. Tester Personale :041: : chiedo scusa poichè pecco sulle traduzioni :122: , ma mi piace essere ubriaco di test+test+test :030:

p.p.s.: @ BlackMonkey
io suggerirei
Il Becco di Bunsen
(non mi ero accorto, nella fretta di tradurre per darvi il testo, che su internet si chiama proprio cosi)
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da utdefault »

ricevuto il file .tra aggiornato

andrò a testarlo e vi terrò aggiornati
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Giocherellone »

Ehilà raga... :002:

A che punto è il betatest? Tutto OK?

Avete delle cose da segnalare da farmi sistemare?

Aspetto news! :023:

:039:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Blackmonkey »

Ciao!
Ho finito il controllo.
Ci sono alcune frasi che secondo me vanno leggeremente sistemate, tutte nello spoiler rigorosamente senza un ordine :082:
... oppure l'artista grafico l'ha scarabocchiata su. -> ... oppure l'artista grafico l'ha scarabocchiata.
(inoltre, "artista grafico" o "grafico"?)

No, il suolo non è adatto qui. -> No, il suolo non è adatto per questo.
"qui" non si adatta alla situzione. Questa frase è usata quando si cerca di usare qualcosa con il suolo.

due-teste -> due teste

Brilla di rosso. -> È rosso brillante.
Qui non so... "Brilla di rosso" mi suona strano, non mi pare di aver mai sentito

Non voglio bruciarlo -> ???
Solito problema del maschile/femminile. L'espressione è usata quando si cerca di combinare un oggetto nell'inventario con la torcia.

Molto bene, adesso posso vedere sufficientemente grazie alla torcia. -> Molto bene, adesso riesco a vedere a sufficienza grazie alla torcia.
Un'altra possibilità è "vedere sufficientemente bene".

Il becco Bunsen. -> Un Becco Bunsen.
Questa frase è usata quando si osserva il bruciatore, anche se è la prima volta che si vede quel particolare oggetto.

Non sembra un bel quadro. -> Una porta d'acciaio non è una bella fotografia.
Frase usata quando si usa la fotocamera con la porta di metallo.

Ehi, quella è una BRILLANTE idea! -> Ehi, questa è un'idea BRILLANTE!
Su questa ho dei dubbi. Usata quando si usa la fotocamera con un lampadario acceso, non capisco se la frase è rivolta all'idea di fare una foto al lampadario o alla lampada accesa. Forse è questo il gioco di parole... in questo caso meglio senza "questa". Comunque, "idea BRILLANTE" mi suona meglio di "BRILLANTE idea".

E perché l'hai sigillato qui sotto? -> E perché l'hai sigillato? / E perché l'hai nascosta qui sotto?
Non sono sicuro. Si parla del laboratorio o della macchina? Nel primo caso meglio togliere "qui sotto", nel secondo bisogna mettere al femminile.

No! È molto più grosso! -> No! Molto di più!
Quando il Dr.Fred descrive la macchina dicendo che permette di percorrere spazi, Michael chiede se è come un taxi, è il Dr.Fred risponde "Nein, viel größer!".
In inglese è "No, it's much bigger!", come se si parlasse delle dimensioni della macchina. Io l'avevo interpretato come un commento sulle distanze che si possono attraversare.
Quando viene detto che il pianeta è infinitamente lontano, Michael dice che sicuramente non era un taxi, il che torna con un commento sulle distanze piuttosto che sulle dimensioni.

Il Dr. Fred e Viola sono stati catturati su questo pianeta, -> Il Dr. Fred e Viola sono imprigionati su quel pianeta,

Perché? È agli arresti domiciliari? -> Perché è confinato in casa?
Hausarrest non è solo arresti domiciliari in senso "giuridico", almeno a quanto dicono qui. Anche se usando "arresti domiciliari" la situazione è più comica.

il Tentacolo Viola -> Tentacolo Viola (?)
Tentacolo Viola è il nome proprio? Non ricordo.

Scoprirete tutto in un altro episodio -> Scoprirete tutto in un prossimo episodio
"prossimo" suona meglio.

Strano. -> Uno strano oggetto di metallo. Sembra quasi l'intelaiatura di una porta.
Solo un suggerimento. Ho visto che in tedesco la frase è molto più lunga di quella in inglese ("strange").

La pinza potrebbe distruggere qualcosa -> La pinza potrebbe danneggiare qualcosa
Distruggere mi sembra troppo estremo ^^

Non voglio lasciare lì le mie cose. -> Non voglio metterci le mie cose.
Usata quando si cerca di combinare qualcosa nell'inventario con la boccetta vuota dell'acido. La seconda non mi convince del tutto però... suggerimenti?

Wow, cosa è quello? -> Wow, cosa abbiamo qui?
Usata appena si entra nel laboratorio segreto.

Penso di piacerti -> ???
Usata quando si osserva la Cosa blu... meglio "Penso di piacergli"? Non capisco se si rivolge direttamente alla creatura o al giocatore...

Britney? Perché strepiti così forte? -> Britney? Perché strepiti così?
Beh, allora penso che io debba andarmene... -> Beh, allora penso di dovermene andare...
Mi dispiace riguardo il tuo fidanzato... -> Mi dispiace per quello che è successo col tuo fidanzato...
Queste tre sono solo piccole correzioni che mi sembra facciano filare meglio la lettura.
Alcuni piccoli errori di battitura:
Sono sorpreso che sia elettricità nella caverna -> che ci sia ...

Non volgio spaventarlo. -> Non voglio spaventarlo.

Un "Coso" è rimasto nel testo, invece di "Cosa".

medito -> medico

Okau, lo ammetto
Infine, due cose che dobbiamo decidere:
fiaschetta/fiala/ampolla
Il contenitore dell'acido è stato tradotto in diversi modi (io avevo usato fiaschetta, mi pare). Quale usiamo? Io voto per fiala, o per fiaschetta come seconda scelta.

Becco Bunsen, bruciatore
Per me va bene becco di Bunsen (a proposito, c'è un Bunsen con l'iniziale minuscola in giro per il file).
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Giocherellone »

Ciao a tutti! :049:

BlackMonkey: sono pronto con tutti i commenti... Di parecchie cose non mi ero accorto in fase di controllo perché ci ho giocato molto velocemente!
Vado quindi a risponderti nello stesso ordine con cui hai segnalato le frasi... ovviamente sotto spoiler! :002:

Frasi da sistemare:
Hai ragione: "grafico", e non "artista grafico" (mi sono lasciato trasportare dall'originale);

Quando ho tradotto "l'ha scarabocchiata su" volevo intendere qualcosa fatto di fretta, "a tirar via" come si dice da noi. Se suona male, cancella pure quel "su";

Aggiudicato: "No, il suolo non è adatto per questo."

Aggiudicato: "due teste"

Aggiudicato: "È rosso brillante." (forse è meglio "E' di un rosso brillante."?)

Per "Non voglio bruciarlo" propongo "Non mi va di dargli fuoco." Così si evita il problema sul genere maschile/femminile;

"Molto bene, adesso riesco a vedere a sufficienza grazie alla torcia.". Forse sarebbe più corretto "sufficientemente bene", ma in questo caso ci sarebbe la ripetizione "molto bene" - "sufficientemente bene";

"Un Becco Bunsen.". (Da profano in chimica: "Becco" deve essere maiuscolo?)

Aggiudicato: "Una porta d'acciaio non è una bella fotografia.";

Da quello che ho capito, "Ehi, quella è una BRILLANTE idea!" sembra essere un gioco di parole per il fatto di "flashare" un oggetto che dà già luce (lampada, lampadario...). Il gioco di parole forse verrebbe reso meglio in Italiano con : "Ehi, questa è una idea LUMINOSA!", che però non ha certo lo stesso impatto che ha la lingua Inglese (non so in Tedesco). Tu che ne dici?

Per quanto riguarda "E perché l'hai sigillato qui sotto?", io l'ho interpretato come riferito al laboratorio...

Aggiudicato: "No! Molto di più!". Eheheh... probabilmente qui tu l'hai interpretato come il Dr. Fred, io invece come Michael! Ma credo che la tua soluzione sia la migliore;

Aggiudicato: "Il Dr. Fred e Viola sono imprigionati su quel pianeta,";

In questo caso ho preferito rimanere fedele all'originale in Tedesco. In Inglese "Why isn't he allowed to go out?" (Perché non gli è concesso di uscire?) secondo me non ha lo stesso impatto. La tua soluzione "Perché è confinato in casa?" è giusta, ma poco "dialogativa" (scusami il neologismo, spero di aver reso l'idea). In alternativa potremmo metterci qualcosa di più "Italico", tipo: "Perché è in castigo?" o forse ancora meglio: "Perché? E' in castigo?", che ne dici?

La questione "il Tentacolo Viola -> Tentacolo Viola". Bella domanda... Da quanto ho capito sembra essere sia aggettivo, sia sostantivo, sia nome proprio!!! :140: :153: A questo punto fai pure come credi, io mi arrendo!

Aggiudicato: "Scoprirete tutto in un prossimo episodio.";

Aggiudicato: "Uno strano oggetto di metallo. Sembra quasi l'intelaiatura di una porta.";

Aggiudicato: "La pinza potrebbe danneggiare qualcosa.";

Effettivamente "Non voglio metterci le mie cose." è molto strana... Sarebbe meglio "Non voglio metterlo lì.", ma in questo caso tornerebbe il rebus del maschile/femminile. Propongo: "Non voglio mettere lì delle cose senza un valido motivo.", tu che ne dici?

Aggiudicato: "Wow, cosa abbiamo qui?";

Questione "Penso di piacerti": Michael si rivolge direttamente alla Cosa/cosa, ma questo non aiuta di certo la traduzione. Se mettessimo: "Magari mi trovi simpatico!"?

Aggiudicato: "Britney? Perché strepiti così?";

Aggiudicato: "Beh, allora penso di dovermene andare...";

Aggiudicato: "Mi dispiace per quello che è successo col tuo fidanzato...";
Correggi pure tutti gli errori di battitura che trovi! :023:

Cose da deciere:
Con il mio "voto", ora è 2-0 per "fiala"! :040:
Perfetto il becco Bunsen (se lo "becchi", correggi anche il Bunsen minuscolo, eheheh) :044:
Ora rimane solo da vedere se Utdefault trova altro da segnalare, e siamo pronti! :131:

Dato che sono le ultime limature che facciamo per questo episodio, ho pensato che fosse più pratico lasciare queste correzioni da fare a te (si intuiva nel testo sopra, vero? ;D ), così poi puoi mandare tutto ai ragazzi di MMM direttamente, visto che sei il "contatto" tra noi e loro!
Ma se hai delle difficoltà di tempo o altro, non preoccuparti: avvisami e ci penso io a sistemare il tutto.

Alla prossima! :039:
Rispondi