[RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Sì, su tutte le altre.
Invece...
mommaboscolab_sam_mommabosco
8 ) Turn Around
Voltatevi
viene usato singolarmente per ciascun personaggio (a parte gli SBIRRI)? Nel caso, meglio "Voltati"?
Al plurale, perché è rivolto contemporaneamente - stando vicini tra loro - sia a Mamma Bosco che al Dr.Norrington/P.


10) MOMMABOSCO
{Enthused} Don't worry about that Sam, just concentrate on getting {Sarcastic} Max to eat you.
{Enthused} Non preoccuparti di quello, Sam; concentrati piuttosto a convincere {Sarcastic} Max a mangiarti.
{Enthused} Non preoccuparti di quello, Sam; concentrati piuttosto sul/per convincere {Sarcastic} Max a mangiarti.
mi pare si dica "concentrarsi su/per", no? inoltre, così s evita la ripetizione a a
Sì, giusta osservazione, grazie; anche "a" è corretto ma per evitare la ripetiz. in qst caso ci vuole "in" articolato:
{Enthused} Non preoccuparti di quello, Sam; concentrati piuttosto nel convincere {Sarcastic} Max a mangiarti.

cioè 'concentrati nel fare qualcosa verso chi"


11) MOMMABOSCO
{Enthused} With Sybil & Dr. Norrington's help, {Proud} you boys will be back to stopping crimes and wasting my time before you know it!
{Enthused} Con l'aiuto di Sybil & Dr. Norrington, {Proud} tornerete a fermare il crimine ed a farmi perdere tempo prima di rendervene conto!
{Enthused} Con l'aiuto di Sybil & del Dr. Norrington, {Proud} tornerete a fermare il crimine ed a farmi perdere tempo prima di rendervene conto!
Non fatto in tempo a correggere questa come altre, prima della consegna dei testuali.
Perciò, laddove mancasse l'articolo o la prep.art. con il Dr. Norrigton, gentilmente correggili in tutti i testuali necessari. :001:


12) PAPIERWAITE
[trying to be encouraging] {Confused} Yes, brain surgery on a creature as large as this has almost a {Incredulous} 0.72% chance of success!
[trying to be encouraging] {Confused} Sì, la neurochirurgia ad una creatura grande come questa ha quasi un {Incredulous} 0.72% di possibilità di riuscita!
[trying to be encouraging] {Confused} Sì, la neurochirurgia su una creatura grande come questa ha quasi uno/lo {Incredulous} 0.72% di possibilità di riuscita!
"su" starebbe per "eseguita su"
uno/lo perché il numero, se letto, inizia per z
Sì, grazie per la svista. Ed ok su "uno".


[cit] 16) SAM: How does the lab still have power when most of the city is being destroyed?
17) MOMMABOSCO
{Proud} I converted everything over to biodiesel in case of emergency. {Enthused} There's a big vat of vegetable oil on the roof.
{Proud} Ho convertito tutto in biodiesel in caso di emergenza. {Enthused} C'è una enorme tinozza di olio vegetale sul tetto.
{Proud} Ho convertito tutto al biodiesel in caso di emergenza. {Enthused} C'è una enorme tinozza di olio vegetale sul tetto.
inteso come fonte di energia (es. mi sono convertito all'elettrico)
Beh, no, perché stando alla 16 citata, M.Bosco fa capire come alimenta il laboratorio, cioè usando la tinozza di olio vegetale (che dice qui) convertendola "in" biodiesel nel momento in cui entra - come alimentazione/energia elettrica - negli strumenti del laboratorio.
Tu gli dai una diversa interpretazione? Perché nel caso tuo la frase andrebbe "Mi sono convertita al biodesel", però non seguiterebbe alla eng.


19) MOMMABOSCO
{Sarcastic} Max has been leaving this part of town alone, mostly. {Stern} We're safe as long as we stay awake.
{Sarcastic} Max ha lasciato questa parte della città prevalentemente da sola. {Stern} Siamo al sicuro finché resteremo svegli.
{Sarcastic} Max ha lasciato questa parte della città per lo più in pace. {Stern} Siamo al sicuro finché resteremo svegli.
nel senso che non l'ha danneggiata troppo
Buona, così rende meglio il discorso del "loro" dover rimanere svegli. ;D
Però, per sc.lettura, così:
{Sarcastic} Max ha lasciato prevalentemente/perlopiù in pace questa parte della città. {Stern} Siamo al sicuro finché resteremo svegli.



25) MOMMABOSCO
{Sarcastic} For the time being, anyway. {Stern} I'm playing a recording on a super-ultra-sonic frequency that keeps them away.
{Sarcastic} Per il momento, a quanto pare. {Stern} Sto effettuando una registrazione su una super-ultra-sonica frequenza per tenerli alla larga.
{Sarcastic} Per il momento, a quanto pare. {Stern} Sto riproducendo una registrazione su una frequenza super-ultra-sonica per tenerli alla larga.
play = suonare/riprodurre; sta usando un suono per tenerli lontani
Ok, può darsi che 'effettuare' tragga in inganno ma non si è mai usato "riprodurre una registrazione" ma riprodurre un audio, una musica, un film. Una registrazione (di qualunque tipo) può essere quindi avviata o fermata. Se non ne hai altre, vada per...
{Sarcastic} Per il momento, a quanto pare. {Stern} Sto avviando una registrazione su una frequenza super-ultra-sonica per tenerli alla larga.


27) PEEPERS
[process recording, being slowed down] I can SEE you!
[process recording, being slowed down] TI VEDO!
Qui devo controllare la prima stagione, ma credo sia giusto. Questa è la battuta tipica di Peepers, uno dei Soda Poppers, personaggi delle passate stagioni.
Sì, se puoi controllarla, così da citarla correttamente. :144:


32) NORRINGTON
{Stern} Because of the spores, you see. {Angry} Creatures such as the one your ex-partner turned into churn them out like vegans from a liberal arts college.
{Stern} A causa delle spore, vedi. {Angry} Le creature simili al tuo ex socio hanno creato scompiglio come dei vegani di un collegio di arti liberali.
{Stern} A causa delle spore, vedi. {Angry} Le creature simili a ciò in cui si è trasformato il tuo ex socio ne sfornano come vegani da un college di arti liberali.
La frase va letta come (Creatures such as the one your ex-partner turned into) (churn them out like ...); i mostri psichici producono spore come i college di arti liberali producono vegani.
churn out = produrre in serie
userei college, non mi pare che il nostro collegio e il college americano siano la stessa cosa, o sì?
Sì, hai perfettamente ragione su come andasse letta la frase. Ha fatto svalvolare, dimenticando di sottoporvela come aiuto nelle fasi traduttive. :005:
Il Collegio indicato non è quello ita classico ma quello universitario. La fonte da cui presa è questa:
California State University-Long Beach
Long Beach, Stati Uniti
Dipartimento: Collegio di Arti Liberali


La frase, se siete d'accordo, andrebbe così:
A causa delle spore, vedi. {Angry} Le creature simili a quelle in cui si è trasformato il tuo ex socio ne sfornano come vegani da un collegio di arti liberali.

- a quelle: x sc.lettura
- da un collegio: guardare la citazione di sopra



42) SAM
{Realizing} One more time with that destabilizer? {Enthused} I think you can last longer than 15 seconds this time.
{Realizing} Puoi riprovare nuovamente con quel destabilizzatore? {Enthused} Penso che tu possa durare di più di 15 secondi questa volta.
{Realizing} Un'altra volta con quel destabilizzatore? {Enthused} Penso che tu possa durare di più di 15 secondi questa volta.
a chi si rivolge qui?
Sam si rivolge al duo simbiotico N./P. per farlo entrare nel destabilizzatore. Serve, assieme agli altri che devono girarsi, per permettere al gallo di fare l'uovo [per quanto quest'ultima frase suona stramba]. ;D
Ecco perché la frase è estesa. Se no sembrerebbe che li stia sgridando per averci riprovato, quando poi è lui a chieder loro di farlo.



48) MOMMABOSCO
[context: imagine that!] {Proud} A rooster laying an egg! {Enthused} Besides, J. Edgar Hoover's ghost is a real drag.
[context: imagine that!] {Proud} Un gallo che depone un uovo! {Enthused} D'altronde, il fantasma di J. Edgar Hoover è una vera noia.
[context: imagine that!] {Proud} Un gallo che depone un uovo! {Enthused} Inoltre, il fantasma di J. Edgar Hoover è una vera lagna.
risposta a "guarda dietro di te! il fantasma di Hoover!" (detto da Sam)
Besides = inoltre/tra l'altro
d'altronde (dopotutto) è "after all/also"
Occhio che besides lì ha valenza di avversativa come otherwise/else. Cioè in contrapposizione a quanto detto da Sam e rispetto a quello detto qui nella prima frase parlando del contesto.
Se "D'altronde" non ti piace, che ne dici di:
[...] Per il resto / a parte ciò, il fantasma di J.Edgar Hoover è una vera lagna
[/quote]
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

mommaboscolab_sam_mommabosco
[cit] 16) SAM: How does the lab still have power when most of the city is being destroyed?
17) MOMMABOSCO
{Proud} I converted everything over to biodiesel in case of emergency. {Enthused} There's a big vat of vegetable oil on the roof.
{Proud} Ho convertito tutto in biodiesel in caso di emergenza. {Enthused} C'è una enorme tinozza di olio vegetale sul tetto.
{Proud} Ho convertito tutto al biodiesel in caso di emergenza. {Enthused} C'è una enorme tinozza di olio vegetale sul tetto.
inteso come fonte di energia (es. mi sono convertito all'elettrico)
Beh, no, perché stando alla 16 citata, M.Bosco fa capire come alimenta il laboratorio, cioè usando la tinozza di olio vegetale (che dice qui) convertendola "in" biodiesel nel momento in cui entra - come alimentazione/energia elettrica - negli strumenti del laboratorio.
Tu gli dai una diversa interpretazione? Perché nel caso tuo la frase andrebbe "Mi sono convertita al biodesel", però non seguiterebbe alla eng.
Secondo me l'olio vegetale È il bio-disel (forse non sarà il tipico bio-disel che conosciamo noi, ma nell'universo di S&M ci sono spesso esagerazioni o non-spiegazioni illogiche di questo tipo).
Io la intendo come "ho convertito/modificato tutta la mia strumentazione in modo che utilizzi sempre il bio-disel, così anche in caso di emergenza continua a funzionare", e ho inteso la presenza di quel "in case of emergency" come "ho fatto questa cosa nell'eventualità che dovesse verificarsi un'emergenza", non "ho fatto questa cosa nel momento in cui si è verificata".
25) MOMMABOSCO
{Sarcastic} For the time being, anyway. {Stern} I'm playing a recording on a super-ultra-sonic frequency that keeps them away.
{Sarcastic} Per il momento, a quanto pare. {Stern} Sto effettuando una registrazione su una super-ultra-sonica frequenza per tenerli alla larga.
{Sarcastic} Per il momento, a quanto pare. {Stern} Sto riproducendo una registrazione su una frequenza super-ultra-sonica per tenerli alla larga.
play = suonare/riprodurre; sta usando un suono per tenerli lontani
Ok, può darsi che 'effettuare' tragga in inganno ma non si è mai usato "riprodurre una registrazione" ma riprodurre un audio, una musica, un film. Una registrazione (di qualunque tipo) può essere quindi avviata o fermata. Se non ne hai altre, vada per...
{Sarcastic} Per il momento, a quanto pare. {Stern} Sto avviando una registrazione su una frequenza super-ultra-sonica per tenerli alla larga.
Beh, una registrazione È un audio (è qualcosa che è stato registrato). Meglio "sto trasmettendo una registrazione"?
"sto avviando" direi di no, perché non la sta avviando in quel momento (le spore non sono mai entrate nel laboratorio).

27) nella prima stagione è "(Io) riesco a vedervi!", quindi "I can SEE you!" sarebbe "Io riesco a VEDERVI!" (con o senza "io").
48) MOMMABOSCO
[context: imagine that!] {Proud} A rooster laying an egg! {Enthused} Besides, J. Edgar Hoover's ghost is a real drag.
[context: imagine that!] {Proud} Un gallo che depone un uovo! {Enthused} D'altronde, il fantasma di J. Edgar Hoover è una vera noia.
[context: imagine that!] {Proud} Un gallo che depone un uovo! {Enthused} Inoltre, il fantasma di J. Edgar Hoover è una vera lagna.
risposta a "guarda dietro di te! il fantasma di Hoover!" (detto da Sam)
Besides = inoltre/tra l'altro
d'altronde (dopotutto) è "after all/also"
Occhio che besides lì ha valenza di avversativa come otherwise/else. Cioè in contrapposizione a quanto detto da Sam e rispetto a quello detto qui nella prima frase parlando del contesto.
Se "D'altronde" non ti piace, che ne dici di:
[...] Per il resto / a parte ciò, il fantasma di J.Edgar Hoover è una vera lagna
il dialogo dovrebbe essere
49) SAM: {Enthused} Hey, look behind you! It's the ghost of J. Edgar Hoover!
48) MOMMABOSCO: [context: imagine that!] {Proud} A rooster laying an egg! {Enthused} Besides, J. Edgar Hoover's ghost is a real drag.
Sam cerca di distrarla dicendole che c'è il fantasma di Hoover, e lei risponde che è interessata al gallo che sta per deporre un uovo e, oltretutto (cioé, oltre al fatto che il gallo è interessante), Hoover è noioso, un motivo in più per non girarsi.
"D'altronde" sarebbe andato bene se lei fosse indecisa su cosa fare e stesse soppesando le due possibilità (guardare il gallo o girarsi per vedere il fantasma), e se il fantasma avesse qualche qualità, tipo "Un gallo che depone un uovo! D'altronde, il fantasma di Hoover è affascinante."
A quanto ne so "Besides" non può avere funzione avversativa, come in italiano non la possono avere "oltretutto/inoltre/per di più".
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

mommaboscolab_sam_mommabosco
16) D'accordo, ok per l'umoristica (non è che Mamma Bosco abbia anche una stazione di benzina nascosta nel laboratorio, forse?) ;D
{Proud} Ho convertito tutto al biodiesel in caso di emergenza. {Enthused} C'è una enorme tinozza di olio vegetale sul tetto.

25) OK per "trasmettendo"...
{Sarcastic} Per il momento, a quanto pare. {Stern} Sto trasmettendo una registrazione su una frequenza super-ultra-sonica per tenerli alla larga.


27)
nella prima stagione è "(Io) riesco a vedervi!", quindi "I can SEE you!" sarebbe "Io riesco a VEDERVI!" (con o senza "io")
Ok e grazie per averla ricercata. :144:


48) Se pensi che vada meglio, ok sulla tua...
{Proud} Un gallo che depone un uovo! {Enthused} Inoltre, il fantasma di J. Edgar Hoover è una vera lagna.
Se non ci fosse altro, via al prossimo testuale. :001:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

narrationroom_sam_narrator
2)
You're Evil!
Il Cattivone!
Sei Malvagio!

8 ) SAM
{sad}[grumbling] Well, you don't have to {stern}be a jerk about it...
{sad}[grumbling] Diciamo che, al riguardo, non bisogna fare {stern}gli idioti...
{sad}[grumbling] Beh, non per questo devi essere {stern}maleducato...
è la risposta di Sam alla 9: "beh, tu sei grasso. sembra che nessuno di noi riceva il rispetto che merita" > "beh, non è un motivo per essere scortesi (con gli altri)"
"be a jerk" sarebbe un po' più forte di scortesi/maleducati, se te ne venisse in mente un'altra più colorita ma non volgare...

9) NARRATOR
{annoyed}[peeved] Yes. Well. You're fat. {arrogant}It would seem that {frustrated}neither of us get the respect or attention we deserve.
{annoyed}[peeved] Come dire... Beh. Tu sei grasso. {arrogant}Parrebbe che {frustrated}nessuno di noi riceva il rispetto o l'attenzione che meritiamo.
{annoyed}[peeved] Sì. Beh. Tu sei grasso. {arrogant}Parrebbe che {frustrated}nessuno di noi riceva il rispetto o l'attenzione che meritiamo.
il narratore ribatte alla frase di Sam, la 10, che prende come insulto, in modo infantile ("non pensavo che esistessi" > "si, beh, tu sei grasso")

10) SAM
I didn't think Max HAD a superego.
Io non penso che Max ABBIA un superego.
Non credevo che Max AVESSE un super-io.

12) NARRATOR
{solemn}Forgive me, I'm lashing out. But {questioning}you of all people should be able to understand my frustration, {stern}after years of being partnered with a creature {annoyed}driven by pure id.
{solemn}Perdonami se mi sto sfogando. Ma {questioning}tu più di tutti dovresti essere in grado di comprendere la mia frustrazione, {stern}dopo essere stato per anni a stretto contatto con una creatura {annoyed}il cui comportamento è mosso dal puro Es.
{solemn}Perdonami, mi sto sfogando. Ma {questioning}tu più di tutti dovresti essere in grado di comprendere la mia frustrazione, {stern}dopo essere stato per anni a stretto contatto con una creatura {annoyed}mossa dal puro Es.

14) SAM
{suspicious}It sounds like you're just rationalizing away {stern}every evil decision you make {sarcastic}to convince yourself it's right!
{suspicious}Sembra proprio che tu stessi di continuo razionalizzando {stern}ciascuna decisione cattiva per poter {sarcastic}convincere te stesso che fosse giusta!
{suspicious}Sembra proprio che tu stia razionalizzando {stern}ciascuna/ogni decisione malvagia per poter {sarcastic}convincere te stesso che fosse giusta!
si riferisce al discorso che stanno avendo (you are rationalizing)

18) SAM
{confusedhandsinpockets}[confused] Um... maybe?
{confusedhandsinpockets}[confused] Uh... avreste potuto, forse?
{confusedhandsinpockets}[confused] Uh... forse?
risposta a "non potevamo lasciarti andare in giro per la mente di Max, no?", mi sembra che si capisca anche senza riportare il verbo.

19) NARRATOR
{normal}An unavoidable but {sarcastic}entertaining necessity, I'm afraid.
{normal}Una inevitabile ma {sarcastic}piacevole necessità, credo.
{normal}Una inevitabile ma {sarcastic}piacevole necessità, temo.

23) NARRATOR
{stern}In all the universe, the only power {solemn}beyond the mind's comprehension... {arrogant}is the power of the mind!
{stern}In tutto l'universo, l'unico potere {solemn}oltre la mente è la comprensione... {arrogant}che è il potere della mente!
{stern}In tutto l'universo, l'unico potere {solemn}oltre la/al di là della comprensione della mente... {arrogant}è il potere della mente!
"mind's comprehension" è genitivo sassone

24) NARRATOR
{stern}And how did Max use that power? {questioning}To explore the mysteries of the infinite? {surprised}No, to put the {annoyed}smackdown on a host of petty criminals.
{stern}E per che cosa Max ha fatto uso di quel potere? {questioning}Per esplorare i misteri dell'infinito? {surprised}No, per usare per la {annoyed}tecnica di atterramento su una miriade di piccoli criminali.
{stern}E come ha usato quel potere Max? {questioning}Per esplorare i misteri dell'infinito? {surprised}No, per {annoyed}malmenare un mucchio di piccoli criminali.

25) NARRATOR
{solemn}No, the Gift was within Max from the beginning. {surprised}A gift of incalculable power!
{solemn}No, il Dono era dentro di Max dall'inizio. {surprised}Un dono dall'incalcolabile potere!
{solemn}No, il Dono era dentro Max fin dall'inizio. {surprised}Un dono dall'incalcolabile potere!
"dentro di" si usa solo con i pronomi personali, no?

26) NARRATOR
{frustrated}Of course not. {annoyed}That would be stupid!
{frustrated}Certo che no. {annoyed}Sarebbe da stupidi!
{frustrated}Certo che no. {annoyed}Sarebbe stupido!
segue la 27 (sono un agente di un potere superiore, che vi appare nei momenti di bisogno. credo che voi mortali mi chiamereste "angelo") e la 30 (davvero?), ed è seguita dalla 31 (sono il super-io di ecc. ecc.) e dalla 28 (a volte la risposta più semplice è quella corretta).
Tipico nonsense di S&M: un angelo è un'idea assurda e contorta (sarebbe da stupidi pensare una cosa del genere!), mentre il super-io di un coniglio detective con poteri mentali trasformato in mostro da una cassa dei balocchi di un'altra dimensione è una spiegazione semplice e perfettamente normale.

27) NARRATOR
{sarcastic}Oh, very well, I suppose you've forced me to come clean. {surprised}Sam, {arrogant}I am actually an {excited}agent of a much higher power, appearing {happy}only to you and Max, to guide you{solemn} in times of crisis. I believe you mortals would refer to {excited}me as an "angel."
{sarcastic}Ah, va bene, suppongo che tu mi stia obbligando a confessare. {surprised}Sam, {arrogant}sono in pratica un {excited}agente dal potere più elevato, che si mostra {happy}solamente a te ed a Max, per indirizzarvi{solemn} in momenti di crisi. Ci credo che i mortali si rivolgano a {excited}me come ad un "angelo".
{sarcastic}Ah, va bene, suppongo che tu mi stia obbligando a confessare. {surprised}Sam, {arrogant}sono in realtà un {excited}agente di un potere più elevato, che si mostra {happy}solamente a te ed a Max, per indirizzarvi{solemn} in momenti di crisi. Credo che voi mortali vi riferireste a {excited}me come ad un "angelo".
actually = in realtà; gli sta rivelando la sua vera natura (in verità lo sta prendendo in giro)

31) NARRATOR
I'm the manifestation of {arrogant}the super-ego of a {stern}psychic rabbit detective {surprised}mutated into a gigantic beast {questioning}by a toybox filled with {stern}powerful toys from another dimension.
Sono la manifestazione del {arrogant}super-ego di un {stern}detective coniglio metapsichico {surprised}mutato in una bestia gigantesca {questioning}da una cassa dei balocchi piena di {stern}potenti giocattoli provienenti da un'altra dimensione.
Sono la manifestazione del {arrogant}super-io di un {stern}detective coniglio psichico {surprised}mutato in una bestia gigantesca {questioning}da una cassa dei balocchi piena di {stern}potenti giocattoli provienenti da un'altra dimensione.

32) NARRATOR
{surprised}Take over the world? {questioning}Why would I want to do that? {annoyed}To prolong my suffering with an endless parade of {stern}armpit farts and {frustrated}locker room giggles?
{surprised}Mettersi a comandare il mondo? {questioning}Perché dovrei volerlo fare? {annoyed}Per prolungare la mia sofferenza con una parata infinita di {stern}pernacchie ascellari e {frustrated}deliri da spogliatoio?
{surprised}Comandare/Conquistare il mondo? {questioning}Perché dovrei volerlo fare? {annoyed}Per prolungare la mia sofferenza con una parata infinita di {stern}pernacchie ascellari e {frustrated}battute da spogliatoio?

33) SAM
{stern}So what's your plan, brain? {suspicious}To take over the world? Because this {angry}world's not going down without a fight!
{stern}Qual'è quindi il tuo piano, cervello? {suspicious}Mettersi a comandare il mondo? Dato che questo {angry}mondo non crollerà senza combattere!
{stern}Qual è quindi il tuo piano, cervellone? {suspicious}Comandare/Conquistare il mondo? Perché questo {angry}mondo non crollerà senza combattere!
dato che = since

34) NARRATOR
No, {stern}Sam, I want nothing more {solemn}than to let it all end.
No, {stern}Sam, non vorrei altro {solemn}che tutto finisse.
No, {stern}Sam, non vorrei altro {solemn}che lasciare finire tutto.

37) SAM
{confused}So you're going to destroy the city {stern}just because you're upset Max {worried}isn't more highbrow?
{confused}Quindi stai distruggendo la città {stern}solo perché sei turbato che Max {worried}non sia più cerebrale?
{confused}Quindi distruggerai la città {stern}solo perché sei contrariato dal fatto che Max {worried}non sia più intellettuale?
"going to" è una forma di futuro che esprime un'intenzione

38) NARRATOR
{sarcastic}Didn't think I'd be able to work the title {arrogant}in, did you?
{sarcastic}Non pensavi che sarei stato in grado di infilarci {arrogant}il titolo, vero?
Riguardando, in gioco si vede chiaramente che il narratore guarda verso i giocatori quando pronuncia questa frase (da 1:27:50 in avanti), quindi la metterei al plurale (Non pensavate...)

44) NARRATOR
{arrogant}But how? The toys were all destroyed, all that is left was {solemn}Max's memories of them.
{arrogant}Ma in che modo? I balocchi sono tutti distrutti; tutto ciò che è rimasto di loro sono {solemn}le memorie di Max.
{arrogant}Ma come? I balocchi sono tutti distrutti, tutto ciò che è rimasto di loro erano {solemn}le memorie di Max.
oppure "era rimasto di loro sono", perché "was max's memories of them" (vedi la 45, che segue questa)

45) NARRATOR
{worried}Most of which were destroyed by a sudden jolt of electricity. [taunting] {surprised}Oh dear. {questioning}Did you do that? {mischievous}How ironic.
{worried}La maggior parte di quelli sono stati distrutti da una scarica improvvisa di elettricità. [taunting] {surprised}Ahimè. {questioning}Non sei stato tu a farlo? {mischievous}Che ironia.
{worried}Che per la maggior parte sono state distrutte da una scarica improvvisa di elettricità. [taunting] {surprised}Ahimè. {questioning}Non sei stato tu a farlo? {mischievous}Che ironia.
segue la 44: i balocchi sono stati distrutti, ne restano solo le memorie di Max, che però sono state quasi tutte distrutte dalla scarica (resta solo il proiettore).

46) SAM
{confused}You said {realizing}MOST of the powers were destroyed?
{confused}Hai detto che {realizing}MOLTI dei poteri sono stati distrutti?
{confused}Hai detto che {realizing}la MAGGIOR PARTE dei poteri sono stati distrutti?
molti = many

47) NARRATOR
{sarcastic}Well, there's the astral projector, for all the good THAT will do you.
{sarcastic}Beh, c'è il proiettore astrale, che sarà QUANTO di meglio ti rimane da adoperare.
{sarcastic}Beh, c'è il proiettore astrale, per l'aiuto che potrai ricavare da QUELLO.
for all the good = per quanto ti potrà aiutare/servire
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Sì su tutto il resto.
Però...
narrationroom_sam_narrator
2)
You're Evil!
Il Cattivone!
Sei Malvagio!
Urca, ma com'è che stava quella lì come tradotta? Lo svalvolamento doveva regnare sovrano... :005:
Grazie per averla corretta.


Viene riportata la sequenza 10-9-8 come da gioco per meglio formulare le controproposte:

10) SAM
Non credevo che Max AVESSE un super-io.
Ok.

9) NARRATOR
{annoyed}[peeved] Yes. Well. You're fat. {arrogant}It would seem that {frustrated}neither of us get the respect or attention we deserve.
{annoyed}[peeved] Come dire... Beh. Tu sei grasso. {arrogant}Parrebbe che {frustrated}nessuno di noi riceva il rispetto o l'attenzione che meritiamo.
{annoyed}[peeved] Sì. Beh. Tu sei grasso. {arrogant}Parrebbe che {frustrated}nessuno di noi riceva il rispetto o l'attenzione che meritiamo.
il narratore ribatte alla frase di Sam, la 10, che prende come insulto, in modo infantile ("non pensavo che esistessi" > "si, beh, tu sei grasso")
Ok, giusto; però se sta ribattendo è come se stesse contraddicendo la negazione del pensiero di Sam nella prima e quindi sarebbe meglio metterla come "Invece sì", mentre nella 2° parola per seguitare ed al contempo cambiare "va beh/vabbè". Altrimenti sarebbe difficoltosa come interpretazione; se concordi:
[peeved] Invece sì. Va beh/Vabbè. Tu sei grasso. {arrogant}Parrebbe che {frustrated}nessuno di noi riceva il rispetto o l'attenzione che meritiamo.

8 ) SAM
{sad}[grumbling] Well, you don't have to {stern}be a jerk about it...
{sad}[grumbling] Diciamo che, al riguardo, non bisogna fare {stern}gli idioti...
{sad}[grumbling] Beh, non per questo devi essere {stern}maleducato...
è la risposta di Sam alla 9: "beh, tu sei grasso. sembra che nessuno di noi riceva il rispetto che merita" > "beh, non è un motivo per essere scortesi (con gli altri)"
"be a jerk" sarebbe un po' più forte di scortesi/maleducati, se te ne venisse in mente un'altra più colorita ma non volgare...
Ebbene/dunque/allora, non per questo devi fare {stern}l'antipatico...

Il primo avverbio, in quanto la fase è conclusiva, e per non ripetere la stessa radice avv. proposta nella 9 sopra, e l'ultima parte per manterne l'incisività ma non offensiva.



14)
{suspicious}Sembra proprio che tu stia razionalizzando {stern}ciascuna/ogni decisione malvagia per poter {sarcastic}convincere te stesso che fosse giusta!
si riferisce al discorso che stanno avendo (you are rationalizing)
Ok ma mantieni "ciascuna"


[cit] 17) NARRATOR: We couldn't have you wandering around Max's mind until the {devilish}build-up of psychic energy had reached the tipping point,{sarcastic} now could we?
18) SAM
{confusedhandsinpockets}[confused] Um... maybe?
{confusedhandsinpockets}[confused] Uh... avreste potuto, forse?
{confusedhandsinpockets}[confused] Uh... forse?
risposta a "non potevamo lasciarti andare in giro per la mente di Max, no?", mi sembra che si capisca anche senza riportare il verbo.
Spiacente, ma provandola da gioco, non pare proprio.
Se non ne hai altre, meglio rimanerla così.





27)
{sarcastic}Ah, va bene, suppongo che tu mi stia obbligando a confessare. {surprised}Sam, {arrogant}sono in realtà un {excited}agente di un potere più elevato, che si mostra {happy}solamente a te ed a Max, per indirizzarvi{solemn} in momenti di crisi. Credo che voi mortali vi riferireste a {excited}me come ad un "angelo".
actually = in realtà; gli sta rivelando la sua vera natura (in verità lo sta prendendo in giro)
Ok però il verbo "refer" meglio metterlo come "vi rivolgereste" e non 'riferireste'. Cioè come quando ci si rivolge alle Divinità...
{sarcastic}Ah, va bene, suppongo che tu mi stia obbligando a confessare. {surprised}Sam, {arrogant}sono in realtà un {excited}agente di un potere più elevato, che si mostra {happy}solamente a te ed a Max, per indirizzarvi{solemn} in momenti di crisi. Credo che voi mortali vi rivolgereste a {excited}me come ad un "angelo".


32) NARRATOR
{surprised}Take over the world? {questioning}Why would I want to do that? {annoyed}To prolong my suffering with an endless parade of {stern}armpit farts and {frustrated}locker room giggles?
{surprised}Mettersi a comandare il mondo? {questioning}Perché dovrei volerlo fare? {annoyed}Per prolungare la mia sofferenza con una parata infinita di {stern}pernacchie ascellari e {frustrated}deliri da spogliatoio?
{surprised}Comandare/Conquistare il mondo? {questioning}Perché dovrei volerlo fare? {annoyed}Per prolungare la mia sofferenza con una parata infinita di {stern}pernacchie ascellari e {frustrated}battute da spogliatoio?
Sì, però "giggle" è più un ridere da sciocchi ed usato 'deliri' perché oltre a quello conteneva anche gli scherzi da spogliatoio oltre alle risate. Se non ti piace, che ne dici di: "grasse risate / risate sguaiate / risatacce da spogliatoio?"



37) SAM
{confused}So you're going to destroy the city {stern}just because you're upset Max {worried}isn't more highbrow?
{confused}Quindi stai distruggendo la città {stern}solo perché sei turbato che Max {worried}non sia più cerebrale?
{confused}Quindi distruggerai la città {stern}solo perché sei contrariato dal fatto che Max {worried}non sia più intellettuale?
"going to" è una forma di futuro che esprime un'intenzione
Sì, però la parte centrale come quella tradotta per sc. e la parte finale va come 'cerebrale' sia perché si parla del cervello, la scena si svolge nel cervello, sia perché cerebrale significa chi è dotato di intelletualismo e con la negaz. del gioco che ma x la perda...
Quindi distruggerai la città {stern}solo perché sei turbato che Max {worried}non sia più cerebrale?



44) NARRATOR
{arrogant}But how? The toys were all destroyed, all that is left was {solemn}Max's memories of them.
{arrogant}Ma in che modo? I balocchi sono tutti distrutti; tutto ciò che è rimasto di loro sono {solemn}le memorie di Max.
{arrogant}Ma come? I balocchi sono tutti distrutti, tutto ciò che è rimasto di loro erano {solemn}le memorie di Max.
oppure "era rimasto di loro sono", perché "was max's memories of them" (vedi la 45, che segue questa)
Sì, ecco, solo però che la prima parte sarebbe meglio metterla come tradotta, altrimenti sembrerebbero due congiunz. avv. ravvicinate. Nell'altra frase o si usa la cong. "e" per mantenere la frase o si mette la pausa semilunga, poiché i due concetti non sono uno conseguenza diretta dell'altro anche se collegati...
{arrogant}Ma in che modo? I balocchi sono tutti distrutti; tutto ciò che era rimasto di loro sono {solemn}le memorie di Max.

oppure con la "e" al posto del punto e virgola.



46) SAM
{confused}You said {realizing}MOST of the powers were destroyed?
{confused}Hai detto che {realizing}MOLTI dei poteri sono stati distrutti?
{confused}Hai detto che {realizing}la MAGGIOR PARTE dei poteri sono stati distrutti?
molti = many
Sì, vero, era stato fatto per sc.lettura. Cmq, OK.


47) NARRATOR
{sarcastic}Well, there's the astral projector, for all the good THAT will do you.
{sarcastic}Beh, c'è il proiettore astrale, che sarà QUANTO di meglio ti rimane da adoperare.
{sarcastic}Beh, c'è il proiettore astrale, per l'aiuto che potrai ricavare da QUELLO.
for all the good = per quanto ti potrà aiutare/servire
Non è capibile e non è affatto scorrevole. Qualche altra formulazione?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

narrationroom_sam_narrator
8 ) ok per Ebbene, non per questo devi fare {stern}l'antipatico...

27) credo che qui "refer" significhi più "riferirsi", nel senso di "definire" (sono ciò che voi mortali definireste un "angelo"), non di "rivolgersi a"
Tipo Credo che voi mortali mi definireste {excited}(come) un "angelo".

32) ok per deliri
37) SAM
{confused}So you're going to destroy the city {stern}just because you're upset Max {worried}isn't more highbrow?
{confused}Quindi stai distruggendo la città {stern}solo perché sei turbato che Max {worried}non sia più cerebrale?
{confused}Quindi distruggerai la città {stern}solo perché sei contrariato dal fatto che Max {worried}non sia più intellettuale?
"going to" è una forma di futuro che esprime un'intenzione
Sì, però la parte centrale come quella tradotta per sc. e la parte finale va come 'cerebrale' sia perché si parla del cervello, la scena si svolge nel cervello, sia perché cerebrale significa chi è dotato di intelletualismo e con la negaz. del gioco che ma x la perda...
Quindi distruggerai la città {stern}solo perché sei turbato che Max {worried}non sia più cerebrale?
Ok per "cerebrale".
Su, "tubato"... questa segue la 12
tra tutti tu dovresti campire la mia frustrazione, dopo anni a stretto contatto con una creatura mossa dal puro Es
e la 11
l'ho incoraggiato a interessarsi di letteratura, ecc. ma sono stato sempre ignorato
Il narratore è più frustrato/irritato dal fatto che Max non abbia mai considerato i suoi suggerimenti, più che agitato/sconvolto.

46) sì, non è molto scorrevole... meglio così?
{confused}Hai detto che {realizing}QUASI TUTTI i poteri sono stati distrutti?

47) vediamo...
{sarcastic}Beh, c'è il proiettore astrale, per quanto potrà esserti utile.
{sarcastic}Beh, c'è il proiettore astrale, per l'aiuto che potrà darti.
{sarcastic}Beh, c'è il proiettore astrale, per l'utilità che può avere.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Perfette! :023:
Quale sfornerai al prossimo rullo di... (no, non sono i tamburi)... testuali? :042:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Mi ero sbagliato, c'è ancora un ultimo file di rede9. Era rimasto da parte perché più lungo degli altri.
env_maxinteriorarms
1) PAPIERWAITE
{Incredulous} You'll have to activate the manual override first. {Confused} The impulses come through that machine there.
{Incredulous} Ma prima dovrai attivare i comandi manuali. {Confused} Da quella macchina lì.
{Incredulous} Ma prima dovrai attivare i comandi manuali. {Confused} Gli impulsi escono da quella macchina lì.

3) NORRINGTON
{Stern} Ah, there you are, Sam. {angry} Papierwaite here believes he's found a way to control the creature's arms.
{Stern} Ah, eccoti, Sam. {angry} Il qui presente Papierwaite crede di aver trovato un modo per controllare le braccia della creatura.
{Stern} Ah, eccoti, Sam. {angry} Papierwaite qui crede di aver trovato un modo per controllare le braccia della creatura.
"Il qui presente Papierwaite" fa sembrare che lo stia criticando, in realtà riporta solo ciò che ha detto

4) PAPIERWAITE
{Happy} Yes! {Cocky} We're standing on a network of neurotransmitters, {Announcing} and by forming biogenic connections between them we can relay eletrical impulses from dendrites in the brain to muscle tissue in the...
{Happy} Sì! {Cocky} Siamo su un nodo di neurotransmettitori, {Announcing} e formando connessioni biogenetiche fra loro possiamo trasmettere impulsi elettrici dai dendriti cerebrali ai tessuti muscolari nelle...
{Happy} Sì! {Cocky} Ci troviamo su una rete di neurotransmettitori, {Announcing} e formando connessioni biogenetiche fra loro possiamo trasmettere impulsi elettrici dai dendriti cerebrali ai tessuti muscolari nelle...

9) NORRINGTON
{Shocked} You've got to get out before...
{Shocked} Devi andartene prima che...
{Shocked} Devi uscire prima che...

13) SAM
{Incredulous} Wait your turn, Fake Max. {Enthused} It's time to watch a master at work.
{Incredulous} Aspetta il tuo turno, Pseudomax. {Enthused} E guarda il maestro all'opera.
{Incredulous} Aspetta il tuo turno, Falso Max. {Enthused} È ora di guardare il maestro all'opera.

18) PAPIERWAITE
{Confused} I guess the brain has stopped trying to work against us. {Cocky} I was concerned since we're so close to the speech center.
{Confused} Pare che il cervello abbia smesso di ostacolarci. {Cocky} Ero preoccupato essendo noi così vicini ai centri del linguaggio.
{Confused} Pare che il cervello abbia smesso di ostacolarci. {Cocky} Ero preoccupato essendo/dato che siamo così vicini ai centri del linguaggio.

24) SAM
[process ventriloquism] {Surprised} The brain definitely isn't using psychic ventriloquism against me, that's for sure. {Stern} Please, let's continue.
[process ventriloquism] {Surprised} Tranquillo, non è il cervello che sta usando il ventriloquio psichico contro di me. {Stern} Per favore, procedi.
[process ventriloquism] {Surprised} Il cervello di certo non sta usando il ventriloquio psichico contro di me. {Stern} Per favore, procedi.

26) PAPIERWAITE
{Confused} Are you reading that correctly?
{Confused} Stai leggendo come si deve?
{Confused} Stai leggendo correttamente?
"come si deve" mi fa pensare che gli chieda se sta leggendo diligentemente più che se sta interpretando correttamente i simboli giusti

28) NORRINGTON
{Stern} Show some sensitivity, {Angry} Papierwaite. {Stern} He's colorblind. {Default} Besides, it'll take both of our bodies to complete this confounded game.
{Stern} Cerca di capirlo, {Angry} Papierwaite. {Stern} È daltonico. {Default} Inoltre, serve il nostro corpo espanso per finire questo gioco.
{Stern} Cerca di capirlo, {Angry} Papierwaite. {Stern} È daltonico. {Default} Inoltre, serviranno entrambi i nostri corpi per finire questo maledetto gioco.

29) SAM
[process ventriloquism] {Stern} Everything is perfectly fine. {Worried} Let's keep on doing exactly what we're doing.
[process ventriloquism] {Stern} Va tutto bene. {Worried} Continuate così.
[process ventriloquism] {Stern} Va tutto alla perfezione. {Worried} Continuiamo a fare ciò che stiamo facendo.

33) PAPIERWAITE
{Sarcastic} We'll need to complete two more circuits to {Incredulous} activate the manual override.
{Sarcastic} Dobbia completare altri due circuiti per {Incredulous} passare al controllo manuale.
{Sarcastic} Dobbiamo completare altri due circuiti per {Incredulous} attivare il controllo manuale.

37) FLAMINGMAX
[nerd voice] {Aloof} This is just like the final boss battle against {Incredulous} Agamemnon in Ultra Shining Quest II, {Realizing} where you have to use your Holy Katana three times against his exposed udder sac to complete the Ritual of Quickening and....
[nerd voice] {Aloof} È proprio come la battaglia contro il boss finale {Incredulous} Agamemnon in Ultra Shining Quest II, {Realizing} dove devi usare la tua katana sacra tre volte contro le sue sporgenti ghiandole mammarie per effettuare il rito del risveglio e....
[nerd voice] {Aloof} È proprio come la battaglia contro il boss finale {Incredulous} Agamemnon in Ultra Shining Quest II, {Realizing} dove devi usare la tua Katana Sacra tre volte contro le sue sporgenti ghiandole mammarie per completare il Rituale della Rapidità e....

51) MAIMTRON
Error. I'm so caught up in you. Error.
Errore. Sono preso da te. Errore.
Errore. Sono così preso da te. Errore.
o "molto/davvero preso"
(dovrebbe essere una citazione di un brano dei 38 special)

56) MAIMTRON
[process: slows down towards end] Who let the dogs out?
[process: slows down towards end] Chi ha lasciato fuori il cane?
[process: slows down towards end] Chi ha lasciato uscire i cani?
leave/left out = lasciare/lasciato fuori, let out = permettere di uscire
(dovrebbe essere un'altra citazione musicale)

88) SAM
[process: ventriloquism] [reading] {Stern} "Left Leg Howitzer Missile."
[process: ventriloquism] [reading] {Stern} "Gamba Sinistra su berta missilistica."
[process: ventriloquism] [reading] {Stern} "Gamba Sinistra su Proiettile/Munizione da Obice".
la Grande Berta era effettivamente un howitzer, ma "howitzer" (obice) è proprio il tipo di cannone. L'howitzer in "howitzer missile" è un nome con funzione di aggettivo (come in "window frame" o "math teacher").

93) FLAMINGMAX
{Aloof} That's it? {Devilish} You're looking at a pool table inside Max's body, {Regal} and you're not going to make any of the obvious jokes?
{Aloof} Tutto qui? {Devilish} Un tavolo da biliardo dentro il corpo di Max, {Regal} e non ti vengono in mente battute scontate?
{Aloof} Tutto qui? {Devilish} Stai guardando un tavolo da biliardo dentro il corpo di Max, {Regal} e non ti vengono in mente battute scontate?

94) SAM
{Sarcastic} Sorry, {Realizing} I already used up my quota for the year on our first case.
{Sarcastic} Mi dispiace, {Realizing} le ho esaurite nell'anno del nostro primo caso.
{Sarcastic} Mi dispiace, {Realizing} ho già esaurito la quota annuale nel nostro primo caso.
segue la 93

97) PAPIERWAITE
{Incredulous} Just in appearance, Sam. {Dismissive} It's actually the center of the Creature's hand-eye coordination.
{Incredulous} Non farti ingannare, Sam. {Dismissive} È il centro di coordinazione occhio-mano della creatura.
{Incredulous} Solo in apparenza, Sam. {Dismissive} È il centro di coordinazione occhio-mano della Creatura.

98) SAM
{Enthused} That explains it. {Sarcastic} Max's depth perception has been off ever since he lost an eye in that whole laser tag misunderstanding.
{Enthused} Questo spiega molte cose. {Sarcastic} La percezione della profondità di Max non si è più ripresa da quando perse un occhio in un incidente col puntatore laser.
{Enthused} Questo spiega molte cose. {Sarcastic} La percezione della profondità di Max non si è più ripresa da quando perse un occhio in quell'equivoco del puntatore laser.
qui però "laser tag" potrebbe essere il gioco, quindi potrebbe andare anche come "in quell'equivoco al laser tag"

99) SAM
[reading] {Confused} "Pan-Galactic Despotic Dominion: The Extended Edition"
Secondo gli accordi attuali, sarebbe "Dispotismo Pangalattico: Edizione Estesa"
Forse però potremmo estendere ;D la traduzione con "Dominio/Dominazione Dispotico/a Pangalattico/a" (nel caso, da aggiornare anche la nota della grafica)

100) FLAMINGMAX
{Cocky} Oooh! {Aloof} That's an epic game of interstellar conquest with seven thousand highly detailed paintable miniatures! {Devilish} A single game can last your adolescence!
{Cocky} Oooh! {Aloof} Un gioco epico di conquista interstellare con 7000 miniature dettagliatissime da pitturare! {Devilish} Una sola partita dura tutta l'adolescenza!
{Cocky} Oooh! {Aloof} Un gioco epico di conquista interstellare con settemila miniature dettagliatissime da pitturare! {Devilish} Una sola partita può durare per tutta l'adolescenza!

104) FLAMINGMAX
{Aloof} Oh, that's just a dumb kids' game. It only takes three hours to set up.
{Aloof} Oh, un gioco da ragazzi. Solo tre ore per prepararlo.
{Aloof} Oh, è solo uno stupido gioco da bambini. Ci vogliono solo tre ore per prepararlo.
parla de "L'Ora del Frustrante Furetto"

106) FLAMINGMAX
{Cocky} Oooh, it's simple! {Aloof} First you assign a color to every player. {Regal} Then you shuffle the draw deck and the discard deck, dealing 8 cards counter-clockwise starting with the player who most recently had his wisdom teeth removed. {Aloof} Then, you choose a technical proficiency...
{Cocky} Oooh, sono facili! {Aloof} Prima assegni un colore ad ogni giocatore. {Regal} Poi mescoli il mazzo estraibile e scarti il mazzo, distribuendo 8 carte in senso antiorario a cominciare dal giocatore che da meno tempo ha perso i denti del giudizio.{Aloof} Poi scegli una competenza tecnica...
{Cocky} Oooh, sono facili! {Aloof} Prima assegni un colore ad ogni giocatore. {Regal} Poi mescoli il mazzo di pesca e il mazzo degli scarti, distribuendo 8 carte in senso antiorario a cominciare dal giocatore a cui hanno estratto da meno tempo i denti del giudizio.{Aloof} Poi scegli una competenza tecnica...
nei giochi da tavolo "draw deck" è il mazzo da cui si pesca, "discard deck" il mazzo in cui si scartano le carte usate/perse

114) FLAMINGMAX
{Regal} Hmm... {Aloof} maybe you could start saying more interesting things?
{Regal} Hmm... {Aloof} hai provato a dire cose più interessanti?
{Regal} Hmm... {Aloof} forse potresti iniziare dicendo cose più interessanti?

117) FLAMINGMAX
{Cocky} Right after I tell you about my latest campaign. {Regal} It's called "Assault on Crypt Deathgrasp," and it takes place in the expanded Twisted Planes universe. {Aloof} One of my buddies from down in the pancreas was playing as a 18th level rogue, and he'd chosen a starting trait of... [cut off]
{Cocky} Non appena avrò finito di raccontarti la mia ultima campagna. {Regal} Si intitola "Assalto alla presa mortale della cripta", e ha luogo nell'universo espanso dei Piani Incrociati. {Aloof} Uno dei mie compari giù nel pancreas fa il ladro di 18mo livello, e come tratto iniziale ha scelto... [cut off]
{Cocky} Non appena avrò finito di raccontarti la mia ultima campagna. {Regal} Si intitola "Assalto alla Cripta Presamortale", e ha luogo nell'universo espanso dei Piani Aggrovigliati. {Aloof} Uno dei mie compari giù nel pancreas era un ladro di 18mo livello, e come tratto iniziale ha scelto... [cut off]
"Deathgrasp" è il nome della cripta, se vi vengono idee migliori di "Presamortale", meglio.
"Incrociati" non mi sembra abbastanza contorto per "twisted" (che potrebbe anche significare "contorti")

123) SAM
{Sarcastic} I can't go shooting up Max's vital body parts!
{Sarcastic} Non posso continuare a sparare alle parti del corpo di Max!
{Sarcastic} Non posso mettermi a sparare agli organi vitali del corpo di Max!

126) NORRINGTON
{Shocked} Nonsense! {Angry} Papierwaite's going to need all of my tentacles and {Stern} various other appendages to have any hope of finishing this game.
{Shocked} Assurdo! {Angry} Papierwaite è dotato di tutti i miei tentacoli più {Stern} di altre appendici varie per finire questo gioco.
{Shocked} Assurdo! {Angry} Papierwaite avrà bisogno di tutti i miei tentacoli più {Stern} di altre appendici varie per sperare di finire questo gioco.

128) SAM
[pickup0] {Sarcastic} The TV reception's much better down in the intestines, {Enthused} because Max spends so much time laying cable.
[pickup0] {Sarcastic} La televisione si prende meglio giù negli intestini, {Enthused} perché Max trascorre il tempo a distenderne il cavo. (indicata come dubbia nel file)
[pickup0] {Sarcastic} La televisione si prende meglio giù negli intestini, {Enthused} perché Max trascorre molto tempo a tenerli sgombri.
lay cables significa defecare
per rendere il doppio senso, visto che si parla di intestini, che dite di: tenerli sgombri/puliti?

129) SAM
[pickup0] {Sarcastic} Oh, great. It's bad enough my best friend's turned into a horrible monster, {Stern} but NOW I'm missing the play-offs!
[pickup0] {Sarcastic} Oh, dannazione. Non solo il mio miglior amico si è trasformato in un orribile mostro, {Stern} ma ORA mi sto perdendo le qualificazioni!
[pickup0] {Sarcastic} Oh, grandioso. Non solo il mio miglior amico si è trasformato in un orribile mostro, {Stern} ma ORA mi sto perdendo gli spareggi!
"grandioso" in senso sarcastico. i play-off dovrebbero essere più o meno degli "spareggi" (sempre che non si voglia lasciarlo in inglese)

130) SAM
[pickup0] {Suspicious} Max's kidneys kept trying to get rid of that sign, {Realizing} but finally let him keep it as long as it wasn't in the living room.
[pickup0] {Suspicious} I reni di Max cercano sempre di sbarazzarsi di quel segnale, {Realizing} ma alla fine glielo hanno lasciato tenere purché non stia in soggiorno.
[pickup0] {Suspicious} I reni di Max hanno cercato di sbarazzarsi di quel segnale, {Realizing} ma alla fine glielo hanno lasciato tenere purché non stia in soggiorno.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto: 29 apr 2020, 19:57Era rimasto da parte perché più lungo degli altri.
Già! :005:

Va bene su tutte le altre.
Invece...
env_maxinteriorarms
4)
{Happy} Sì! {Cocky} Ci troviamo su una rete di neurotransmettitori, {Announcing} e formando connessioni biogenetiche fra loro possiamo trasmettere impulsi elettrici dai dendriti cerebrali ai tessuti muscolari nelle...
{Happy} Sì! {Cocky} Ci troviamo su una rete di neurotrasmettitori, {Announcing} e formando connessioni biogeniche fra loro possiamo trasmettere impulsi elettrici dai dendriti cerebrali ai tessuti muscolari nelle...

- neurotrasmettitore: occhio all'err. typo in "neurontrasmettitori" (senz la n) ;>
- biogeniche: è biogenic e non biogenetic


18) PAPIERWAITE
{Confused} I guess the brain has stopped trying to work against us. {Cocky} I was concerned since we're so close to the speech center.
{Confused} Pare che il cervello abbia smesso di ostacolarci. {Cocky} Ero preoccupato essendo noi così vicini ai centri del linguaggio.
{Confused} Pare che il cervello abbia smesso di ostacolarci. {Cocky} Ero preoccupato essendo/dato che siamo così vicini ai centri del linguaggio.
Pare che il cervello abbia smesso di tentare di ostacolarci. {Cocky} Ero preoccupato dato che siamo così vicini al centro del linguaggio.

- di tentare di ostacolarci: dicendo direttamente 'di ostacolarci' significherebbe che in precedenza ci è riuscito; in realtà no, ci ha solo provato (trying to) ma senza mai riuscirvi. Altrimenti chi ci gioca non lo terminerebbe mai l'ep. ;D
Volendo evitare il doppio "di" ravvicinato, in alternativa: di provare ad ostacolarci
- ok per 'dato che'
- centro del linguaggio: e non 'centri'. Sempre che non abbia diversi cervelli. XD


24) SAM
[process ventriloquism] {Surprised} The brain definitely isn't using psychic ventriloquism against me, that's for sure. {Stern} Please, let's continue.
[process ventriloquism] {Surprised} Il cervello di certo non sta usando il ventriloquio psichico contro di me. {Stern} Per favore, procedi.
Di certo, il cervello non sta usando il ventriloquio psichico contro di me. {Stern} Vi prego, continuiamo.

questa viene detta dopo la 26, dove Sam si rivolge al duo simbiotico per dir loro di proseguire nel gioco.
Nella prima frase, conviene mettere quella forma all'inizio separato dalla pausa se si vuole riunire, abbreviando, l'avv. definitely e il that's for sure.


26) PAPIERWAITE
{Confused} Are you reading that correctly?
{Confused} Stai leggendo correttamente?
Le stai leggendo correttamente?

Cioè le mosse sullo schermo del cabinato. Se "commands" è stato tradotto al maschile allora ci vuole il "Li [...]"



28) NORRINGTON
{Stern} Show some sensitivity, {Angry} Papierwaite. {Stern} He's colorblind. {Default} Besides, it'll take both of our bodies to complete this confounded game.
{Stern} Cerca di capirlo, {Angry} Papierwaite. {Stern} È daltonico. {Default} Inoltre, serviranno entrambi i nostri corpi per finire questo maledetto gioco.
Mostra un po' di sensibilità, {Angry} Papierwaite. [...]

"cerca di capirlo" è compassionevole; gli sta chiedendo di mostrare un po' di animo


29) SAM
[process ventriloquism] {Stern} Everything is perfectly fine. {Worried} Let's keep on doing exactly what we're doing.
[process ventriloquism] {Stern} Va tutto bene. {Worried} Continuate così.
[process ventriloquism] {Stern} Va tutto alla perfezione. {Worried} Continuiamo a fare ciò che stiamo facendo.
Dato il game delle mosse, pare che qui ci sia un gioco nelle parole 'perfectly-exactly", quindi andrebbe mantenuta la forma:
Va (tutto) perfettamente bene. {Worried} Seguitiamo a fare esattamente ciò che stiamo facendo.




37) FLAMINGMAX
[nerd voice] {Aloof} This is just like the final boss battle against {Incredulous} Agamemnon in Ultra Shining Quest II, {Realizing} where you have to use your Holy Katana three times against his exposed udder sac to complete the Ritual of Quickening and....
[nerd voice] {Aloof} È proprio come la battaglia contro il boss finale {Incredulous} Agamemnon in Ultra Shining Quest II, {Realizing} dove devi usare la tua Katana Sacra tre volte contro le sue sporgenti ghiandole mammarie per completare il Rituale della Rapidità e....
È proprio come la battaglia contro il boss finale {Incredulous} Agamennone nella Missione Ultra Brillante II, {Realizing} dove devi usare la tua Katana Sacra per tre volte contro le sue sacche mammarie scoperte per completare il Rituale della Velocità e....

Pare che i diversi riferimenti facciano parte del mondo di WoW :033:
- Missione Ultra Brillante:
la Shining Quest è la citazione di Shining Light Quest ossia la missione in wow nota come "La Luce brillante".
- Agamemnon, in wow sarebbei Agamaggan. Qualcuno crede che l'ispirazione nasca da Agamennone, ma gli autori di S&M può darsi che l'abbiano usato anche come citazione parodiata/storpiata facendo riferimento alla mitologia greca.
- per tre volte: risponde alla domanda per quante volte; altrimenti accostatato a Katana Sacra potrebbe sembrare un unico nome
- sacche mammarie scoperte:
scientificamente si usa sacche mammarie, e non 'ghiandole' che sono interne al corpo e non si vedono. "Scoperte" come con seno scoperto.
Parrebbe, in congiunz. con Agamennone citato, un riferimento a sua moglie Clitennestra, che era una donna continuamente adultera per volontà paterna e fu lei, con la complicità dell'amante, ad uccidere il marito con un panno avvolto alla testa di lui e decapitandolo con una specie di scure (di cui la katana sacra).
Ma capire perché Sam punti al discorso sul petto quando invece lui fu decapitato, è complicato. Sempre che non sia un riferimento allusivo alla parte scoprente del corpo della moglie; ma se fosse così, sarebbe un po' contorto per come l'avrebbero pensata.




56) MAIMTRON
[process: slows down towards end] Who let the dogs out?
[process: slows down towards end] Chi ha lasciato fuori il cane?
[process: slows down towards end] Chi ha lasciato uscire i cani?
leave/left out = lasciare/lasciato fuori, let out = permettere di uscire
(dovrebbe essere un'altra citazione musicale)
Chi ha liberato i cani?
Oltre ad essere una delle altre trad. di let out, c'era quel tizio dal naso a punta in una serie cartoon americana (un altro Mr.) che diceva sempre così. :036:


88) SAM
[process: ventriloquism] [reading] {Stern} "Left Leg Howitzer Missile."
[process: ventriloquism] [reading] {Stern} "Gamba Sinistra su berta missilistica."
[process: ventriloquism] [reading] {Stern} "Gamba Sinistra su Proiettile/Munizione da Obice".
la Grande Berta era effettivamente un howitzer, ma "howitzer" (obice) è proprio il tipo di cannone. L'howitzer in "howitzer missile" è un nome con funzione di aggettivo (come in "window frame" o "math teacher").
Questa frase verrà esaminata meglio nel bt, approfondendo tutte le mosse del cabinato --- [wow, sembra di ritestare le mosse del campionato di Sammun-mak]. :048: Da una scorsa nel gioco, per ora non pare che ci sia; anche perché, oltre alla bomba ed ai proiettili, non c'è disegnato nulla di simile (l'unico che si avvicina sono le flais ma quello dovrebbe essere uno strumento agricolo).
Gli oggetti del gioco sono: Blue pistols - Brass Knuckles - Black bombs - Green bullets - Orange flails - Pink bacon slices.
Mentre le mosse, oltre a questa della 88, sono:
(Right Hand) Brass Knuckles / Bacon / Bullet / Bomb
(Left Hand) Bacon
(Right Foot) Bacon / Bomb
(Left Foot) Flail / Bullet
(Left Leg) Brass Knucles

In tutti i modi, dato che Missile significa anche arma e potrebbe riferirsi intenzionalmente sia alla bomba che ai proiettili se usata nel gioo, per ora metterlo come:
"Gamba Sinistra su Arma da Obice".
Se invece si volesse aggettivarlo: Gamba Sinistra su Arma Balistica


93) FLAMINGMAX
{Aloof} That's it? {Devilish} You're looking at a pool table inside Max's body, {Regal} and you're not going to make any of the obvious jokes?
{Aloof} Tutto qui? {Devilish} Un tavolo da biliardo dentro il corpo di Max, {Regal} e non ti vengono in mente battute scontate?
{Aloof} Tutto qui? {Devilish} Stai guardando un tavolo da biliardo dentro il corpo di Max, {Regal} e non ti vengono in mente battute scontate?
Ok, ma senza la pausa. Si perderebbe l'enfasi con la spezzatura.
Tutto qui? {Devilish} Stai guardando un tavolo da biliardo dentro il corpo di Max {Regal} e non ti vengono in mente battute scontate?



97)
{Incredulous} Solo in apparenza, Sam. {Dismissive} È il centro di coordinazione occhio-mano della Creatura.
[...] È in realtà il centro di coordinazione occhio-mano della Creatura.

Attenzione che c'è actually. La frase avversa la prec. per confermare quello che è.


98) SAM
{Enthused} That explains it. {Sarcastic} Max's depth perception has been off ever since he lost an eye in that whole laser tag misunderstanding.
{Enthused} Questo spiega molte cose. {Sarcastic} La percezione della profondità di Max non si è più ripresa da quando perse un occhio in un incidente col puntatore laser.
{Enthused} Questo spiega molte cose. {Sarcastic} La percezione della profondità di Max non si è più ripresa da quando perse un occhio in quell'equivoco del puntatore laser.
qui però "laser tag" potrebbe essere il gioco, quindi potrebbe andare anche come "in quell'equivoco al laser tag"
Questo spiega tutto. {Sarcastic} La percezione della profondità di Max si è compromessa da quando perse un occhio per via di tutto quel malinteso dell'acchiappo laser.

- si è compromessa: la percezione (di profondità) della vista non si perde né si riacquista, può solo compromettersi o migliorarsi.
- per via di tutto quel malinteso: ok che è un equivoco ma non si può usare "nell'equivoco" come per 'incidente'. Quest'ultimo è un fatto circostanziato mentre equivoco/malinteso è un elemento di contorno della spiegazione. Un esempio di malinteso nei match di spara-laser (ma non del videogioco) è quando tu spari al di sopra del berretto ed elimini egualmente il nemico.
Messo anche 'di tutto' poiché c'è il whole
- acchiappo laser: nella fonte wiki che citi, se richiami quella inglese, noterai che il termine ha diversi nomi: Lazer tag, Lasertag, Laser-tag, Lasergames, Laser Skirmish. In ita, tolti gruppi individuali di appassionati e qualche piccola associazione di giocatori amatoriali, non c'è mai stato una unif. di nome: chi li chiama laser tag, chi lasertag, chi spara-laser, chi laser-game, chi gioco laser, etc.
La parola tag, come verbo, significa 'stare alle calcagna di' e quindi come gioco - quello originario - è questo qui, ossia "il giocare a prendersi / il chiapparello / acchiappami". Perciò, mentre nel chiapparello bisogna acchiapparsi con le mani, nel gioco laser bisogna acchiapparsi appunto col laser. Se anche voi siete d'accordo, si può proporre quello proposto come sorta di neologismo e chissà che non venga ufficializzato ed usato universalmente. :181:


99) SAM
[reading] {Confused} "Pan-Galactic Despotic Dominion: The Extended Edition"
Secondo gli accordi attuali, sarebbe "Dispotismo Pangalattico: Edizione Estesa"
Forse però potremmo estendere ;D la traduzione con "Dominio/Dominazione Dispotico/a Pangalattico/a" (nel caso, da aggiornare anche la nota della grafica)
Perché mai? Il dispostimo già prevede nel suo significato che ci sia una forza/un dominio che si impone in modo arbitrario oltre che assolutistico; semplificando, indica un dominio assoluto esercitato con tirannia.
Quindi, a quale scopo? :153:


100) FLAMINGMAX
{Cocky} Oooh! {Aloof} That's an epic game of interstellar conquest with seven thousand highly detailed paintable miniatures! {Devilish} A single game can last your adolescence!
{Cocky} Oooh! {Aloof} Un gioco epico di conquista interstellare con settemila miniature dettagliatissime da pitturare! {Devilish} Una sola partita può durare per tutta l'adolescenza!
Oooh! {Aloof} Un gioco epico di conquista interstellare con settemila miniature altamente particolareggiate da dipingere! [...]

- altamente particolareggiate: in gergo, per statuine e miniature si usa parlare di particolari e quindi particolareggiate
- da dipingere: sempre per il gergo; pitturare, di solito, è più per gli arredi o per i quadri.


104) FLAMINGMAX
{Aloof} Oh, that's just a dumb kids' game. It only takes three hours to set up.
{Aloof} Oh, è solo uno stupido gioco da bambini. Ci vogliono solo tre ore per prepararlo.
parla de "L'Ora del Frustrante Furetto"
[...] Bastano solo tre ore per montarlo.

"Bastano" per sc.lettura e "montarlo" se è un gioco da costruire (tipo puzzle/costruzioni e simili).


106) FLAMINGMAX
{Cocky} Oooh, it's simple! {Aloof} First you assign a color to every player. {Regal} Then you shuffle the draw deck and the discard deck, dealing 8 cards counter-clockwise starting with the player who most recently had his wisdom teeth removed. {Aloof} Then, you choose a technical proficiency...
{Cocky} Oooh, sono facili! {Aloof} Prima assegni un colore ad ogni giocatore. {Regal} Poi mescoli il mazzo di pesca e il mazzo degli scarti, distribuendo 8 carte in senso antiorario a cominciare dal giocatore a cui hanno estratto da meno tempo i denti del giudizio.{Aloof} Poi scegli una competenza tecnica...
nei giochi da tavolo "draw deck" è il mazzo da cui si pesca, "discard deck" il mazzo in cui si scartano le carte usate/perse
[...] Dopo mescoli il mazzo delle prese e il mazzo degli scarti, distribuendo 8 carte in senso antiorario a cominciare dal giocatore che per ultimo si è fatto rimuovere i denti del giudizio.{Aloof} Poi, scegli un'abilità tecnica...

- dopo: poiché se nella 1° frase c'è il "prima" allora deve essere seguita dal "dopo". Inoltre, così, si evita la ripetiz. del 'poi' tra la 2° e la 3° frase
- il mazzo delle prese e il mazzo degli scarti: in gergo si usa "delle prese", il termine 'pesca' è usato solo come 'pescare una carta'. Così, inoltre, si evita da un lato il dubbio riguardante la pesca sportiva (data la frase veloce) e dall'altra si mantiene il genere plurale in entrambe le parole così come lo è in eng col singolare.
In alternativa estesa, per chi non è amante delle carte: il mazzo delle carte da presa e il mazzo delle carte da scarto
- che per ultimo si è fatto rimuovere: per sc. lettura
- abilità tecnica: nei giochi da tavolo o sociali si parla sempre di abilità; le competenze, di solito, riguardano altri ambiti



117) FLAMINGMAX
{Cocky} Right after I tell you about my latest campaign. {Regal} It's called "Assault on Crypt Deathgrasp," and it takes place in the expanded Twisted Planes universe. {Aloof} One of my buddies from down in the pancreas was playing as a 18th level rogue, and he'd chosen a starting trait of... [cut off]
{Cocky} Non appena avrò finito di raccontarti la mia ultima campagna. {Regal} Si intitola "Assalto alla Cripta Presamortale", e ha luogo nell'universo espanso dei Piani Aggrovigliati. {Aloof} Uno dei mie compari giù nel pancreas era un ladro di 18mo livello, e come tratto iniziale ha scelto... [cut off]
"Deathgrasp" è il nome della cripta, se vi vengono idee migliori di "Presamortale", meglio.
"Incrociati" non mi sembra abbastanza contorto per "twisted" (che potrebbe anche significare "contorti")
[...] Si intitola "Assalto alla Cripta Stretta Letale", e ha luogo nell'universo espanso dei Piani Osculatori. {Aloof} Uno dei mie compagni giù nel pancreas stava giocando come ladro di 18mo livello, e ha scelto un tratto iniziale di... [cut off]

- Stretta Letale: potrebbe trattarsi di una citazione di Stretta Letale (Death Grasp) del gioco di carte Magic.
- Piano Osculatori: i twisted planes, in matematica, dovrebbero riguardare queste(guardare il twisted cubic a destra) ossia curve sghembe su un piano osculatore. Tecnicamente quelle curve si chiamerebbero, rientrandovi forse anch'esse in quel piano, curve gobbe (punto 4 della fonte).
Qui gli unici che potrebbero svelare l'arcano sono solo il Signore dei Caraibi ed un vecchio Governatore ora oltreoceano. ;D Ma se non ne aveste di certi, questa è un'alternativa più vicina e probabilmente valida.
- compagni: perché con compare chi ci gioca crederebbe che stesse parlando del suo padrino o del suo testimone di cerimonia
- stava giocando: se qui giocano con Axon, anche lì ci sta giocando ("was playing")
- e ha scelto un tratto iniziale di...: la pausa si ferma qua, sospende il punto del tratto che avrà o che stava per scegliere l'amico. Altrimenti, con la vecchia, la frase potrebbe continuare con un organo intero e non con una parte.


123) SAM
{Sarcastic} I can't go shooting up Max's vital body parts!
{Sarcastic} Non posso continuare a sparare alle parti del corpo di Max!
{Sarcastic} Non posso mettermi a sparare agli organi vitali del corpo di Max!
Non posso mettermi a sparare all'impazzata alle parti vitali del corpo di Max!

- parti vitali: oltre a mantenere l'eng, anche la scapola o la mascella, ad es., sono punti vitali (talvolta anche non immediatamente letali) del corpo ma non sono organi
- shooting up: è mettere sottosopra una zona sparando all'impazzata.
In alternativa: "a bucare di pallottole" visto che bucare può esserne un'altra trad.


126) NORRINGTON
{Shocked} Nonsense! {Angry} Papierwaite's going to need all of my tentacles and {Stern} various other appendages to have any hope of finishing this game.
{Shocked} Assurdo! {Angry} Papierwaite avrà bisogno di tutti i miei tentacoli più {Stern} di altre appendici varie per sperare di finire questo gioco.
Papierwaite avrà bisogno di tutti i miei tentacoli più {Stern} di svariate appendici per sperare di finire questo gioco.

x sc.lettura


128) SAM
[pickup0] {Sarcastic} The TV reception's much better down in the intestines, {Enthused} because Max spends so much time laying cable.
[pickup0] {Sarcastic} La televisione si prende meglio giù negli intestini, {Enthused} perché Max trascorre molto tempo a tenerli sgombri.
lay cables significa defecare
per rendere il doppio senso, visto che si parla di intestini, che dite di: tenerli sgombri/puliti?
La ricezione della tv è decisamente migliore giù negli intestini, {Enthused} poiché Max trascorre così tanto tempo a rilassarli distendendone i nervi.

- La ricezione della tv: è il segnale e non la tv a prendere meglio. Messo ricezione come da eng, poiché segnale come sign viene già usato nella 130
- a rilassarli distendendone i nervi: lay significa anche distendere e di solito si cerca di rilassare l'intestino distendendone appunto i nervi. Con 'tenerli sgombri' non manterrebbe alcun legame col discorso della tv, ma solo degli intestini.
È l'unica forma trovata per mantenere il legame. Al massimo si potrebbe estendere la fine con: poiché Max trascorre così tanto tempo a rilassarli distendendone i nervi dei cavi.



130) SAM
[pickup0] {Suspicious} Max's kidneys kept trying to get rid of that sign, {Realizing} but finally let him keep it as long as it wasn't in the living room.
[pickup0] {Suspicious} I reni di Max hanno cercato di sbarazzarsi di quel segnale, {Realizing} ma alla fine glielo hanno lasciato tenere purché non stia in soggiorno.
I reni di Max hanno cercato di liberarsi di quel segnale, {Realizing} ma alla fine glielo hanno lasciato mantenere purché non stia in soggiorno.

si parla pur sempre di segnali televisivi, quindi con termini relativi.
Avatar utente
Sir Xiradorn
Signore dei Sette Mari
Signore dei Sette Mari
Messaggi: 737
Iscritto il: 26 feb 2014, 18:05
Località: Localhost
Contatta:

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Sir Xiradorn »

Premetto che oramai le mie conoscenze algebriche sono da un po nella stiva. Se si riferisce in maniera molto approssimativa due curve paraboliche 3d che si intersecano ( ho detto una marea di imprecisioni - parliamo di curve in spazi a N dimensioni anche detto iperspazio. Mi perdonino i matematici ma diciamo che visivamente sono praticamente quello. Google vi darà alcuni esempi ). In Italiano mi pare sia proprio la "ritorta cubica".

Diciamo quindi che se proprio volessimo tradurre, e avere una vesione che sia fedele ma anche gradevole, potremmo scrivere: "Universo Espanso dei Piani Contori" o "Universo Espanso dei Piani Ricurvi" o ancora "Universo espenso dei Piani Ritorti" (come suggerito).
..:: Amministratore MIW ::..
Immagine
..:: Sir Xiradorn - Xiradorn lab ::..
~
---::: Interventi di Amministrazione in :::---
MidNightBlue - Elementi tecnici/Indicazioni || DarkRed - Avvertimenti/Ammonizioni
Crimson - Interventi/Procedure || Black - BAN Temporanei/Permanenti
MiwGreen - Vario ed Eventuale
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

env_maxinteriorarms
37) FLAMINGMAX
[nerd voice] {Aloof} This is just like the final boss battle against {Incredulous} Agamemnon in Ultra Shining Quest II, {Realizing} where you have to use your Holy Katana three times against his exposed udder sac to complete the Ritual of Quickening and....
[nerd voice] {Aloof} È proprio come la battaglia contro il boss finale {Incredulous} Agamemnon in Ultra Shining Quest II, {Realizing} dove devi usare la tua Katana Sacra tre volte contro le sue sporgenti ghiandole mammarie per completare il Rituale della Rapidità e....
È proprio come la battaglia contro il boss finale {Incredulous} Agamennone nella Missione Ultra Brillante II, {Realizing} dove devi usare la tua Katana Sacra per tre volte contro le sue sacche mammarie scoperte per completare il Rituale della Velocità e....

Pare che i diversi riferimenti facciano parte del mondo di WoW :033:
- Missione Ultra Brillante:
la Shining Quest è la citazione di Shining Light Quest ossia la missione in wow nota come "La Luce brillante".
A me sembra più il nome di un videogioco (tipo Ultra Street Fighter II) che di una missione: Quest è in maiuscolo, II è dopo Quest e manca l'articolo prima del nome (se "Ultra Shining II" fosse il nome della missione sarebbe "in the Ultra Shining II quest" o "in the quest Ultra Shining II", non "in Ultra Shining Quest II"). Userei "in Missione Ultra Brillante II".
88) SAM
[process: ventriloquism] [reading] {Stern} "Left Leg Howitzer Missile."
[process: ventriloquism] [reading] {Stern} "Gamba Sinistra su berta missilistica."
[process: ventriloquism] [reading] {Stern} "Gamba Sinistra su Proiettile/Munizione da Obice".
la Grande Berta era effettivamente un howitzer, ma "howitzer" (obice) è proprio il tipo di cannone. L'howitzer in "howitzer missile" è un nome con funzione di aggettivo (come in "window frame" o "math teacher").
[...]
In tutti i modi, dato che Missile significa anche arma e potrebbe riferirsi intenzionalmente sia alla bomba che ai proiettili se usata nel gioo, per ora metterlo come:
"Gamba Sinistra su Arma da Obice".
Se invece si volesse aggettivarlo: Gamba Sinistra su Arma Balistica
La frase non ha un simbolo associato. È una frase che il cervello fa dire a Sam per confondere PPW (che infatti esclama "ma dai! non c'è nemmeno!").
L'obice è un'arma, "Arma da Obice" è come dire "Arma da Cannone". "Missile" vuol dire "missile" o "proiettile", ma non "arma" in senso generico (una freccia o una palla di cannone può essere un "missile", una pistola, una spada o una catapulta no). "Howitzer Missile" è come dire "Howitzer Projectile".
98) SAM
{Enthused} That explains it. {Sarcastic} Max's depth perception has been off ever since he lost an eye in that whole laser tag misunderstanding.
{Enthused} Questo spiega molte cose. {Sarcastic} La percezione della profondità di Max non si è più ripresa da quando perse un occhio in un incidente col puntatore laser.
{Enthused} Questo spiega molte cose. {Sarcastic} La percezione della profondità di Max non si è più ripresa da quando perse un occhio in quell'equivoco del puntatore laser.
qui però "laser tag" potrebbe essere il gioco, quindi potrebbe andare anche come "in quell'equivoco al laser tag"
Questo spiega tutto. {Sarcastic} La percezione della profondità di Max si è compromessa da quando perse un occhio per via di tutto quel malinteso dell'acchiappo laser.
[...]
- acchiappo laser: nella fonte wiki che citi, se richiami quella inglese, noterai che il termine ha diversi nomi: Lazer tag, Lasertag, Laser-tag, Lasergames, Laser Skirmish. In ita, tolti gruppi individuali di appassionati e qualche piccola associazione di giocatori amatoriali, non c'è mai stato una unif. di nome: chi li chiama laser tag, chi lasertag, chi spara-laser, chi laser-game, chi gioco laser, etc.
La parola tag, come verbo, significa 'stare alle calcagna di' e quindi come gioco - quello originario - è questo qui, ossia "il giocare a prendersi / il chiapparello / acchiappami". Perciò, mentre nel chiapparello bisogna acchiapparsi con le mani, nel gioco laser bisogna acchiapparsi appunto col laser. Se anche voi siete d'accordo, si può proporre quello proposto come sorta di neologismo e chissà che non venga ufficializzato ed usato universalmente. :181:
Non so, secondo me "acchiappo laser" non fa venire in mente immediatamente il gioco... Piuttosto userei laser-game o laser-tag (con o senza trattini e spazi). Non saranno universalmente accettati, ma almeno sono termini usati nell'ambiente e possono dare un'idea di cosa si sta parlando.
Sempre che la frase non si riferisca invece effettivamente ad un puntatore laser.
99) SAM
[reading] {Confused} "Pan-Galactic Despotic Dominion: The Extended Edition"
Secondo gli accordi attuali, sarebbe "Dispotismo Pangalattico: Edizione Estesa"
Forse però potremmo estendere ;D la traduzione con "Dominio/Dominazione Dispotico/a Pangalattico/a" (nel caso, da aggiornare anche la nota della grafica)
Perché mai? Il dispostimo già prevede nel suo significato che ci sia una forza/un dominio che si impone in modo arbitrario oltre che assolutistico; semplificando, indica un dominio assoluto esercitato con tirannia.
Quindi, a quale scopo? :153:
Per riflettere meglio l'espressione originale? Comunque va bene anche la vecchia.
104) FLAMINGMAX
{Aloof} Oh, that's just a dumb kids' game. It only takes three hours to set up.
{Aloof} Oh, è solo uno stupido gioco da bambini. Ci vogliono solo tre ore per prepararlo.
parla de "L'Ora del Frustrante Furetto"
[...] Bastano solo tre ore per montarlo.

"Bastano" per sc.lettura e "montarlo" se è un gioco da costruire (tipo puzzle/costruzioni e simili).
Credo che sia legata alla 106, e che si parli di un gioco da tavolo (anche perché in originale c'è "set up" e non "build"). La preparazione può consistere, ad esempio, nel posizionare il tabellone di gioco, distribuire le carte, ecc.
106) FLAMINGMAX
{Cocky} Oooh, it's simple! {Aloof} First you assign a color to every player. {Regal} Then you shuffle the draw deck and the discard deck, dealing 8 cards counter-clockwise starting with the player who most recently had his wisdom teeth removed. {Aloof} Then, you choose a technical proficiency...
{Cocky} Oooh, sono facili! {Aloof} Prima assegni un colore ad ogni giocatore. {Regal} Poi mescoli il mazzo di pesca e il mazzo degli scarti, distribuendo 8 carte in senso antiorario a cominciare dal giocatore a cui hanno estratto da meno tempo i denti del giudizio.{Aloof} Poi scegli una competenza tecnica...
nei giochi da tavolo "draw deck" è il mazzo da cui si pesca, "discard deck" il mazzo in cui si scartano le carte usate/perse
[...] Dopo mescoli il mazzo delle prese e il mazzo degli scarti, distribuendo 8 carte in senso antiorario a cominciare dal giocatore che per ultimo si è fatto rimuovere i denti del giudizio.{Aloof} Poi, scegli un'abilità tecnica...

- il mazzo delle prese e il mazzo degli scarti: in gergo si usa "delle prese", il termine 'pesca' è usato solo come 'pescare una carta'.
[...]
- abilità tecnica: nei giochi da tavolo o sociali si parla sempre di abilità; le competenze, di solito, riguardano altri ambiti
Io ho sentito spesso "mazzo di pesca" (altre volte solo "mazzo"), "delle prese" mi è nuovo. Parlo dei giochi da tavolo (non sono un fanatico come la spora, ma ho qualche esperienza nel campo), non dei giochi di carte come bridge, briscola o simili.
Ti assicuro che nel mondo dei giochi da tavolo e di ruolo si usa anche il termine "competenze".
117) FLAMINGMAX
{Cocky} Right after I tell you about my latest campaign. {Regal} It's called "Assault on Crypt Deathgrasp," and it takes place in the expanded Twisted Planes universe. {Aloof} One of my buddies from down in the pancreas was playing as a 18th level rogue, and he'd chosen a starting trait of... [cut off]
{Cocky} Non appena avrò finito di raccontarti la mia ultima campagna. {Regal} Si intitola "Assalto alla Cripta Presamortale", e ha luogo nell'universo espanso dei Piani Aggrovigliati. {Aloof} Uno dei mie compari giù nel pancreas era un ladro di 18mo livello, e come tratto iniziale ha scelto... [cut off]
"Deathgrasp" è il nome della cripta, se vi vengono idee migliori di "Presamortale", meglio.
"Incrociati" non mi sembra abbastanza contorto per "twisted" (che potrebbe anche significare "contorti")
[...] Si intitola "Assalto alla Cripta Stretta Letale", e ha luogo nell'universo espanso dei Piani Osculatori. {Aloof} Uno dei mie compagni giù nel pancreas stava giocando come ladro di 18mo livello, e ha scelto un tratto iniziale di... [cut off]

- Piano Osculatori: i twisted planes, in matematica, dovrebbero riguardare queste(guardare il twisted cubic a destra) ossia curve sghembe su un piano osculatore. Tecnicamente quelle curve si chiamerebbero, rientrandovi forse anch'esse in quel piano, curve gobbe (punto 4 della fonte).
Qui gli unici che potrebbero svelare l'arcano sono solo il Signore dei Caraibi ed un vecchio Governatore ora oltreoceano. ;D Ma se non ne aveste di certi, questa è un'alternativa più vicina e probabilmente valida.
[...]
- compagni: perché con compare chi ci gioca crederebbe che stesse parlando del suo padrino o del suo testimone di cerimonia
Piano Osculatori: qui non si parla di concetti matematici, ma di piani di esistenza (o dimensioni, se vuoi) in un gioco di ruolo. Inoltre, piano osculatore in inglese è osculating plane, non twisted. Anche "Contorti" o "ritorti" potrebbero andare, secondo me.
Compagni: Perché dovrebbe venire questo dubbio? A parte che potrebbe anche essere (sempre che tra le spore ci sia l'usanza di avere padrini e testimoni), ma se una spora dice "un mio compare giù nel pancreas gioca un ladro di 18mo livello" a chi si potrebbe riferire?
128) SAM
[pickup0] {Sarcastic} The TV reception's much better down in the intestines, {Enthused} because Max spends so much time laying cable.
[pickup0] {Sarcastic} La televisione si prende meglio giù negli intestini, {Enthused} perché Max trascorre molto tempo a tenerli sgombri.
lay cables significa defecare
per rendere il doppio senso, visto che si parla di intestini, che dite di: tenerli sgombri/puliti?
La ricezione della tv è decisamente migliore giù negli intestini, {Enthused} poiché Max trascorre così tanto tempo a rilassarli distendendone i nervi.
[...]
- a rilassarli distendendone i nervi: lay significa anche distendere e di solito si cerca di rilassare l'intestino distendendone appunto i nervi. Con 'tenerli sgombri' non manterrebbe alcun legame col discorso della tv, ma solo degli intestini.
È l'unica forma trovata per mantenere il legame. Al massimo si potrebbe estendere la fine con: poiché Max trascorre così tanto tempo a rilassarli distendendone i nervi dei cavi.
In effetti non rendeva bene... sì, il gioco di parole è su "lay cables" = stendere cavi/defecare.
Ok, intanto lasciamo la tua. Vedremo se in futuro arriverà qualche illuminazione.
130) SAM
[pickup0] {Suspicious} Max's kidneys kept trying to get rid of that sign, {Realizing} but finally let him keep it as long as it wasn't in the living room.
[pickup0] {Suspicious} I reni di Max hanno cercato di sbarazzarsi di quel segnale, {Realizing} ma alla fine glielo hanno lasciato tenere purché non stia in soggiorno.
I reni di Max hanno cercato di liberarsi di quel segnale, {Realizing} ma alla fine glielo hanno lasciato mantenere purché non stia in soggiorno.

si parla pur sempre di segnali televisivi, quindi con termini relativi.
Qui si parla di "sign" (segnale nel senso di cartello), non di "signal" (segnale), ma tra "liberarsi" e "sbarazzarsi" cambia poco.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Grazie per la partecipazione e per i suggerimenti, Xiradorn. :181:

@Blackmonkey
Ok per tutte le altre tue controproposte od osservazioni...
env_maxinteriorarms
99) SAM
Comunque va bene anche la vecchia.
OK mantieni quella.



106) FLAMINGMAX
Io ho sentito spesso "mazzo di pesca" (altre volte solo "mazzo"), "delle prese" mi è nuovo. Parlo dei giochi da tavolo (non sono un fanatico come la spora, ma ho qualche esperienza nel campo), non dei giochi di carte come bridge, briscola o simili.
Ti assicuro che nel mondo dei giochi da tavolo e di ruolo si usa anche il termine "competenze".
Allora, come proposta nell'alternativa, per evitare ogni dubbio meglio con:
"il mazzo delle carte da presa e il mazzo delle carte da scarto".


117)
Piano Osculatori: qui non si parla di concetti matematici, ma di piani di esistenza (o dimensioni, se vuoi) in un gioco di ruolo. Inoltre, piano osculatore in inglese è osculating plane, non twisted. Anche "Contorti" o "ritorti" potrebbero andare, secondo me.
Compagni: Perché dovrebbe venire questo dubbio? A parte che potrebbe anche essere (sempre che tra le spore ci sia l'usanza di avere padrini e testimoni), ma se una spora dice "un mio compare giù nel pancreas gioca un ladro di 18mo livello" a chi si potrebbe riferire?
Ok per "contorti/ritorti" od anche "intrecciati". Se sono i piani di esistenza come dici, rappresenterebbero dei fili esistenziali che si intrecciano (intrecciati).
Per il discorso del compare, già. ;D


128) SAM
Qui si parla di "sign" (segnale nel senso di cartello), non di "signal" (segnale), ma tra "liberarsi" e "sbarazzarsi" cambia poco.
Ci credi, nel mentre che si ragionava sulla proposta da dare per la frase, leggi e rileggi, pareva di guardare sempre 'signal'? :005:
Ok, vada con 'sbarazzarsi' allora.
Avatar utente
Sir Xiradorn
Signore dei Sette Mari
Signore dei Sette Mari
Messaggi: 737
Iscritto il: 26 feb 2014, 18:05
Località: Localhost
Contatta:

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Sir Xiradorn »

Mmm suggerisco una cosa. E se, molto liberamente, fosse:
Universo Espanso dei Piani di Torsione
.... fa molto Star Trek
..:: Amministratore MIW ::..
Immagine
..:: Sir Xiradorn - Xiradorn lab ::..
~
---::: Interventi di Amministrazione in :::---
MidNightBlue - Elementi tecnici/Indicazioni || DarkRed - Avvertimenti/Ammonizioni
Crimson - Interventi/Procedure || Black - BAN Temporanei/Permanenti
MiwGreen - Vario ed Eventuale
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto: 2 mag 2020, 1:25 106) FLAMINGMAX
Io ho sentito spesso "mazzo di pesca" (altre volte solo "mazzo"), "delle prese" mi è nuovo. Parlo dei giochi da tavolo (non sono un fanatico come la spora, ma ho qualche esperienza nel campo), non dei giochi di carte come bridge, briscola o simili.
Allora, come proposta nell'alternativa, per evitare ogni dubbio meglio con:
"il mazzo delle carte da presa e il mazzo delle carte da scarto".
Secondo me anche con "mazzo delle prese" e "mazzo degli scarti" si capisce, leggendo la frase (e poi "carte da scarto" è un po' ripetitivo).
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

ok, Black, vada per "mazzo delle prese e mazzo degli scarti".
Grazie, Xira. Sì, ottima; ok per "Piani di Torsione". :144:

Se non c'è altro, la question è: quale sarà il prossimo ad entrare in pista? :106:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto: 2 mag 2020, 9:59Grazie, Xira. Sì, ottima; ok per "Piani di Torsione". :144:
No, qui non c'entrano concetti fisici o matematici, nemmeno se fanta-fisici o matematici. In Star Trek, pur essendo una serie di fantascienza, cose come la "velocità di curvatura" hanno una motivazione scientifica: sono fenomeni che nella realtà sono inesistenti o impossibili, ma che nella finzione dell'opera sono spigabili con teorie scientifiche, non con la magia.
Nella frase si parla invece di un gioco di ruolo di genere fantasy (il rogue/ladro è un chiaro riferimento alla classe di D&D).
"Piani Ritorti/Contorti/Intrecciati" si, "Piani di Torsione" no (che poi "Piani di Torsione" dovrebbe essere "Twist Planes", così come "velocità di curvatura" è "warp drive", non "warped drive").

PS: mi è venuto un dubbio... con "mazzo delle prese" intendi il mazzo che nei giochi di carte è al centro del tavolo e da cui tutti prendono le carte?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

ok per una tra "Piani Ritorti/Contorti/Intrecciati" (poi si vedrà meglio lungo il bt).
Per il punto delle carte, parrebbe che, rispetto ad altri, alcuni giochi da tavolo contemplino sia mazzi di pesca che mazzi degli scarti (qualcuno, solo uno dei due; altri, gli stessi di quelli messi in controproposta). Cmq, vada per 'mazzo di pesca e il mazzo degli scarti'; solo un quesito: partendo da questa quotata, e dato la non universalità dei termini come ribadito, non c'è nessun altro modo per mantenere lo stesso genere come per draw/discard?

In tutti i modi, quando vuoi, passa pure al prossimo testuale.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Ah, certo. In diversi giochi di carte (come dicevo, non parlo di quelli classici come scala 40 ma di questi) o in scatola in cui si usano delle carte ci sono uno o più mazzi comuni, ma a volte anche personali, da cui si pesca, in genere a turno ma non sempre, e mazzi in cui si scartano le carte usate o perse (e in altri anche dei mazzi personali in cui mettere le carte "guadagnate"nel corso del gioco). Il panorama però è molto vario, esistono letteralmente migliaia di giochi, per non parlare di espansioni e riedizioni, ognuno con un suo regolamento.

Se vuoi mantenere il singolare, possiamo usare "mazzo di pesca e mazzo di scarto".

Appena finisco di ricontrollare i miei appunti parto col prossimo file (e aggiorno la barra di avanzamento, che è rimasta un po' indietro).
env_narrationroom
1) NARRATOR
{sarcastic}You might think that this is yet another predictable story {arrogant}of a giant monster attacking Manhattan. But you'd be {stern}dead wrong, my friends. {arrogant}This... is a mystery story, a tale of treachery and deceit!
{sarcastic}Potreste pensare che si tratti dell'ennesimo racconto classico {arrogant}di un mostro gigante che attacchi Manhattan. Ma commettereste {stern}un errore madornale, amici miei. {arrogant}Si tratta di... un racconto del mistero, una storia di tradimento ed inganno!
{sarcastic}Potreste pensare che si tratti dell'ennesimo classico racconto {arrogant}di un mostro gigante che attacchi Manhattan. Ma commettereste {stern}un errore madornale, amici miei. {arrogant}Si tratta di... un racconto del mistero, una storia di tradimento ed inganno!

2) NARRATOR
{surprised}But for now, you have more pressing concerns. {stern}The Great Max Beast, {normal}his hour come round at last, {frustrated}slouches towards Brooklyn to be born!
{surprised}Ma per ora, avete un altro problema incalzante. {stern}Il Grande Giga Max, {normal}giunta infine la sua ora, {frustrated}avanza dinoccolato in direzione di Brooklyn per nascere!
{surprised}Ma per ora, avete problemi/preoccupazioni più incalzanti. {stern}La Grande Bestia Max, {normal}giunta infine la sua ora, {frustrated}avanza dinoccolato in direzione di Brooklyn per nascere!
non userei "Giga Max" per "Max Beast", così come usiamo traduzioni diverse per i vari Fake/ecc. Max

3) NARRATOR
{arrogant}Ah, there you are, my friends. {mischievous}I'm so glad you could make it back for our final chapter.
{arrogant}Ah, eccovi qui, amici miei. {mischievous}Sono davvero lieto che possiate fare ritorno al nostro ultimo capitolo.
{arrogant}Ah, eccovi qui, amici miei. {mischievous}Sono davvero lieto che siate tornati/potuti tornare/riusciti a tornare per il nostro ultimo capitolo.
"Could" qui dovrebbe essere la forma al passato di "can", non un congiuntivo.

4) NARRATOR
{sarcastic}Who is it? {arrogant}That remains to be revealed. {normal}I'll join you again at the halfway point, {arrogant}to give you one final guess.
{sarcastic}Di chi stiamo parlando? {arrogant}Non resta che scoprirlo. {normal}Mi unirò di nuovo a voi a metà del percorso, {arrogant}per concedervi un'ultima ipotesi.
{sarcastic}Di chi stiamo parlando? {arrogant}È ancora da scoprire. {normal}Mi unirò di nuovo a voi a metà del percorso, {arrogant}per concedervi un'ultima ipotesi.
"That remains to be revealed" letterlamente "questo resta da essere rivelato"

5) NARRATOR
{sarcastic}Watch carefully, my friends, {mischievous}because before our story is complete, one of the characters you see before you {surprised}will betray Sam & Max.
{sarcastic}Controllate attentamente, amici miei, {mischievous}perché prima che il nostro racconto volga al termine, uno dei personaggi che avete di fronte {surprised}tradirà Sam & Max.
{sarcastic}Guardate attentamente, amici miei, {mischievous}perché prima che il nostro racconto volga al termine, uno dei personaggi che avete di fronte {surprised}tradirà Sam & Max.
nel senso di "guardate ciò che vedete sullo schermo"

6) NARRATOR
It has been one week {stern}since the tragic turn of events that transformed Max from irrepressible scamp {worried}to rampaging behemoth.
È trascorsa una settimana {stern}dalla tragica svolta degli eventi che hanno trasformato Max da irrefrenabile birbante {worried}a furioso bestione.
È trascorsa una settimana {stern}dalla tragica svolta degli eventi che ha trasformato Max da irrefrenabile birbante {worried}a furioso colosso.
userei qualcosa più enfatico di "bestione", tipo "colosso" (se vuoi anche "beemot" o "biemot", che a quanto ho letto è l'italianizzazione del nome della creatura biblica "behemoth")

7) NARRATOR
{solemn}Even now, he cuts a swath of destruction through the Upper West Side, {stern}releasing hideous spores that feed off the psychic energy of dreams.
{solemn}Persino ora, falcia un'erba di distruzione per tutto l'Upper West Side, {stern}rilasciando spore orribili che si nutrono dell'energia psichica dei sogni.
{solemn}Persino ora, lascia una scia di distruzione per tutto l'Upper West Side, {stern}spargendo spore orribili che si nutrono dell'energia psichica dei sogni.
perché "falcia un'erba di distruzione"? è una citazione?

8) NARRATOR
{mischievous}Sybil Pandemik, {arrogant}with her... [noticing Sam] {annoyed}Do you MIND? {surprised}I'm trying to... {frustrated}oh, now you've just ruined it.
{mischievous}Sybil Pandemik, {arrogant}con il suo... [noticing Sam] {annoyed}Ti SPIACE? {surprised}Sto cercando di... {frustrated}oh, adesso hai appena rovinato tutto.
{mischievous}Sybil Pandemik, {arrogant}con il suo... [noticing Sam] {annoyed}Ti SPIACE? {surprised}Sto cercando di... {frustrated}oh, adesso hai rovinato tutto.
"adesso" e "appena" mi sembrano ridondanti

9) NARRATOR
{arrogant}Or General Skun-ka'pe, driven {angry}mad by his insatiable lust for {arrogant}the toys of power?
{arrogant}Altrimenti, che il Generale Skun-ka'pe sia diventato {angry}folle per via della sua insaziabile voglia di {arrogant}balocchi del potere?
{arrogant}O il Generale Skun-ka'pe, reso {angry}folle dal suo insaziabile desiderio per {arrogant}i balocchi del potere?
la 9 e la 10 vanno lette dopo la 15:
15 - gli indizi per capire chi è il traditore vi sono stati forniti. avete capito chi è?
10 - sono PPW e norrington, profughi della dimensione oscura?
9 - o il generale Skunkape, reso folle dal desiderio dei balocchi?

10) NARRATOR
{stern}Is it Monsieur Papierwaite and his {frustrated}hideous counterpart Dr. Norrington, refugees {frustrated}from a dimension of pure evil?
{stern}Che Monsieur Papierwaite e la sua {frustrated}controparte orrenda Dr. Norrington siano rifugiati {frustrated}da una dimensione del male puro?
{stern}Che siano Monsieur Papierwaite e la sua {frustrated}orrenda controparte il Dr. Norrington, profughi {frustrated}di una dimensione di male puro?
"una dimensione di male puro", cioé di natura puramente malvagia

13) NARRATOR
{frustrated}Not the entire brain, perhaps. {arrogant}Just the part that matters. I {mischievous}believe that Freud called it the "superego," but {sarcastic}I'd hate to sound boastful.
{frustrated}Non tutto il cervello, può darsi. {arrogant}Ma solo la parte che conta davvero. Credo {mischievous}che Freud lo definì il "superego", ma {sarcastic}non vorrei sembrare presuntuoso.
{frustrated}Non tutto il cervello, forse. {arrogant}Ma solo la parte che conta davvero. Credo {mischievous}che Freud lo definisse/l'abbia definito il "super-io", ma {sarcastic}non vorrei sembrare presuntuoso.
Come dire "va bene, non tutto il cervello". Lui sa quale parte di cervello rappresenta.

14) SAM
{confused}Max's brain is a monochromatic fey British gentleman?
{confused}Che il cervello di Max sia un eccentrico gentiluomo britannico dall'abito monocolore?
{confused}Il cervello di Max è un eccentrico gentiluomo britannico monocromatico?
Si sta rivolgendo al narratore dopo che lui si è presentato come il cervello di Max.
Tecnicamente lui e il suo abito non sono monocromatici, sono in scala di grigi, ma credo che il termine sia usato per semplicità.

15) NARRATOR
{normal}Well? The {arrogant}clues to our villain's identity have been laid before you since {mischievous}the moment our story began. {sarcastic}Have you figured it out yet?
{normal}Ebbene? Gli {arrogant}indizi per risalire all'identità del nostro cattivo vi sono stati forniti nel {mischievous}momento stesso in cui il nostro racconto ebbe inizio. {sarcastic}Non l'avete ancora capito?
{normal}Ebbene? Gli {arrogant}indizi per risalire all'identità del nostro cattivo vi sono stati forniti dal {mischievous}momento stesso in cui il nostro racconto ebbe inizio. {sarcastic}L'avete già individuato?
since = da quando (in poi), non sono stati forniti solo nel momento in cui è iniziato il gioco
"yet" nelle interrogative significa "già" (al negativo sarebbe "Haven't you figured it out yet?")

16) SAM
I'm sure Max won't mind if I borrow this....
Sono sicuro che Max non si dispiacerà se prendessi in prestito questo....
Sono sicuro che Max non si dispiacerà se prendo questo in prestito....
if clause del 1° tipo ([I'm sure] if i borrow this, Max will not mind)

17) SAM
{realizing}Aww, that's awful cute. Giant Max{happy} is even more empty-headed than the regular version.
{realizing}Ohh, è terribilmente simpatico. Giga Max{happy} è ancor più zuccone della sua versione normale.
{realizing}Ohh, è terribilmente carino/adorabile. Giga Max{happy} è ancor più zuccone della sua versione normale.
"zuccone" o "testa vuota"? non è che qui c'è una battuta sul fatto che la stanza del narratore è un grande spazio vuoto?
anche "zuccone" potrebbe essere una battuta sul fatto che ha una testa enorme, ma se si riscisse a mantenere quella originale (se è quella che ho inteso io) sarebbe meglio

20) NARRATOR
{questioning}Max in his current form is a bit more...{stern} simple than he used to be. {sarcastic}The projector will only take slides now.
{questioning}Max, nella sua forma attuale, è un po' più...{stern} modesto di come è solito esserlo. {sarcastic}Perciò il proiettore riprenderà soltanto diapositive.
{questioning}Max, nella sua forma attuale, è un po' più...{stern} sempliciotto di com'era/prima. {sarcastic}Il proiettore funzionerà solo con le/accetterà solo delle diapositive ora.
"sempliciotto" nel senso di "poco intelligente"
take slide = accetta/prende, nel senso che ora ha solo uno scomparto per le diapositive
prima (vedi episodio 3x02) il giocattolo era un proiettore cinematografico, funzionava con i rotoli di pellicola e proiettava cortometraggi, mentre ora, a causa delle ridotte capacità mentali di Max, è un proiettore per diapositive (prima poteva trasmettere immagini in movimento, ora solo immagini statiche)

22) SAM
{angry}Just try and stop me! [pause] {confused}Um... after you explain to me how it works.
{angry}Prova a fermarmi! [pause] {confused}Cioè... dopo avermi spiegato come funzioni.
{angry}Prova a fermarmi! [pause] {confused}Cioè... dopo avermi spiegato come funziona.

28+64) NARRATOR
{questioning}Astral projection requires there to be a suitable host body on the other end. {sarcastic}You can only project into a version of yourself.
{questioning}La proiezione astrale richiede che ci sia un corpo ospitante adeguato dall'altra parte. {sarcastic}Puoi solamente proiettare dentro una versione di te stesso.
{questioning}La proiezione astrale richiede che ci sia un corpo ospitante adeguato dall'altra parte. {sarcastic}Puoi proiettarti solamente dentro una versione di te stesso.
il proiettore serve per inviare chi lo usa in un altro tempo/luogo (es. nel 3x02 S&M si proiettavano dentro i loro bis- o trisnonni)
in questo caso "project" funziona come quei verbi che in inglese non usano la forma riflessiva mentre in italiano sì, come "wake up" = "svegliarsi" o "turn" = "girarsi".

31+65) SAM
{realizing} One of the Me Clones! {suspicious}But all the clones were quarantined to the reservations on Staten Island!
{realizing} Uno dei cloni a me somiglianti! {suspicious}Ma tutti i cloni sono stati messi in quarantena nella riserva a Staten Island!
{realizing} Uno dei miei cloni! {suspicious}Ma tutti i cloni sono stati messi in quarantena nella riserva a Staten Island!
o "Cloni Me" (sono effettivamente cloni di Sam, non solo somiglianti a lui)

33+69) SAM
{stern} That didn't work. {confused}There must not be any clones of me there.
{stern} Non funziona. {confused}Non ci devono essere altri cloni di me qui.
{stern} Non funziona. {confused}Non ci deve essere alcun clone di me/mio clone lì.
è una deduzione: la proiezione non funziona, quindi quasi sicuramente non ci sono cloni in quel posto (must non nel senso di obbligo, ma di probabilità)
"lì" nel senso di "in quel luogo rappresentato nella diapositiva" (vedi anche alcune frasi alla fine del file)

34) SAM
{confused}I'd better hope a clone ended up on Skunkape's ship, somehow. {incredulous}Here goes nothing....
{confused}Meglio che speri di ritrovare un clone da qualche parte della navicella di Skunkape. {incredulous}Vediamo un po'....
{confused}Meglio sperare che un clone sia finito sulla navicella di Skunkape. {incredulous}O la va o la spacca....
Here goes nothing = speriamo in bene (ma sarebbe una ripetizione)/o la va o la spacca.

35) SAM
{stern}I think it's time Skunkape discussed this Toy Robot business, face-to{sarcastic}-reasonable-facsimile-of-my-face.
{stern}Credo che sia il momento di discutere con Skunkape di questo Robot giocattolo, faccia {sarcastic}a sensata-riproduzione-di-faccia.
{stern}Credo che sia il momento di discutere con Skunkape di questo Robot Giocattolo, faccia {sarcastic}a accettabile-riproduzione-della-mia-faccia.
cioé, faccia di Skukape a faccia del mio clone (faccia-a-faccia se fosse andato Sam in carne e ossa)
"accettabile" perché essendo un clone è, dal punto di vistadi Sam, adeguatamente somigliante

37) SAM
{suspicious}We can't control Max now; {incredulous}everybody's waiting for me outside.
{suspicious}Non possiamo per ora controllare Max; {incredulous}tutti mi stanno aspettando fuori.
"per ora" o "ora"? cioé, nel gioco qui deve uscire da Max perché sta per esplodere o avrebbe ancora la possibilità di tornare ai comandi di Max?

45) NARRATOR
{sarcastic}[pickup0] Well, I don't like to brag, {arrogant}but I AM pretty rad.
{sarcastic}[pickup0] Beh, non per vantarmi, {arrogant}ma SONO piuttosto radioso.
{sarcastic}[pickup0] Beh, non per vantarmi, {arrogant}ma SONO piuttosto ganzo/fico.
Risposta a Sam che legge "super-io", commentando il fatto che è un "super-io", non semplicemente un "io".

52)
memory slide
la diapositiva della memoria
"di" (formata da memoria, come fosse un materiale costituente) o "della" (che contiene memoria come contenuto)?

62) SAM
I can't astrally project there, since there's no surrogate Me.
Qui non posso proiettare astralmente, visto che non c'è alcun surrogato di me.
Non posso proiettarmi astralmente lì, visto che non c'è alcun surrogato di me.
o "Me surrogato"

63) SAM
There's no replacement Sam there to project into.
Non c'è alcun rimpiazzo di Sam qui da poterci proiettare.
Non c'è alcun Sam di rimpiazzo lì in cui proiettarmi.
o "Sam di scorta"

70) SAM
THAT won't work.
Non funzionerà.
COSÌ non funzionerà.
per evitare problemi di genere
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Se vuoi mantenere il singolare, possiamo usare "mazzo di pesca e mazzo di scarto".
Sì, sarebbe ottimale! :144:

Per env_narrationroom, ok su tutte le altre frasi.
Mentre...
env_narrationroom
2) NARRATOR
{surprised}But for now, you have more pressing concerns. {stern}The Great Max Beast, {normal}his hour come round at last, {frustrated}slouches towards Brooklyn to be born!
{surprised}Ma per ora, avete problemi/preoccupazioni più incalzanti. {stern}La Grande Bestia Max, {normal}giunta infine la sua ora, {frustrated}avanza dinoccolato in direzione di Brooklyn per nascere!
non userei "Giga Max" per "Max Beast", così come usiamo traduzioni diverse per i vari Fake/ecc. Max
Hai ragione per Max. Solito svalvolamento del 'leggi e rileggi'... :005:
Sulla frase, ok per...
{surprised}Ma per ora, avete problemi più incalzanti. {stern}La Grande Bestia Max, {normal}giunta infine la sua ora, {frustrated}avanza dinoccolato in direzione di Brooklyn per nascere!


3) NARRATOR
{arrogant}Ah, there you are, my friends. {mischievous}I'm so glad you could make it back for our final chapter.
{arrogant}Ah, eccovi qui, amici miei. {mischievous}Sono davvero lieto che siate tornati/potuti tornare/riusciti a tornare per il nostro ultimo capitolo.
"Could" qui dovrebbe essere la forma al passato di "can", non un congiuntivo.
Sì, giusto. E grazie. Guardandola ora da gioco, il tempo non si adattava al contesto del narratore.
Ok per...
{arrogant}Ah, eccovi qui, amici miei. {mischievous}Sono davvero lieto che siate potuti tornare per il nostro ultimo capitolo.


4) NARRATOR
{sarcastic}Who is it? {arrogant}That remains to be revealed. {normal}I'll join you again at the halfway point, {arrogant}to give you one final guess.
{sarcastic}Di chi stiamo parlando? {arrogant}Non resta che scoprirlo. {normal}Mi unirò di nuovo a voi a metà del percorso, {arrogant}per concedervi un'ultima ipotesi.
{sarcastic}Di chi stiamo parlando? {arrogant}È ancora da scoprire. {normal}Mi unirò di nuovo a voi a metà del percorso, {arrogant}per concedervi un'ultima ipotesi.
"That remains to be revealed" letterlamente "questo resta da essere rivelato"
Qui, però, il soggetto è "il discorso" che nasce con la domanda precedente. Non essendo esplicitato nella prima fase (cioè manca come sostantivo "il discorso"), ossia senza un soggetto che rafforzi il legame, non si capirebbe - affatto.
Se non piace quella tradotta, due alternative:
a) "Questo è ancora da scoprire."
b) "Lo bisogna scoprire."

Cioè il discorso di chi sta/stanno parlando.
La preferenza è per la b. Che rafforza pure l'arroganza (come indicata nella frase eng) di quanto vuole dire.




6) NARRATOR
It has been one week {stern}since the tragic turn of events that transformed Max from irrepressible scamp {worried}to rampaging behemoth.
È trascorsa una settimana {stern}dalla tragica svolta degli eventi che hanno trasformato Max da irrefrenabile birbante {worried}a furioso bestione.
È trascorsa una settimana {stern}dalla tragica svolta degli eventi che ha trasformato Max da irrefrenabile birbante {worried}a furioso colosso.
userei qualcosa più enfatico di "bestione", tipo "colosso" (se vuoi anche "beemot" o "biemot", che a quanto ho letto è l'italianizzazione del nome della creatura biblica "behemoth")
Occhio che il soggetto del compl.ogg. (cioè Max) sono "gli eventi" e non 'la tragica svolta' dalla quale scaturisce il compl. specif. in funzione esplicativa sulle parole 'degli eventi'. Quindi il verbo va al plurale "che hanno".
Era stato usato bestione perché behemoth è scritto in minuscolo e non in (o con la sola lettera iniziale in) maiuscolo, seguitando più al punto 2 di questa fonte. In ita, invece, con colosso, si commetterrebbe un errore, in quanto è riferito a statua/persona/paese/cosa ma Max non è nessuna di queste e nemmeno una cosa; invece con bestione, oltre ad una persona, si intende anche un animale.
La cosa migliore sarebbe rimanere quella tradotta. Se si volesse usare il termine biblico allora meglio rimanerlo in eng, al più con la iniziale maiuscola per meglio far capire la citazione biblica (il minuscolo sarebbe corretto solo se fosse una parola di [o che rientra nell'] uso comune come conoscenza):
È trascorsa una settimana {stern}dalla tragica svolta degli eventi che hanno trasformato Max da irrefrenabile birbante {worried}a furioso bestione/Behemoth.


7) NARRATOR
{solemn}Even now, he cuts a swath of destruction through the Upper West Side, {stern}releasing hideous spores that feed off the psychic energy of dreams.
{solemn}Persino ora, falcia un'erba di distruzione per tutto l'Upper West Side, {stern}rilasciando spore orribili che si nutrono dell'energia psichica dei sogni.
{solemn}Persino ora, lascia una scia di distruzione per tutto l'Upper West Side, {stern}spargendo spore orribili che si nutrono dell'energia psichica dei sogni.
perché "falcia un'erba di distruzione"? è una citazione?
Perché il narratore, almeno fino ad oggi, si pone sempre con uno stile letterario. Per Max, in termini metaforici del narratore, gli edifici - data la sua enorme grandezza - sono come le erbe e le lui le taglia/spazza via come fosse un mietitore/giardiniere. E quale tipo d'erba? Un'erba di distruzione (nella realtà ci sono l'erba di grano/di orzo ed alcune altre). Anche perché, tra gli altri significato, 'cut' sta anche per falciare/mietere e swath è una fila di grano o di erba tagliata. Usato falciare perché associato all'erba, se si volesse usare grano si può usare mietere.
Quindi...
{solemn}Persino ora, falcia/miete un'erba/un grano di distruzione per tutto l'Upper West Side, {stern}rilasciando spore orribili che si nutrono dell'energia psichica dei sogni.

... quale delle alternative?


8 ) NARRATOR
{mischievous}Sybil Pandemik, {arrogant}with her... [noticing Sam] {annoyed}Do you MIND? {surprised}I'm trying to... {frustrated}oh, now you've just ruined it.
{mischievous}Sybil Pandemik, {arrogant}con il suo... [noticing Sam] {annoyed}Ti SPIACE? {surprised}Sto cercando di... {frustrated}oh, adesso hai appena rovinato tutto.
{mischievous}Sybil Pandemik, {arrogant}con il suo... [noticing Sam] {annoyed}Ti SPIACE? {surprised}Sto cercando di... {frustrated}oh, adesso hai rovinato tutto.
"adesso" e "appena" mi sembrano ridondanti
Ripensandoci, la frase andrebbe meglio così:
{mischievous}Sybil Pandemik, {arrogant}con il suo... [noticing Sam] {annoyed}Ti SPIACE? {surprised}Sto cercando di... {frustrated}oh, adesso/ora l'hai appena rovinata.

Cioè che gli ha rovinato la presentazione che stava facendo, entrando senza permesso.





Per esposizione, messo la 15-9-10.

15) NARRATOR
{normal}Well? The {arrogant}clues to our villain's identity have been laid before you since {mischievous}the moment our story began. {sarcastic}Have you figured it out yet?
{normal}Ebbene? Gli {arrogant}indizi per risalire all'identità del nostro cattivo vi sono stati forniti nel {mischievous}momento stesso in cui il nostro racconto ebbe inizio. {sarcastic}Non l'avete ancora capito?
{normal}Ebbene? Gli {arrogant}indizi per risalire all'identità del nostro cattivo vi sono stati forniti dal {mischievous}momento stesso in cui il nostro racconto ebbe inizio. {sarcastic}L'avete già individuato?
since = da quando (in poi), non sono stati forniti solo nel momento in cui è iniziato il gioco
"yet" nelle interrogative significa "già" (al negativo sarebbe "Haven't you figured it out yet?")
No, "dal" si può usare solo se fosse complemento d'agente (forniti da chi?). Glieli ha forniti proprio quando (nel momento stesso in cui) ha iniziato il racconto. Se si vuole usare la trad. letterale, allora andrebbe esteso come "a partire dal momento".
La seconda frase si riferisce all'identità (figured it), quindi era errata anche la vecchia. Ma andrebbe sempre con capire (capirne l'identità) e non individuare (individuarne gli indizi).
Quindi...
{normal}Ebbene? Gli {arrogant}indizi per risalire all'identità del nostro cattivo vi sono stati forniti nel {mischievous}momento stesso in cui il nostro racconto ebbe inizio. {sarcastic}L'avete già capita?

- "nel momento stesso" (ottima e per sc.) oppure "a partire dal momento stesso" (seguitando al since)
- "L'avete già capita/afferrata?" oppure "Ci siete già arrivati?" - in entrambi i casi, nel senso di afferrare la conclusione per capirne l'identità



9) NARRATOR
{arrogant}Or General Skun-ka'pe, driven {angry}mad by his insatiable lust for {arrogant}the toys of power?
{arrogant}Altrimenti, che il Generale Skun-ka'pe sia diventato {angry}folle per via della sua insaziabile voglia di {arrogant}balocchi del potere?
{arrogant}O il Generale Skun-ka'pe, reso {angry}folle dal suo insaziabile desiderio per {arrogant}i balocchi del potere?
la 9 e la 10 vanno lette dopo la 15:
15 - gli indizi per capire chi è il traditore vi sono stati forniti. avete capito chi è?
10 - sono PPW e norrington, profughi della dimensione oscura?
9 - o il generale Skunkape, reso folle dal desiderio dei balocchi?
ok, se seguita alla 10.
Se potesse dar luogo a dubbi, allora - pur non essendoci in eng - vada come:
{arrogant}O che sia il Generale Skun-ka'pe, reso {angry}folle per via dal suo insaziabile desiderio di {arrogant}balocchi del potere?



10) NARRATOR
{stern}Is it Monsieur Papierwaite and his {frustrated}hideous counterpart Dr. Norrington, refugees {frustrated}from a dimension of pure evil?
{stern}Che Monsieur Papierwaite e la sua {frustrated}controparte orrenda Dr. Norrington siano rifugiati {frustrated}da una dimensione del male puro?
{stern}Che siano Monsieur Papierwaite e la sua {frustrated}orrenda controparte il Dr. Norrington, profughi {frustrated}di una dimensione di male puro?
"una dimensione di male puro", cioé di natura puramente malvagia
Ok, però meglio mettere il sost. senza l'art. per N. e l'aggettivo dopo il sost. per estrinsecarne la qualità (difettosa) fisica:
{stern}Che siano Monsieur Papierwaite e la sua {frustrated}controparte orrenda Dr. Norrington, profughi {frustrated}di una dimensione di male puro?



17) SAM
{realizing}Aww, that's awful cute. Giant Max{happy} is even more empty-headed than the regular version.
{realizing}Ohh, è terribilmente simpatico. Giga Max{happy} è ancor più zuccone della sua versione normale.
{realizing}Ohh, è terribilmente carino/adorabile. Giga Max{happy} è ancor più zuccone della sua versione normale.
"zuccone" o "testa vuota"? non è che qui c'è una battuta sul fatto che la stanza del narratore è un grande spazio vuoto?
anche "zuccone" potrebbe essere una battuta sul fatto che ha una testa enorme, ma se si riscisse a mantenere quella originale (se è quella che ho inteso io) sarebbe meglio
Quale sarebbe la tua? Descrivi anche il momento di gioco e cita anche la frase prima e dopo di questa, così da capirci meglio. La memoria è quella che è... :005:


20) NARRATOR
{questioning}Max in his current form is a bit more...{stern} simple than he used to be. {sarcastic}The projector will only take slides now.
{questioning}Max, nella sua forma attuale, è un po' più...{stern} modesto di come è solito esserlo. {sarcastic}Perciò il proiettore riprenderà soltanto diapositive.
{questioning}Max, nella sua forma attuale, è un po' più...{stern} sempliciotto di com'era/prima. {sarcastic}Il proiettore funzionerà solo con le/accetterà solo delle diapositive ora.
"sempliciotto" nel senso di "poco intelligente"
take slide = accetta/prende, nel senso che ora ha solo uno scomparto per le diapositive
prima (vedi episodio 3x02) il giocattolo era un proiettore cinematografico, funzionava con i rotoli di pellicola e proiettava cortometraggi, mentre ora, a causa delle ridotte capacità mentali di Max, è un proiettore per diapositive (prima poteva trasmettere immagini in movimento, ora solo immagini statiche)
D'accordo. Ma il now della seconda frase esprime la ragione di una circostanza attuale, ecco perché c'era il perciò. Andrebbe meglio con "ora come ora / così come stanno le cose"? Altrimenti, sembrerebbe una frase a sé.
{questioning}Max, nella sua forma attuale, è un po' più...{stern} sempliciotto di prima/del solito. {sarcastic}Perciò/ora come ora/così come stanno le cose il proiettore accetterà soltanto diapositive.



31+65) SAM
{realizing} One of the Me Clones! {suspicious}But all the clones were quarantined to the reservations on Staten Island!
{realizing} Uno dei cloni a me somiglianti! {suspicious}Ma tutti i cloni sono stati messi in quarantena nella riserva a Staten Island!
{realizing} Uno dei miei cloni! {suspicious}Ma tutti i cloni sono stati messi in quarantena nella riserva a Staten Island!
o "Cloni Me" (sono effettivamente cloni di Sam, non solo somiglianti a lui)
Vero, ma non li ha creati lui; quindi "i miei cloni" lo potrebbe dire solo chi li ha creati (Dr.ssa Bosco) o il loro padrone (P.Waite). Cioè, non gli appartengono. Sarebbe stata ottima se non si fosse mai saputo il padrone o la creatrice.
Usare "Cloni Me" farebbe ridere se letta :003: e se capitasse a chi ci gioca, finirebbe col perdersi la frase e doversi riguardare quella parte di gioco per (ri)leggersela. Anche perché sembra quasi voler dire che 'tu devi clonare moi'. :042:

Cmq, anche se poco scorrevole, potrebbe essere posta come:
{realizing} Uno dei cloni di me! {suspicious}Ma tutti i cloni sono stati messi in quarantena nella riserva a Staten Island!

Il fatto è che pur volendola porre sulla falsariga di "I Robot = Io Robot", andrebbe con "Me cloni" ma finirebbe (anche se con un tipo di tonalità) con l'avere lo stesso significato di 'Cloni me'. :044:


33+69) SAM
{stern} That didn't work. {confused}There must not be any clones of me there.
{stern} Non funziona. {confused}Non ci deve essere alcun clone di me/mio clone lì.
è una deduzione: la proiezione non funziona, quindi quasi sicuramente non ci sono cloni in quel posto (must non nel senso di obbligo, ma di probabilità)
"lì" nel senso di "in quel luogo rappresentato nella diapositiva" (vedi anche alcune frasi alla fine del file)
Ok e vada per...
{stern} Non funziona. {confused}Non ci deve essere alcun clone di me lì.


34) SAM
{confused}I'd better hope a clone ended up on Skunkape's ship, somehow. {incredulous}Here goes nothing....
{confused}Meglio che speri di ritrovare un clone da qualche parte della navicella di Skunkape. {incredulous}Vediamo un po'....
{confused}Meglio sperare che un clone sia finito sulla navicella di Skunkape. {incredulous}O la va o la spacca....
Here goes nothing = speriamo in bene (ma sarebbe una ripetizione)/o la va o la spacca.
va bene ma senza dimenticare il somehow:
{confused}Meglio sperare che in qualche modo un clone sia finito sulla navicella di Skunkape. {incredulous}Vediamo un po'/O la va o la spacca....

Cioè, sperando, pur domandanndosi retoricamente come possano esserci finiti lassù, che ne trovi uno
L'ultima frase lasciala con le doppie alternative. Si vedrà meglio nel bt.



35) SAM
{stern}I think it's time Skunkape discussed this Toy Robot business, face-to{sarcastic}-reasonable-facsimile-of-my-face.
{stern}Credo che sia il momento di discutere con Skunkape di questo Robot giocattolo, faccia {sarcastic}a sensata-riproduzione-di-faccia.
{stern}Credo che sia il momento di discutere con Skunkape di questo Robot Giocattolo, faccia {sarcastic}a accettabile-riproduzione-della-mia-faccia.
cioé, faccia di Skukape a faccia del mio clone (faccia-a-faccia se fosse andato Sam in carne e ossa)
"accettabile" perché essendo un clone è, dal punto di vistadi Sam, adeguatamente somigliante
In tal caso, da come dici, si tratta di percezione ed il termine più adatto sarebbe "sensato":
{stern}Credo che sia il momento di discutere con Skunkape di questo Robot Giocattolo, faccia {sarcastic}a sensata-riproduzione-della-mia-faccia.


37) SAM
{suspicious}We can't control Max now; {incredulous}everybody's waiting for me outside.
{suspicious}Non possiamo per ora controllare Max; {incredulous}tutti mi stanno aspettando fuori.
"per ora" o "ora"? cioé, nel gioco qui deve uscire da Max perché sta per esplodere o avrebbe ancora la possibilità di tornare ai comandi di Max?
Mettici la doppia alternativa tra parentesi tonte "(per ora /ora)". Poi si vedrà nel bt. Sorry, ma per ora è difficile ricordarsene e nel bt, come già detto e come di consueto, oltre a rigiocarlo, verrà analizzata ogni singola frase di tutti i testuali in ciascun contesto di gioco. :181:



52)
memory slide
la diapositiva della memoria
"di" (formata da memoria, come fosse un materiale costituente) o "della" (che contiene memoria come contenuto)?
La seconda, intesa che la diapositiva ne contiene il ricordo. Che è quello nel gioco, come il libro.


62) SAM
I can't astrally project there, since there's no surrogate Me.
Qui non posso proiettare astralmente, visto che non c'è alcun surrogato di me.
Non posso proiettarmi astralmente lì, visto che non c'è alcun surrogato di me.
o "Me surrogato"
Occhio che c'è il there nella frase. Usato "qui" perché il Sam-nel-clone quando lo dice la telecamera ha una diversa posizione di inquadratura rispetto a dov'è lui. Però, ripensandoci, ora che l'hai ripescata, converrebbe metterla così (in questo modo si evita il dubbio per chi volesse leggerla nell'altro modo, ascoltando l'audio):
Non mi ci posso proiettare astralmente, visto che non c'è alcun Me di surrogato.



63) SAM
There's no replacement Sam there to project into.
Non c'è alcun Sam di rimpiazzo lì in cui proiettarmi.
Ok.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

env_narrationroom
4) ok per b con un'aggiuntina "Lo bisogna ancora scoprire."

6) ok per bestione

7) NARRATOR
{solemn}Even now, he cuts a swath of destruction through the Upper West Side, {stern}releasing hideous spores that feed off the psychic energy of dreams.
{solemn}Persino ora, falcia un'erba di distruzione per tutto l'Upper West Side, {stern}rilasciando spore orribili che si nutrono dell'energia psichica dei sogni.
{solemn}Persino ora, lascia una scia di distruzione per tutto l'Upper West Side, {stern}spargendo spore orribili che si nutrono dell'energia psichica dei sogni.
perché "falcia un'erba di distruzione"? è una citazione?
Perché il narratore, almeno fino ad oggi, si pone sempre con uno stile letterario. Per Max, in termini metaforici del narratore, gli edifici - data la sua enorme grandezza - sono come le erbe e le lui le taglia/spazza via come fosse un mietitore/giardiniere. E quale tipo d'erba? Un'erba di distruzione (nella realtà ci sono l'erba di grano/di orzo ed alcune altre). Anche perché, tra gli altri significato, 'cut' sta anche per falciare/mietere e swath è una fila di grano o di erba tagliata. Usato falciare perché associato all'erba, se si volesse usare grano si può usare mietere.
Quindi...
{solemn}Persino ora, falcia/miete un'erba/un grano di distruzione per tutto l'Upper West Side, {stern}rilasciando spore orribili che si nutrono dell'energia psichica dei sogni.
Sì, ma perché "falcia un'erba di distruzione"? Se falcia, cioé elimina, "l'erba di distruzione" (gli edifici) vuol dire che elimina la distruzione?
Swath, dal link, è anche "a long broad strip or belt" e "a space devastated as if by a scythe" (una scia, fascia, o una falciata, un varco), e cut a swath through è un'espressione idiomatica (tipo "lasciare il segno").
Se vuoi mantenere il termine agricolo si può usare qualcosa come "lascia una falciata di distruzione per tutto l'Upper West Side".

8 ) "adesso/ora" e "appena" mi sembrano comunque ridondanti, in italiano.
Tra le due però meglio "ora l'hai appena rovinata".

15) NARRATOR
{normal}Well? The {arrogant}clues to our villain's identity have been laid before you since {mischievous}the moment our story began. {sarcastic}Have you figured it out yet?
{normal}Ebbene? Gli {arrogant}indizi per risalire all'identità del nostro cattivo vi sono stati forniti nel {mischievous}momento stesso in cui il nostro racconto ebbe inizio. {sarcastic}Non l'avete ancora capito?
{normal}Ebbene? Gli {arrogant}indizi per risalire all'identità del nostro cattivo vi sono stati forniti dal {mischievous}momento stesso in cui il nostro racconto ebbe inizio. {sarcastic}L'avete già individuato?
since = da quando (in poi), non sono stati forniti solo nel momento in cui è iniziato il gioco
"yet" nelle interrogative significa "già" (al negativo sarebbe "Haven't you figured it out yet?")
No, "dal" si può usare solo se fosse complemento d'agente (forniti da chi?). Glieli ha forniti proprio quando (nel momento stesso in cui) ha iniziato il racconto. Se si vuole usare la trad. letterale, allora andrebbe esteso come "a partire dal momento".
La seconda frase si riferisce all'identità (figured it), quindi era errata anche la vecchia. Ma andrebbe sempre con capire (capirne l'identità) e non individuare (individuarne gli indizi).
Quindi...
{normal}Ebbene? Gli {arrogant}indizi per risalire all'identità del nostro cattivo vi sono stati forniti nel {mischievous}momento stesso in cui il nostro racconto ebbe inizio. {sarcastic}L'avete già capita?

- "nel momento stesso" (ottima e per sc.) oppure "a partire dal momento stesso" (seguitando al since)
- "L'avete già capita/afferrata?" oppure "Ci siete già arrivati?" - in entrambi i casi, nel senso di afferrare la conclusione per capirne l'identità
"Dal" è usato per indicare da chi è compiuta un'azione, il moto da luogo o una durata temporale ("quel negozio vende torte dal giorno in cui ha aperto", "faccio ogni notte lo stesso incubo dal giorno dell'incidente"). Gli indizi non li ha forniti nel momento in cui ha iniziato il racconto (l'inizio dell'episodio 3x01, la "story" di cui parla è l'intera stagione): come avrebbe potuto? Non si conoscevano i personaggi che sarebbero comparsi, né che ci sarebbe stato un tradimento o un traditore.
Per la fine, ok per "Ci siete già arrivati?"

17) SAM
{realizing}Aww, that's awful cute. Giant Max{happy} is even more empty-headed than the regular version.
{realizing}Ohh, è terribilmente simpatico. Giga Max{happy} è ancor più zuccone della sua versione normale.
{realizing}Ohh, è terribilmente carino/adorabile. Giga Max{happy} è ancor più zuccone della sua versione normale.
"zuccone" o "testa vuota"? non è che qui c'è una battuta sul fatto che la stanza del narratore è un grande spazio vuoto?
anche "zuccone" potrebbe essere una battuta sul fatto che ha una testa enorme, ma se si riscisse a mantenere quella originale (se è quella che ho inteso io) sarebbe meglio
Quale sarebbe la tua? Descrivi anche il momento di gioco e cita anche la frase prima e dopo di questa, così da capirci meglio. La memoria è quella che è... :005:
Riguardandola, per me meglio "zucca vuota" (o comunque qualcosa che giochi sulla "mancanza"). Viene usata qui, quando Sam apre l'album di diapositive la prima volta e vede che c'è solo un ricordo.

20) ok per "Perciò il proiettore accetterà soltanto diapositive."

31+65) SAM
{realizing} One of the Me Clones! {suspicious}But all the clones were quarantined to the reservations on Staten Island!
{realizing} Uno dei cloni a me somiglianti! {suspicious}Ma tutti i cloni sono stati messi in quarantena nella riserva a Staten Island!
{realizing} Uno dei miei cloni! {suspicious}Ma tutti i cloni sono stati messi in quarantena nella riserva a Staten Island!
o "Cloni Me" (sono effettivamente cloni di Sam, non solo somiglianti a lui)
Vero, ma non li ha creati lui; quindi "i miei cloni" lo potrebbe dire solo chi li ha creati (Dr.ssa Bosco) o il loro padrone (P.Waite). Cioè, non gli appartengono. Sarebbe stata ottima se non si fosse mai saputo il padrone o la creatrice.
Anche un mio ritratto posso non averlo fatto io e non possederlo.
A ripensarci, "Me Clones" lo tradurrei più con "Me Cloni" (cioè, sono dei Me che però sono cloni).
35) SAM
{stern}I think it's time Skunkape discussed this Toy Robot business, face-to{sarcastic}-reasonable-facsimile-of-my-face.
{stern}Credo che sia il momento di discutere con Skunkape di questo Robot giocattolo, faccia {sarcastic}a sensata-riproduzione-di-faccia.
{stern}Credo che sia il momento di discutere con Skunkape di questo Robot Giocattolo, faccia {sarcastic}a accettabile-riproduzione-della-mia-faccia.
cioé, faccia di Skukape a faccia del mio clone (faccia-a-faccia se fosse andato Sam in carne e ossa)
"accettabile" perché essendo un clone è, dal punto di vistadi Sam, adeguatamente somigliante
In tal caso, da come dici, si tratta di percezione ed il termine più adatto sarebbe "sensato":
{stern}Credo che sia il momento di discutere con Skunkape di questo Robot Giocattolo, faccia {sarcastic}a sensata-riproduzione-della-mia-faccia.
sensato = che dimostra buon senso, assennato
reasonable = sensato, ma anche soddisfacente, che in questo caso mi sembra la traduzione corretta,o al massimo realistico
un'idea può essere "sensata" se attuabile, ma un disegno non è "sensato" se è somigliante al soggetto

62) SAM
I can't astrally project there, since there's no surrogate Me.
Qui non posso proiettare astralmente, visto che non c'è alcun surrogato di me.
Non posso proiettarmi astralmente lì, visto che non c'è alcun surrogato di me.
o "Me surrogato"
Occhio che c'è il there nella frase. Usato "qui" perché il Sam-nel-clone quando lo dice la telecamera ha una diversa posizione di inquadratura rispetto a dov'è lui. Però, ripensandoci, ora che l'hai ripescata, converrebbe metterla così (in questo modo si evita il dubbio per chi volesse leggerla nell'altro modo, ascoltando l'audio):
Non mi ci posso proiettare astralmente, visto che non c'è alcun Me di surrogato.
Quel "Me di surrogato" è un refuso? "surrogato" usato come aggettivo non vuole il "di", a differenza di "rimpiazzo" (vedi 63).
Rispondi