Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania - discussione generale

Pirati, riunitevi a Woodtick per discutere delle vostre razzie traduttive o per mettere nel forziere qualche altro bottino utile alla Ciurma. Area Tecnica. Va usata per pianificazioni e discussioni tecnice generali. Le discussioni relative alle traduzioni vanno comunque tenute nelle Aree / Argomenti appositi
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Messaggio da Blackmonkey »

Bene. Dividendo la parte in quattro abbiamo: righe da 4498 (Nun mach schon.) a 4889, da 4890 (Ja, das wird ihm bestimmt weh tun.) a 5241, da 5242 (Ich habe ein paar Pillen für dich.) a 5591, e da 5592 (Herzlich willkommen in Ronville.) alla fine (i numeri di riga sono quelli del file originale). Sono circa 350 linee di testo ciascuna. La prima e l'ultima sembrano più lunghe, ma è perché contengono un po' di linee che non vanno tradotte.
Ultima modifica di Blackmonkey il 3 apr 2012, 17:07, modificato 1 volta in totale.
Avatar utente
Protagora
Governatore di Skull Island
Governatore di Skull Island
Messaggi: 1192
Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
Località: Capua
Contatta:

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Messaggio da Protagora »

Allora io mi prendo la prima.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Messaggio da Blackmonkey »

Io prendo la seconda.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Messaggio da Blackmonkey »

Io ho finito la mia parte.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Messaggio da Blackmonkey »

Rileggendo l'ultima parte tradotta, mi sono ricordato di un dubbio riguardo una frase.
Non rivela chissà cosa, ma per sicurezza scrivo sotto spoiler.
Quando Klaus, il protagonista, decide di preparare una trappola (una fossa), cerca di pronunciare un proverbio, ma sbagliando ne mischia due.
Wie ging dieses Sprichwort nochmal? \ "Wer anderen eine Grube gräbt, ... \ ... hat Gold im Mund.", oder so ähnlich.
What was that proverb again? \ "Harm set, ... \ ... is half done." or something like that.

Cercando su internet mi risulta che quelli in inglese dovrebbero essere “harm set, harm get” (tipo “chi la fa l’aspetti” o “chi di spada ferisce di spada perisce”) e “well planned is half done” ("chi ben comincia è a metà dell’opera", credo), e in tedesco l'equivalente di “chi la fa l’aspetti” e “il mattino ha l’oro in bocca”.
Per ora ho tradotto con:
Com'era quel proverbio? \ "Chi la fa... \ ... è a metà dell'opera." o qualcosa del genere.

Ma non mi convince molto. Avete suggerimenti?
Avatar utente
Protagora
Governatore di Skull Island
Governatore di Skull Island
Messaggi: 1192
Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
Località: Capua
Contatta:

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Messaggio da Protagora »

Non mi sembra tanto male, forse un'altra possibilità sarebbe
Chi la fa... ha l'oro in bocca

XD
Cmq sono a 4843, manca poco, poi attacco la traduzione del pezzo di Weskerino, che nel frattempo è sparito...
Avatar utente
ciscotn
Bucaniere dei Caraibi
Bucaniere dei Caraibi
Messaggi: 722
Iscritto il: 5 nov 2010, 17:29
Località: Trento
Contatta:

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Messaggio da ciscotn »

Scusate se non son riuscito ad aiutarvi, spero di essere libero per i prossimi episodi

Invece per la frase io pensavo....
Chi di spada ferisce... è a metà dell'opera
XD
Immagine
Avatar utente
Protagora
Governatore di Skull Island
Governatore di Skull Island
Messaggi: 1192
Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
Località: Capua
Contatta:

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Messaggio da Protagora »

ho finito il pezzo da 4498 a 4890, ora ho incominciato il pezzo di weskerino, da 3763 a 4496
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Messaggio da Blackmonkey »

Il "chi la fa" è la parte che mi ha convinto meno.
Avevo pensato anche a
"Chi di spada ferisce... ha l'oro in bocca"
ma
"Chi di spada ferisce... è a metà dell'opera"
mi sembra meglio
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Messaggio da Blackmonkey »

Mi è venuto un dubbio... La parte da Herzlich willkommen in Ronville. alla fine la sta facendo qualcuno? Nel caso potrei finirla io, non è molto lunga. Manca solo quella.
Avatar utente
Protagora
Governatore di Skull Island
Governatore di Skull Island
Messaggi: 1192
Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
Località: Capua
Contatta:

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Messaggio da Protagora »

Ehm... io no, come ben sai XD
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Messaggio da Blackmonkey »

Ah, altra cosa... nel gioco c'è un personaggio che parla con accento francese. Come lo si può rendere in italiano?
Avatar utente
Protagora
Governatore di Skull Island
Governatore di Skull Island
Messaggi: 1192
Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
Località: Capua
Contatta:

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Messaggio da Protagora »

Io ho tralasciato apposta... non saprei proprio come fare.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Messaggio da Blackmonkey »

:153:  Una "h" dopo le "r"?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Messaggio da Blackmonkey »

Ho quasi finito la traduzione. Rimangono solo il problema dell'accento francese ed una frase.
Se si usa il verbo "Parla" con un'aringa, Klaus dice "Are you a fisherman's friend?".
Non so se è un riferimento alle caramelle balsamiche Fisherman's friend (ho chiesto all'autore). Nel caso, come pensate si possa tradurre o adattare?
Inoltre, una buona notizia: credo di aver trovato la linea del file in cui inserire il riferimento al forum.
Avatar utente
Protagora
Governatore di Skull Island
Governatore di Skull Island
Messaggi: 1192
Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
Località: Capua
Contatta:

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Messaggio da Protagora »

Pensavo a qualcosa del tipo:
"Sei mica uno di quegli "amici degli animali"?"
Non centra nulla con Fisherman's friend... ma non saprei come inserirlo... tra l'altro non mi sarebbe neanche venuto in mente che potrebbe essere collegato alle caramelle.
Buona notizia. Quando finiamo metto l'annuncio sul sito e tra i miei conoscenti alla ricerca di un beta tester.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Messaggio da Blackmonkey »

Anch'io l'ho scoperto per caso. Ho notato che la frase era uguale sia in inglese che in tedesco, così ho pensato che fosse una citazione di qualcosa e su google ho scoperto che esistono queste caramelle  :003:
Ma magari non c'entra niente.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Messaggio da Giocherellone »

Ciao raga...  :icon_e_biggrin:

Scusate ma ultimamente sono un po' "svalvolato" e non intervengo spesso  :040:

Anche io ho lasciato perdere per quanto riguarda la "dizione" francese. A meno che non si sostituisca la "c" con il nostro "sc" o roba di questo genere.
Ahahah... Io le conosco sì le Fisherman's friend... Tempo fa ne mangiavo a manciate! Non so se però in quel caso si faccia riferimento alle carmelle o è un modo di dire. Infatti anche su Monkey Island 1 c'è un in-joke relativo all"aringa rossa" intraducibile in Italiano. Forse anche qui c'è lo stesso gioco di parole?
E comunque: BlackMonkey sei un grande!  :icon_razz:

Ciaooooo  :060:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Messaggio da Blackmonkey »

Mi ha risposto l'autore, e
è proprio un riferimento alle caramelle.
Sono molto conosciute qui in Italia? Se lo sono si potrebbe tradurre con "Sei un Amico del pescatore?", lasciando la maiuscola per indicare che è un nome proprio.
Avatar utente
Protagora
Governatore di Skull Island
Governatore di Skull Island
Messaggi: 1192
Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
Località: Capua
Contatta:

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Messaggio da Protagora »

Recentemente c'è stata una pubblicità delle fisherman's friend, quindi credo siano abbastanza conosciute

Non mi convince eccessivamente questo "Amico del pescatore". E se lasciassimo "Fisherman's Friend"?
Rispondi