[RC] MMM-97 - X-mas Mansion

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da Giocherellone »

Ragazzi, siete FANTASTICI! :131:

Avanti così! :023:

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da Blackmonkey »

Un dubbio sulla traduzione dell'immagine 10-deu-r34...
In originale è
Danke an alle,
deren Grafiken, Objekte oder Figuren
die mir in diesem Projekt,
ungefragt, sehr geholfen haben.


e la traduzione proposta è
Grazie a tutti per la collaborazione:
per la grafica, per gli oggetti, per i personaggi,
a me per essermi unito a questo progetto,
ed a chiunque abbia aiutato volontariamente.


ma provando a buttarla in un taduttore automatico tipo GoogleTranslate e DeepL esce più qualcosa come
Thanks to all, whose graphics, objects or figures have helped me in this project, unsolicited, very much.
Thanks to everyone whose graphics, objects or figures helped me a lot in this project, without being asked.

Grazie a tutti per
le grafiche, gli oggetti e i personaggi
fornitimi per questo progetto,
di propria iniziativa
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da Giocherellone »

Buondì ragazzuoli! :laugh:

@Blackmonkey

La cosa effettivamente "suona" strana, ma in caso di dubbio persistente direi di usare il buon senso.
Secondo me però delle due che hai citato è più attinente alla realtà la prima frase (magari da riformulare un po' meglio?).

A voi la palla! :034:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da utdefault »

Ok, Blackmonkey. :144:
Rieditato la frase della grafica nel primo post.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da Blackmonkey »

Giocherellone ha scritto: 28 ott 2019, 9:5902-deu-r10
Tolle
Weihnachten
Un Natale
dai Matti

03-deu-r10 + 04-deu-r10 + 05-deu-r10 + 06-deu-r10 + 07-deu-r10
Tollhaus
Weihnachten
nella Matta Magione
Quindi l'idea è di avere Un Natale / dai Matti nella prima schermata e solo nella Matta Magione nella seconda (quella che poi avrà l'effetto movimento con le righe bianche e rosse)?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da utdefault »

Sì, è esatto, per cercare di mantenerne l'effetto. Considerata la o quasi impossibilità di trovare un gioco di parole contestuali sulla falsariga in deu.
La sola frase intera "Un Natale dai Matti nella Matta Magione" la si vedrebbe, oltre che nella barra del titolo del gioco, nella schermata finale dei crediti (grafica 08-deu-r34).

// EDIT
(ultime news dal radiometeo... ;D

Potrebbe essere questa una possibile trovata, per rendere maggiormente l'effetto almeno nella seconda parte:
Un Natale dai Matti nella
Mattalizia Magione


In questo modo, il titolo dell'episodio sarebbe solo "Mattalizia Magione". Dove mattalizia, con un artificioso gioco di parole, comprende sia la parte 'Matta' già chiara di per sé che la parte 'lizia' nel senso di natalizia come in Tollhause Weichnachten.

Tuttavia, poiché Matta(lizia) Magione esprime già di per sé che lì è una casa di matti (matti, non pazzi), potrebbe essere riformulata anche la prima parte:
Un Mattaugurale Natale per la
Mattalizia Magione

oppure

Un Mattaugurale Natale per
la Mattalizia Magione


Anche qui, usando un gioco artificioso di parole...
L'ultima, nel caso il titolo dell'episodio lo si voglia mettere con l'articolo: "per la" se lo si vuole intendere solo augurale; "dentro la", come alternativa, se, oltre che augurale, lo si volesse intendere di quello vissuto in casa del dr. Fred.
In questo modo si manterrebbe la parola Matta in entrambe le frasi; un po' come per Toll in deu. :laugh:

Se una o entrambe delle ultime proposte fossero accolte, andrebbero un attimo riformulate le frasi anche di tutte le altre grafiche relative.

A te, per le ultime, Capitano Blackmonkey. :181:
Se non potesse andare, o non se ne trovassero di migliori, o avessi già terminato i lavori, tutto rimane 'as is' precedentemente discusso. :144:

// fine EDIT
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da Blackmonkey »

No, non ho ancora fatto la schermata del titolo :002:

Le nuove proposte non sono male, però servono due scritte. In originale il gioco di parole si basa sulla trasformazione del titolo da Toll a Tollhaus.
Con
  1. Un Natale dai Matti nella / Mattalizia Magione
  2. Un Mattaugurale Natale per la / Mattalizia Magione
  3. Un Mattaugurale Natale per / la Mattalizia Magione
quale sarebbe la parte variabile?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da utdefault »

Di vera variabile, non c'è. Era per mantenere il senso di Buon Natale che in ita diverrebbe Mattaugurale (come Buon Matto), mentre Mattalizia manterrebbe anche - sempre giocandoci con le parole - la parte Natalizia. In entrambi i casi, si ha il mantenimento di Matta, dove graficamente forse sarà più divertente a vedersi.
Mattaugurale, se anche tu fossi d'accordo, è per evitare il "dai matti" che già verrebbe espresso in "Matta(lizia)" Magione.

Decidi tu, tra le tre,tuttavia, quella che ritieni più opportuna. La preferenza, laddove fosse possibile, è per la 2 o la 3.
In qualunque caso, a te l'ultima per decidere anche se Mattalizia Magione vada con l'articolo o senza: nel primo caso, quindi, andrebbe posto nella videata precedente.

A tue news, così da riaggiornare le grafiche del primo post.
E grazie per le ultime riconsiderazioni. :144:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da Blackmonkey »

Allora propongo una piccola variante: Un Mattaugurale Natale / nella Mattalizia Magione (magari disposti su due righe, Un Mattaugurale / Natale nella prima schermata e nella Mattalizia / Magione nella seconda).
Così la prima frase sembra un titolo compiuto e si mantiene un effetto sorpresa, come credo fosse l'intenzione degli autori.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da utdefault »

Perfetto! :023:

Dovendo riaggiornare le frasi delle grafiche del primo post, è rimasta solamente questa da discutere. Come riterresti più opportuno riformularla:
08-deu-r34
[citaz.] Das war / Hai giocato a

Tollhaus
Weihnachten
Un Natale dai Matti nella Matta Magione
1) Un Mattaugurale Natale nella Mattalizia Magione
2) La Mattalizia Magione

La prima o la seconda?
Nel senso che sarebbe meglio mantenere come titolo di gioco quello della frase intera (un po' come era d'obbligo prima non trovando un parallelismo d'effetto con quello originario), oppure quello della seconda frase che rifletterebbe quanto anche fatto dagli autori (barra titolo e schermata crediti finali)? Tralasciando, in quest'ultimo caso, il fatto che nella schermata di gioco - giustamente per cercare di mantenere l'effetto tutto - comparirà con la prep.art.

Alle tue ultime news, così da riaggiornare definitivamente le frasi dello spoiler delle grafiche.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da Blackmonkey »

Userei il titolo completo, visto che noi non lo "trasformiamo" come in originale ma ci "aggiungiamo" un pezzo.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da utdefault »

Bene.
Riaggiornato lo spoiler delle grafiche, che ora sono definite nelle loro frasi.

//EDIT
Come potrete notare dal diario, oramai non manca molto per il completamento del bt testuale con revisione. Giusto gli ultimi oggetti dell'inventario da razziare e poi si passerà a pubblicare il compiled. Così che possiate valutarlo e controproporre le vostre.
Ovviamente, verrà fatto cmq un bt generale (solo dopo potrà definitivamente dirsi chiuso questo bottino), onde evitare - passando per la cucina - di incontrare quel "mostro 'Eddel' di suocera" del forum... chi sarà mai, dopotutto, eh!?
:154:
Se il confidare nei tempi prometterà bene, limitatamente anche alle disponibilità di questi giorni dei Pirati coinvolti oltre che di quello degli autori, forse - ma proprio forse, l'importante è crederci - chissà che questo Progetto non si riesca a presentarlo magari proprio per Natale... :142:
L'impresa sarà davvero ardua, più che altro per i tempi; quantunque prossimi al traguardo... :101: :119: :103: :091: :087: :120:
Voi che ne pensate, eh? :181:

// fine EDIT
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da Giocherellone »

Ehilà boys! :049:

Io sono ottimista... :144:

:045:

:131:

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da Blackmonkey »

Ho caricato le immagini tradotte nel solito posto :002:
Ho dovuto rimpicciolire alcune scritte, perché altrimenti sarebbero uscite dai bordi.
Della 10-deu-r34 ho inserito 2 versioni, una con i crediti di traduzione e una senza, per darvi un'idea di come esce.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da utdefault »

Ringraziando il buon Capitano Blackmonkey per le immagini ed il buon Giocherellone per aver recuperato dagli autori il source originario integrale, ecco che c'è il nuovo compiled nella solita stiva. Dentro c'è anche il trs, per eventuali vs. controproposte. Quindi... urrà, per ora! :045:

Passando agli ultimi ramazzamenti da fare... :005:
1) inizierà ora il bt sulla revisione, per ripulire dalle possibili impurità rimaste la "finestra sporca" della nave.
Seguite la nuova progress dal diario.

2) Adesso, per non cadere preda dei sortilegi 'notturni' malefici da zombie di Lechuck, non è stato dato seguito ai commenti da fare su quanto trovato durante la traduzione da Giocherellone (nello spoiler del primo post). Con qualche pozione energetica in più, si vedrà di ripulire anche quella. :P

Per ora, quindi, seguitate dal gioco e dal trs allegato allo zip, per proporre le vs. eventuali controproposte sulle frasi tutte.
Invece, da qui, i pochi punti da discutere con quanto trovato durante il bt
Nota: l'ultima frase è quella in controproposta anche se già presente nel gioco; le [] sono citazioni di frasi trad.)...
unhandled
a) Ich bin doch kein Ziehkind.
Non sono mica un bambino in affidamento.
Non sono mica una peste.
a.2) Sich jetzt auszuziehen wäre genauso unlogisch.
Sarebbe altrettanto illogico spogliarsi ora.
Sarebbe alquanto stupido farlo.

Lo dice Tirando gli oggetti verso i genitori: dato che nella a) potrebbe non capirsi, usato la forma da film "(piccola) peste" per intendere quella situazione. Considerato che i bambini in genere potrebbero farlo solo per irriverire nei confronti dei genitori. XD
INTRO
[] Ok, eccoci alla vecchia villa...
1)... es könnte gefährlich werden, wenn jemand aussteigen will?
... potrebbe essere pericoloso se qualcuno volesse uscire?
... prima che diventasse rischioso, qualcuno vorrebbe ripensarci?
1.2) Bringen wir es hinter uns.
Facciamola finita con questa storia.
Vediamo/Cerchiamo di sbrigarci/di muoverci/di fare in fretta.

nella 1 è sempre il bambino col blu a parlare agli altri chiedendo loro se avessero ripensamenti; altrimenti sembrava che domandasse retoricamente se dalla casa uscisse qucluno di pericoloso. Tant'è che più avanti, alla vista di Edna, dice di non aver paura ai 2 che già sono scappati.
In alternativa: ve la sentireste ancora di continuare, prima che fosse troppo tardi?
nell'altra frase, il bambino col rosso sta dicendo di muoversi; non che è assurdo di avere paura.

1.3) Was hat er nur?
Che cosa gli è successo?
Che gli ha preso?
1.4) Kinder eben.
I bambini.
Sono bambini.

Viola a Edna, parlando del bambino scappato alla sua vista. Nell'altra va per esteso, per comprenderne il senso; in alt.: Sai come sono (fatti) i bambini... (aggiungendo una sosp.) // Sai, i bambini...

1.5) So ein Mist.
Che peccato.
Diamine.

Oltre ad Ed che lo dice quando Edna gli spegne la radio, viene detto dalla Meteora come sorta di imprecazione per il fuoco che la farà cadere a picco nella piscina. Diamine, per non usarne uno etim. assai volgare
corridoio piano terra
porta d'ingresso
2) Bibber.
Gulp.
Brrrrr.

In realtà è un brivido e non uno spavento, come onomatopea. Detto aprendo la porta da Ed senza aver il cappotto.
cucina
[] Ah, Ed...
[] ... hai controllato la posta?
[] Uh, no, non ancora.
[] Allora muoviti...
3) ... sonst kannst du auch gleich die Osterpost mitbringen.
... altrimenti arriva anche la posta di Pasqua.
... non far passare anche Pasqua prima di prendere la posta.

Nel senso che deve darsi una mossa, non che arriva la posta di Pasqua. Anche la vecchia frase sarebbe stata buona, ma per coglierne l'humour può volercene visto che le frasi scorrono veloci.
stanza Ed
gagliardetto
[] Un gagliardetto. Sopra c'è scritto...
[] ... "Eintracht Francoforte".
Den habe ich Boris Schneider zu verdanken.
Me l'ha dato Boris Schneider.
Me l'ha dato il calciatore Boris Schneider in persona.

(come estensione. Aiuta a comprendere chi non conoscesse la squadra e/o il giocatore).

X-wing
Ein Andenken aus einer weit, weit entfernten Galaxie.
Un ricordo di una galassia lontana, lontana.
Un ricordo di una galassia lontana lontana.

è la citazione dell'intro di S.Wars

- calza Ed(/criceto)
Ed Hamster Socke
calzino di Ed
calza di Ed

è pur vero che un calzino, ma anche se venisse usato quello reale nelle festività è pur sempre una "calza" per il tema. :003:

- dialogo tra Ed e Viola nel corridoio (incomprensioni da pronuncia)
[] (Fred) Millecentoquaranta.
[] Was, Pfirsich?
(Viola) Che c'entra una pianta?
[] Nein, Vierzig.
(Fred) No, quaranta.
[] Hörte sich aber eher an wie ein Gemüse.
(Viola) Ma sembrava più una verdura.
[] Pfirsich ist ein Obst und kein Gemüse.
(Fred) La pianta è un vegetale e non una verdura.

In deu l'incomprensione nasce sulla pronuncia simile tra Pfirsich (pesca) e Vierzig (quaranta).
Non trovando una parola in rima con "-anta" che fosse un frutto, usato "pianta" come sinonimo di rima.

- libri nel laboratorio
"Der professionelle Regenmacher"
"Il creatore di pioggia professionale"
"L'esperto uomo della pioggia"

la citazione 'Der Regenmacher", la cui formula serve a Fred per creare pioggia e quindi nevicate, è al libro da cui tratto il fim ;>
Esperto" è un aggiunta dell'autore del gioco.

"Die Lehre der Quantengravitation"
"La dottrina della gravità quantistica"
"La teoria della gravità quantistica"

teoria e non dottrina dato che è una scienza oggetto di ipotesi e congetture e non inalteramente accettabili/accettate. Anche se in deu è un sinonimo della stessa

- corridoio piano superiore (dialogo Eddel - Edna)
[] Dov'è che dormo?
[] Puoi dormire nella stanza di Fred. Ti ho gia rifatto il letto.
- Und ich hoffe du hast da auch gelüftet.
E spero che tu abbia trasmesso anche questo.
Spero che tu l'abbia arieggiata bene.
- Aber natürlich und noch ein wenig mit 4711 herum gesprüht.
E naturalmente ho anche spruzzato un po' di 4711 intorno.
Naturalmente, ci ho pure spruzzato qualche goccia di colonia 4711.
- Dann soll es mir recht sein.
Allora sarà perfetto per me.
Mi sta bene, allora.

Eddel deve dormire nella stanza di Fred e chiede che la stessa sia profumata.
Messo per esteso come "colonia 4711", per chi non conoscesse il tipo di acqua di colonia.

- manifesto nella prigione dov'è Eddel
La meteor-polizia sarà subito da voi.
La Polizia Meteoritica arriverà subito da voi.

uniformato le frasi con il Lei che il poliziotto usa nei riguardi di Eddel, ed il Tu che Eddel invece dà al poliziotto.
Il nome della polizia "Polizia Meteoritica" e "Poliziotto Meteoritico" (in altre frasi non qui citate), vanno bene per voi?

- Mindbenden
Mind-bending
controllo mentale

è il potere del "controllo mentale" usato da Meteora per controllare le menti degli altri. In alcune frasi ravvicinate, per evitare ripetizione, usato semplicemente "potere telepatico" ed in qualche altra - per una maggiore estensione di significato legato al contesto di quelle frasi - usato "controllo del potere mentale".
Va bene?

3) Grafiche:
disposte le grafiche del titolo del gioco, in modo da mantenere l'effetto - come in deu (solo l'effetto grafico) - della parola "Matta".
@Blackmonkey
Pensaci tu ad una disposizione migliore, se lo ritieni opportuno. Purché mantenendo sempre l'effetto della parola Matta come disposizione.

Al momento, per le grafiche del titolo, c'è questo inghippo...
Immagine
...
che va risolto togliendo quei pixel che fanno da alone.
Le immagini nuove "da ritoccare" sono state postate nella stiva chiusa.


Adesso, è l'ora di ritornarsene a... Fractalus! :119: No, no... non quello del gioco ma quello dei sogni! :106: :080:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da Giocherellone »

Utdefault, sei STREPITOSO! :131:

E sei stato sveglio fino a quell'ora pur di riuscire nell'impresa?!?!? :103:

Ti meriti di recuperare tutto il sonno perduto cullato e coccolato dalle note delle mie ninne-nanne! :046: :040:

Ho già scaricato il malloppo e al più presto ci giocherò per le ultime verifiche... Anche se devo dire che quanto tu hai già messo sotto spoiler è a spanne PROPRIO quello che avrei proposto io come modifiche! :045:

Ora finalmente potrò giocare all'episodio senza tutte quelle incomprensibili frasi in tedesco che l'eseguibile precedente non visualizzava in italiano! :007:
A proposito: sono riuscito a terminare il gioco! :033:
Non riuscivo proprio a trovare l'hotspot del buco nel muro del garage!
Poi finalmente sul forum di MMM hanno pubblicato in file PDF le soluzioni di TUTTI gli episodi fino al 100mo, e grazie al traduttore on-line ho superato tutti gli inghippi!
A presto!

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da Blackmonkey »

Le immagini dovrebbero essere a posto. Le ho caricate ancora lì.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da Giocherellone »

Buondì boys! ;D

Ecco qui la "prima puntata" di quanto ho scovato finora giocando all'ultima versione della nostra traduzione!
Poi magari in giornata, tempo permettendo, potrei aggiungere altro... Chissà?
Altrimenti a domani.
- Per prima cosa eccovi alcune segnalazioni:

- La "meteor polizia" o "meteor-poliziotto" è già stata tradotta in questa maniera già dai tempi di MMM-16.
Vogliamo mantenere quella traduzione o pensate sia oppurtuno modificarla?
C'è anche un'immagine da gioco, ancora visibile dal nostro thread:
viewtopic.php?f=15&t=10166&start=40

- Tutte le frasi con le parentesi nel testo hanno uno spazio prima delle parentesi chiuse e dopo le parentesi aperte.
Forse dovrebbero essere tolti quegli spazi, anche da un punto di vista estetico, dato che a volte a video il testo va a capo solo con la parentesi.
C'è un motivo per cui quegli spazi sono stati messi?

Ed ecco qui le proposte di correzioni sulle frasi che ho trovato finora:

Se viene mia madre, dovrò cucinare in più per la cena.
Se viene mia madre, dovrò cucinare di più per la cena.
O magari anche altre migliorative... ma penso che così vada meglio.

... stai rovinando tutto quanto, come sempre.
Non rovinare tutto, come tuo solito.
Edna a Fred quando vuol entrare in sala da pranzo.

Facciamoci un giro.
Mettiamoci subito all'opera.
Nel laboratorio, quando Fred finalmente può utilizzare la macchina a raggi gamma.

"Se quello stupido Tentacolo, Verde o Viola che sia, passerà ancora per la mia sala da pranzo provando a farmela per sotto il naso, allora finirà che lo faccio a fettine."
"Se qualche stupido Tentacolo, Verde o Viola che sia, passerà ancora per la mia sala da pranzo tentando di farmela sotto il naso, lo farò a fettine."
Scorrimento

... mi ridurrebbe ad un colabrodo, se tentassi ancora una volta a rientrare in casa.
... mi ridurrebbe ad un colabrodo, se tentassi ancora una volta di entrare in casa.
Meglio.

Non è preferibile.
Preferirei di no.
Una delle risposte random quando Fred tenta di collegare la batteria alla macchina a raggi gamma.

Che botto, lo strato do ghiaccio si è totalmente disintegrato.
Che botto! Lo strato di ghiaccio si è totalmente disintegrato.
Errore typo, in più mi sembra che così sia più d'effetto.

È stato potenziato per dieci minuti di nevitata. Saranno più che sufficienti.
È stato potenziato per dieci minuti di nevicata. Saranno più che sufficienti.
Errore typo.

... sarà sufficiente per impedire a mia suocera di venire a farci visita.
... saranno sufficienti per impedire a mia suocera di venire a farci visita.
Continua dalla frase "una decina di minuti di neve..."

... Urrà!
... Hurrà!

Evvai, ci sono riuscito. Quel mostro di suocera non potrà più farci visita, urrà!
Evvai, ci sono riuscito. Quel mostro di suocera non potrà più farci visita, hurrà!

La parola "hurrà" va scritta con la H davanti (a dirla tutta, Umberto Tozzi nel suo album lo scrive addirittura HURRAH).

Hai sentito papà, nonna rimarrà con noi per altri 10 giorni...
Hai sentito papà? La nonna rimarrà con noi per altri 10 giorni...
Penso che così la frase scorra meglio.

... potrò così fare dei bei sogni.
... così potrò fare dei bei sogni.
Idem.

... starai con me, dormendo nel mio letto.
... dormirai con me, nel mio letto.
Idem

... che sta capitando?
... che sta succedendo?
(quando il cappello da Babbo Natale di Ted atterra in testa alla meteora)

Prima rindosso il cappotto, poi salirò fin su sul camino.
Rimetterò su il cappotto e salirò di nuovo sul camino.
Scorrimento

Qualcuno sta uscendo dal comignolo.
Qualcuno sta salendo su per il comignolo.
Forse è meglio così?

Dannazione, chissà perché non riesco ad usare la telepatia.
Mannaggia! Perché non riesco ad usare la telepatia?
L'originale non è interrogativo, ma in questa maniera rende meglio il senso. Poi "mannaggia" mi piace di più! :)

Ovvio, se vieni di notte a portarmi i regali passando per il camino.
Ovvio, se vieni di notte a portarmi i regali passando per il camino...

Per cui, sei Babbo Natale.
... non puoi che essere Babbo Natale!
Due frasi consecutive che così rendono meglio il senso.

Vero, non dovrei guardarti mentre ci consegni i regali...
È vero: non dovrei guardarti mentre ci consegni i regali...
Ed prosegue il suo "monologo", e quindi penso sia preferibile porre la frase così.
.
Appena potrò proseguirò. A presto!

:135:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da Giocherellone »

Ragazzuoli... Ce l'ho fatta! :131:

Ho terminato di riguardarmi tutto il gioco, e quindi eccovi tutto quanto ho riscontrato da sottoporvi, ovviamente sotto spoiler!
Inizio con le solite segnalazioni!
- Prima che la meteora si presenti dicendo "sono la meteora", per un istante si vede Edna che gli appare davanti improvvisamente!!! Dipende dal mio PC come al solito, oppure è qualcosa che deve essere controllato?

- La frase di Eddel: "Aprirò la tanica quando avrò della benzina per motoseghe." è strana, dato che la benzina dentro la tanica c'è!

- Le frasi random sul lampadario e sul criceto di Eddel (azione raccogli)
"Ai miei tempi non si poteva raccogliere."
"Una vecchia signora dovrebbe stare alla larga da certe situazioni."
... forse sono un gioco di parole (forse sessuale) intraducibile in italiano?
In caso come fare? E se ho ragione, quindi forse quindi anche la frase:
"Ehi cricetino, ti andrebbe di entrare nel buco?"
(scusatemi, ma non riuscivo a trovare un senso a tutto ciò... abbiate pazienza)

Ed ecco tutte le controproposte sulle frasi che ho trovato!

Èla Meteora, ma perché è così piccola?
È la Meteora, ma perché è così piccola?
Errore typo

Dimmi dove si trovino, Meteora, così andrò a recuperarli.
Dimmi dove si trovano, Meteora, così andrò a recuperarli. (i regali)
Errore typo

C'è qui uno strascico di muco, probabilmente della Meteora.
Qui ci sono tracce di muco, probabilmente della Meteora.
Penso sia meglio, e quindi di conseguenza quelle di seguito

Lo seguo.
Le seguo. (continua dalla frase precedente)

Lo strascico di muco parte dalla casa e prosegue verso la natura selvaggia...
Le tracce di muco iniziano dalla casa e proseguono verso la natura selvaggia... (idem)

È stata una bella camminata arrivare fin quaggiù...
È stata una bella maratona arrivare fin quaggiù...

... anche lo strascico di muco termina qui.
... anche le tracce di muco terminano qui.

Che ci sia qualcuno in questa... ehm... edificio?
Ascolta... forse c'è qualcuno in questo... ehm... edificio?
Ho usato un po' della mia creatività, dato che Eddel sente parlare da dentro l'edificio.

Ih, non starmi così vicino.
Ihh, non starmi così vicino.
A sottolineare il senso di disgusto.

Come faccio adesso con te...
E adesso cosa posso fare con te?
La meteora a Eddel prima di imprigionarla, e di conseguenza...

... beh, ti imprigiono qua dentro, così non potrai ostacolarmi.
Bah, ti imprigionerò qui dentro, così non potrai ostacolarmi.
Scorrimento, ho diviso le due frasi

Mi piacerebbe aprire i regali, perché sarei curioso di sapere cosa ci fosse dentro.
Mi piacerebbe aprire i regali! Sono curioso di sapere cosa c'è dentro.
Viola a Meteora - scorrimento

Come... non ci credo.
Come? Non ci credo.
Sempre Viola a Meteora, quando ha saputo del furto dei regali, scorrimento e intenzione

Eh, allora perché li rubi ancora?
Beh, ma allora perché li rubi ancora?
Idem, scorrimento e intenzione

Non saprei se allieva davvero i dolori alla schiena.
Non saprei se allevia davvero i dolori alla schiena.
Errore typo: i dolori non vanno a scuola! :D

Penso che debba essere stimolato, per convincerlo ad entrare.
Penso che debba essere stimolato, per convincersi ad entrare.
Riferito al criceto

Ah, vedo che ti è piaciuto e che puoi anche lanciarmi quella cosa luccicosa...
Ah, vedo che ti è piaciuto! Ora potresti anche spingere giù quella cosa luccicosa...

... sbrigati a farlo oppure scendi portandola con te.
... ma sbrigati! Oppure torna giù portandola con te."
Scorrimento

Sembra che la cosa luccicosa sia rimasta attaccata alla sua pelliccia unta di miele.
Sembra che la cosa luccicosa sia rimasta attaccata alla sua pelliccia cosparsa di miele.
Il miele non è unto! ^_^

Non si può (per una signora) fare.
Una signora non fa di queste cose.
Scorrimento, ma non ho capito il perché di questa frase, dato che poi lo fa!
A meno che non si riferisca a quegli eventuali intraducibili giochi di parole di cui accennavo prima...

La serratura è stata scassinata, ma la serratura si è incastrata. Potrebbe spingerla?
La serratura è stata scassinata, ma i cardini si sono incastrati. Potrebbe spingere?
Scorrimento e creatività, ma l'originale era ripetitivo...

No, dovrei richiederne uno nuovo e con la nostra burocrazia ci vorrebbero tre o quattro mesi prima che ricevi un nuovo para-sensore.
No, dovrei richiederne uno nuovo, e con la nostra burocrazia ci vorrebbero tre o quattro mesi prima di riceverne uno nuovo.
Scorrimento

Vado, ora, così da far domanda per un nuovo para-sensore. Cercherò di tornare quanto prima, sempre che la Meteora non abbià per allora già distrutto il mondo intero.
Ora vado, così da far domanda per un nuovo para-sensore. Cercherò di tornare quanto prima, sempre che per allora la Meteora non abbia già distrutto il mondo intero."
Errore typo (abbià) e scorrimento

Non ho altra scelta. O conoscete forse qualcuno che sia immune al potere del controllo mentale, potendo così aiutarmi?
Non ho altra scelta. O conosce forse qualcuno che sia immune al potere del controllo mentale, che possa quindi aiutarmi?
Finora il meteor poliziotto ha dato del lei, quindi ora il voi è inopportuno.

Con me il controllo mentale non ha funzionato. Sembrava come una scossa elettrica, ma non stata soggiogata.
Con me il controllo mentale non ha funzionato. Sembrava come una scossa elettrica, ma non sono stata soggiogata.
La parola "stata" era rimasta nelle dita! :D

Macché! E se ci fossero Viola e Meteora là all'angolo?
Cosa? E se ci fossero Viola e Meteora là all'angolo?
La risposta di Eddel all'azione di andare verso la parte sinistra della schermata, e per scorrimento.

Appunto!
Infatti!
Prosegue la frase precedente, appurando che Viola e Meteora sono proprio là!

Beh, non provo nemmeno ad affarmici..."
(cosa significa? vado ad intuito)
Beh, non mi avvicino nemmeno...

Tanto vale tornarsene al caldo e vedere se Ed sia tornato alla normalità.
Tanto vale tornarsene al caldo e vedere se Ed è tornato alla normalità.
Scorrimento

Che è successo qui e da dove vengono tutti questi regali?
Che è successo qui? E da dove vengono tutti questi pacchi regalo?
Scorrimento e specificazione

Sono anche riempiti.
E ci sono anche i regali dentro!
Scorrimento e specificazione

Non mi chiederai di farlo sul serio?
Stai dicendo sul serio? Devo proprio farlo?
Scorrimento

Per colpa tua, rischio di perdere la fiaba di natale che stanno dando alla radio.
Per colpa tua, rischio di perdere la fiaba di Natale che stanno dando alla radio.
La N maiuscola

Quantomeno, la meteora ci ha lasciato l'albero di natale.
Quantomeno, la meteora ci ha lasciato l'albero di Natale.
La N maiuscola

I pacchi regalo fanno un bell'effetto sotto l'albero di natale.
I pacchi regalo fanno un bell'effetto sotto l'albero di Natale.
La N maiuscola

Una palla rocciosa pende dall'albero di natale.
Una palla rocciosa pende dall'albero di Natale.
La N maiuscola

Tutti questi regali sotto l'albero di natale.
Tutti questi regali sotto l'albero di Natale.
La N maiuscola

albero di natale
albero di Natale
La N maiuscola (hotspot)

Non è normale che la mia famiglia metta dei regali vuoti sotto l'albero di natale.
Non è normale che la mia famiglia metta dei regali vuoti sotto l'albero di Natale.
La N maiuscola

Un bellissimo albero di natale.
Un bellissimo albero di Natale.
La N maiuscola

È sull'albero di natale.
È sull'albero di Natale.
La N maiuscola

Una palla rocciosa pende dall'albero di natale. Purtroppo, non posso usarla come peso...
Una palla rocciosa pende dall'albero di Natale. Purtroppo, non posso usarla come peso...
La N maiuscola

Una palla rocciosa con muco viola appesa all'albero di natale.
Una palla rocciosa con muco viola appesa all'albero di Natale.
La N maiuscola
WHEW! :005: Spero di non aver tralasciato nulla, vista anche l'ora "strana" per me... :119:

A voi la palla, sperando di essere riuscito ad accelerare i tempi al massimo!

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da utdefault »

Grazie al buon Blackmonkey per le grafiche ritoccate e grazie al buon Giocherellone per le ultime proposte.
Eccole...
Partendo dalla segnalazione...
- Prima che la meteora si presenti dicendo "sono la meteora", per un istante si vede Edna che gli appare davanti improvvisamente!!! Dipende dal mio PC come al solito, oppure è qualcosa che deve essere controllato? i punti...
. Questo, come altri bug già risolti, fa parte di quella schiera di bug per cui - ed a conferma - il source che gli autori hanno dato in dotazione NON è quello del compiled attualmente presente su mmm (prova anche che il compiled è alla 3.2.1 mentre il source è 3.3.5). Quindi si tratta di una ricostruzione di cui gentilmente si ringrazia gli Autori per averla concessa ed aver permesso così di concentrarsi sul bt traduttivo; tolti gli altri bug risolti. :181:

Passando alle frasi in controproposta...
Ok su tutto il resto. Inoltre, in aggiunta alle tue, Jok, sono state trovate altre frasi con altri diversi err.typo, altre corrette per uniformità e qualcuna (poche davvero) anche per forma. Mentre...
Miw-Special-Box
Facciamoci un giro.
Mettiamoci subito all'opera.
ok ma senza "subito".
... sarà sufficiente per impedire a mia suocera di venire a farci visita.
... saranno sufficienti per impedire a mia suocera di venire a farci visita.
Continua dalla frase "una decina di minuti di neve..."
No perché il soggetto è "la decina" nella frase precedente: Una decina di minuti di neve...
... Urrà!
... Hurrà!

La parola "hurrà" va scritta con la H davanti (a dirla tutta, Umberto Tozzi nel suo album lo scrive addirittura HURRAH).
Brutto assai!
Niente di più bello - come rimasto nel trs - di un italico Urrà! :181: Anche i dizionari lo riportano così. ;>
Hai sentito papà, nonna rimarrà con noi per altri 10 giorni...
Hai sentito papà? La nonna rimarrà con noi per altri 10 giorni...
Penso che così la frase scorra meglio.
In realtà, era sbagliato in entrambe. Perché è come se ti chiedessero se hai sentito tuo padre. Ci vuole una pausa, per cui corretto così: Hai sentito, papà? La nonna rimarrà con noi per altri 10 giorni...
... che sta capitando?
... che sta succedendo?
(quando il cappello da Babbo Natale di Ted atterra in testa alla meteora)
No, per un solo motivo. Ci sono troppi "che succede / sta succedendo" ed altri simili. Dove possibile cercati di non cambiarli.
Qui è la Meteora a dirlo e si riferisce a tutto quello che sta succedendo in una volta sola (testata contro la casa, cappello che gli scende addosso, sentire la voce di Ed dalla camera, sentire Ed che si sta arrampicando): quindi, "capitare" suona ottimale, per quanto possa forse sembrare un po' sgradevole.
Dannazione, chissà perché non riesco ad usare la telepatia.
Mannaggia! Perché non riesco ad usare la telepatia?
L'originale non è interrogativo, ma in questa maniera rende meglio il senso. Poi "mannaggia" mi piace di più! :)
No, purtroppo. Allungherebbe il senso del discorso. Poi, un Dominatore di Mondi, parla sempre in modo affermativo quando trattasi di limitazioni delle proprie peculiarità.
Ovvio, se vieni di notte a portarmi i regali passando per il camino.
Ovvio, se vieni di notte a portarmi i regali passando per il camino...

Per cui, sei Babbo Natale.
... non puoi che essere Babbo Natale!
Due frasi consecutive che così rendono meglio il senso.
Ok.
La seconda però come: ... non puoi essere che Babbo Natale!
Vero, non dovrei guardarti mentre ci consegni i regali...
È vero: non dovrei guardarti mentre ci consegni i regali...
Ed prosegue il suo "monologo", e quindi penso sia preferibile porre la frase così.
Andrebbe bene, se stesse citando qualcosa o fossa la esplicazione di un qualcosa. Ma quale sarebbe la esplicazione di "È vero"?
Rimasta la precedente così che collega le frasi del suo monologo. ;>
- La frase di Eddel: "Aprirò la tanica quando avrò della benzina per motoseghe." è strana, dato che la benzina dentro la tanica c'è!
Risolta. Err. di trad./rev.
La frase esatta e corretta è: "Aprirò la tanica quando avrò bisogno della benzina per motoseghe." (che userà sul ghiaccio).
- Le frasi random sul lampadario e sul criceto di Eddel (azione raccogli)
"Ai miei tempi non si poteva raccogliere."
"Una vecchia signora dovrebbe stare alla larga da certe situazioni."
... forse sono un gioco di parole (forse sessuale) intraducibile in italiano?
In caso come fare? E se ho ragione, quindi forse quindi anche la frase:
"Ehi cricetino, ti andrebbe di entrare nel buco?"
(scusatemi, ma non riuscivo a trovare un senso a tutto ciò... abbiate pazienza)
Sì, c'erano delle 'allusioni'.
Le frasi, tolta l'ultima di cui dopo, sono tutte frasi Unhandled per dire di non perdere tempo nel gioco:
- "Ai miei tempi non si poteva raccogliere."" , ciò che non si poteva raccogliere era inutile perderci del tempo;
- "Una vecchia signora dovrebbe stare alla larga da certe situazioni." se ad una donna anziana era proibito qualcosa, era inutle perderci tempo
Quindi, così, sono più che ottimali. Le stesse tipologie di frasi come quella di Ed dove dice "No, io ed il mio terapeuta abbiamo un accordo."
Se poi ne trovaste di altre di migliori, ok. ;)

Per l'ultima frase, "Ehi cricetino, ti andrebbe di entrare nel buco?": beh da gioco non sembra e non è allusiva. Se ci si vuol leggere l'allusione, si è... destinati all'inferno. ;D
Anche perché da gioco, quando Eddel dice al crieto di entrare nel buco, lui ci deve entrare - e ci entra veramente . per recuperare la chiave per il baule.
Dimmi dove si trovino, Meteora, così andrò a recuperarli.
Dimmi dove si trovano, Meteora, così andrò a recuperarli. (i regali)
Errore typo
Non è typo, è conseguenziale e congiunta alla frase precedente detta da Ed è: Non so dove siano i regali.
C'è qui uno strascico di muco, probabilmente della Meteora.
Qui ci sono tracce di muco, probabilmente della Meteora.
Penso sia meglio, e quindi di conseguenza quelle di seguito
La trad. da deu in ita è proprio "strascico".
E poi, perché mai? ??? Lo strascico è proprio quello che si lasciano dietro (come tracce) - al loro passaggio - animali che hanno muco, come ad es. lumache o i polpi (la cui pelle è rivestita di muco). Quindi, perché?
Al più, se non piaceva, si potrebbe estendere come "tracce di strascico di muco", ma appensentirebbe di molto la frase.
Ih, non starmi così vicino.
Ihh, non starmi così vicino.
A sottolineare il senso di disgusto.
Ih, lo esprime già.
Altrimenti, per non farlo sembrare err.typo, andrebbe con tre h come "Ihhh,"

Come faccio adesso con te...
E adesso cosa posso fare con te?
La meteora a Eddel prima di imprigionarla, e di conseguenza...

... beh, ti imprigiono qua dentro, così non potrai ostacolarmi.
Bah, ti imprigionerò qui dentro, così non potrai ostacolarmi.
Scorrimento, ho diviso le due frasi
Troppe auto-interrogative, così, ci sarebbero nel discorso. Anche qui, per il fatto che è un Dominatore di Mondi, parla in affermativo. La sospensione perché mentre lo dice (forse lo pensa solamente) ci ragiona e trova la sua conclusione.
Il "bah" cmq non andrebbe bene perché non c'è incertezza da parte sua, ma solo un momento - dato dalla sospensione - per pensare al da farsi (cioè di imprigionarla, cosa che farà.).
Mi piacerebbe aprire i regali, perché sarei curioso di sapere cosa ci fosse dentro.
Mi piacerebbe aprire i regali! Sono curioso di sapere cosa c'è dentro.
Viola a Meteora - scorrimento
È una incertezza con cui Viola chiede a Meteora se gli accorda la possibilità di aprire i regali (qui il legame dei tempi).
Non è una esclamaz. di gioia e Meteora è sempre stato cupo in quanto dominatore.
Non saprei se allieva davvero i dolori alla schiena.
Non saprei se allevia davvero i dolori alla schiena.
Errore typo: i dolori non vanno a scuola! :D
Troppo forte, grazie.
Pensa, se ci andassero[... a scuola, inteso]? :003:
Ah, vedo che ti è piaciuto e che puoi anche lanciarmi quella cosa luccicosa...
Ah, vedo che ti è piaciuto! Ora potresti anche spingere giù quella cosa luccicosa...

... sbrigati a farlo oppure scendi portandola con te.
... ma sbrigati! Oppure torna giù portandola con te."
Scorrimento
Si perderebbe il senso della sospensione. E ci sarebbero troppe esclamazioni così, come si voleva fare nelle altre con tutte le interrogative dove non ce ne è bisogno.
E non è che ci sia scorrimento, poi.
La serratura è stata scassinata, ma la serratura si è incastrata. Potrebbe spingerla?
La serratura è stata scassinata, ma i cardini si sono incastrati. Potrebbe spingere?
Scorrimento e creatività, ma l'originale era ripetitivo...
Grzie per la dritta. In realtà, la parola "serratura" ripetuta era dovuta ad un err. di trascrizione. :144:
La frase originale è "Das Schloss ist geknackt, nur das Gitter klemmt. Würden Sie mal gegen drücken?" dove Gitter sta per grata, cioè relativa alla grata della porta (in quanto è una porta a grata). Da gioco non sembra esserci un telaio. Per cui riformulato così: La serratura è stata scassinata, ma la grata si è incastrata. Potrebbe spingerla?
(spingerla è per dire che Eddel deve spingere la grata così da toglierla.
No, dovrei richiederne uno nuovo e con la nostra burocrazia ci vorrebbero tre o quattro mesi prima che ricevi un nuovo para-sensore.
No, dovrei richiederne uno nuovo, e con la nostra burocrazia ci vorrebbero tre o quattro mesi prima di riceverne uno nuovo.
Scorrimento
Lo scorrimento si perderebbe poiché si ripeterebbe la parola "richiederne/riceverne uno nuovo" .
Al più, come: No, dovrei richiederne uno nuovo. Ma con la nostra burocrazia ci vorrebbero tre o quattro mesi prima di ricevere un nuovo para-sensore.
Macché! E se ci fossero Viola e Meteora là all'angolo?
Cosa? E se ci fossero Viola e Meteora là all'angolo?
La risposta di Eddel all'azione di andare verso la parte sinistra della schermata, e per scorrimento.

Appunto!
Infatti!
Prosegue la frase precedente, appurando che Viola e Meteora sono proprio là!

Beh, non provo nemmeno ad affarmici..."
(cosa significa? vado ad intuito)
Beh, non mi avvicino nemmeno...
Anche qua, l'uso delle troppe interrogative (ma come mai, piace tanto usarle assieme alle esclamative, laddove non necessarie? :153: ), toglierebbe senso al discorso.
- Nella prima:
Eddel sta dando un No secco (con macché) per dire che non ci vuole andare là all'angolo per non incontrare la Meteora. Tant'è che dopo si interroga (indirettamente è rivolto al giocatore anche se non si gira verso lo schermo), per poi andarci.

Nella seconda, "infatti" andrebbe bene se si trovasse in mezzo a due frasi di cui esplica il concetto di una delle due.
Quando c'è una frase separata (la prima dove c'è Macché) e quindi per rafforzare e confermare il senso di quella sempre precedente, allora si usa Appunto o altre similari.

Nella terza: il significato - e lo si vede da gioco - è che lei non prova ad affacciarsi all'angolo proprio per non essere vista dai due. Non che non si avvicina all'angolo, visto che - pur se titubante nella prima frase - poi lo fa e si mette quasi al limite dell'angolo stesso; quindi, semplicemtne, è lì ma non ci si affaccia.
Che è successo qui e da dove vengono tutti questi regali?
Che è successo qui? E da dove vengono tutti questi pacchi regalo?
Scorrimento e specificazione
Anche qui, non c'è scorrimento. Anzi, l'uso della interrogativo (peraltro non in deu e non necessaria) allunga il discorso.
Non serve specificare "pacchi regalo" che in deu sarebbe Geschenkpäckchen: l'hype del contesto delle frasi si perderebbe con quella "specificazione". Qualcuno direbbe mai: "Babbo Natale porta i pacchi regalo"? -- sempre che non sia l'elfo incartatore. :082:
Sono anche riempiti.
E ci sono anche i regali dentro!
Scorrimento e specificazione
Collegata a quella di prima.
Il regalo è proprio l'oggetto - nella sua interezza - che viene donato a qualcuno. Non è che dentro al (pacco) regalo c'è un regalo; al più si dice che ci sia una sorpresa dentro.
In tutti i modi, da gioco, non serve, perché il senso della frase "Da ist sogar was drinnen. // (letteralmente "C'è anche dentro qualcosa" nel contesto di gioco è per dire che rispetto agli ultimi che erano sempre vuoti da anni questi qui sono anche riempiti.
Al più, come: "Sono anche pieni." come contrario delle altre frasi dove dicevano "vuoti". OK?
Non mi chiederai di farlo sul serio?
Stai dicendo sul serio? Devo proprio farlo?
Scorrimento
Anche qua si perderebbe lo "scorrimento" con l'uso di tutte queste interrogative.
Volendo, per sc., si può fare cosi: Non mi chiederai di farlo seriamente?
È sempre Viola, quale ex conquistatore di mondi, a parlare, rivolgendosi ad Eddel che lo obbliga a fare il babbo natale.

Alle vs. ultime news, così da concludere questo "festoso" episodio! :046:
Rispondi