[RC] Billy Masters Was Right

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1538
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

[RC] Billy Masters Was Right

Messaggio da Giocherellone »

La traduzione è stata completata! Il gioco può essere scaricato qui.



Ehilà ragazzuoli! ;D

Stamattina apro ufficialmente i lavori di traduzione in itailano di un bel gioco uscito lo scorso anno, e di cui avevo già parlato in questa altra discussione:

viewtopic.php?f=5&t=11237

.
BILLY MASTERS WAS RIGHT
.
Autori: Postmodern Adventures
.
Immagine
.
Jose, l'autore è stato felicissimo di sapere che siamo interessati ad una traduzione in italiano del suo gioco, che inoltre ha avuto anche la versione tedesca e recentissimamente anche quella ungherese! :o :103: :o

Avevo già preparato la prima bozza di traduzione da beta testare, e Jose ha subito predisposto l'eseguibile con quella bozza già implementata. Tutto è su Big Whoop già da tempo in attesa essere arrembato dalla ciurma dei pirati!

http://bigwhoop.miworld.eu/viewtopic.php?f=17&t=58

Successivamente alla traduzione ho sottoposto a Jose alcune richieste di chiarimenti, e quindi per evitare tentennamenti inutili, già vi preciso che:

- Jose ha piacere che si mantenga il titolo in originale senza che sia tradotto, e quindi "Billy Masters was right";

- Ad un certo punto del gioco ci si riferisce ad un certo "Sylvester", nome che non compare mai. Ho chiesto chiarimenti ed effettivamente quello era la prima ipotesi di nome per IL CANE che poi è stato definitivamente battezzato "Arnold". Da quanto mi ha detto, Jose ha già corretto questo errore nelle versioni successive del gioco, quindi ricordiamoci di fare attenzione in caso di discrepanza con un eventuale nuovo file TRS, e ovviamente di sostituire Sylvester con Arnold.

- chiedo veramente perdono, ma facendo un primo timido tentativo di gioco con la versione ufficiosa compilatami da Jose, ho notato che ci sono diverse "sbavature" nella mia traduzione, dovute soprattutto al fatto che lo Spagnolo (così come l'Italiano, d'altra parte) è abbastanza "artistico", e quindi bisogna cogliere bene il senso delle frasi durante il gioco, oltre a verificare la correttezza della traduzione. Inoltre se non si verifica il testo "in-game" spesso non si capisce a cosa (oggetto, persona o situazione) ci si riferisce.
.
Per esempio c'è una frase che in italiano suona supergiù così: "non mi piace che impicchi i drogati al muro", oscura e incomprensibile, ma in sede di gioco si vede che si fa riferimento ad un poster, e quindi si deve sostituire "impiccare" con "attaccare", e migliorie di questo genere.

Inoltre propongo queste pochissime migliorie (effettivamente non sono ancora andato molto avanti nel gioco):

cannocchiale
canocchiale

commodoro
commodore

comincia a fare fresco meglio non aprirlo mi dimentico sempre di chiuderlo
comincia a fare fresco meglio non aprirla mi dimentico sempre di chiuderla

piatto di metallo
plettro di metallo

Con l'autore si erano già ipotizzate le traduzioni delle schermate in italiano, ed ecco quindi alla vostra valutazione il risultato:
.
Immagine
.
Immagine
.
Immagine
.
Immagine
.
Infine Jose ha specificato che è molto impegnato con il suo nuovo progetto, ma che in ogni caso ha piacere di implementare lui la nostra traduzione (e contemporaneamente anche quella Ungherese fresca fresca) per realizzare la modalità multilingua.

Che ne dite? Possiamo cominciare?

3... 2... 1... PARTENZA! :131:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2450
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Billy Masters Was Right

Messaggio da utdefault »

PARTI! PARTI! PARTI! :045:
:132:

La partecipazione è per il beta-testing e per la revisione (fatta in-game) :048: sulla tua traduzione.
Grazie per aver già tradotto il testo.

Per le grafiche: forse ce ne sono un paio da far correggere; ma si vedrà meglio in fase di bt.
Ed un grazie all'autore per averci pensato lui.

Un invito a tutti gli altri membri della ciurma che vogliano unirsi, anche solo per il supporto morale post-bt (con spunti traduttivi & co.): beh, partecipate, dai!

Non resta che, per un Arrembatore, iniziare con i propri lavori. :045:
Seguitate alle progress dal suo post nel Diario delle Traduzioni, per sapere se stesse realmente ramazzando anche sotto la calura monkeyana. :042:

:135:

Giocherellone ha scritto: 5 ago 2021, 10:05Inoltre se non si verifica il testo "in-game" spesso non si capisce a cosa (oggetto, persona o situazione) ci si riferisce.
Eheheheheheheheheheheh... eheh! Ecco perché un bt-player razziatore si appassiona e lo fa più che volentieri! :033:
:040:



EDIT 16.08.2021
Per ora si parla del bt traduttivo. Poi a trs revisionato completato si invierà all'autore oltre questo anche le indicazioni per le grafiche ita da far correggere e i bug trovati.

I punti di Giocherellone:
[RISOLTO] frase Arnold che si vedeva in deu in quanto prima era Sylvester
Per le altre poche frasi che avevi spoilerato, Jok, guarda le eventuali controproposte.

Bene. Ecco il bt testuale...
LEGENDA
Eventuale frase SPA / ENG dove occorresse
Frase Ita originariamente tradotta
Frase in controproposta

Prima di quelle sopra, potrebbe essere indicato in Maiuscolo l'eventuale object/hotspot/character per far comprendere velocemente il punto di gioco in controproposta.
In alcuni casi, può essere presente - IN CITAZIONE [CIT.] ) (prima o dopo le frasi di sopra) la frase ita tradotta. Serve solo per far comprendere velocmente il punto di gioco della frase controproposta.


GUI
gui1) Selecciona la partida a cargar
Scegli una partita da caricare.
Scegli la partita da caricare.

Essendo prima più lungo (anche se solo di 1-2 lettere), nella videata di Carica Partita la frase andava a capoverso coprendo lo sfondo blu stellato

gui2) Sovrascrivo ls partita?
Sovrascrivo la partita?

era rimasta un doppione quadruplo typo ITA, eh, Creatura Giurassica? ;D
Questo creava assieme ad alcune non doppie ma messe singlolarmente di non far leggere alcune frasi nel gioco.

gui3) Vuoi terminare di giocare?
Vuoi uscire dal gioco?

Sempre che non ne abbiate altre di migliori, solamente perché era un po' arcaica come frase

gui4) Escribe un nombre para la partida
Scrivi un nome per il tuo salvataggio.
Descrivi la partita da salvare.

per non farlo andare a capoverso; quindi su una sola riga
PROBLEMA GENERE
gen1) No necesito meter eso ahí.
Non ho bisogno di metterlo lì.
Non ho bisogno di mettere questa cosa lì.

gen2) Perché dovrei volerlo mettere lì?
Perché dovrei voler mettere questa cosa lì?

gen3) Non mi serve metterla lì.
Non mi serve mettere quest'oggetto lì.

gen4) No voy a dejar eso ahí.
Non ho intenzione di lasciarlo lì.
Non ho intenzione di lasciare quest'affare lì.

gen5) Non ho intenzione di riscaldarlo.
Non ho intenzione di riscaldarci questa cosa.

gen6) Non ho bisogno di refrigerarlo.
Non ho bisogno di refrigerarci questa cosa.

gen7) Non lo butterò nel bidone.
Non andrà nel bidone.

gen8) Está vacía.
È vuota.
Non c'è niente. / Niente vi è riposto.

viene usata con la mensola della stanza di Billy, con il bidone dell'immondizia, con la ciotola del cane Arnold.

gen9) Non credo che Arnold vorrà mangiarlo.
Non credo che Arnold vorrà mangiare questa cosa.

gen10) Non voglio inviarlo per posta.
Non voglio che si invii per posta.

gen11) Non riuscirei ad aprire la porta con quello.
Non riuscirei ad aprirci la porta.

gen12) Perché dovrei volerlo bagnare?
Perché dovrei voler bagnare questo coso?

gen13) Non riuscirò a rimuovere la catena con quello.
Non riuscirà a rimuovere la catena.
(spostato il soggetto da B. all'oggetto per evitare il pr. genere)

gen14) Non riesco ad aprire la griglia con quello.
Non riesco ad aprire la griglia con questo coso.

gen15) Non lo lascerò nel cesto della biancheria sporca.
Non starà nel cesto della biancheria sporca.

gen16) Non voglio lavarlo.
Non voglio che si lavi.

gen17) Non mi serve dipingerlo.
Non ha bisogno di una mano di vernice.
(lo dice con i secchi di vernice del seminterrato dei Loomis)

gen18 ) Non riesco a pensare a come usarlo nella cassetta degli attrezzi.
Non riesco a pensare a come usare quest'oggetto nella cassetta degli attrezzi.

gen18 ) Non so come potrei collegare il cavo con quello.
Non so come ci potrei collegare il cavo.
INVENTARIO
TELECOMANDO DEL GARAGE
inv1) Per quanto io prema il pulsante, la luce pilota non si accende. La batteria potrebbe essere scarica.
Per quanto io prema il pulsante, la spia non si accende. La batteria potrebbe essere scarica.
inv2) La punta del plettro si adatta perfettamente alla testa della vite.
La punta del plettro combacia perfettamente con il taglio della vite.
inv3) Cercherò di svitarla.
Proverò a svitarla.
inv4) Non era un problema di batteria scarica. Non c'era proprio la batteria!
Ah, non era un problema di batteria scarica. Era proprio la batteria a mancare!/Era proprio la batteria che mancava!
inv5) Manca di una batteria per funzionare.
Ci manca la batteria per funzionare.

- inv1: spia e non 'luce pilota'. ;D
- inv2: sta usando la punta del plettro per aprire il telecomando così da raccoglierne le batterie.
'cabeza del tornillo / bolt head' in ita è il "taglio della vite", ossia quella linea orizzontale od a croce (o di altra forma per alcuni altri) in cui inserire sempre il taglio dell'oggetto con cui avvitarlo/svitarlo. Nel caso, la punta del plettro combacia (cioè in ogni suo punto) con il taglio (l'entrata, informalmente) della vite del vano batteria.
La vecchia sarebbe stata ok, se, anziché trattarsi di una vite e quindi avvitata, fosse stata di quelle con la testa (a richiamo veloce, quelle dei case su cui appogiare la MB [di giallo dorato]).

nota: se quotata, unif. "taglio" in tutte le frasi che lo richiedono
- inv3: il "di" con 'cercare' può essere usato solo quando è intrans. Essendoci l'infinito, ci vuole 'provare'
- inv4: la frase si ricollega a quando diceva che "La batteria potrebbe essere scarica. " mentre cercava di premerne il pulsante.
Inserito perciò l'esclamaz. nella prima e rif. la seconda; altrimenti, sembravano due negaz. assolute che potevano starci se lui ne avesse parlato continuamente lungo il gioco.
- inv5: il "ci" x sc.lett.; "la" e non 'una' batteria: altrimenti, sembrerebbe che debba cercare più batterie per farlo funzionare (era ok se fossero state delle pile).

SACCHETTO DELL'IMMONDIZIA
inv6) Tengo que tirar esta bolsa maloliente al contenedor antes de que comience a gotear. / I have to throw this stinky bag into the cointainer before it starts to leak.
Devo gettare questo sacchetto puzzolente nel bidone dell'immondizia prima che inizi a perdere.
Devo gettare questo sacchetto puzzolente nel cassonetto prima che inizi a sgocciolare.

quando lo getta fuori, il contenitore all'esterno si chiama cassonetto. Altrimenti, il bidone (dentro casa) andrebbe rif. come cestino (anche se non sarebbe appropriato, essendo più grande del cestino oltre ad essere più piccolo del cassonetto).
poi quando un sacchetto perde, nel senso che perde liquidi (derivati dal composto dei rifiuti), si usa dire che sgoccioli; perdere' potrebbe far pensare che i rifiuti integralmente ne escano fuori.

PACCHETTO POSTALE
inv7) Viene a nombre de papá y lo remite Suministros O'Hara. // It´s addressed to dad and sent by O´Hara Deliveries.
È indirizzato a papà ed è stato consegnato da O'Hara Spedizioni.

in alternativa per il nome: Spedizioni O'Hara
parla del nome del nome dello spedizioniere, quindi va tradotto come lo è anche in eng.

inv8 ) "Caro signor Masters."
"Spett.le signor Masters"
inv9) "Ci spiace che le lame della sega che Le abbiamo inviato non fossero di Suo gradimento."
"Siamo spiacenti di non aver potuto soddisfare le Sue aspettative riguardo alla qualità delle lame per sega che Le abbiamo fornito."
inv10) "Como compensación, le obsequiamos sin cargo alguno la nueva Mega Blade 3000 TM." / "As a compensation, we present with the new Mega Blade 3000 TM free of charge."
"Come indennizzo, vi forniamo gratuitamente la nuova Mega Lama 3000 TM."
"Desideriamo pertanto farLe omaggio della nuova Mega Lama 3000 TM."
inv11) "Sperando che sia all'altezza del Suo standard qualitativo."
"Con la speranza che venga incontro alle Sue richieste."
inv12) "Cordiali saluti, Louis O'Hara."
"Cordiali saluti. Louis O'Hara."

dalla inv8 alla inv10 le rif. sono in termini commerciali :080:
Nello specif.: -
- inv8: il tono tra un venditore ed un cliente non è colloquiale, quindi no a "Caro"
- inv10: Indennizzo/risarcimento/rimborso prevedono tutte la sola forma di denaro come restituzione od in aggiunta.
Per compensare qualcosa in "perdita", si usa la Compensazione.
- inv11: non si può MAI usare termini che esprimano o che siano suscettibili di giudizio. Dire "del suo Standard qualitativo" equivarrebbe a dire ad un cliente che lo stesso sta scocciando il Produttore visto che ha delle (personali) esigenze qualitative a cui Loro debbano far fronte rispetto al primo consegnato. È una mera richiesta quella del cliente (che piaccia o meno); null'altro.
- inv12: ci va il punto, visto che è una firma; altrimenti sembrava che a Louis qualcuno gli desse dei cordiali saluti.
Oppure: "Cordiali saluti." Firmato: "Louis O'Hara."
Eventualmente, si vedrà di mandare a capo il nome+cogn. se lo script lo consentisse.

PILA
inv13) batteria
pila

in questo caso è una pila (come si vede dall'immagine) e che ha preso dalla base del C. Thunderball. Che è diversa dalla "batteria" che serve per la videocam.

nota: se quotata, unif.
INTRO
intro1) ... su un altro fronte, le autorità non riescono ancora a prendere il killer di anziani che sta spaventando la Contea.
... inoltre, le autorità non sono ancora riuscite a catturare l'assassino degli anziani che sta terrorizzando la contea.

- en otro orden de cosas, serve per introdurre un argomento assieme a quello detto (da cui la sosp.).
Oppure: ... un altro aspetto è che (senza la pausa)
- non sono ancora riuscite: c'erano da rispettare dei tempi (come in eng). Rispetto al killer la polizia ancora non l'ha preso
- catturare: + attinente per il poliziesco
- l'assassino: dopo dirà che si tratta di un s.killer; quindi, per non ripetere tra due frasi ravv.
- degli anziani: cioè a chi uccide; altrimenti sembrerebbe un killer fatto di anziani (tutti in un solo corpo) ;D
- terrorizzando: come da spa/eng; è un sentimento + forte dello spavento e gli anziani non dormono o non si rilassano al solo pensiero
- contea: in minuscolo. Non ne sta citando qualcuna in specifico (potrebbe, fino a questo momento di gioco, non appartenere a quella del protagonista: es.: la Contea di Dracula

intro2) L'FBI sta cercando di fare un profilo psicologico di questo inafferrabile serial killer.
[...] delineare un profilo psicologico [...]

per attinenza al linguaggio poliziesco[

intro3) L'unico indizio che hanno è la dichiarazione di diversi testimoni che hanno visto una Chevrolet Panel rossa del 1954 senza targa, parcheggiata vicino alle abitazioni delle sue vittime.
L'unico indizio a loro disposizione, è la dichiarazione di diversi testimoni che hanno visto una Chevrolet Panel rossa del 1954 sprovvista di targa e parcheggiata nelle vicinanze delle abitazioni delle sue vittime.

- a loro disposizione.: x sc.lettura
la virgola come pausa e per darvi enfasi, visto anche che dopo spiegherà per esteso il tutto
- e parcheggiata: senza la virgola, visto che la frase esplica tutto il concetto con la proposta della pausa di sopra.
la congiunzione, inoltre, visto che l'auto è stata vista sia senza targa e sia parcheggiatà lì nelle vicinanze.
- il resto delle controproposte è per unif. al linguaggio poliziesco se quotate quelli prima, visto che la radio non fa altro che riportare quanto a loro dichiarato dalle forze dell'ordine

[cit.] Ne ho avuto abbastanza.
intro4) Sono stanco di questa stazione radio.
Questa trasmissione radiofonica mi ha stancato. / Questo programma alla radio mi ha stancato.
intro5) Sono stanco di questa punizione e di dover passare tutta l'estate in casa.
E mi sono stufato di scontare la mia punizione dovendomene restare chiuso in casa per tutta l'estate.

altrimenti si ripetevano "Sono stanco" tra due frasi ravv.
La intro4 è quindi x sc.: quale tra le due? Anche perché lui parla del prog. alla radio e non della stazione dove possono essere trasmesse altri prog.radiof.
La intro5 sempre x sc.: la congiunzione per far capire che sta parlando di un'altra situaizone ma collegata al discorso precedente (e che ne è pure conseguenza, forse).

stufato: si è proprio letteralmente stancato. In gergo si usa questo per massimizzare il termine di scocciatura.

intro6) ¿Tengo que volver a subir a recordártelo?
Devo andare di nuovo di sopra per ricordartelo?
Devo ritornare di sopra per ricordartelo?

è la mamma che da giù gli sta ricordando che deve fare qualcosa di cui hanno già discusso. E non vuole andare sopra per richiamarlo
A-STANZA BILLY
POSTER a sx
a1) Es el póster de la última gira de Los Cerebros Muertos. / It´s the poster from the last tour of the Dead Brains.
È il poster dell'ultimo tour dei Dead Brains.
È il poster dell'ultimo tour dei Decerebrati.

perché non tradurlo come in eng e visto che in Spagnolo non ha un nome internazionale né è collegato a qualcuno di reale?
Decerebrati così da richiamare[?] un nome da band ed anche l'umorismo diretto della parola ita. :082:
Altrimenti: [...] dei Cervelli Morti. Ma se ne aveste di migliori, ok
Nota: come nella a7, il padre parlerà di drogati

a2) Mi sono preso una bella strigliata per aver preso l'auto di papà per andare a vederli.
Mi sono preso una bella strigliata per aver sottratto furtivamente l'auto a papà per andare a vederli.

c'erano due "preso" ravv.
Oppure: Sono stato rimproverato severamente per aver preso di nascosto l'auto di papà per andare a vederli.
il "preso di nascosto/sottratto furtivamente" ci vuole perché sta facendo capire che non ne aveva l'autorizzazione (essendo 16enne americano potrebbe avere la patente e guidarla ma non è autorizzato a farlo)

a3) È attaccata con il nastro adesivo. La mamma non mi fa infilzare i chiodini nel muro.
È attaccato con del nastro adesivo. La mamma non mi permette di inchiodarlo alla parete con delle puntine.

- al maschile
- era divertente 'infilzare con i chiodini', come ti era venuta? :042:
Cmq messo puntine per non ripetere chiodini visto che c'è 'inchiodarlo
- parete: è quella intesa come divisoria tra una stanza e l'altra; il muro intende tutta la parete della struttura (dell'abitazione, in genere)

a4) Esistono solo proibizioni in questa casa!
Tutto è proibito in questa casa!

in gergo - quando ci si incattivisce - si dice così, no?
la frase segue la a3

LETTO
a5) Me paso todo el día ahí.
Passo tutto il giorno qui.
Ci passo tutto il giorno.

ossia stando sopra al letto, come dirà subito dopo dicendo che non saprebbe che altro fare visto che è in punizione

POSTER a dx
a6) Rita Rotten, de Los Cerebros Muertos.
Rita Rotten, from the Dead Brains.
Rita Rotten, dei Dead Brains.
Rita Marcio/Marcia dei Decerebrati.
a7) "Non mi piace che impicchi i drogati al muro", erano le parole di papà.
"Non mi piace che attacchi i drogati alla parete", erano le parole di papà.

- Decerebrati od altro che proporrete come nella a1
È pur vero che Rotten è anche in spa, ma in eng ha umor diretto; perché non tradurla, visto che il gioco non ha attinenze reali? "Marcio" similmente al cantante 'Mondo Marcio'. Sempre che non abbiate altre, l'agg. al masch. od al femm.? Visto che le parole del padre che dirà dopo è relativo a chi si droga
Nota: qualuque sia la frase quotata, unif. il nome della cantante in tutte le frasi
- attacchi: cioè attaccare il poster alla parete e che eufemisticamente per le parole del padre intende dire anche attaccare i drogati (del poster) alla parete

VIDEOCAMERA
[cit] Hanno confiscato anche la batteria?
a8 ) Ho dei genitori malvagi.
Ho dei cattivi genitori.

contorcido/malicious: cattivi genitori come si usa dire di solito. inoltre l'agg. prima, inteso l'intrinseco (l'animo) stando alla sua considerazione per quello che soppportando

COMPUTER
a9) Mi fiel Commodore Amiga. Quiero cambiarlo por un IBM.
Il mio fedele Commodoro Amiga. Voglio scambiarlo con un IBM.
Il mio fedele Commodore Amiga. Vorrei barattarlo con un IBM.

è una marca di homemade computer (come il C64) e non va tradotta. Quel 'cambiarlo/change it' intende dire che ne farebbe un baratto con chi possiede un ibm.

a10) I miei genitori mi hanno confiscato lo schermo e l'alimentatore proprio quando stavo per vincere Space Quest II.
I miei genitori mi hanno requisito il monitor e l'alimentatore proprio quando stavo per vincere a Space Quest II.

- requisito: qui in esp c'è requisido e non confiscado (confiscato) come usato altrove. Giusto per manteneren la bellezza traduttiva con le parole distinte (altrimenti sembra che adotti sempre lo stesso slang, che in spa non c'è).
- a Space Quest II: senza, pareva che vincesse un gioco e non ad un gioco
- monitor: x unif. ad altre frasi
O preferite "schermo" a tutte esse?

RADIO
a11) Las conversaciones entre Reagan y Gorbachov son cada vez más esperanzadoras.
Le conversazioni tra Reagan e Gorbachov sono sempre più promettenti.
Gli incontri tra Reagan e Gorbachov sono sempre più soddisfacenti.
a12) Se espera que a final de mes el compromiso de desarme sea efectivo, poniendo fin a un largo periodo de inestabilidad entre ambos países.
L'impegno per il disarmo dovrebbe essere efficace entro la fine del mese, ponendo fine a un lungo periodo di instabilità tra i due Paesi.
Ci si auspica che l'impegno per il disarmo diventi effettivo entro la fine del mese, per porre fine ad un lungo periodo di instabilità tra i due Paesi.

- in a11, cioè incontri per trattative/negoziati tra diplomatici (come dirà subito dopo)conversatorie
- a12 è la conseguenza di aspettativa dell'incontro (a11)
effettivo: è un termine militare

a13) Finaliza el Mundial de Fútbol de México. Argentina se alza con la victoria al vencer 3-2 a la selección de Alemania Occidental.
Il Campionato Mondiale in Messico finisce. L'Argentina vince battendo la Germania Ovest 3-2.
Terminato il campionato mondiale di calcio in Messico. L'Argentina vince la Coppa del Mondo battendo la Germania dell'Ovest per 3-2

mancavano dei termini calcistici ;D

a14) Recordad que mañana estará con nosotros la chica de moda, Molly Ringwald para hablarnos de su próxima película: "La chica de rosa".
Ricordate che domani alle 18 la popolare attrice Molly Ringwald sarà con noi e ci parlerà del suo nuovo film "La ragazza in rosa".
Domani sarà nostra ospite la popolare attrice Molly Ringwald, che ci parlerà del suo nuovo film "Bella in rosa".

x sc. lettura; il nome del film come quello suo reale. Non c'è bisogno di usare "Ricordate" anche se presente in spa/eng: si capisce già la portata dell'evento.
senza l'orario come in spa, anche se stranamente era in eng: precisarlo, farebbe pensare che possa servire (come momento futuro) per il gioco

a15) Sono in vendita i biglietti per la prima del musical "Il Fantasma dell'Opera" di Andrew Lloyd Weber.
Sono in vendita i biglietti per la prima assoluta del musical "Il Fantasma dell'Opera" di Andrew Lloyd Weber.

prima assoluta: mancava l'agg., inteso come prima volta in assoluto del suo musical (nessuno l'ho ha mai visto quel musical)
B-SOGGIORNO-INGRESSO
b1) Abbassa il tono di voce con me, Billy.
Abbassa i toni con me, Billy.

inteso come modo di porsi, non come tono della voce.
sta parlando col padre

b2) ¿Algo más?
Qualcos'altro?
C'è altro?

cioè se oltre a prendere il telefono ed a chiamare le persone interessate per scusarsi da come gli sta imponendo il padre, chiede se debba fare altro.

b3) Y aquí se acaba la conversación.
E la conversazione finisce qui.
Fine della conversazione.
b3.2) Y se acabó esta conversación.
E questa conversazione è finita.
Fine della conversazione.

Il padre impone categoricamente che il figlio non debba ricontrobattere. Non che hanno dialogato normalmente e non c'è altro da dirsi

[cit.Billy] Lo vedi?
[cit.Billy] Questo è il problema!
[cit.Billy] La conversazione finisce sempre senza che io possa...
b4) ¡He dicho que se acabó!
Ho detto che è finita!
Avevo detto: "Fine della conversazione!"

cioè a rimarcare quanto detto prima, visto che il figlio vuole ricontrobattere

[cit.padre B.] Non devi portare fuori l'immondizia?
b5) Non devi portare fuori l'immondizia?
Anche se è una cosa che avresti dovuto fare più di un'ora fa.
Che avresti dovuto fare più di un'ora fa.

Il padre che sta a rimarcare quanto il figlio sia insolente ed irrispettoso; quindi ad imporgli di ossequiare le sue regole. Non è che sta giustificando un discorso da introdurre

b6) ¿Qué haces ahí quieto como un pasmarote? / What are you doing there gawking?
Cosa ci fai lì in piedi sbigottito?
Cosa ci fai lì in piedi come uno stoccafisso?

la terminologia usata è un po' più incisiva verso il figlio, data la considerazione su di lui in base a quanto crede che lui abbia fatto.
In realtà, andrebbero usati terminologia più spinte ma non volgari (anche se offensive): ebete/impalato/inebetito
Va bene la controp.? Preferite una delle alternative? O cos'altro suggerite?

[cit.Billy] Ehm...
b7) No hay quien te entienda, Billy.
Sei proprio impossibile da capire.
You´re impossible to understand.
Nessuno ti capisce, Billy.

visto che B. non sapeva che dire ed ha solamente esclamato quanto citato
in alternativa: Beato chi ti capisce, Billy.

[cit.padre B.] Non disturbarti. Le tue cose non sono lì.
[cit.padre B.] E dove sono?
b8 ) Le abbiamo portate al deposito delle cianfrusaglie.
Le abbiamo portate ad un deposito delle cianfrusaglie.
b9) No nos sale nada barato.
Non costa affatto poco.
Che non ci icosta poco.
b10) Pero más caro nos vas a salir si sigues con esa actitud.
Ma sarai più costoso per noi se continui a mantenere questo atteggiamento.
Ma ci costerà di più se continui a tenere questo atteggiamento.

-b8: "un deposito", visto che in America ce ne sono tanti e diversi da poter affittare
-b9: sta facendo capire che per colpa sua il dispendio non è da poco per loro
-b10: rimarca quanto sopra se lui continua così

b11) Pero puedo entrar al garaje, ¿o tampoco?
Ma posso entrare nel garage, o no?
Neanche nel garage posso entrare?
b12) Sabes que te prohibí acercarte a menos de diez metros del coche.
Lo sai che ti ho proibito di non avvicinarti a meno di dieci metri dall'auto.
b13) Ahí tienes tu respuesta.
E quindi hai la tua risposta.
Eccoti la risposta.

- nella b11 tampoco=neppure/neanche visto che si aggiunge alle tante altre cose che gli sono proibite. La vecchia, come da eng, andava bene se fosse stata l'unica parte dove non potesse accedere ed avesse formulato solo ora la domanda.

PIANTA
b14) Un potus.
Un potus.
Un potos.

così viene chiamata in ita (per come la vede Billy; il padre dirà che è 'Un ficus' ossia un fico)

[cit.padre B.] Hai intenzione di annaffiarla?
[cit.Billy] No.
b15) Sono sorpreso che tu ne abbia avuto l'iniziativa.
Mi sembrava strano che ti piacesse l'idea / che prendessi questa iniziativa.

Quale delle due? Le frasi citate seguitano alla b14

CIOTOLA DI VETRO
b16) Entre las llaves veo el mando del garaje.
Tra le chiavi c'è il comando a distanza del garage.
Tra le chiavi c'è il il telecomando del garage.

un semplice "telecomando", no? :003:
se quotate, verrà unif. in tutte le frasi

PADRE
[cit.Billy] Dov'è la batteria della videocamera?
b17) Guardada.
Salvata.
Salvaguardata.
b18) Confiscada.
Confiscata.
Ossia confiscata.

[cit.Billy] Perché mi hai confiscato parzialmente la macchina fotografica?
b19) Psicología.
Effetto psicologico.
b20) El hecho de tener algo incompleto en tus manos te hará reflexionar.
Avere qualcosa di incompleto nelle tue mani ti farà riflettere.
Avere tra le mani qualcosa di incompleto ti farà riflettere.
b21) Así es como nos sentimos contigo.
Questo è ciò che proviamo per te.
Ecco cosa proviamo per te.

nella b19...21 il padre risponde a B. che ha usato l'effetto psicologico dettato dall'avergli sottratto la batteria. Non che ha usato la psicologia con lui (specific. la si usa durante i dialoghi per esaminare la mente)

b22) In effetti, quello che stai dicendo non ha senso.
Quello che stai dicendo non ha affatto/alcun senso.

x sc. lettura lo dice B. al p.

b23) Otra vez pasando por delante de la televisión.
Sempre passando davanti alla TV.
Stai passando nuovamente davanti alla TV.
b24) Y dale.
E dai, ancora.
Lo stai facendo ancora.
[cit. P.] La smetti di passare davanti alla TV?
[cit.B.] Ma non la stai guardando. Stai leggendo il giornale.
[cit. P.] Posso fare contemporaneamente entrambe le cose.
b25) Tu saresti capace di fare lo stesso?
Tu, ne saresti capace?
[cit.B.] Io...
[cit. P.] Era una domanda retorica.
[cit. P.] Cerca di non farlo più, ok?
b26) Hablo con la pared.
Sto parlando al muro.
Ho parlato con il muro.

dalla b23 alla b26, è il dialogo tra p. e figlio di quando B. passa più volte davanti alla tv. Le rif. per darne significato e incisività delle parole del padre; nell'ultima (la b26) il tempo va al p.pr. poiché il padre si riferisce al richiamo di non passargli davanti fatto di lì a poco a cui B. non ha dato ascolto. Tant'è che dopo il P. non dirà altro.

b26.2) ¡Se acabó!
È finita!
Basta!

lo dice il padre in risposta alle presunte per lui bugie del figlio, che sta parlando loro dell'assassino.

b26.3) ¿Me estás comparando con ese hijo de puta? / Are you comparing me with that son of a bitch?
Mi stai paragonando a quell'essere spregevole?
Mi stai paragonando a quel figlio di buona donna?
[cit.Padre] Modera il tuo linguaggio!

in pratica B. sta criticando la madre per averlo paragonato a Larry Gilligan che è rispetto a lui una persona dai modi altamente pericolosi
l'espressione controproposta non è volgare ma è fortemente incisiva; un'altra se volete, purché in tema, altrimenti non si capirebbe/capiva la frase del padre

b26.4) ¿Dieciséis años viviendo en esta casa y aún no sabes cómo se reparten tus padres las tareas del hogar?
Hai vissuto sedici anni in questa casa e ancora non sai come fanno i tuoi genitori portano avanti le faccende domestiche?
Sedici anni vissuti in questa casa ed ancora non sai come i tuoi genitori si dividano le faccende domestiche?

dal p. al figlio, prima gli ha elencato una serie di cose come il dividersi i compiti familari tra lui e la moglie.
La prima frase va senza il soggetto, serve a rimarcare la quantità di tempo (in quanto tempo = denaro, visto che il figlio non fa niente) e poi sogg. per far lui capire che ha poca cura di quanto facciano i genitori per lui e per la casa

TELEFONO
b27) È troppo importante per non farlo sapere allo Sceriffo Silverstone.
È troppo grave per non allertare lo Sceriffo Silverstone.

B. sta componendo il numero dello sceriffo. La frase che dice è riferita all'auto degli assassini, quindi va indicata (come in spa/eng) in maniera pesante.

b28 ) Deve andare subito al numero 154 di Oak Street!
Deve andare subito al 154 di Oak Street!

al telefono con lo sceriffo: in america il numero è sottointeso

b29) Che succede, amico?
Come va, amico?

è al telef. con Linus: B. lo sta salutando, perciò va con un saluto classico

b30) Al diavolo i tuoi genitori!

rif. x etimolog. non volgare ma dalla stessa incisività di contenuto. lo dice B. a Linus
C-CUCINA
MADRE
c1) ¿Te has dignado a bajar?
Quindi ti sei degnato di scendere?
Com'è, ti sei degnato di scendere? / Alla fine, ti sei degnato di scendere. / Alla fine, ti sei deciso a scendere!

in realtà quella che la madre pone al figlio è più retorica ed allo stesso tempo gli sta dimostrando la sua mancanza di rispetto (visto che quando era sopra gli aveva ricordato di non farla salire sopra).
Altrimenti andrebbe come affermativa oppure come esclamativa. Quale tra le tre? Od altre di vs.

c1.2) L'altro giorno aveva detto che l'avrebbe cambiata.
L'altro giorno papà aveva detto che l'avrebbe cambiata.
c1.3) Deve aver lasciato il lavoro a metà.
Avrà dimenticato di farlo.
c1.4) Perché me lo ricordi?
Perché lo ricordi proprio a me?
c1.5) Senza offesa, mamma.
Scusa, mamma.
[cit.M.] Tuo padre pensa che il problema stia nella porta.
[cit.M.] Non dirgli niente. Lascia che si impegni e che impari a non dare le cose per scontato.
c1.6) ¿Y si llama a alguien para arreglar la puerta? Nos cobraría.
E se chiamasse qualcuno per fargli aggiustare la porta? Si farebbero pagare.
Ma per far riparare la porta dovrebbe chiamare qualcuno. Che si farebbe senz'altro pagare.
c1.7) In questo caso gli parlerò del comando a distanza.
Considerando questo, gli parlerò del telecomando.

- c1.2: NON è sottointeso che stia parlando del padre; quindi meglio aggiungerlo
- c1.3: con 'lasciato a metà' intedeva dire che ha dimenticato di farlo. Altrimenti farebbe pensare che il padre abbia lasciato il suo di lavoro a metà per mettersi a cambiare una batteria del telec. ;D
- c1.4: lei gli vuol dire che non è una sua preoccupazione, e che deve domandarlo al padre
- c1.5: in risposta alla c1.4
- c1.6: non si capiva la vecchia collegata alle altre frasi. Qui B. è un po' più incisivo per orientare la madre sulla questione del telcomando, facendo leva sul fatto che il padre è taccagno (il discorso dei soldi che il padre gli aveva fatto parlandogli della dispendiosità del deposito delle cianfrusaglie)

[cit.B.] Perché ti è così difficile credermi?
c1.8 ) Perché le tue argomentazioni non hanno senso!
Perché le tue scuse non hanno senso!
c1.9) Guarda, Billy. So che stai attraversando un periodo difficile della tua vita.
Senti, Billy. [...]

- c1.8: scuse, come in spa/eng. Al più, per esteso: le argomentazioni delle tue scuse
altrimenti sembrerebbe che anche le sue argomentazioni normali (non le scusanti) non avessero senso
- c1.9: si sta rivolgendo al figlio, come per dirgli di ascoltarlo e non di guardare

c1.10) Y bueno, por no escucharlo he dejado de ir hasta que vuelva Campbell.
E beh, ho smesso di andarci finché Campbell non sarà tornato, pur di non ascoltarlo.
Perciò, pur di non sentirlo, ho smesso di andarci fino a quando Campbell non sarà tornato.

la madre al figlio: la domnda era perché non fosse andata a corsi di tiro con l'arco e la madre dice di non voler sentire il marito blaterare perché sospetta una relazione che lei avrebbe col sostituto del suo principale professore

c1.11) È un po' troppo grande per me, ecco perché mi è caduto nel lavandino.
Mi va un po' largo, ecco perché mi è caduto nel lavandino.
[cit.M.] Inoltre, il dito mi diventa verde quando lo indosso per troppo tempo.

la M. spiega a B. il perché abbia perso l'anello nel lavandino. Le va largo di dita, non che è grande (che farebbe intendere rispetto al suo corpo totale)


PANNO (da cucina)
c2) Bayeta
salvietta
panno

salvietta è più per il bagno. Quello è un panno da cucina
anche x unif. a quando lo esamina e di quanto dice la madre.

c2.2) Tendría que meterla en lejía para volverla a utilizar. / I´d have to soak it in bleach to use it again.
Dovrei immergerlo in candeggina per usarlo di nuovo.
Mi toccherebbe impregnarlo di candeggina per riutilizzarlo.
c2.3) E mi stai già dando un sacco di lavoro.
E ci stai già tu a tenermi impegnata con un sacco di cose.

-c2.2 Lo dice la m. a B. quando lui prova a pulire il cannocchiale con il panno della cucina. Lei parla di dover pulire il panno usandoci della candeggina e quindi di lasciarlo in ammollo per parecchio
-c2.3: sta ricalcando a lui il fatto che lo tiene impegnata come madre (nel cucinarlo, nel lavargli la biancheria, etc.) e quindi non può perdere altro tempo per una di lui sua stupidata.



FRIGORIFERO
c3) Solía estar bien surtida de carnes y comida precocinada.
Utilizzato per essere ben fornito con carni e cibo pre-cotto.
Una volta era rifornito di carni in scatola e di cibi precotti.
c4) Eso era antes de que pusieran a papá a dieta.
È stato prima che mettessero papà a dieta.
Almeno, fin quando non sottoposero papà a dieta.
[cit.B.] Forse è per questo che è sempre di cattivo umore.


lo dice esaminando il frigo:
- c3: c'è una cong. per cui parla parla di due tipologie di cibi in scatola e quindi precotti
- nella c4 x meglio legarlo al sign. della c3: quel tempo bello per lui lo era fino ad un dato momento

COSCIA DI POLLO
c5) Non voglio che tuo padre lo veda. Sai che è molto incline a rompere la sua dieta.
Non voglio che tuo padre la veda. Sai che farebbe i salti di gioia per infrangere la dieta.
c6) Quindi lo nasconderò dietro gli yogurt.
La nasconderò dietro agli yogurt.
[cit.M.] Billy, la mangi o no?
[cit.B.] No.
[cit.M.] Allora buttala nell'immondizia. (err.typo già corretto: andava anche qua al femm.)

- c5: al femm., si parla della coscia di p.
salti di gioia: la mamma usa un linguaggio informale, come il figlio
- c6: sempre al femm.
vuol provare ad accontentare quanto gli sta facendo osservare la madre. Senza avv.

MICROONDE
c7) No me suele gustar mucho la comida calentada en él. Sale muy seca.
Di solito non mi piace il cibo riscaldato lì dentro. Viene fuori molto asciutto.
Non sono solito riscaldarci il cibo. Lo rende secco.
[cit.M.] Suvvia, figliolo...
c8 ) Qué delicado que eres.
Quanto sei delicato.
Quanto sei schizzinoso.

- c7: lo dice esaminando il m.:
è lui a non essere abituato a non usarlo per quello, non che certi gg. lo usa ed altri no.
Il microonde rende secco (lo essicca per via del calore), non lo asciuga. Mica è un'asciugatrice. :082: (inoltre, anche esaminado la coscia di pollo dice che è "secca")
- c8: cioè gli sta dicendo quanto sia raffinato (difficile come gusti) nel mangiare.

LAVANDINO
c9) Hai lasciato cadere l'anello nel lavandino.
Ti è caduto l'anello nel lavandino.
[cit.M.] Non preoccuparti, non è l'anello della fede nuziale. (nota: aggiunto in correz. "l'anello" per collegare le citaz. dei dialoghi]
c10) È uno fatto di metallo scadente che mi ha dato tua zia Betty.
È uno fatto di metallo non pregiato che mi ha dato tua zia Betty.
c11) Cercherò di ripescarlo quando avremo finito di cenare.
Cercherò di tirarlo fuori quando avremo finito di cenare.
c12) L'anello è all'interno dello scolo del lavandino. Non c'è abbastanza spazio per la mia mano.
L'anello è dentro il buco del lavandino. E la mia mano non ci entra.

-c9: Affatto. B. non era lì quando è caduto e non può sapere se sua madre l'abbia fatto anche intenzionalmente o meno. Sa solo che è lì dentro al lavandino e che appartenendo alla m. le è scivolato dalle dita.
-c10: si parla di 'materiale scadente'. Ma un metallo è un metallo: la differenza, nel gergo comune, è tra pregiato e non pregiato; volendo usare uno specismo andrebbe come 'metallo vile'
-c11: se 'pescarlo' era umoristica non si confà al contesto. Semplicemente la m. dice che dopo vedrà di tirarlo fuorid da lì.
-c12: rif. come in esp/eng: Billy è pur sempre un adolescente e fino ad ora non ha usato un linguaggio acculturato.
lo dice provando ad Usare il lav.

BIDONE DELL'IMMONDIZIA
c13) Huele a rayos. / It smells like hell.
Puzza come l'inferno.
Puzza maledettamente.
c14) Se non ci avessi messo così tanto per buttarlo via, ora non avrebbe questo cattivo odore.
Se non ci mettessi tanto tempo per portarla fuori, non puzzerebbe così tanto.

- c13: lo dice B. Esaminado il bidone: in realtà 'come l'inferno' non significa alcunché, sempre che una Creatura Giurassica non ci sia stata realmente negli inferi. :044:
- c14: lo dice la M. in risposta alla sua. La frase era errata nei tempi perché quando dice la frase il bidone è ancora lì a terra e B. non ha ancora preso la spazzatura. Inoltre è puzza perché va ben oltre lo stato di cattivo odore
D-FUORI CASA
CARTELLO
d1) Cartel de peligro / sign
segnale di pericolo
cartello di avviso di pericolo

il segnale deve segnalare (come quelli stradali) cioè devono essere visti anche a distanza; questo è un cartello che avvisa di un pericolo (lo si legge e si può notare solo da una certa distanza ravvicinata).

In alternativa breve: cartello di pericolo

d2) Gli Henderson e i miei genitori hanno concordato di rimuovere la recinzione tra i confini delle proprietà.
Gli Henderson e i miei genitori hanno di comune accordo fatto rimuovere la recinzione di confine.
d3) Invece hanno deciso che un cane avrebbe sorvegliato entrambe le case.
Ed hanno deciso di sostituirla con un cane che sorveglia entrambe le case.

- d2: in realtà parla di qualcosa di già fatto: la recinzione non c'è.
- d3: anche qua è all'indicativo: il cane c'è e sorveglia entrambe le case.

d4) Anche se non sembra, un metro del palo che tiene il cartello è sepolto sottoterra.
Anche se non si vede, il palo che tiene il cartello è interrato di un metro.
d5) El señor Henderson se toma muy en serio lo de advertir de Arnold. / Mr. Henderson takes warning Arnold very seriously.
Il signor Henderson prende molto sul serio l'avvertimento di Arnold.
Il signor Henderson ci tiene seriamente ad avvertire della presenza di Arnold.

- d4: cioè osservando il cartello non si direbbe, ma è conficcato nel terreno per un metro circa
lo dice esaminando il cartello
- d5: parla del cartello da mostrare a chi passa vicino al cane. Che si chiama Arnold :106:
Lo dice provando ad estrarre il cartello

BANDIERA
d6) Corre un poco de aire esta noche.
C'è un po' di corrente d'aria stasera.
C'è un po' di vento, stasera.

La dice esaminandola.
Molto divertente la vecchia. Come ti era venuta? :003:

d7) Oh say, can you see, by the dawn´s...
"Oh say, can you see, by the dawn´s..."

sta citando l'inno nazionale, quindi va tra virgolette.
Domanda: che ne direste di renderla così?
(inno nazionale) "Oh say, can you see, by the dawn´s..."
così da aiutare chi non capirebbe che si tratti dell'inno nazionale americano?

PORTONE DEL GARAGE
d10) Ed Loomis deve averne comprato uno uguale.
Il sig. Ed Loomis deve averne comprato uno uguale.

questa frase la dice B. rientrando in casa, dopo aver visto il furgone rosso:
cmq meglio con "Il sig." altrimenti la parola "Ed" sembrerebbe un err.typo da gioco facendolo sembrare una congiunzione visto che la frase viene subito detta dopo un'altra prima.

CASSONETTO
d11) Contenedor
Ccntenitore
Cassonetto

come per la inv6

FINESTRA (DEI LOOMIS)
d12) Non romperò il bicchiere con quello.
Non romperò il vetro con quest'oggetto.

vista da gioco, era divertente la vecchia. ;D si parla della finestra con luci spente dei suoi vicini
E-LATO DELLA CASA
SCATOLA
e1) Caja / Box
cassa
scatola

è la scatola dei fusibili

e2) No ha sido nada sutil, pero he conseguido abrirla.
Non era affatto sottile, ma sono riuscito ad aprirla.
Non è stato facile, ma sono riuscito ad aprirla.

intende dire che pur essendo fatti di plastica (scatola e serratura) ha dovuto forzare un po' anche se non troppo per riuscire alla fine ad aprire la scatola dei fusibili.

TUBO
e3) La goma está seca y a punto de deshacerse. / The rubber is dry and about to fall apart.
La gomma è secca e sta per cadere a pezzi.
La gomma si è essiccata ed è sul punto di frantumarsi.

sta esaminando il tubo. la contropr. è per la terminologia relativa ai materiali
F-SEMINTERRATO LOOMIS
f1) The corpses of I cadaveri del signore e della signora Loomis!
I cadaveri del signore e della signora Loomis!

cos'era quella rimasuglia rimasta nella frase, eh? (non è stata l'unica) :103: :082:

SCALDABAGNO
f2) Calentador / Heater
termosifone
scaldabagno
f3) Está en marcha. / It's running.
Sta andando.
È in funzione. / È attivo.

-f2: non ha alcun aspetto di un termosifone. Ma più qualcosa per riscaldare; stando a spa/eng messo scaldabagno.
Al più: calorifero
-f3: ossia che lo 'scaldabagno' funziona ed è acceso. Quale tra le alternative?

GRIGLIA DI AERAZIONE
f4) griglia di ventilazione
griglia di aerazione

servono a far passare l'aria; di 'ventilazione' lo sarebbe se avesse una elica all'interno che ventila

CESTO (sta sulla lavatrice)
f5) Ci sono vestiti sporchi dentro.
C'è della biancheria sporca dentro.
f6) Sucio, sucio...
Sporco, sporco...
Sporco è questo, sporco è quello...
[cit.B.] Ehi!
[cit.B.] C'è uno strofinaccio da cucina che sembra pulito.

-f5: x unif. ad altre frasi collegate
-f6: li sta controllando uno ad uno, quindi per far capire che ogni singolo pezzo è sporco ed è da lavare. L'unico pulito è lo strofinaccio.

SACCO
f7) I Loomis avevano un gatto, Milo.
I Loomis avevano un gatto di nome Milo.

altrimenti sembrava che dicesse ad un certo Milo che i L. avessero un gatto.

BARATTOLI DI CONSERVA
f8 ) Pomodori triturati.
Pomodori tritati.

Il Cuoco Ufficiale della Ciurma dovrebbe ben sapere i nomi culinari... eh!?! :036:
G-SOGGIORNO DEI LOOMIS
[cit.B.] Quella vecchia megera non è la signora Loomis.
g1) Il killer degli anziani è... una vecchia signora?
Che l'assassino degli anziani sia... una vecchia signora?
[cit.B.] C'è qualcosa che non va. Devo stare attento.


Se lo sta domandando, non lo sta domandando a qualcuno. Assassino' come in poche altre frasi per risaltare il contrasto maschile/femminile col nome in ita

FOTO
g2) Ahora deben de estar descuartizados en el sótano. / Now they must be dismembered in the basement.
Ora devono essere squartati nel seminterrato.
In questo momento potrebbero trovarsi squartati giù nel seminterrato.

è ipotetica. Lo dice mentre Esamina la foto dei Loomis dove sta la vecchia megera.

MEGERA
g3) Prova numero uno.
Prova numero uno:
g4) Uno sconosciuto nella casa dei Loomis.
"Una sconosciuta nella casa dei Loomis."

sta registrando con la v.camera e sta etichettando le prove filmate
H-STANZA RAPITORE CON LOOMIS
PSICOPATICO
h1) psichopatico
psicopatico

divertente quella h in ita :042:

h2) Non affronterò un serial killer disarmato!
Non affronterò disarmato un serial killer!

Se fosse stato il killer ad essere disarmato non si sarebbe creata tutta questa criminal story! :044:

h3) Dovrei uscire dal nascondiglio per poterlo filmare.
Dovrei uscire allo scoperto per poterlo filmare.

lo dice usando la v.camera sul killer

SIGNOR E SIGNORA LUMIS
h4) Non li libererò premendo il pulsante.
Non li libererei premendo semplicemente un pulsante.

lo dice Usandovi il telecomando: è falsamente ironico per dire che se fosse così facile, ecco il perché dell'avv. (similmente a quando lo usa col killer)

h5) Poverini, l'ultima cosa che desiderano fare è suonare la chitarra.
Poverini, suonare la chitarra è l'ultimo dei loro pensieri.

lo dice Usandovi il plettro: visto che stanno rischiando di essere fatti fuori, non penserebbero ad alcun divertimento. È per darvi incivisità, altrimenti poteva sembrare che avessero dei desideri normali e quello fosse l'ultimo dell'elenco

Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1538
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Billy Masters Was Right

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! :laugh:

Ottimo lavorone, come sempre, da parte di utdefault!

Passo subito a segnalare le pochissime cose che mi sono saltate all'occhio, in attesa di ulteriori commenti e deduzioni.
.
inv7) Viene a nombre de papá y lo remite Suministros O'Hara. // It´s addressed to dad and sent by O´Hara Deliveries.
È indirizzato a papà ed è stato consegnato da O'Hara Spedizioni.

in alternativa per il nome: Spedizioni O'Hara
parla del nome del nome dello spedizioniere, quindi va tradotto come lo è anche in eng.
Per l'italiano preferisco l'alternativa: Spedizioni O'Hara.
a1) Es el póster de la última gira de Los Cerebros Muertos. / It´s the poster from the last tour of the Dead Brains.
È il poster dell'ultimo tour dei Dead Brains.
È il poster dell'ultimo tour dei Decerebrati.

perché non tradurlo come in eng e visto che in Spagnolo non ha un nome internazionale né è collegato a qualcuno di reale?
Decerebrati così da richiamare[?] un nome da band ed anche l'umorismo diretto della parola ita. :082:
Altrimenti: [...] dei Cervelli Morti. Ma se ne aveste di migliori, ok
I Decerebrati mi piacciono un sacco! :040:
a4) Esistono solo proibizioni in questa casa!
Tutto è proibito in questa casa!
Contropropongo: È tutto proibito in questa casa!
a10) I miei genitori mi hanno confiscato lo schermo e l'alimentatore proprio quando stavo per vincere Space Quest II.
I miei genitori mi hanno requisito il monitor e l'alimentatore proprio quando stavo per vincere a Space Quest II.

- requisito: qui in esp c'è requisido e non confiscado (confiscato) come usato altrove. Giusto per manteneren la bellezza traduttiva con le parole distinte (altrimenti sembra che adotti sempre lo stesso slang, che in spa non c'è).
- a Space Quest II: senza, pareva che vincesse un gioco e non ad un gioco
- monitor: x unif. ad altre frasi
O preferite "schermo" a tutte esse?
No, no... Monitor è perfetto!
a13) Finaliza el Mundial de Fútbol de México. Argentina se alza con la victoria al vencer 3-2 a la selección de Alemania Occidental.
Il Campionato Mondiale in Messico finisce. L'Argentina vince battendo la Germania Ovest 3-2.
Terminato il campionato mondiale di calcio in Messico. L'Argentina vince la Coppa del Mondo battendo la Germania dell'Ovest per 3-2

mancavano dei termini calcistici ;D
Confermo! Ma... Come hai fatto ad indovinare che "non sono del ramo"? :034:
b6) ¿Qué haces ahí quieto como un pasmarote? / What are you doing there gawking?
Cosa ci fai lì in piedi sbigottito?
Cosa ci fai lì in piedi come uno stoccafisso?

la terminologia usata è un po' più incisiva verso il figlio, data la considerazione su di lui in base a quanto crede che lui abbia fatto.
In realtà, andrebbero usati terminologia più spinte ma non volgari (anche se offensive): ebete/impalato/inebetito
Va bene la controp.? Preferite una delle alternative? O cos'altro suggerite?
"Cosa ci fai lì in piedi come uno stoccafisso?" mi gusta proprio!
b7) No hay quien te entienda, Billy.
Sei proprio impossibile da capire.
You´re impossible to understand.
Nessuno ti capisce, Billy.

visto che B. non sapeva che dire ed ha solamente esclamato quanto citato
in alternativa: Beato chi ti capisce, Billy.
Dato che siamo in un contesto di dialogo, preferisco l'alternativa: Beato chi ti capisce, Billy.
b9) No nos sale nada barato.
Non costa affatto poco.
Che non ci icosta poco.
Che non ci costa poco. (errore typo :122: )
b12) Sabes que te prohibí acercarte a menos de diez metros del coche.
Lo sai che ti ho proibito di non avvicinarti a meno di dieci metri dall'auto.
Penso ci sia un "non" di troppo. E quindi:
Lo sai che ti ho proibito di avvicinarti a meno di dieci metri dall'auto.
b15) Sono sorpreso che tu ne abbia avuto l'iniziativa.
Mi sembrava strano che ti piacesse l'idea / che prendessi questa iniziativa.

Quale delle due? Le frasi citate seguitano alla b14
Preferirei: Mi sembrava strano che prendessi questa iniziativa.
b16) Entre las llaves veo el mando del garaje.
Tra le chiavi c'è il comando a distanza del garage.
Tra le chiavi c'è il il telecomando del garage.

un semplice "telecomando", no? :003:
se quotate, verrà unif. in tutte le frasi
Hai ragione: quotato il telecomando!
b20) El hecho de tener algo incompleto en tus manos te hará reflexionar.
Avere qualcosa di incompleto nelle tue mani ti farà riflettere.
Avere tra le mani qualcosa di incompleto ti farà riflettere.
Preferirei (ma è questione di gusti...):
Avere tra le mani qualcosa di incompleto ti darà di che riflettere.
b22) In effetti, quello che stai dicendo non ha senso.
Quello che stai dicendo non ha affatto/alcun senso.

x sc. lettura lo dice B. al p.
Preferirei:
Quello che stai dicendo non ha affatto senso.
c1) ¿Te has dignado a bajar?
Quindi ti sei degnato di scendere?
Com'è, ti sei degnato di scendere? / Alla fine, ti sei degnato di scendere. / Alla fine, ti sei deciso a scendere!

in realtà quella che la madre pone al figlio è più retorica ed allo stesso tempo gli sta dimostrando la sua mancanza di rispetto (visto che quando era sopra gli aveva ricordato di non farla salire sopra).
Altrimenti andrebbe come affermativa oppure come esclamativa. Quale tra le tre? Od altre di vs.
Preferirei questa ma messa coll'interrogativo:
Alla fine, ti sei degnato di scendere?
c1.6) ¿Y si llama a alguien para arreglar la puerta? Nos cobraría.
E se chiamasse qualcuno per fargli aggiustare la porta? Si farebbero pagare.
Ma per far riparare la porta dovrebbe chiamare qualcuno. Che si farebbe senz'altro pagare.
Sostituirei l'ultima con:
Ci sarebbe senz'altro da pagare.
c2.3) E mi stai già dando un sacco di lavoro.
E ci stai già tu a tenermi impegnata con un sacco di cose.

...

-c2.3: sta ricalcando a lui il fatto che lo tiene impegnata come madre (nel cucinarlo, nel lavargli la biancheria, etc.) e quindi non può perdere altro tempo per una di lui sua stupidata.
Penso sia meglio:
E ci sei già tu a tenermi impegnata con un sacco di cose.
d1) Cartel de peligro / sign
segnale di pericolo
cartello di avviso di pericolo

il segnale deve segnalare (come quelli stradali) cioè devono essere visti anche a distanza; questo è un cartello che avvisa di un pericolo (lo si legge e si può notare solo da una certa distanza ravvicinata).

In alternativa breve: cartello di pericolo
Mi piace l'alternativa breve:
cartello di pericolo
d7) Oh say, can you see, by the dawn´s...
"Oh say, can you see, by the dawn´s..."

sta citando l'inno nazionale, quindi va tra virgolette.
Domanda: che ne direste di renderla così?
(inno nazionale) "Oh say, can you see, by the dawn´s..."
così da aiutare chi non capirebbe che si tratti dell'inno nazionale americano?
Hai ragione: non tutti conoscono l'inno nazionale americano, meglio la frase con la specifica.
f2) Calentador / Heater
termosifone
scaldabagno
f3) Está en marcha. / It's running.
Sta andando.
È in funzione. / È attivo.

-f2: non ha alcun aspetto di un termosifone. Ma più qualcosa per riscaldare; stando a spa/eng messo scaldabagno.
Al più: calorifero
-f3: ossia che lo 'scaldabagno' funziona ed è acceso. Quale tra le alternative?
Scaldabagno va benissimo! :034:
f6) Sucio, sucio...
Sporco, sporco...
Sporco è questo, sporco è quello...
[cit.B.] Ehi!
[cit.B.] C'è uno strofinaccio da cucina che sembra pulito.

-f5: x unif. ad altre frasi collegate
-f6: li sta controllando uno ad uno, quindi per far capire che ogni singolo pezzo è sporco ed è da lavare. L'unico pulito è lo strofinaccio.
Anziché: "Sporco è questo, sporco è quello...", contropropongo: "Questo è sporco, quello è sporco..."
.
Sono d''accordo sul procedere per passi: ora terminiamo il controllo sul testo, poi si verificheranno le altre cose (evitiamo lo svalvolamento, che è già abbastanza elevato! ;D ).

A voi la palla! :144:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2450
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Billy Masters Was Right

Messaggio da utdefault »

Ok, su tutto, Giocherellone! :144:
Ah, prima che la memoria ritorni vacillante... nel testuale revisionato, oltre a quanto già discusso, erano state apportate anche queste correzioni: per unif.; per forme verbali (poche frasi) legate ai contesti; per eufemismi od altre parole incisive in luogo di quelle di etimolog. volgare (x unif. a quanto già da te fatto); infine, alcune frasi delle cutscene finali sono state rif. altrimenti erano slegate dal contesto (non sono state elencate nel post precedente per svalvolamento delle cose tutte da fare). :005: Controllale nel prossimo compiled provvisorio che rilascerà l'autore e decidi come eventualmente ricontroproporle. Ok? :181:

Bene. Ecco le cose da fare...
1) consegnare all'autore il trs ita agg.to.
Si trova nella stiva pubblica, così che lui possa direttamente scaricarlo una volta passatogli il link;

2) chiedere all'autore di correggere le seguenti grafiche ita...
GRAFICHE ITA DA FAR CORREGGERE
GRAF1)
Dalla gui Opzioni, cioè questa...

Immagine

vanno corretti (la parola o frase sbarrata è quella vecchia da correggere con quella subito sotto proposta):

- Suono
Suoni Attivati

- Escludi il suono
Suoni disattivati

- Pausa testi
Pausa dialoghi: SÌ

- Escludi la pausa testi
Pausa dialoghi: NO

- Per il parlato attendi il click del mouse.
Ripresa dialoghi col click del mouse.



GRAF2)
Nella gui di Conferma del Salvataggio di una partita, quella dove dice "(esp) ¿Reemplazar partida? (ita) Sovrascrivo la partita?"
il pulsante sulla sinistra (sia quello con che senza il MouseOver) è errato:
compare come "Anulla" (vedi immagine) invece di quello corretto come "Salva".

Immagine


N.B. ! ! !
Le grafiche da correggere sono due, perché entrambe compaiono erroneamente come Anulla invece di quello corretto che è Salva:
sia la grafica del pulsante senza il Mouseover (quello che si vede in alto),
sia la grafica del pulsante con il Mouseover (quella che cambia, quando il mouse è posizionato sopra ed è di colore rosso scuro).



GRAF3)
nelle tre gui di "Salva Partita" e di "Carica Partita" e di "Conferma Salvataggio" va corretta la grafica (quella a destra, eh) del pulsante Annulla che compare come Anula (con una sola n):
Anulla
Annulla

N.B. ! ! !
anche qua, vanno corrette entrambe le sprite dei pulsanti per Annullare: sia quelle con che quelle senza il Mouseover.
Quindi potrebbero essere in totale 6 sprite di pulsanti Annulla per 3 gui: Salva Partita / Carica Partita / Conferma Salvataggio



GRAF4)
Nella grafica delle istruzioni del gioco dove viene spiegato il tasto destro del mouse...

Immagine

va corretta la parola:
Guarda
Esamina

3) Ecco i bug trovati...
BUG TROVATI
BUG1) [TESTO ENG RICAMBIANDO LA LINGUA]
Gioco avviato in italiano.
Si decide di cambiare la lingua dal menù della lingua nelle Opzioni (qualsiasi altra lingua, non importa).
Si ritorna alla lingua italiana, ricambiata nuovamente dal menù della lingua nelle Opzioni.
A questo punto compare il bug:
- dalla gui di "Salva Partita /Carica Partita" il testo compare in Inglese anziché in Italiano.
Nota: il bug compare solo se si avvia il gioco in Ita, poi la si cambia, per poi ritornare all'ita.
Se invece il gioco venisse avviato in qualsiasi altra lingua e venisse ripetuto quanto sopra, il bug non si verifica.


BUG2) [AZIONI SENZA FRASI]
Manca la function UseInv all'oggetto dell'inventario "(spa) trapo / (ita) strofinaccio":
qualsiasi oggetto dell'inventario, tranne l'acido cloridrico (salfumán), che viene usato sullo strofinaccio (trapo) NON dà alcuna frase.
È come un click a vuoto.


BUG3) [HOTSPOT ATTIVI PER EVENTI NON RICHIESTI]
quando la vecchia megera (vieja) è alzata perché parla al telefono, rimane attivo l'hotspot "No es la señora Loomis" dove sono attive ancora tutte le function relative. Va disattivato, altrimenti sembrebbe che ci sia un fantasma sull'hotspot, essendo tutte le azioni e relative frasi ancora attive.


BUG4) [FRASI DOPPIE IN SPAGNOLO] (sono presente anche nel trs Eng)

Ya no está la furgoneta en casa de los Loomis.
Ya no está la furgoneta en casa de los Loomis

La punta de la púa encaja perfectamente en la cabeza del tornillo..
La punta de la púa encaja perfectamente en la cabeza del tornillo.

4) chiedere all'autore di poter rilasciare un compiled provvisorio (anche se sicuramente potrebbe dirsi già ufficioso), comprensivo del trs agg.to e delle grafiche ita corrette come indicato. Così da provarlo un'ultima volta casomai ci fossero delle eventuali altre correzioni da fare, per poi fargli rilasciare quello ufficiale (chissà che non sia proprio quello ufficioso).

-
- -
- - -

Ebbene, a questo punto, ecco il "classico" post riepilogativo...
..
.


Il gioco è concluso... :158: :158: :158:
Ce l'abbiamo fatta! :134:

Traduzione, Revisione, lista Bug trovati + Grafiche (realizzate in ita da e grazie all'autore), Beta-testing di "Billy Masters aveva ragione"

100%

Per cui, si può passare tutto all'autore :020: ed ecco un riepilogo generale. :025:

Grazie a Tutti per il completamento di questo gioco. :023:


Quindi:
A) Bug, Grafiche
BUG TROVATI
BUG1) [TESTO ENG RICAMBIANDO LA LINGUA]
Gioco avviato in italiano.
Si decide di cambiare la lingua dal menù della lingua nelle Opzioni (qualsiasi altra lingua, non importa).
Si ritorna alla lingua italiana, ricambiata nuovamente dal menù della lingua nelle Opzioni.
A questo punto compare il bug:
- dalla gui di "Salva Partita /Carica Partita" il testo compare in Inglese anziché in Italiano.
Nota: il bug compare solo se si avvia il gioco in Ita, poi la si cambia, per poi ritornare all'ita.
Se invece il gioco venisse avviato in qualsiasi altra lingua e venisse ripetuto quanto sopra, il bug non si verifica.


BUG2) [AZIONI SENZA FRASI]
Manca la function UseInv all'oggetto dell'inventario "(spa) trapo / (ita) strofinaccio":
qualsiasi oggetto dell'inventario, tranne l'acido cloridrico (salfumán), che viene usato sullo strofinaccio (trapo) NON dà alcuna frase.
È come un click a vuoto.


BUG3) [HOTSPOT ATTIVI PER EVENTI NON RICHIESTI]
quando la vecchia megera (vieja) è alzata perché parla al telefono, rimane attivo l'hotspot "No es la señora Loomis" dove sono attive ancora tutte le function relative. Va disattivato, altrimenti sembrebbe che ci sia un fantasma sull'hotspot, essendo tutte le azioni e relative frasi ancora attive.


BUG4) [FRASI DOPPIE IN SPAGNOLO] (sono presente anche nel trs Eng)

Ya no está la furgoneta en casa de los Loomis.
Ya no está la furgoneta en casa de los Loomis

La punta de la púa encaja perfectamente en la cabeza del tornillo..
La punta de la púa encaja perfectamente en la cabeza del tornillo.
GRAFICHE
Si ringrazia l'autore per aver realizzato le grafiche in ITA.
Le troverete tutte qui appena verranno le altre corrette..

B) DIALOGHI/GRAFICHE aggiornati del gioco
grazie a Giocherellone per i dialoghi tradotti. ;)
grazie a Jose (l'autore) per le grafiche tradotte. ;)


C) Raccolta delle citazioni del gioco ad altre opere/realizzazioni
- l'attrice Molly Ringwald ed il suo film "Bella in rosa"
- Rotten Rita - un attivista musicale negli USA
nel gioco: Rita "Marcio" Rotten
- la stazione spaziale russa MIR
- gli incontri governativi tra Reagan e Gorbachov per il disarmo
- il campionato mondiale di calcio in Messico del 1986
- il brano True Colors della cantante Cyndi Lauper
- Il musical "The Phantom of the Opera" di Andrew Lloyd Weber
nel gioco: Il Fantasma dell'Opera
- il Commodore Amiga
- una Chevrolet Panel rossa del 1954
- l'anello nel lavandino (un classico che vi potrebbe capitare)
- un action figure
nel gioco: Capitan Thunderball
- l'inno americano (solo l'inizio)
- il gatto Milo
- la trama che si ispira a film come "L'erba del vicino" o come "Disturbia".
Infatti, il cane Arnold del gioco è l'anagramma storpiato del cane Landru del film 'L'erba del vicino'.

Se ce ne fossero altri, data l'ora tarda, chiedete pure a Giocherellone... :005:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1538
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Billy Masters Was Right

Messaggio da Giocherellone »

:134: :026: :031:

E VAI COSI'! :154:

Missione compiuta: ho passato a Jose il TRS e tutto quanto mi hai segnalato, in attesa che ci mandi il compiled corretto per le ultime verifiche!

Sono le ultime battute, e poi si potrà festeggiare anche questo traguardo! WOW! :023: :154:

:135:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1538
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Billy Masters Was Right

Messaggio da Giocherellone »

Tah dah! :040:

Buondì ragazzuoli!

Josè ieri pomeriggio ha fatto una SUPER CORSA per prepararci il nuovo compiled in base a quanto gli abbiamo segnalato per le grafiche e la sistemazione del sorgente, infatti da lunedì andrà in vacanza, e quindi non l'avremmo ribeccato prima del 6 di settembre!

In ogni caso è già tutto conservato nella stiva su Big-Whoop (ci ho copiato il suo link da dove scaricarlo)! :033:
Incrociamo le dita sperando che sia il compiled definitivo.

Mi segnala inoltre...
PostModernAdventures ha scritto:...

This one below is not a bug, but I don't know what it its xd It's possible that when updating a version of the English translation file, that line will be doubled. But there should no be any problem with that. Do these lines appear in Italian in the game? If they appear in italian, leave it as it.

BUG4) [DOUBLE FRASES IN SPANISH] (they are also present in the TRS file of the English translation)

Well, the end is near! I await your news!

Jose.
:034:

:135:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1538
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Billy Masters Was Right

Messaggio da Giocherellone »

Puff... Pant... :005:

Buondì boys! :laugh:

Spero di essere ancora in tempo (me ne ero completamente dimenticato)!
utdefault ha scritto:... infine, alcune frasi delle cutscene finali sono state rif. altrimenti erano slegate dal contesto (non sono state elencate nel post precedente per svalvolamento delle cose tutte da fare). :005: Controllale nel prossimo compiled provvisorio che rilascerà l'autore e decidi come eventualmente ricontroproporle. Ok?
Ho rigiocato tutto, e mi risulta che sia tutto perfetto! Da parte mia semaforo verde! :023:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2450
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Billy Masters Was Right

Messaggio da utdefault »

Grazie, Giocherellone. :023:

A) [TESTUALE ITA]
Bene. Riguardo al testuale trs ita, revisionate le ultime: come alcuni err.typo ancora rimasti, alcune ancora presenti forme di genere da unhandled; stranamente c'era anche 1 frase non tradotta che comapariva in esp. :119: Cmq, ok. :005:
Per estens., le uniche frasi non testabili in-game (forse appartenenti al vecchio source o dovute a determinate eventi) MA cmq corrette da testuale laddove servisse...
No merece la pena.
Non ne vale la pena.

Mejor lo dejo estar.
Meglio lasciar perdere.

Eso no hará nada.
Non servirà a niente.

No me interesa.
Non mi interessa.

Ni caso.
Non è il caso.

Probaré a quitar la mugre de la lente...
Cercherò di rimuovere la sporcizia dalla lente...

Limpiaré los restos de suciedad con la otra parte del trapo...
Pulirò le tracce di sporco con l'altra parte dello strofinaccio...

Aquí puedo cargar o guardar la partida e incluso salir de ella.
Ora posso caricare o salvare il gioco, e anche uscire.
(probabilmente qui l'autore avrà avuto inizialmente un'altra idea) :155:

Podría aporrearle con eso.
Potrei batterlo con quest'oggetto.

Pero no tengo la sangre tan fría.
Ma non sono un tipo dal sangue freddo.

Será mejor que me guarde el mando.
Meglio che tenga il telecomando.

Debe haber un plan mejor para deshacerme de ese psicópata.
Dev'esserci un piano migliore per sbarazzarsi di quello psicopatico.

No queda nada en el panel de herramientas.
Non c'è più niente nel pannello degli attrezzi.
(qui il pannello si disattiva come hotspot. Forse era una vecchia idea.

Si necesito agua ya sé dónde acudir.
Se ho bisogno di acqua, so dove andare.

Doblaría el catalejo tratando de forzar la cadena.
Piegherei il cannocchiale cercando di forzare la catena.

No voy a intentar esa locura.
Non ho intenzione di tentare questa follia.

B) A questo punto, ecco quanto da inviare all'autore...
[DA INVIARE ALL'AUTORE]
b.1) consegnare l'ultimo trs agg.to.
Sta su whoop pubblica.

b.2) far correggere all'autore un BUG - già segnalato - ancora presente sulle grafiche ita:
Correggere la sprite del pulsante Annulla:
[ERRATA ] Anulla
[CORRETTA] Annulla (ci vuole la doppia n)

Le gui relative in cui correggere le sprite dei pulsanti sono:

1) SALVA PARTITA
https://i.postimg.cc/0Qpj5503/Annulla1.png

2) SOVRASCRIVO LA PARTITA
https://i.postimg.cc/nhPC0PLd/Annulla-3.png

3) CARICA PARTITA
https://i.postimg.cc/sxm2Sn84/Annulla2.png

NOTA BENE! ! !
Ricordare all'autore che le sprite sono 2 per ciascuna gui:
- sia quelle SENZA il Mouseover (scritta bianca),
- sia quelle CON il Mouseover (scritta rosso scuro)

b.3) questa fu una dimenticanza per svalvolamento dell'altra volta... :101:
Potresti, Giocherellone, chiedere all'autore di inserire un pulsante grafico dei Crediti nella gui delle Opzioni, dove poter guardare i crediti ITA? Eventualmente potrebbe farlo per ciascun'altra lingua tradotta, per accreditare i rispettivi traduttori.
Ecco...
b.3.1)
Immagine

b.3.2)
Immagine

Nota:
la b.3.2 è una sprite che lui può inserire come object sullo sfondo blu stellato del gioco.
Altrimenti, se volesse farlo da trs, potrebbe inserire nel source la scritta "Translated by:" o quella che ritiene lui e metterla dove meglio occorre.
Nel caso, nel trs ita, c'è già la stringa eng e quella tradotta (dove ci sono i crediti ita - quelli classici).

Fatto questo, l'autore può rilasciare un compiled definitivo da pubblicare sul suo sito oppure un compiled ita provvisorio in caso volesse far controllare il bug grafico ITA e la richiesta di inserimento dei crediti ITA (grafici o testuali che saranno).

A tue ed a sue prossime news! :144:

p.s.
Augura Buone Vacanze all'autore! :181:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1538
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Billy Masters Was Right

Messaggio da Giocherellone »

Buondì boys! :laugh:

Missione compiuta su tutto, compresi gli auguri di buone vacanze a Jose! :033:

Diceva che sarebbe rientrato il 6 di settembre, quindi possiamo rilassarci un po'... :034:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2450
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Billy Masters Was Right

Messaggio da utdefault »

Grazie, Giocherellone.
Delle integrazioni alla missiva che gli hai inviato, in caso potessi reinviargliela. Così che lui possa partire spedito per le correzioni al nuovo compiled:
[si usa la numerazione dello spoiler dell'altra volta]
b.1) inviare trs ita agg.to
OK - l'hai già fatto


b.2) far correggere all'autore la sprite errata Anulla che va corretta come Annulla (con la doppia n). Da fare sia per che senza il Mouseover.
[integrazione]
Se lo potessero facilitare, ecco le sprite corrette:
Immagine

Immagine


b.3) richiesta inserimento crediti ITA
[correzione]
In realtà, nel gioco già erano previsti i crediti. Solo che per il compiled ita non uscivano, che quindi vanno inseriti. Rigiocato il gioco in altra lingua, per capirlo... :005:

Ecco la sprite dei crediti ita agg.ta da far inserire all'autore: -> ciò annulla quanto scritto in precedenza su questo punto <-
Immagine


BUG)
In ultimo, un bug nella vers. ita:
aprendo la gui delle opzioni, appare il pulsante "Pausa Dialoghi: NO" e la scritta in basso "Ripresa dialoghi col clik del mouse."
Se si clicca sul pulsante "Pausa Dialoghi: NO" per farlo diventare "Pausa dialoghi: SÌ" la scritta in basso compare con due punti finali anziché uno soltanto: "Ripresa dialoghi col clik del mouse.."
Va corretta. La grafica errata, in cui togliere il doppio punto dalla scritta in basso, è questa:
Immagine

Fatto ciò, a questo punto, l'autore può definitivamente rilasciare il compiled ufficiale sulla sua piattaforma. Così da concludere anche questo progetto per presentarlo poi ufficialmente. :181:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1538
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Billy Masters Was Right

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! :laugh:

Missione compiuta anche in questo caso (ho proseguito idealmente la mail precedente, dato che ovviamente Jose non aveva ancora risposto).

Così si ritrova entrambe le mail in contemporanea e fa tutto il lavoro in una volta sola.

:135:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1538
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Billy Masters Was Right

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! :laugh:

Jose si è fatto vivo, eheheh :033:
Postmodern Adventures ha scritto:Hi, Paolo!

I'll be at home this weekend and i'll fix all the things next monday.

Cheers
Jose
Siamo vicini al traguardooooooooooo!!! :150: :041: :150: :041: :150:

:026: :134: :031:

:135:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1538
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Billy Masters Was Right

Messaggio da Giocherellone »

Tah dah! :134:

Ragazzuoli, ci sono grandi novità!

Josè ha già fatto tutto, e sperando che sia ormai definitivo, mi ha passato il nuovo compiled! :031: :026:
Postmodern Adventures ha scritto:I suppose this is the final version, but... who knows! 😂
Non ci ha ancora accorpato la lingua Ungherese, che rimane sotto patch, ma ormai dovremmo esserci!

A voi gli ultimi controlli. Ho già inserito il bottino nella stiva di Big Whoop! :033:

Resto in attesa di avere la certezza che sia definitivo, così avviserò Jose affinchè aggiorni la sua pagina per il download e si potrà ufficializzare la novità su tutti i forum amici. :131:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2450
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Billy Masters Was Right

Messaggio da utdefault »

Giocherellone ha scritto: 7 set 2021, 8:14Ho già inserito il bottino nella stiva di Big Whoop!
Scaricando il .rar dal link del repository google [è quell'autore, giusto?], il file viene scaricato ma non può essere decompresso.
Voi riuscite a decomprimerlo? Altrimenti, Giocherellone, si può chiedere all'autore di farne un reup, così da controllarlo?
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1538
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Billy Masters Was Right

Messaggio da Giocherellone »

:040: :044: :082:

HUAHUAHUAHUAUHAAHAHAH!!!

Per una volta, nonostante sia io lo "stenosauro", qualcosa a me funziona e a te no? :103:

Poco male: ho scaricato, scompattato, ricompattato in formato ZIP e ricaricato su Big Whoop! :033:

Vedi se adesso riesci e fammi sapere!

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2450
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Billy Masters Was Right

Messaggio da utdefault »

Sull'ultimo compiled, ok per tutto il resto.
C'è solo 1 immagine da correggere, in quanto l'autore l'ha ritrascitta non considerando quella by-miwf inviatagli (che è esatta).

Giocherellone, chiedigli di reintegrare la immagine dei Crediti ita scegliendo tra:
1) quella by-miwf
se fosse possibile, la preferenza è su questa. Così da distinguere - nettamente (anche per disposizione visiva) - i crediti ita dai crediti dei betatester del gioco:

https://i.postimg.cc/gkRGTr8n/1-crediti-ITA-by-MIWF.png
Immagine

oppure

2) quella by-autore, che ha lui ritrascritta MA CHE AVEVA DIVERSI ERRORI nelle frasi:
- in questa frase:
Idea, grafica, programazzione
Idea, grafica, programmazione
(come si può notare, lui aveva inserito una sola "m" ed invece aveva aggiunto una "z" di troppo nella parola 'programmazione'.
- poi c'è errore in:
Beta testers
Beta tester
(in italiano, non si aggiunge mai la "s" riguardo alle parole straniere
- infine in:
Adventure Game Studio Engine
Adventure Game Studio
(la parola Engine, che in ita è uguale a Motore, è sottointeso che riguardi il Motore di Gioco. Se proprio lui volesse specificarlo, andrebbe come: motore Adventure Game Studio [occhio, motore con la "m" minuscola qui].

Ecco, cmq, la sua sprite-immagine che adesso è corretta:

https://i.postimg.cc/HsMbvsVx/2-crediti ... autore.png
Immagine

Al suo prossimo compiled, così da fare un - si spera - ultimo definitivo bt. :005:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1538
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Billy Masters Was Right

Messaggio da Giocherellone »

Buondì boys! :laugh:

Ho appena scritto a Jose segnalandogli quanto richiesto! :144:
Solo una mia curiosità...
Ho notato una differenza tra le due versioni in merito ai beta-tester del gioco. ???

Carlos Solano nella seconda schermata non c'è :153:
Si tratta di una svista? In caso fammi sapere che notifico subito all'autore.
Per tutto il resto quindi non c'era altro da segnalare? Il gioco è a puntino? :131:

Beh, direi che ormai ci siamo! :034: :023: :041:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2450
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Billy Masters Was Right

Messaggio da utdefault »

Giocherellone ha scritto: 14 set 2021, 8:18
Solo una mia curiosità...
Ho notato una differenza tra le due versioni in merito ai beta-tester del gioco. ???

Carlos Solano nella seconda schermata non c'è :153:
Si tratta di una svista? In caso fammi sapere che notifico subito all'autore.
Devi chiedere all'autore. Perché, per realizzare quella ita, era stata usata quella inglese. Mentre l'autore nella sua ita ritradotta/ritrascritta l'ha tolta. Quindi, boh; solo lui potrà svelarti il mistero, perciò.

Sì, una volta riavuto il compiled agg.to e dopo aver fatto un bt veloce... attendete l'ok definitivo per poi così concludere anche questo progetto. :001:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1538
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Billy Masters Was Right

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti. ragazzi della ciurma! :laugh:

Jose mi ha risposto, utdefault, e purtroppo per te ha scelto la seconda immagine...
Postmodern Adventures ha scritto: I chose the 2nd image. It's better because when the scrolls ends, it shows in the line "(C) 2020 Postmodern Adventures" centered. Otherwise, i would have to touch the code and/or compose the image again if I had chose the 1st image.
Well, this is the end of the road! Wohoo!! I have only replaced the credits image. So if all it's done, I would upload the game tomorrow or when you give me the green light!
.
Infine, proprio in merito alla seconda immagine...
utdefault ha scritto:Devi chiedere all'autore. Perché, per realizzare quella ita, era stata usata quella inglese. Mentre l'autore nella sua ita ritradotta/ritrascritta l'ha tolta. Quindi, boh; solo lui potrà svelarti il mistero, perciò.
.
... gli scrivo immediatamente dicendogli che attendo la tua risposta per la "luce verde", e gli chiedo lumi in merito. :144:

:135:

EDIT

Jose mi ha risposto subito! ;D
PostModern Adventures ha scritto:I have to erase Carlos Solano to fit the the last line (the one with the copyright in the middle of screen) when the credits stops to scroll. He's right with that. Don't worry :)
:144:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1538
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Billy Masters Was Right

Messaggio da Giocherellone »

Buondì boys! :laugh:

Un aggiornamento velocissimo (non era previsto che mi collegassi oggi, per motivi diversi), ma importante perché...

Jose ha fatto tutto!!! :103: :131: :041: :134:
PostModernAdventurtes ha scritto:Updated! I just tweet with the big news!
Do you have a tweet account, guys? I search for it but I haven't found nothing.

I'm very happy to add your mother language to the game and work with a professional people like you.

Keep in touch and whatever you want, you already know where to find me!

Jose.
https://postmodernadventures.itch.io/billy

Correte anche voi, date un'occhiata ma dovrebbe essere tutto OK!

A presto (ehm... lunedì... :005: ) per la scheda di presentazione sugli altri forum amici (ma intanto Blackmonkey può già aprirla qui).

:135:
Rispondi