Pagina 4 di 19

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Inviato: 11 mar 2020, 23:21
da utdefault
212) FLAMINGMAX
{regal}[pompous voice] We are spawned in the Screaming Well of Flames, nestled deep within the chest of the Colossal Beast, {surprised}each beat of its heart sending a torrent of blood to combine with brilliant arcs of psychic energy, {cocky}each beat of its heart forming a copy of the horrifying visage you see before you now.
Blackmonkey ha scritto: 11 mar 2020, 15:28 Alcune proposte.

212) FLAMINGMAX
{regal}[pompous voice]Siamo generati nel Pozzo di Fiamme Urlante, annidato nel profondo del petto della Bestia Colossale: ogni battito del suo cuore invia un fiume di sangue a combinarsi con brillanti archi di energia psichica; ogni battito del suo cuore genera un esemplare del volto tremendo che adesso hai di fronte.

Nestled credo sia riferito al Pozzo.
Una controproposta parlando di anatomia circolatoria... :003:

212) FLAMINGMAX
{regal}[pompous voice]Siamo originati nel Pozzo di Fiamme Urlante, annidato nelle profondità toraciche della Bestia Colossale: ogni battito del suo cuore spinge un fiume di sangue ad unirsi a brillanti archi di energia psichica; ogni battito del suo cuore plasma un esemplare di sembiante orrifico che adesso hai di fronte.

generato è quando si nasce da una stessa specie; quando è una cosa a crearli (pozzo) converebbe usare "originare".
è la gabbia toracica quella che può variare di profondita per via dei movimenti costali.
spinge anziché invia: il cuore spinge il sangue.
unirsi a: il sangue che si unisce ai globuli rossi per dare origine all'ossigneo
plasma, per lo stesso discorso di generare di sopra.
esemplare, se si riferisse all'aspetto intero e non solo al proprio volto.
"di sembiante": sembiante per il motivo di esemplare di sopra; "di sembiante" e non "del sembiante" poiché - l'essere creati - è riferito a ciascuna Spora Fiammeggiante e non ad una sola di esse (quella che sta parlando).
orrifico per accostamento adattivo a sembiante.


Per il resto, OK.

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Inviato: 11 mar 2020, 23:46
da rede9
Nuove dimenticanze env_maxinteriorbrain
167) SAL
[process: record player] Wow, look at all that destruction!
167) SAL
[process: record player] Uao, quanta distruzione!

168) STINKY
[process: record player] Isn't it romantic?
168) STINKY
[process: record player] Non è romantica?


169) SAM
{stern}That sounds like Stinky and her cockroach boyfriend Sal! {suspicious}Cosa staranno facendo?
169) SAM
{stern}Sembrano Stinky e quello scarafaggio del suo fidanzato Sal! {suspicious}Cosa staranno facendo?


170) STINKY
[process: record player] Just one more night, and it'll all be over!
170) STINKY
[process: record player] Ancora una notte, e sarà tutto finito!


171) STINKY
[process: record player] All right, here goes. Wait... is that Creature LISTENING to us? It's downright creepy.
171) STINKY
[process: record player] Va bene, ricomincio. Aspetta... la creatura ci sta ASCOLTANDO? È spaventoso abbestia.


172) SAL
[process: record player] So that's your whole scheme, huh?
172) SAL
[process: record player] Così è questo il tuo piano, eh?


173) STINKY
[process: record player] That's it, every last detail. What do {sam surprised}you think?
173) STINKY
[process: record player] E questo è fino all'ultimo dettaglio. Che ne {sam surprised}pensi?


174) SAM
Shoot! I {stern}always come in at the wrong time.
174) SAM
Uffa! Arrivo {stern}sempre troppo tardi

175) SAL
[process: record player] I dunno. Maybe you better go over it again.
175) SAL
[process: record player] Non lo so. Forse dovresti rispiegarmelo.
139) SAL
stesso{worried}alla anziché
stesso {worried}alla

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Inviato: 12 mar 2020, 12:49
da Blackmonkey
rede9 ha scritto: 11 mar 2020, 23:46171) STINKY
[process: record player] All right, here goes. Wait... is that Creature LISTENING to us? It's downright creepy.
171) STINKY
[process: record player] Va bene, ricomincio. Aspetta... la creatura ci sta ASCOLTANDO? È spaventoso abbestia.
Scusa, ma abbestia non posso proprio leggerlo ;D
Inoltre, non è che qui il senso è "inquietante/raccapricciante" più che "spaventoso"? Se non sbaglio Sam si sta facendo passare per un cagnoclone, una creatura che dovrebbe essere quasi inerte e priva di volontà.
Che dici di: È davvero inquietante/raccapricciante. ?
rede9 ha scritto: 11 mar 2020, 23:46174) SAM
Shoot! I {stern}always come in at the wrong time.
174) SAM
Uffa! Arrivo {stern}sempre troppo tardi
Uffa! Arrivo {stern}sempre al/nel momento sbagliato.

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Inviato: 12 mar 2020, 15:09
da rede9
No. Il contesto è Giga MAX al laboratorio con Stinky e Sal che parlano sul tetto, e Sam che spia dalla "radio" del nervo uditivo di Max.
Nessun cagnoclone.
La prima frase va bene come dici, ma il senso della seconda è che Sam non è mai riuscito in tutta la stagione a sentire il piano di Stinky per far fuori il suo vecchio ("Arrivo sempre dopo la spiegazione").

-ARMS.
Per three strikes law ho messo legge dei tre moniti; c'è una traduzione canonica?

-stomach
La frase di Sal sulla laurea in medicina: ho tradotto che gli mancano 2 crediti. Non vorrei che invece fosse che abbia solo 2 crediti.


Potete rimuovere voi gli strafalcioni che ho trovato per ammannirmi una seconda patch provvisoria dell'atto 2?

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Inviato: 12 mar 2020, 22:38
da utdefault
Le frasi dove c'è il "wow" NON vanno tradotte, per unif. ai precedenti progetti.



Blackmonkey ha scritto: 12 mar 2020, 12:49
rede9 ha scritto: 11 mar 2020, 23:46171) STINKY
[process: record player] All right, here goes. Wait... is that Creature LISTENING to us? It's downright creepy.
171) STINKY
[process: record player] Va bene, ricomincio. Aspetta... la creatura ci sta ASCOLTANDO? È spaventoso abbestia.
Scusa, ma abbestia non posso proprio leggerlo ;D
Parimenti! :003:
Posto che verrà approfondita in sede di bt, per ora, mantenendo quella di rede e per evitare un gergale geografico, potrebbe essere posta come "[...] È orripilmente/orrendamente/mostruosamente da bestia."

rede9 ha scritto: 11 mar 2020, 23:46 173) STINKY
[process: record player] That's it, every last detail. What do {sam surprised}you think?
173) STINKY
[process: record player] E questo è fino all'ultimo dettaglio. Che ne {sam surprised}pensi?
Ecco, nei minimi dettagli. / È tutto, nei minimi dettagli.
(x sc. lettura)

rede9 ha scritto: 12 mar 2020, 15:09-ARMS.
Per three strikes law ho messo legge dei tre moniti; c'è una traduzione canonica?
No, perché è nota come legge dei "Tre Colpi". Va inteso come colpi ripetuti dati all'imputato (un tempo, il giustiziato) per aver reiterato gli stessi capi d'accusa.


EDIT//
rede9 ha scritto: 12 mar 2020, 15:09Potete rimuovere voi gli strafalcioni che ho trovato per ammannirmi una seconda patch provvisoria dell'atto 2?
Ringraziando Blackmonkey per la revisione, la patch (con i soli tuoi testuali, oltre a quelli della V0 iniziale) la trovi nella solita stiva.
//FINE EDIT

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Inviato: 17 mar 2020, 23:57
da rede9
env_maxinteriorlegs.txt
9) SYBIL
{frustrated} Fa finta anziché Fa' finta.


33) SAM
[process: voice-over, no lipsync] {surprised} Beh, non io!
Non ha senso come risposta al "gross" di Sybil. Sarà: NON PER ME!


env_maxinteriorbrain.txt
139) SAL
stesso{worried}alla anziché
stesso {worried} alla
20) FLAMINGMAX
{stern}[pompous voice] gustanto anziché gustando.
[dimenticanze]
211) SAM
{suspicious}That's a sure-fire way to get my gun license{surprised} AND my {confused}medical license revoked.
Sarebbe il modo più SPARATO di farmi revocare il porto d'armi E la licenza medica.
274) SAM
[pickup2] Amazing! I'm hearing what Max hears, right down to the irritating subsonic frequencies audible only to lagomorphs and professional bagpipers!
Incredibile! Sto udendo cosa ode Max, alle stesse fastidiose frequenze infrasoniche udibili solo da lagomorfi e zampognari.
267)
mourn Sal

env_maxinteriorinventory.txt
25) SAM
?. anziché ?

62) SAM
{Realizing} casini legali anziché diatribe legali

47) SAM
[crying, context: sei tu il mio papà?] {Depressed} [sniff] {Sad} Adesso [lo sono], piccolo campione... ADESSO [lo sono].

env_maxinteriorstomach.txt
70) FLAMINGMAX
92) FLAMINGMAX
133) FLAMINGMAX
anfitrione anziché ospite.


89) FLAMINGMAX
[manic] {scared}Devi aiutarci, amico. Stiamo morendo dalla voglia di uno scarafaggio. {stern}Da quando a New York City {angry}ce ne è penuria?!
Scorciare: da quando New York ne difetta?

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Inviato: 18 mar 2020, 9:30
da Blackmonkey
267)
mourn Sal
che dici di veglia Sal ?
una traduzione più letterale potrebbe essere "piangi Sal", ma non mi suona altrettanto bene (poi dimmi tu se invece è più adatta questa, ho giocato l'episodio un annetto fa)
rede9 ha scritto: 17 mar 2020, 23:57274) SAM
[pickup2] Amazing! I'm hearing what Max hears, right down to the irritating subsonic frequencies audible only to lagomorphs and professional bagpipers!
Incredibile! Sto udendo cosa ode Max, alle stesse fastidiose frequenze infrasoniche udibili solo da lagomorfi e zampognari.
Tradurrei la seconda parte della frase con "finanche alle fastidiose frequenze infrasoniche udibili solo da lagomorfi e zampognari professionisti!"
A quanto capisco dalla frase Max percepisce anche i suoni a frequenza normale, oltre agli infrasuoni (right down to, dalle frequenze normali a scendere?).

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Inviato: 18 mar 2020, 23:04
da utdefault
Delle controproposte...
rede9 ha scritto: 17 mar 2020, 23:57211) SAM
{suspicious}That's a sure-fire way to get my gun license{surprised} AND my {confused}medical license revoked.
Sarebbe il modo più SPARATO di farmi revocare il porto d'armi E la licenza medica.
Sarebbe il modo più sparato per farmi revocare il porto d'armi e l'abilitazione medica.

La congiunzione non in maiuscola, altrimenti sembrerebbe un err.typo;
anche "sparato", inutile in maiuscolo dato che l'enfasi è data dalla frase stessa.
"per farmi" poiché quello detto nella frase precedente è la causa espressa in questa frase e non una specificaz.
in ita si usa 'abilitazione' al posto di licenza.

Se la frase vertisse più sulla certezza dell'azione che della sua tempestività, potrebbe essere posta come:
È un modo infallibile per farmi revocare il porto d'armi e l'abilitazione medica.



Blackmonkey ha scritto: 18 mar 2020, 9:30
rede9 ha scritto: 17 mar 2020, 23:57 267)
mourn Sal
267)
mourn Sal
che dici di veglia Sal ?
una traduzione più letterale potrebbe essere "piangi Sal", ma non mi suona altrettanto bene (poi dimmi tu se invece è più adatta questa, ho giocato l'episodio un annetto fa)
Si potrebbe provare con "compiangi/rimpiangi Sal". --- Con la memoria vacillante, è difficile ricordarsi la scena. ;D
@rede: qual'era il contesto?



Blackmonkey ha scritto: 18 mar 2020, 9:30
rede9 ha scritto: 17 mar 2020, 23:57274) SAM
[pickup2] Amazing! I'm hearing what Max hears, right down to the irritating subsonic frequencies audible only to lagomorphs and professional bagpipers!
Incredibile! Sto udendo cosa ode Max, alle stesse fastidiose frequenze infrasoniche udibili solo da lagomorfi e zampognari.
Tradurrei la seconda parte della frase con "finanche alle fastidiose frequenze infrasoniche udibili solo da lagomorfi e zampognari professionisti!"
A quanto capisco dalla frase Max percepisce anche i suoni a frequenza normale, oltre agli infrasuoni (right down to, dalle frequenze normali a scendere?).
Incredibile! Sto udendo ciò che ode Max, finanche le irritanti frequenze subsoniche percettibili solo da lagomorfi e da esperti zampognari!"

"ciò che ode": se, come dice Black, ascoltasse quello sentito da Max come se le sue orecchie avessero la stessa capacità di udire di quelle di Max; invece, "cosa ode", vorrebbe dire che Max ascolta la stessa cosa che sta udendo Max in quel momento ma con la capacità di ascolto delle proprie orecchie e non come quelle di Max.
"finanche le" in quanto 'finanche' risponde alla logica di "finanche cosa?".
"irritanti" poiché sono quasi assordanti per le sue orecchie; "fastidiose" vorrebbe dire che creano un semplice/misero fastidio non doloroso.
"subsoniche", poiché per i suoni esistono le misure di sub/super; gli 'infra' sono per i colori e le luci.
"percettibili" in quanto le 'frequenze' si percepiscono; sono i suoni ad essere udibili.
"da lagomorfi e da esperti zampognari": sennò con "da lagomorfi e zampognari" sembrava che i lagomorfi ed i zampognari avessero formato una banda musicale o forse criminale con la passione musicale. XD
"da esperti zampognari": poiché in Ita non esistono zampognari che ne hanno fatto una professione di questa passione e posto che il termine per intenderlo sarebbe dovuto essere 'practitioner'. Probabilmente all'estero sì, in tal caso converrebbe metterlo come: "da suonatori di cornamusa professionisti!"

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Inviato: 19 mar 2020, 0:19
da Blackmonkey
utdefault ha scritto: 18 mar 2020, 23:04"subsoniche", poiché per i suoni esistono le misure di sub/super; gli 'infra' sono per i colori e le luci.
Non esattamente: "sub/supersonico" sono termini usati in fisica e ingegneria per indicare un corpo che si muove a una velocità inferiore/superiore a quella del suono nel mezzo in cui si trova (es. un aereo che viaggia a mach 2, il doppio della velocità del suono in aria, si muove a velocità supersonica). Gli "infra/ultrasuoni" sono invece onde sonore con frequenze al di fuori dell'intervallo di udibilità umana (infra- più bassa, ultra- più alta), come alcune onde sonore generate dai terremoti o quelle usate dai pipistrelli per orientarsi.
In questo caso c'è un "errore" nella frase originale. Sam dovrebbe parlare di infrasonic frequencies, non subsonic. Un suono non può essere subsonico: dovrebbe muoversi meno velocemente di se stesso ;D
utdefault ha scritto: 18 mar 2020, 23:04"da esperti zampognari": poiché in Ita non esistono zampognari che ne hanno fatto una professione di questa passione e posto che il termine per intenderlo sarebbe dovuto essere 'practitioner'. Probabilmente all'estero sì, in tal caso converrebbe metterlo come: "da suonatori di cornamusa professionisti!"
Sì, all'estero esistono suonatori di cornamusa professionisti (es. in gruppi di musica tradizionale di origine celtica), e non è detto che qualcuno non esista anche da noi.
Comunque, se non allunga troppo la frase secondo me va meglio "da suonatori di cornamusa professionisti!"

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Inviato: 19 mar 2020, 11:00
da rede9
La frase "211) SAM" è quando Sam prova a usare la pistola sul tumore, quindi volevo tradurre "fire way" per sottintendere "attraverso un sparo di pistola".

L'AZIONE "267) mourn Sal" sul cadavere di Sal fa DIRE a Sam:
144) SAM
{surprised}Raggiungere la centrale elettrica e{worried} salvare cosa, Sal? {sad}Cosa?! Dobbiamo saperlo!
145) SAM [Monkey Island 1 + Star Trek 2]
{incredulous}Sal è stato il secondo scarafaggio più umano {sad}che abbia mai conosciuto.
146) SAM
{incredulous}Mi assicurerò {sad}di gettarlo onoratamente nello scarico quando sarà finita.

La frase "274) SAM" è riprodotta usando la "radio" del nervo uditivo.
- Usare infrasuoni (come ultrasuoni) mi pareva rigoroso; mi è nuova che sia solo per le luci.
- Zampognaro l'ho preso dal dizionario inglese Hoepli, ma pare sia errore grave confondere cornamusa e zampogna (come rugby e calcio): il Devoto-Oli contiene allora CORNAMUSARO, al che mi sottometto.
- Io avrei messo "financo" anziché finanche: il Devoto-Oli scrive: finanche ‹fi·nàn·che› (o financo).
Proviamo così:
Incredibile! Percepisco cosa sente Max, incluse le stesse fastidiose frequenze infrasoniche udibili solo da lagomorfi e cornamusari da conservatorio.

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Inviato: 19 mar 2020, 13:28
da Blackmonkey
211) per me ok a "Sarebbe il modo più sparato di/per [...]"
In alternativa, che dite di "Sarebbe un modo a colpo sicuro di/per [...]"

267) a questo punto direi un "piangi/commemora Sal", anche se per la prima frase non si addicono molto

274) il termine corretto è "frequenze infrasoniche" (ma come dicevo l'errore c'è anche in inglese, con subsonic invece di infrasonic)
La traduzione più "corretta" di bagpipe probabilmente è cornamusa, intesa come famiglia di strumenti. Detto questo, non penso che esista una traduzione ufficiale in inglese di zampogna, probabilmente viene chiamata bagpipe; allo stesso modo noi chiamiamo indifferentemente "cornamusa" strumenti che in realtà sono diversi, come la cornamusa scozzese (great highland bagpipe) e quella irlandese (uillean pipe), per dire.

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Inviato: 19 mar 2020, 21:52
da utdefault
Blackmonkey ha scritto: 19 mar 2020, 0:19
utdefault ha scritto: 18 mar 2020, 23:04"subsoniche", poiché per i suoni esistono le misure di sub/super; gli 'infra' sono per i colori e le luci.
Non esattamente: "sub/supersonico" sono termini usati in fisica e ingegneria per indicare un corpo che si muove a una velocità inferiore/superiore a quella del suono nel mezzo in cui si trova (es. un aereo che viaggia a mach 2, il doppio della velocità del suono in aria, si muove a velocità supersonica). Gli "infra/ultrasuoni" sono invece onde sonore con frequenze al di fuori dell'intervallo di udibilità umana (infra- più bassa, ultra- più alta), come alcune onde sonore generate dai terremoti o quelle usate dai pipistrelli per orientarsi.
In questo caso c'è un "errore" nella frase originale. Sam dovrebbe parlare di infrasonic frequencies, non subsonic. Un suono non può essere subsonico: dovrebbe muoversi meno velocemente di se stesso ;D
Non sembrerebbe! Si parla solo ed esclusivamente di frequenze udibili, tant'è che la frase non è affatto errata: le frequenze subsoniche sono tutte quelle non udibili dall'orecchio umano. --- Vi rientrano tutti i Pirati che stanno razziando questo bottino... :003:

Tornando alla frase, posto che verrà approfondita durante il bt, si potrebbe provare così stando alle ulteriori proposte discusse:
Incredibile! Percepisco ciò che sente Max, finanche le irritanti frequenze subsoniche udibili solo da lagomorfi e da cornamusari professionisti/esperti.

* subsoniche, per il discorso di sopra
* ci vuole sempre il "da cornamusari"; senza, sembrerebbero un gruppo (la logica "da chi?" vale per entrambi
** al posto di cornamusari professionisti/esperti, si potrebbe provare come "mastri cornamusari" intendendo l'esperienza artistica (usare "da conservatorio" potrebbe essere malamente interpretata come una 'etichetta'.

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Inviato: 20 mar 2020, 0:01
da Blackmonkey
Io parlavo dal punto di vista scientifico: in fisica il termine corretto è infrasonico, non subsonico. Il fatto che in campo musicale siano usati in modo intercambiabile non lo sapevo :002:

Secondo me la tua ultima proposta:
Incredibile! Percepisco ciò che sente Max, finanche le irritanti frequenze subsoniche udibili solo da lagomorfi e da cornamusari professionisti!
è perfetta (occhio solo al ! finale!)!

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Inviato: 21 mar 2020, 19:23
da utdefault
Terminato i propri testuali in assegnazione.

Prenotazione per...
env_skunkapeshipbridge
narrationroom_sam_narrator
skunkapeshipbridge_sam_grandpastinky
skunkapeshipbridge_sam_sammunmak

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Inviato: 21 mar 2020, 21:37
da Blackmonkey
A proposito di narrationroom_sam_narrator... qui c'è un bel problema.
Dobbiamo decidere come tradurre le tre righe del narratore 36,38,40 (metto sotto spoiler nel caso passasse qualcuno che non ha ancora giocato l'episodio).
L'ordine in gioco, se ricordo bene, è
36) NARRATOR
{worried}Sam, Sam. They {sarcastic}say that idle hands are the Devil's playthings, {mischievous}but there is something far, far worse.
40) NARRATOR
{devilish}An idle mind is the Devil's Playhouse: {arrogant}a stage for the most vapid, {stern}and horrible, and {frustrated}destructive stories to be{devilish} made real.
38) NARRATOR
{sarcastic}Didn't think I'd be able to work the title {arrogant}in, did you?

Una veloce traduzione letterale:
Sam, Sam. Si dice che le mani oziose siano i balocchi/giocattoli del Demonio, ma esiste qualcosa di molto, molto peggio.
Una mente oziosa è il Teatrino del Demonio: un palco dove le storie più insulse e orribili e distruttive possono prendere vita.
Non ti aspettavi/vi aspettavate che sarei riuscito a utilizzare il titolo, vero? [potrebbe essere diretta sia a Sam che al giocatore]

E qui sta il problema: The Devil's Playhouse, viene usato con il significato di teatro/teatrino delle marionette (che è il suo significato letterale, dopotutto) mentre dall'inizio del progetto è stato tradotto come Balocchi del Demonio (come se si riferisse ai balocchi della cassa).
Se lo traducessimo così, però, si perderebbe in parte l'effetto della frase: il cardine è la seconda battuta, quindi il titolo dovrebbe essere utilizzato lì.
Non so se la decisione di tradurlo in modo "errato" sia stato intenzionale o meno, cioé se il team originario sapesse dell'esistenza di questa battuta e se avesse già in mente qualcosa. Su questo si potrebbe provare a contattare Vitoner (sembrarà una sciocchezza, dopotutto sono solo due battue, ma un buon lavoro si nota anche dai dettagli secondo me), se il nostro PM vuole fare un tentativo ;D

A questo punto direi che è impensabile cambiare la traduzione del titolo. Dobbiamo quindi trovare una traduzione adeguata.
Le possibilità sono due secondo me:
  1. tradurre le frasi letteralmente, lasciando balocchi nella 36 e teatro/teatrino o simili nella 40, "fingendo" che la 38 si riferisca alla 36 invece della 40; questo significa tradurre obbligatoriamente Devil's playthings come Balocchi del Demonio (occhio alle maiuscole!), altrimenti si perderebbe ancora di più il senso del dialogo
  2. adattare le frasi alla traduzione utilizzata per il titolo e mantenere il legame 38-40, traducendo Devil's Playhouse come Balocchi del Demonio e trasformando Devil's playthings in qualcos'altro (ma sempre legato al Demonio); ovviamente bisogna adattare anche la seconda parte della 40, senza però perdere il significato di fondo (ad esempio, Le menti oziose sono i Balocchi del Demonio: mondi dove le storie più insulse e orribili e distruttive possono prendere vita., nel senso che ci gioca come vuole, come fanno i bambini con i giocattoli inventando storie)

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Inviato: 22 mar 2020, 1:21
da utdefault
Per le frasi menzionate del testuale "narrationroom_sam_narrator"...
36) NARRATOR
{worried}Sam, Sam. They {sarcastic}say that idle hands are the Devil's playthings, {mischievous}but there is something far, far worse.
40) NARRATOR
{devilish}An idle mind is the Devil's Playhouse: {arrogant}a stage for the most vapid, {stern}and horrible, and {frustrated}destructive stories to be{devilish} made real.
38) NARRATOR
{sarcastic}Didn't think I'd be able to work the title {arrogant}in, did you?

Sono state tradotte così, per ora:
Sam, Sam. Si dice che le mani oziose siano i trastulli del diavolo, ma c'è qualcosa di gran lunga peggiore.
Una mente oziosa è la Casa dei Balocchi del Demonio: un teatro dove i racconti più scipiti, più efferati, più rovinosi prendono forma.
Non pensavi/pensavate che sarei stato in grado di infilarci il titolo, vero?

Si parla di "racconto" e non di storie: sia per unif. ad altre frasi di quanto detto dal narratore, sia perché nei 'vecchi' teatri(teatrini anche da strada) si narravano racconti che prendevano forma dall'esibizione artistica. Almeno questo è il ricordo.

"infilarci" nel senso di introdurre [ / utilizzare (come quella citata)] in modo deciso il titolo, sapendolo anche adattare per l'incisività ma senza farlo capire.

Per la 40, usato "Casa dei Balocchi del Demonio" per mantenere come associazione estesa il titolo con il contrasto di 'teatro' detto dopo; anche così si potrebbe forse provare a mantenere il senso di quanto detto da Blackmonkey. Tradotto come "Casa" e non come Teatro, poiché così si cerca di mantenere il doppio significato: casa dei giocattoli(sorta di bambole) per bambini e come Casa che intende luogo cupo e di potere rinchiuso (e quindi senza usare Casetta, che se ne sarebbe perso il senso).
Oppure si può provare con quanto suggerito da Blackmonkey ma estendendo:
Una mente oziosa è il Teatrino dei Balocchi del Demonio: un palco dove i racconti più scipiti, più efferati, più rovinosi, prendono forma.

Alle vs., prima di far inviare quel famoso PM! :003:

EDIT
A) Per il punto spoilerato, tutti d'accordo? O sarebbe meglio inviare quel PM?

B) terminati gli ulteriori testuali in assegnazione.
Sempre che qualcun altro non li voglia, volentieri si porterà a termine i rimanenti. Quindi, per ora, prenotazione sugli ultimi testuali:
env_citytile
mommaboscolab_sam_cops
mommaboscolab_sam_featherly
mommaboscolab_sam_mommabosco
mommaboscolab_sam_superball


C) Questioni
c1)
Sia S.Mak che N.Stinky spaziale si rivolgono a Max come ", dog."
Preferite che si traduca come "cane" oppure "cagnaccio". Giusto per non usare una parola di etimologia volgare.

c2)
[skunkapeshipbridge_sam_grandpastinky]
S.Mak in alcune frasi si rivolge a N.Stinky con "Gra-pea'pe" (pronunciato Gra-PEA-pay, ossia "Gran Pipe" che è una parola di etim. volgare).
Poiché in ita non trovato parola che abbia assonanza con No-nno/Non-no, tradotto come "Non-netto".
Va bene o ne avete di migliori?

c3)
[skunkapeshipbridge_sam_sammunmak]
46) SAMMUNMAK
General Skun-ka'pe turned command over to me, to continue the assault on the Giant Max creature.
Il Generale Skun-ka'pe ha ceduto a me il comando, per continuare l'assalto sulla creatura Giga Max.

47) SAMMUNMAK
And to be frank, it is a role I relish, considering my beef with him after his INSOLENCE.
E per essere onesto, è una parte che apprezzo, considerando la mia lagna avuta con lui per via della sua INSOLENZA.

48) COMPUTERVOICE
Now serving: one beef frank on a roll with relish.
Subito servito: una parte di lasagna ad un prezzo onesto.

49) SAMMUNMAK
Belay that order!
Annulla quell'ordine!


Il punto è sulla 48.
Per cercare di mantenere l'ordine "errato" - di tipo alimentare - che il computer crede di aver ricevuto, non trovando adattamenti contestualizzati che si rifacessero sia alla frase che all'errore di tipo alimentare XD, giocato sul fatto che il computer interpreti erroneamente la parola "lagna" sentendola come 'lasagna'. XD
Ne avete di migliori? La frase è usata solo qui, quindi se si trovassero delle alternative potrebbero anche non riguardare il cibo. Basta che rimanga come fosse un'ordine da impartire.

c4)
[sammax]
91) FLAMINGMAX
{Devilish} Intruders will be chopped, diced, pureed, and whipped into a delicious mousse!
{Devilish} Gli intrusi saranno affettati, cubettati, frullati e frustati per divenire una deliziosa mousse!

Questa frase verrà approfondita nel bt, non ricordando dove venisse detta.
In tutti i modi, per voi va bene se "diced" viene tradotto come "cubettati" giusto per mantenere il senso veloce della frase con una sorta di neologismo? L'alternativa sarebbe quella estesa di "tagliare a cubi/cubetti/dadi" ma allungherebbe di molto qui.

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Inviato: 24 mar 2020, 20:16
da Blackmonkey
Risposta veloce alla A. Appena riesco rispondo anche alla C (per la B vedrò la situazione quando cmpleterò i miei ;D ).

Per me va bene la tua proposta, ma
nella 36 tradurrei Devil's playthings con trastulli del Demonio, dato che in originale viene usato sempre lo stesso termine scritto nella stessa forma (Devil, con la maiuscola).

Nella 40 più che prendono forma userei prendono vita, dato che non si sta parlando semplicemente del creare un racconto, ma di trasformarlo in realtà.

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Inviato: 25 mar 2020, 14:16
da utdefault
D'accordo sulla A (e grazie per la svista sul refuso di Demonio). Non preoccuparti per la B.
Manca solo la C... salute! :003:

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Inviato: 25 mar 2020, 14:33
da rede9
utdefault ha scritto: 22 mar 2020, 1:21
c1)
Sia S.Mak che N.Stinky spaziale si rivolgono a Max come ", dog."
Preferite che si traduca come "cane" oppure "cagnaccio". Giusto per non usare una parola di etimologia volgare.
Canide à la Uomo Bicentenario? Non è affatto volgare, eppure non è piacevole sentirselo dire.

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Inviato: 25 mar 2020, 15:15
da utdefault
Il fatto è che con Canide si intende il genere o qualche volta una specie di quel tipo; non un dispregiativo.
Il punto è che se fosse stato un uomo, allora "cane" esprimeva chiaramente il concetto; ma Sam è proprio un cane, anche se un cane antropomorfo - e dare del "cane" a Sam, suonerebbe più come un complimento. XD Neanche "figlio di un cane" andrebbe bene, perché esprimerebbe un senso di amarezza della persona più che il disprezzo rivolto verso di lui (inteso forse anche come specie); e se Sam se lo sentisse dire, risponderebbe che è vero ad essere nato da un cane (anche se antropomorfo). XD
Qualche altra alternativa a "Cagnaccio"?