[RC] MMM-97 - X-mas Mansion

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1228
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da Giocherellone »

Buondì ragazzuoli! ;D

Penso si possa quotare tutto quanto utdefault ha specificato sulle frasi che ho segnalato.
Solo una cosuccia...
@utdefault
La frase che non riuscivo a capire è:

Beh, non provo nemmeno ad affarmici...

Dalle tue spiegazioni ho capito che la parola giusta è "affacciarmici", e forse non ti sei accorto nemmeno con la mia segnalazione che ti sono "rimaste delle lettere nelle dita" mentre la scrivevi! :144:

Per tutto il resto, quanto ti ho scritto non era certo per segnalare degli "errori", ma (a mio avviso e a miei gusti personali, ovviamente), per rendere più "colloquiale" e fruibile il testo. Quindi semplice questione di interpretazione.
Allora con queste ultime specifiche possiamo definire completato il lavorone? :laugh: Il nostro Blackmonkey che ne pensa?

In caso attendo i compiti da PR da consegnare agli autori! :045:

Alla prossima! :007:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2039
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da utdefault »

Grazie, Giocherellone, per la svista. :-[ Ed hai pienamente ragione sulle tue considerazioni spoilerate; sorry, se ci fosse stato fraintendimento. :144: - - - > ... notti da zombie... :005:

Beh, con queste ultime, non si può far altro che dire... :045:
.
. .
. . .

Il gioco è concluso... :158: :158: :158:
Ce l'abbiamo fatta! :134:

Traduzione, Revisione, lista Bug trovati + Grafiche, Beta-testing di "MMM97: Un Mattaugurale Natale nella Mattalizia Magione"

100%
Per cui, si può passare tutto agli autori :020: ed ecco un riepilogo generale. :025:

Grazie a Tutti per il completamento di questo gioco. :023:


Quindi:
A) Bug, Migliorie, Grafiche
BUG RISOLTI
ERRORI TIPOGRAFICI NELLA GRAFICA INGLESE
corretto in "We wish you a merry Christmas" (prima c'era scritto "marry" anziché "merry")

TESTO A VIDEO CON CHARACTER NON PRESENTE
uno dei bambini che correva perché spaventato dalla vista di Edna, lasciava la parola "AHHHH!!!" quando lui era già fuori dalla room.

PULSANTI/VERBI NON TRADOTTI NEGLI ALTRI LANGUAGE
Per la mancanza di GetTranslation in alcune parti di codice, i verbi come ad esempio "Ziehe % an/Ziehe %s trotz Kälte aus" etc., non venivano tradotti per gli altri language.
Mentre per la mancanza di altro codice nel module-script, non venivano tradotti i pulsanti della gui (le grafiche, ovviamente).

AZIONI DELLA GUI MANCANTI
per alcuni oggetti/hotspot mancavano alcune azioni della gui. Sembrava come un click a vuoto. Lo faceva con:
- (nella prima stanza del laboratorio)
la porta del laboratorio sulla destra, quando chiusa
- (prigione Eddel)
sul buco di sotto (quello dove entra il criceto) mancava l'azione quando con il pulsante USA venivano usati gli altri oggetti non necessari.
Inoltre, impostata la stessa frase di sopra ma con la modifica "untere":
(buco di sotto) Nein, das werfe ich nicht ins untere Loch!
(buco di sopra) Nein, das werfe ich nicht ins obere Loch!
- (pulsante gui Usa sulla Piscina):
avendo già preso la barra di uranio, Usando la piscina non diceva frase "Ich will nicht mehr in den Pool, ich habe schon einen Brennstab."
Inserita una GlobalVariable chiamata "lostAutobattery" per determinare la condizione.

FRASI MANCANTI IN PRESENZA DI DETERMINATE CONDIZIONI
- (cielo notturno - sopra il tetto della prigione di Eddel)
mancava la frase "Das will ich nicht mit dem Himmel benutzen." con UseInv in presenza di condizione da GetGlobalint(265)
- (piedistallo - sopra il tetto della prigione di Eddel)
mancava "Das will ich nicht auf das Podest legen." con UseInv in presenza di condizione da GetGlobalint(265)
- (cofano dell' auto)
una volta raccolta la batteria dell'auto, il Pickup_mode non funzionava. Poiché mancava la condizione "else" per il GetGlobalInt(241)==0 e quindi mancava qui la frase "Es ist nichts mehr mit Motorraum, was ich nehmen könnte."

FRASI ERRATE RISPETTO A EVENTO GIOCO
- con gli altri oggetti usati sulla barretta di cera, diceva la frase sullo stampo per candele "Nein, das will ich nicht mit der vollen Gussform benutzen." anziché dire la frase "Nein, das will ich nicht mit der Wachsstange benutzen."
- appendendo gli altri oggetti sull'albero di natale, diceva la frase sul lampadario "Das will ich nicht an den Kronleuchter hängen" anziché quella sull'albero di natale "Das will ich nicht an den Weihnachtsbaum hängen."
- nel corridoio, provando ad usare la 'tazza corrosa ripiena della zuppa di fagioli' sulla porta a destra del laboratorio, la frase "Warum es so ist, weiß ich nicht." veniva detta da Edna anziché da Fred.
- quando la palla rocciosa (senza muco viola) era appesa al lampadario, se Eddel la Esaminava diceva frase come se fosse ricoperta di muco del tentacolo "Eine schleimige Steinkugel hängt am Kronleuchter." anziché dire la frase "Eine kleine Steinkugel hängt am Kronleuchter."

UNHANDLED MANCANTE
Per alcuni oggetti/hotspot mancava per alcune situazioni l'Unhandled. Lo faceva con:
- porta sala da pranzo in cucina (usandoci alcuni oggetti dell'inventario)
- muco viola nell'inventario

OGGETTI POSIZIONATI MA NON TOLTI DALL'INVENTARIO
- quando la batteria pienamente carica veniva messa sul piedistallo (sopra il tetto della prigione di Eddel), non veniva tolta dall'inventario.

CONDIZIONE DIVERSA DA EVENTI DI GIOCO
- nella stanza di Ed, usando il fiammifero sulla candela GIA' accesa, non diceva frase "Sie brennt doch schon." // (ita) È già accesa.
- era possibile attivare il segnale luminoso viola anche con la batteria scarica.
- Fred poteva usare la chiave inglese sul ghiaccio, dopo aver potenziato lo ioduro di piombo, senza ancora sapere dove potesse cercare le barre di uranio. Infomazione che gli viene data solo dai tentacoli.

VIEW ERRATE
dopo che la Meteora era uscita allo scoperto (togliendosi il cappello da babbo natale), partiva una view animata di Edna anziché la sua (cioè quella con il cerchio del mindender).

FACELOCATION ERRATO
con il baby monitor a terra (fuori alla piscina, dove Meteora e Viola stanno all'angolo del muro), il Facelocation di Eddel era a sinistra anziché in alto verso il baby monitor.
MIGLIORIE APPORTATE
BARRA TITOLO TRADOTTA PER ALTRI LANGUAGE
la barra del titolo, dove c'è il titolo dell'episodio "Tollhaus Weihnachten", viene tradotto se il gioco parte in altra lingua.

GIOCO NON TERMINA IMPROVVISAMENTE ALLA FINE DEI CREDITS
Con la schermata del Team che augura Buon Natale, il gioco non termina più improvvisamente.
La musica continua ad oltranza ed il giocatore può decidere quando uscire (usando il clic sx del mouse o premendo il tasto Esc sulla tastiera).

GRAFICHE IN TEDESCO TRADOTTE PER GLI ALTRI LANGUAGE
C'è un nuovo script chiamato "Translation" che permette di tradurre le gradiche in tedesco: background avvio gioco (room17), Episode 97 (room10 + Setview), Tolle Weihnachten (room10 + Setview), i crediti finali (room34). Quelle in inglese, invece, rimangono tali anche per gli altri language.

Nel source bisogna integrare la sprite e poi indicarla nel trs. Nel trs, le frasi relative sotto cui indicare la sprite sono (la voce COMMENT è solo un commento utile ai futuri traduttori):

COMMENT *** Room Objects Translation: insert the appropriate sprite slot number under each line called 'ObjTrs'
ObjTrs - start background
ObjTrs - Wishes for Christmas - Part1
ObjTrs - Wishes for Christmas - Part2 - Tollhaus
ObjTrs - Final Credits - Part1
ObjTrs - Final Credits - Part2
ObjTrs - Final Credits - Part3
ObjTrs - Merry Christmas by Team

COMMENT *** Room Sprite-SetView Translation: insert the appropriate sprite slot number under each line called 'ViewRoomTrs'
ViewRoomTrs - Wishes for Christmas - Part3 - Tollhaus
ViewRoomTrs - Wishes for Christmas - Part4 - Tollhaus
ViewRoomTrs - Wishes for Christmas - Part5 - Tollhaus
ViewRoomTrs - Wishes for Christmas - Part6 - Tollhaus

VERSIONE DEL GIOCO
Anche se non si legge da nessuna parte, nel source aggiornata la versione di gioco alla 1.5 (ed alla data attuale) per le migliorie apportate.

VERSIONE DEL SOURCE
Il source è lo stesso di quello ricevuto AGS 3.3.5 (diverso dal vecchio compiled su mmm che è 3.2.1)
NUOVE FRASI INSERITE
Nein, das werfe ich nicht ins untere Loch!
Nein, das will ich nicht mit der Wachsstange benutzen.
GRAFICHE TRADOTTE

Immagine Immagine

Immagine Immagine

Immagine Immagine

Immagine Immagine

Immagine Immagine

Immagine Immagine

Immagine Immagine

Immagine Immagine

Immagine Immagine

Immagine Immagine

Immagine Immagine

Immagine Immagine

Immagine Immagine

Immagine Immagine

Immagine Immagine

Immagine Immagine

B) DIALOGHI/GRAFICHE aggiornati del gioco
A tutti voi grazie per gli inestimabili lavori a supporto del progetto: ;)
a Giocherellone per i dialoghi tradotti;
a Blackmonkey per le grafiche tradotte.


:041:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1228
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti, amiconi! :049:

Missione compiuta! :040:

Ho mandato a Fatal M il LETTERONE con tutto quanto! :023:
Speriamo davvero che riesca a risponderci al più presto!

E, per la cronaca... nessun fraintendimento! :144: :034:
Avevo compreso benissimo le buone intenzioni.

:158:

Caspita, ragazzi... che TRAGUARDO!
E stavolta voglio davvero fare un PLAUSO UFFICIALE a utdefault :150: (senza nulla togliere a Blackmonkey, ovviamente :144: ), che si è dato "anima e corpo" anche di notte, pur di riuscire a completare questo bellissimo REGALONE per tutti i fan! :031: :114:

Ora manca solo l'ufficializzazione da parte di Fatal B e Fatal M, forze che ci siamo! :131:

:135:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1228
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti, boys & fans!

Ho pubblicato il gioco su tutti i forum amici! :045:

Arena80
http://forum.arena80.it/index.php?PHPSE ... pic=9585.0

Adventure's Planet
http://www.adventuresplanet.it/forum/vi ... 08#p288898

OldGamesItalia
http://www.oldgamesitalia.net/forum/ind ... opic=26970

Puntaeclicca.com
http://www.puntaeclicca.com/puntaeclicc ... c0c#p85627

MI-Forum
https://miforum.forumcommunity.net/?t=61498765

Così oltre alle varie leccornie festive, tutti i fan potranno deliziarsi anche con i nuovi due episodi tradotti! :131:

BUONE FESTE A TUTTI! :114: :040: :158:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2039
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da utdefault »

URRÀ! :158:

SIETE GRANDIOSI!
E BUONE FESTE A TUTTI! :046:
Rispondi