[RC] MMM-97 - X-mas Mansion

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

[RC] MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da Giocherellone »

La traduzione è stata completata! Il gioco può essere scaricato qui.


Buondì boys! :049:

Siete pronti? Sta per iniziare questo nuovo arrembaggio di traduzione! :131:

MMM-97 - X-mas Mansion

Immagine
.
Stamattina nella sezione fangame ho già postato la presentazione di questo episodio natalizio! :114:

viewtopic.php?f=9&t=11059

E' già da un po' di tempo che da dietro le quinte stiamo ragionando su come riuscire a "raggiungere la meta", infatti purtroppo gli autori hanno subito perso il codice sorgente della ULTIMA versione di questo episodio, quella aggiornata alla versione 3 di AGS. Utdefault ha potuto lavorare solo sulla versione 2.72, utilizzando le sue solite magie alchemiche pur di riuscire a rendere fattibile anche questo lavorone! :150:

GRAZIE UTDEFAULT!


Ma i problemi non finiscono qui: ho "tentato" una mia traduzione in italiano in maniera di portare avanti i lavori mentre gli altri ragazzi erano occupatissimi su altri fronti, ma in sede di test la maggior parte delle frasi della mia traduzione NON SI VISUALIZZAVANO! :103:

Perciò non ho potuto fare alcun test sulle frasi, e di conseguenza ci sarà da lambiccarsi ancora di più il cervello su tutte le mie strafalcionerie!
Inoltre il testo della mia traduzione è stato "completato" (sic) a GENNAIO!!! :103:
La mia memoria è già "vacillante" in situazioni normali, figuriamoci a quasi un anno di distanza.
Probabilmente non ricorderò nemmeno più nulla di quanto ho combinato all'epoca... GORSH!
Chiedo umilmente scusa a tutti in anticipo! :087:

Ma torniamo a noi! Ormai le acque sono un po' più tranquille, e quindi siamo pronti per partire. :023:

Cosa è necessario?

Beh, innanzitutto la Vostra disponibilità, ovviamente! :049:

Per il resto, onde non rovinare la sorpresa a chi non parteciperà ai lavori, metto le info sotto vari spoiler!
I link per lo zip del compiled di gioco (all'interno c'è anche Italian.trs) e quello per le immagini da tradurre stanno su Whoop nel relativo topic in area pubblica.
http://www.miworld.eu/bigwhoop/viewtopi ... p=108#p108
Per la scheda di Traduzione, ecco la lista delle frasi per le immagini da tradurre.
Dove è segnalata una stringa in rosso sono da discutere pubblicamente (segnalate solo quelle in tedesco; quelle in inglese sono state lasciate come hanno fatto gli autori per rispetto, credo, al gioco originale. Ad es. come X-mas Mansion).
Ovvio che è una iniziale formulazione. Se ne aveste di migliori, si discuterà pubblicamente su tutto...
grafiche
Nota: rispettare le maiuscole/minuscole così come indicate

00-deu-r17.bmp
Ende
Fine

Laden
Carica

Start ohne Intro
Avvia senza Intro

Start mit Intro
Avvia con Intro

01-a-deu-r10 + 01-b-deu-r10 + 01-c-deu-r10 + 01-d-deu-r10 + 01-e-deu-r10
Episode: 97
Episodio: 97


02-deu-r10
Tolle
Weihnachten
Un Mattaugurale
Natale


03-deu-r10 + 04-deu-r10 + 05-deu-r10 + 06-deu-r10 + 07-deu-r10
Tollhaus
Weihnachten
nella Mattalizia
Magione


08-deu-r34
Das war
Hai giocato a
(in realtà, letteralmente sarebbe "Quello era". Ma letterale è poco piacevole. Se ne aveste altre, proponetele pure. ;>

Tollhaus
Weihnachten
Un Mattaugurale Natale nella Mattalizia Magione
(vedi grafiche dalla 2 alla 7)

von
di

Fatal hoch zwei Adventure
Il duo Fatal Adventure
(oppure "I due Fatal Adventure" // "Fatal al quadrato" -- come preferite)

geskriptet:
scritto da:

Story:
Storia:

Rätsel:
Enigmi:

Dialoge:
Dialoghi:

neue Hintergrundbilder:
sfondi nuovi:

Animationen:
Animazioni:

von
di


09-deu-r34.bmp (RIAGGIORNATA)
Lisensinhaber:
Diritti d'autore

von
di
(occhio che è presente 5 volte in questa immagine)

Tollhaus-Starter Pack
Mattalizia Magione-Starter Pack


10-deu-r34.bmp (RIAGGIORNATA)
Danke an alle,
Grazie a tutti per

deren Grafiken, Objekte oder Figuren
le grafiche, gli oggetti e i personaggi

die mir in diesem Projekt,
fornitimi per questo progetto,

ungefragt, sehr geholfen haben.
di propria iniziativa.


Traduzione Italiana a cura del Monkey Island World (miworld.eu)
Dialoghi: Giocherellone, utdefault
Grafica: Blackmonkey
Betatest: utdefault
(questa voce va inserita in questa grafica quale ringraziamenti al MIWF per la traduzione.
-- Se non ci fosse spazio, distribuire le righe come meglio si crede.
Eventualmente, se non ci fosse spazio disponibile, parte degli altri crediti tradotti possono essere inseriti nella prima grafica dei credti (dove c'è spazio da poter recuperare).



Mit AGS 2,72 Produziert
Realizzato con AGS 2.72

Kompiliert auf 3.35
Compilato con la 3.35

Dieses Projekt begonnen:
Questo progetto iniziò nel:

März 2008
marzo 2008


11-deu-r34.bmp
Fatal hoch zwei
Il duo Fatal ed il Monkey Island World Forum (miworld.eu)
(oppure "I due Fatal" // "Fatal al quadrato"--- uniformarsi alla immagine 08-deu-r34.bmp)

wünscht
vi augurano

frohe Weihnachten!
Buon Natale!
Le poche cose che ho potuto verificare, e che sono quindi da sistemare (aggiornate anche in funzione delle immagini dello spoiler precedente).
cose da controllare
IN AGGIORNAMENTO! ! !
SULLA TRADUZIONE
PRIMA LISTA
- quando ed prende il mattarello dice ANCHE che c'è "una pistola da donna" (???)
a cosa si riferisce? forse sempre al mattarello e quindi la traduzione deve essere rivista?
- pur essendo scritto giusto nel TRS, Edna dice a Ed "STOPP" quando vuol entrare in sala da pranzo (con due "P")
- verificare questa frase
Geht nicht. Mein Therapeut und ich, haben ein Abkommen.
Non è possibile. Ho un appuntamento con il mio terapista.
- anziché "credenza" forse è meglio "ripiano della cucina"?
- la frase "Questo è tutto." forse è meglio sostituirla con "Tutto qui." ?
- Questa sequenza di frasi

Und?
Che cos'è?
Etwas pikant, aber lecker.
È un po' piccante, ma è gustoso.

da correggere "che cos'è?" con "Come è?" oppure "Come ti sembra?" oppure "Ti piace?"

SECONDA LISTA
Le risposte che dà il gioco quando gli si chiede di prendere l'albero di natale e le piante nelle scale dell'ingresso sono le stesse per entrambe le situazioni, ed accadono a random.
Quindi bisogna modificare le frasi affinché non si incorra nell'errore di genere (albero maschile, piante femminile), come fare?

Inoltre alcune di queste frasi sono veramente inopportune: sembra che non c'entrino nulla col contesto, ma a regola sembrerebbero ben tradotte... (traduttore on-line DeepL) ??? :153:

Per esempio:
- Nein, es ist doch noch nicht Weihnachtsbaum.
No, non è ancora l'albero di Natale.

Ma succede quando si vuol raccogliere il regalo! :122:

E in tutto questo ambaradan, l'unica frase da correggere veramente che ho trovato è questa: :044:
- Nein, zu heiß und zu gefährlich.
No, troppo caldo e troppo pericoloso.

Quando tento di prendere la candela accesa sopra il camino - cambiare il genere!

La frase in tedesco "Nanu, die bohensuppe hat die pepsidose sofort veggeatzt." in italiano dovrebbe essere qualcosa del genere (sempre DeepL): "Beh, la zuppa di fagioli ha immediatamente liberato la pepsi.", dove "liberato" potrebbe interpretarsi anche con:
- favorito
- innescato
- provocato
- stimolato
- accelerato
- aumentato
- trasformato
... o roba del genere!

TERZA LISTA
- Proposta frasi da controllare

Hier probier mal.
Ecco, assaggia questo.
Und?
Che cos'è?

Sostituire "Che cos'è?" con "Come ti sembra?"
(quando Edna fa assaggiare la zuppa di fagioli a Tentacolo Verde)

- Proposta frasi da sostituire:

Ahah, quel cappotto mi terrà bello caldo.
Ahah, questo cappotto mi terrà bello caldo.
(Ed con il cappotto già indossato)

Fammi andare alla cassetta delle lettere!
Fammi accedere alla cassetta delle lettere!
(Ed a Tentacolo Verde che gli impedisce l'accesso alla cassetta delle lettere)

Per un paio di biscotti deliziosi, mi potrei scambiare il mio tentacolo di neve.
Per un paio di biscotti deliziosi, potrei rinunciare al mio tentacolo di neve.
(Tentacolo Viola per lasciar passare Ed davanti alla cassetta della posta)

Che è successo?
Cosa c'è?
(riguarda più situazioni - verificate anche voi per favore...)

Beh, la zuppa non è più giusta, la consistenza è molto viscosa.
Beh, la zuppa non è più mangiabile, la consistenza è molto viscosa.
(la zuppa presa nella tazza blu e mischiata con la cera della candela)

Non voglio metterla nel piatto.
Non voglio metterla nella pentola.
(la cera)

Penso che quello fosse il codice sbagliato.
Immagino che quello non fosse il codice giusto.
(Fred che tenta di aprire la porta blindata del suo laboratorio)

Il casco dalla mia tuta radioattiva.
Il casco dalla mia tuta anti-radiazioni.
(posto che non si debba cambiare paradigma visto che nella versione originale il casco non è un hotspot)

... stai rovinando tutto quanto, come sempre.
... Non rovinare tutto quanto, come tuo solito.
(Edna a Fred quando vuol entrare in sala da pranzo)



NON CONSIDERARE PIU' LO SPOILER SOTTO, IN QUANTO GLI AUTORI HANNO INVIATO IL SOURCE INTEGRO ED UGUALE A QUELLO ORIGINARIAMENTE USATO E PRODOTTO PER IL COMPILED PRESENTE ATTUALMENTE SU MMM.
DIFFERENZE SOURCE VECCHIO RISPETTO A COMPILED ATTUALE MMM
LISTA DIFFERENZE
.
.
.
by JOK
1) RISOLTO
Il bug sembra essere UNO, ma succede anche se si compiono azioni DIVERSE.
Succede tornando nel salotto dove c'è anche l'albero di Natale, e dove c'è il Dottor Fred che legge il giornale.
Girovagando per la casa ho trovato un fiammifero, e se tento di usarlo per bruciare il giornale di Fred il gioco crasha!!!

Ma succede la stessa identica cosa quando tento di dare il mattarello in testa al Dottor Fred!!!

Perciò deduco che in quella sede TUTTE le interazioni con il Dottor Fred portino allo stesso crash, e infatti le specifiche del messaggio di errore sono le stesse. Eccovele.

Immagine


2) RISOLTO
Quando si va in cucina e si apre la dispensa di sotto, si prende il mattarello, si richiude la dispensa, se si riapre c'è di nuovo il mattarello! :103: Ma anche se lo si riprende, nell'inventario ce ne è elencato uno solo.

3) RISOLTO
Nota: rispetto a quanto detto da Giocherellone, la lattina viene semplicemente sciolta nella pentola. Per cui, NON serve e NON è indispensabile per il prosieguo del gioco; essendo anche vuota peraltro.


In cucina non posso prendere la lattina di Pepsi (che invece è indispensabile per proseguire il gioco, quantomeno nella versione ufficiale)!
Immagine
.
Immagine
.
Immagine
.

4) RISOLTO
In camera non posso interagire con i modellini appesi sul soffitto e nemmeno col dipinto sul camino! Le azioni sui modellini invece sembrano non sortire effetti interessanti (solo esamina e nient'altro).
Inoltre, esaminare frasi sul calzino del criceto. Ed può anche parlare col criceto.

5) RISOLTO
Inoltre c'è un errore tipografico, stavolta già nella versione originale, relativo alla canzoncina di Natale che cantano i bambini. La canzoncina di auguri segnala in inglese: "We wish you a marry Christmas", quando dovrebbe essere "merry".
:082: Augurano un Natale SPOSATO!
Non c'è questa frase né nel TRS tedesco né in quello inglese né in quello italiano.
Dove si deve correggere (posto che non sia qualcosa di VOLUTO, ma non mi risulta...)?

Immagine
Immagine


RISOLTO
6) Nella versione ufficiale il tentacolo che spaventa i bambini è VIOLA, e fa la sua uscita tornando all'esterno, mentre nella versione che abbiamo noi il tentacolo è VERDE ed entra in casa con Edna!

Immagine
Immagine


RISOLTO
7) La schermata del titolo è diversa nelle due versioni!

Immagine
Immagine


8 ) RISOLTO
Quando si va in cucina e si apre la dispensa di sotto, si prende il mattarello, si richiude la dispensa, se si riapre c'è di nuovo il mattarello! :103: Ma anche se lo si riprende, nell'inventario ce ne è elencato uno solo.


9) DA RISOLVERE
la tuta antiradiazioni è composta di DUE hotspot: la tuta e il casco, mentre in quella originale è UN unico hotspot.
Immagine
Immagine

by utdefault
RISOLTO
A1) I verbi alternativi della gui. In ordine, il verbo della gui con l'oggetto/hotspot, seguito dalla frase trasformata.

Benutze Kerze // (ita) Usa candela:
Puste aus/Zünde an Kerze // (ita) Spegni/Accendi

Benutze Mantel/Strahlenschutzanzug/Weihnachtsmantel // (ita) Usa Cappotto/Tuta antiradiazioni/Divisa natalizia
Ziehe an // (ita) Indossa
Ziehe aus // (ita) Togli
Ziehe trotz Kälte aus // Togli malgrado fuori si geli

A2) RISOLTO
La lattina di Pepsi, se lasciata nel frigorifero, può essere presa anche da Dr. Fred. Che tuttavia la butta via poi.

A3)RISOLTO
La gui del dr. Fred è grigio (spento) e bianco (acceso). Non grigio e rosso). Idem la label.

A4) RISOLTO
GRAFICA CRICETO (ANIMAZIONI) E GABBIA DI VETRO
Oltre al dialogo mancante col criceto (già segnalato da Giocherellone - nel suo spoiler di sopra), uniformate anche la grafica delle animazioni del criceto ed il colore di trasparenza opacizzata della sua gabbia (prima sembrava una cristallo totalmente trasparente). XD

A5) RISOLTO
Con la cutscene del salotto, dopo che Ed ha preso la lettera, succede che Ed non accende la radio ma la guarda soltanto (come se fosse già accesa, quando era stata spenta dalla madre); il Dr. Fred escalama meravigliatosi che arriva la suocera ma la sua view è sempre quella con il giornale in mano, quando poi il giornale l'aveva posato sul salott.

A6) RISOLTO
Nella camera di Ed, anche le frasi sul calzino di Ed sono state uniformate.

A7) RISOLTO
Cutscene intro:
- i bambini entrano e fuggono via sulla stesso punto y. Qui, entrano su un altro punto y, quindi cozzano contro il bordo delle scale prima di porsi di fronte alla porta per cantare; idem quando fuggono via.
- Viola è il primo ad andar via e poi Edna entra in casa. Qui è il contrario.
- la sigla MMM compare dopo che i bambini - rivolti verso il giocatore - esclamano di paura e fuggono di nuovo via urlando (uscendo sulla sx della room). Qui la sigla appare prima, mentre i bambini hanno appena iniziato ad urlare di paura.
- il titolo Episode 97 esce dopo qualche secondo la sigla MMM. Qui compare subito assieme ad essa.

A8) RISOLTO
albero di Natale da animare con luci natalizie.

A9) RISOLTO
cucina:
- chiudendo lo sportello dell'armadio dove sta il mattarello, il mattarello - qui - rimane visibile.
- non si poteva Usare il forno a microonde chiuso.

A10) RISOLTO
Nella gui load/save game il pulsante Laden ("Carica") non stava subito dopo quello di Speichern (Salva).

A11) RISOLTO
Le palle di natale nello startscreen mancano delle luci natalizie.

A)
Hotspot mancanti:
OK
(soggiorno) finestra, divano, lampadario.
(sopra il camino) telescopio
(di fuori alla porta d'ingresso) cartello

MANCANTI:
da verificare le altre room in corso di ricostruzione

A)
uniformità di frasi (di nomi / di situazioni, etc.):
OK
(soggiorno) albero di natale, dialogo Ed con Fred
(hall) porta laboratorio Fred, piante, hotspot piano superiore, orologio, porta d'ingresso
(cucina) il ripiano della cucina "Anrichte", gli armadietti, il frigorigero, la porta (dove l'use Inv manca anche nell'originale), il ketchup, Edna, la candela di cera
(stanza Ed) baule, camino
(sopra camino) telescopio, Ted, cappotto natalizio
(di fuori alla porta d''ingresso) porta d'ingresso, il campanello, la pattumiera dell'immondizia, Tentacolo Viola, petardo, cassetta postale

MANCANTI:
da verificare le altre room in corso di ricostruzione
Probabilmente questa scheda di inizio lavori dovrà essere ulteriormente aggiornata, perciò quando capitate da queste parti, verificate sempre se ho editato il testo, OK?

Pronti... partenza... VIA! :033: :040: :041:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti, ragazzuoli! :007:

Purtroppo temo che ci sarà da faticare... sigh... :087:

Ieri sera ho cominciato a dare un'occhiata al gioco, e subito mi sono accorto di diverse cosucce che non vanno.

Torno a ribadire che reputo INDISPENSABILE avere una piattaforma di appoggio per le immagini, soprattutto in questa sede di lavoro, perché risulta utilissima per evidenziare tutti i problemi che volta per volta emergono durante i lavori.

Al momento mi sono appoggiato su un host che dovrà essere presto liberato, anche perché di spazio limitato, e quindi sicuramente col tempo queste immagini non saranno più visibili, purtroppo.

La prima cosa da dire è che utdefault ha fatto un LAVORONE :150: , ma purtroppo temo che non solo non sia sufficiente, ma che forse dovrà essere ritoccato in più parti.

Infatti ho notato che la versione originale ufficiale di MMM-97 ha TANTE differenze rispetto a quella che utilizziamo noi grazie al sorgente che ci è stato passato. Deduco quindi che NON SOLO il sorgente "ufficiale" sia andato perduto, ma anche che quanto ci è stato passato NON ABBIA in sè tutti gli ultimi ritocchi che sono stati fatti in sede di ultimazione dei lavori da parte del duo Fatal!

Temo quindi che bisognerà fare molta attenzione innanzitutto ALLE DIFFERENZE tra le due versioni, ma soprattutto A CIO' CHE NON FUNZIONA! :103:

Vado sotto spoiler per elencare le prime "magagne" che ho trovato! :139:
Primo bug

Eh già... Comincio subito col problema più "tecnico".
Il bug sembra essere UNO, ma succede anche se si compiono azioni DIVERSE.
Succede tornando nel salotto dove c'è anche l'albero di Natale, e dove c'è il Dottor Fred che legge il giornale.
Girovagando per la casa ho trovato un fiammifero, e se tento di usarlo per bruciare il giornale di Fred il gioco crasha!!!

Ma succede la stessa identica cosa quando tento di dare il mattarello in testa al Dottor Fred!!!

Perciò deduco che in quella sede TUTTE le interazioni con il Dottor Fred portino allo stesso crash, e infatti le specifiche del messaggio di errore sono le stesse. Eccovele.

Immagine

(Visto che avere un host per le immagini è ESSENZIALE?) :045: :144:

Cose da sistemare

Quando si va in cucina e si apre la dispensa di sotto, si prende il mattarello, si richiude la dispensa, se si riapre c'è di nuovo il mattarello! :103: Ma anche se lo si riprende, nell'inventario ce ne è elencato uno solo.

Se invece, prima di prenderlo, esamino il mattarello, viene citata la famigerata "pistola da donna" nella dispensa, ma non si vede né ovviamente può essere presa.

In cucina non posso prendere la lattina di Pepsi (che invece è indispensabile per proseguire il gioco, quantomeno nella versione ufficiale)!
Immagine
.
Immagine
.
Immagine
.

La frase in tedesco "Nanu, die bohensuppe hat die pepsidose sofort veggeatzt." in italiano dovrebbe essere qualcosa del genere (sempre DeepL): "Beh, la zuppa di fagioli ha immediatamente liberato la pepsi.", dove "liberato" potrebbe interpretarsi anche con:
- favorito
- innescato
- provocato
- stimolato
- accelerato
- aumentato
- trasformato
... o roba del genere!
In camera non posso interagire con i modellini appesi sul soffitto e nemmeno col dipinto sul camino!
Le azioni sui modellini invece sembrano non sortire effetti interessanti (solo esamina e nient'altro).

Queste specifiche nel gioco ufficiale NON ACCADONO!

Inoltre c'è un errore tipografico, stavolta già nella versione originale, relativo alla canzoncina di Natale che cantano i bambini. La canzoncina di auguri segnala in inglese: "We wish you a marry Christmas", quando dovrebbe essere "merry".
:082: Augurano un Natale SPOSATO!
Non c'è questa frase né nel TRS tedesco né in quello inglese né in quello italiano.
Dove si deve correggere (posto che non sia qualcosa di VOLUTO, ma non mi risulta...)?

Immagine
Immagine


Differenze con la versione originale

Ma ci sono delle differenze notevoli con la versione ufficiale del gioco, e ve le posto per immagini

- L'effetto neve NON FUNZIONA, ecco le differenze, nell'intro...

Immagine
Immagine

... e nel gioco

Immagine
Immagine

Nella versione ufficiale il tentacolo che spaventa i bambini è VIOLA, e fa la sua uscita tornando all'esterno, mentre nella versione che abbiamo noi il tentacolo è VERDE ed entra in casa con Edna!

Immagine
Immagine

La schermata del titolo è diversa nelle due versioni!

Immagine
Immagine

Sistemazione della traduzione

E ora passiamo ai ritocchi necessari a quanto è stato tradotto.

Le risposte che dà il gioco quando gli si chiede di prendere l'albero di natale e le piante nelle scale dell'ingresso sono le stesse per entrambe le situazioni, ed accadono a random.
Quindi bisogna modificare le frasi affinché non si incorra nell'errore di genere (albero maschile, piante femminile), come fare?

Inoltre alcune di queste frasi sono veramente inopportune: sembra che non c'entrino nulla col contesto, ma a regola sembrerebbero ben tradotte... (traduttore on-line DeepL) ??? :153:

Per esempio:
- Nein, es ist doch noch nicht Weihnachtsbaum.
No, non è ancora l'albero di Natale.

Ma succede quando si vuol raccogliere il regalo! :122:

E in tutto questo ambaradan, l'unica frase da correggere veramente che ho trovato è questa: :044:
- Nein, zu heiß und zu gefährlich.
No, troppo caldo e troppo pericoloso.

Quando tento di prendere la candela accesa sopra il camino - cambiare il genere!
.
GORSH!!! E siamo solo all'inizio!

E voi? Cosa avete individuato nel frattempo?

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da utdefault »

Giocherellone ha scritto: 28 ott 2019, 9:59E' già da un po' di tempo che da dietro le quinte stiamo ragionando su come riuscire a "raggiungere la meta", infatti purtroppo gli autori hanno subito perso il codice sorgente della ULTIMA versione di questo episodio, quella aggiornata alla versione 3 di AGS. Utdefault ha potuto lavorare solo sulla versione 2.72
Sì, iniziato con la 2.72. Però, quella attuale è la 3.4.3.1 (anche se in modalità compatibilità). ;)

Per il resto, ok. Si vedrà di sistemarle nel source attuale.
Solo una nota: l'effetto neve sulla lettera funziona. Com'è che tu non lo vedi? :153:
Immagine

C'è poi da discutere il (sotto)titolo per mantenere il gioco di parole e considerando l'uniformità ad uno degli ep. precedenti:
Tolle Weihnachten (Buon Natale)
Tollhaus Weihnachten (Matta Magione natale[/natalizia]).


Intanto, ecco la prenotazione :181: per il bt sulla traduzione di uno Stenosauro... ;D

p.s.
se tu notassi/voi notaste altre differenze, postatele pure. Così da correggerle nel source attuale. :144:
Sarebbe opportuno chiedere anche agli autori quante siano le differenze migliorative apportate rispetto al source 2.72 (attualmente 3.4)in dotazione.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da Blackmonkey »

Se volete posso dare una mano con la traduzione delle immagini.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da Giocherellone »

Buondì ragazzuoli! :laugh:

@Blackmonkey
Ma CERTO che ci fa piacere! Non lo sai che sei INSOSTITUIBILE? :150:

Ancora nessuna notizia da parte dei due Fatal... Come al solito confido nel fine settimana!

Nel frattempo vado a segnalare le altre cose che ho trovato qua e là durante il gioco!
Ho subito utilizzato il servizio per le immagini - per prima prova ho tentato con Postimage.
Verificate anche voi se è tutto OK e se è il caso di continuare ad usarlo.
In ogni caso ho tutte le immagini salvaguardate in chiavetta, dovesse servire recuperarle.

Riparto con le differenze tra le due versioni.

- Nella versione "utdefault" ( ;D va bene se la chiamo così per riconoscerla?) manca una cutscene che invece c'è nella versione originale, cioè quella in cui Ed ha preso la posta e la porta in casa e Edna la legge davanti a Fred

- Nel gioco originale è possibile parlare col criceto e dargli dei pezzi di formaggio dal suo calzino di natale

- Nella versione "utdefault" la tuta antiradiazioni è composta di DUE hotspot: la tuta e il casco, mentre in quella originale è UN unico hotspot.

Immagine
.
Immagine

- Proposta frasi da controllare

Hier probier mal.
Ecco, assaggia questo.
Und?
Che cos'è?

Sostituire "Che cos'è?" con "Come ti sembra?"
(quando Edna fa assaggiare la zuppa di fagioli a Tentacolo Verde)

- Proposta frasi da sostituire:

Ahah, quel cappotto mi terrà bello caldo.
Ahah, questo cappotto mi terrà bello caldo.
(Ed con il cappotto già indossato)

Fammi andare alla cassetta delle lettere!
Fammi accedere alla cassetta delle lettere!
(Ed a Tentacolo Verde che gli impedisce l'accesso alla cassetta delle lettere)

Per un paio di biscotti deliziosi, mi potrei scambiare il mio tentacolo di neve.
Per un paio di biscotti deliziosi, potrei rinunciare al mio tentacolo di neve.
(Tentacolo Viola per lasciar passare Ed davanti alla cassetta della posta)

Che è successo?
Cosa c'è?
(riguarda più situazioni - verificate anche voi per favore...)

Beh, la zuppa non è più giusta, la consistenza è molto viscosa.
Beh, la zuppa non è più mangiabile, la consistenza è molto viscosa.
(la zuppa presa nella tazza blu e mischiata con la cera della candela)

Non voglio metterla nel piatto.
Non voglio metterla nella pentola.
(la cera)

Penso che quello fosse il codice sbagliato.
Immagino che quello non fosse il codice giusto.
(Fred che tenta di aprire la porta blindata del suo laboratorio)

Il casco dalla mia tuta radioattiva.
Il casco dalla mia tuta anti-radiazioni.
(posto che non si debba cambiare paradigma visto che nella versione originale il casco non è un hotspot)

... stai rovinando tutto quanto, come sempre.
... Non rovinare tutto quanto, come tuo solito.
(Edna a Fred quando vuol entrare in sala da pranzo)
.
utdefault ha scritto:Solo una nota: l'effetto neve sulla lettera funziona. Com'è che tu non lo vedi? :153:
Non so che pensare... A questo punto penso dipenda dal mio sistema operativo Windows XP! ??? :153:

Purtroppo questo è uno di quegli episodi che non ha ancora una soluzione scritta.
Per il momento sto lentamente andando avanti, vedremo...

OK, raga... per oggi è tutto! :144:

A voi la palla!

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da utdefault »

Riepilogo delle "cose da controllare" (trad. + differenze/bug) nel primo post.
Blackmonkey ha scritto: 30 ott 2019, 23:25Se volete posso dare una mano con la traduzione delle immagini.
Grazie, Capitano! :023:
Nello spoiler "grafiche" del primo post, si possono già tradurre le grafiche con le frasi definite. Per quelle "da decidere", bisogna prima discuterne pubblicamente. La grafica - animata - del titolo dell'episodio è in corso di up; il tempo di estrarla dal compiled attualmente presente su mmm.
Per ora, la priorità è la sistemazione delle 'differenze'/bug riscontrate da Giocherellone.

\\EDIT\\
Anche le grafiche del titolo episodio, ora stanno su Whoop. Lo spoiler "grafiche" del primo post, per la descrizione delle frasi.
\\


Giocherellone ha scritto: 31 ott 2019, 10:15Ancora nessuna notizia da parte dei due Fatal... Come al solito confido nel fine settimana!
Beh, a loro news, allora.
Se ti donassero una pergamena "differenziale" egiziana, impacchetala dentro la macchina del tempo del Dr. Fred... ma attenzione al viaggio temporale. Altrimenti, non potrà essere scartata per le festività! :005:
C'è anche da chiedere loro se la frase "We wish you a marry christmas" sia voluta o meno. Se fosse voluta, 'marry christmas' potrebbe significare "dannato/maledetto natale", aggettivando l'interiez. di marry (accidenti/diamine natale). Potrebbe starci, vista la magione degli Edison e di chi ci abita: i bambini la canticchierebbero con tono dispettoso/irriverente nei loro riguardi, forse. Invece, se fosse un mero errore typo, verrà corretto senza indugio.
|

\\EDIT2\\
Nuovo compiled nella solita stiva. Comprende anche il trs con nuove frasi da tradurre (relativamente alle prime due room + intro ricostruite - guardare il solito spoiler "cose da controllare" nel primo post.).
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da Giocherellone »

Buondì ragazzuoli! :laugh:

Un applausone a utdefault per tutto il lavorone che ha realizzato! :150:

I due Fatal non mi hanno ancora risposto, ma ho comunque scritto loro un altro PM segnalando le uteriori questioni che sono nel frattempo emerse.

Vado sotto spoiler per le altre specifiche sui lavori.
Questione bug

Niente da fare, sigh... Il bug permane, anche nella nuova versione beta 2!
Ma NON FINISCE QUI! Ho provato il gioco anche su un PC con Windows 10, e succede lo stesso!
Mannaggia... :087:

Immagine

(A proposito: funziona bene, è soddisfacente Postimage?)

Le azioni che faccio sono semplicissime:
USA fiammifero con Dottor Fred
USA mattarello con Dottor Fred

Stessa cosa (anche con Windows 10) per quanto riguarda l'effetto neve, purtroppo!

A questo punto mi viene in mente una cosa...
Può essere che qualche protezione (tipo antivirus) possa influire sul funzionamento di alcune dll?
A presto per altri aggiornamenti! :144:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da utdefault »

Per le richieste spoilerate...
Giocherellone ha scritto: 4 nov 2019, 10:20A questo punto mi viene in mente una cosa...
Può essere che qualche protezione (tipo antivirus) possa influire sul funzionamento di alcune dll?
Sì, è proprio quello. Puoi accorgertene togliendo le due dll dalla cartella di gioco. L'effetto? Un gioco natalizio interamente senza neve... :150:

Giocherellone ha scritto: 4 nov 2019, 10:20Questione bug
Niente da fare, sigh... Il bug permane, anche nella nuova versione beta 2!
Ma NON FINISCE QUI! Ho provato il gioco anche su un PC con Windows 10, e succede lo stesso!
Mannaggia... :087:
Immagine
(A proposito: funziona bene, è soddisfacente Postimage?)

Le azioni che faccio sono semplicissime:
USA fiammifero con Dottor Fred
USA mattarello con Dottor Fred
Tanto "semplici" quelle azioni non sono. L'arcano sta in questo: è la combinazione, da un lato, della pressione del tasto dx/sx del mouse e, dall'altro lato, la contemporaneità di cliccarlo fuori dall'area del personaggio di Fred.
In pezzi da otto: dopo aver dato mattarello/fiammifero su Fred, cliccando sx/dx fuori dalla sua area come character allora compare il bug. Se invece quel clic lo si premesse all'interno della sua area di character, prescindendo dx/sx, allora non succederebbe.
Ecco, era questo il tipo di "operazioni eseguite" che abbisognava capire. Altrimenti, per un Clandestino Arrembatore, c'era da svalvolare a iosa se una Creatura Giurasicca avesse continuato a sparare le sue 'medesime' munizioni zenzerose senza mai fermarsi per un attimo a ricaricare... :150:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da Giocherellone »

Buondì ragazzuoli! :D

Prima che me ne dimentichi, visto che lo svalvolamento è MOLTO alto, eccovi la traduzione delle nuove frasi che utdefault ha estrapolato! :144:
Genau.
Esattamente.
Na, freust du dich auch schon auf Weihnachten?
Beh, anche tu non vedi l'ora che arrivi il Natale?
Willst du ein Stück Käse haben?
Vuoi un pezzo di formaggio?
Bis später Hamsterchen.
Ci vediamo dopo, Cricetino.
Natürlich tust du das.
Certo che sì.
Da musst du aber noch bis morgen warten...
Ma devi aspettare fino a domani...
... dann ist Weihnachten und du bekommst Käse.
... poi sarà Natale e potrai avere il formaggio.
Du brauchst doch jetzt nicht beleidigt sein.
Non avercela a male adesso.
Hey Hamsterchen...
Ehi, Cricetino...
Na gut, ich gebe dir jetzt schon ein Stückchen Käse aus deiner Weihnachtssocke.
Va bene, prenderò adesso per te un pezzo di formaggio dal tuo calzino di Natale.
Ein Stück Käse aus Hamsters Socke.
Un pezzetto di formaggio dal calzino di Cricetino.
Hier hast du ein Stückchen Käse.
Ecco il tuo pezzetto di formaggio.
Hast du mich jetzt wieder lieb?
Mi ami di nuovo, adesso?
Das hat dir geschmeckt...
Ti è proprio piaciuto...
... und jetzt ist alles wieder gut.
... e adesso va di nuovo tutto bene.
Eine leere Pepsidose.
Una lattina di Pepsi vuota.
Die Dose ist offen und leer.
La lattina è aperta e vuota.
Ich kann die Dose nicht mehr schließen.
La lattina non si può più chiudere.
Ich mag die Dose nicht zerdrücken.
Non mi piace schiacciare la lattina.
Da ist bestimmt noch Pfand drauf.
Sono sicuro che c'e' un deposito per il vuoto a rendere.
Ich will meinem kleinen Liebling nicht weh tun.
Non voglio far del male al mio piccolo tesoro.
Das will mein Hamster nicht haben.
Il mio criceto non lo vuole.
Version
Variante
Strahlenschutzanzug
tuta anti radiazioni
Unsere Haustür.
La nostra porta principale.
Das kann ich nicht mit der Tür benutzen.
Non posso usarlo con la porta.
Da oben ist das nächste Stockwerk.
Per di là si va al piano superiore.
Das kann ich nicht zusammen benutzen.
Non posso usarli insieme.
Ich muss die Uhrzeit nicht neu einstellen, sie tickt richtig.
Non devo reimpostare l'ora, ticchetta correttamente.
Ich will die Uhr nicht verstellen.
Non voglio regolare l'orologio.
Eine Pflanze in einer Vase.
Una pianta in vaso.
Nein, ich brauche keine Pflanze oder Vase.
No, non mi serve una pianta o un vaso.
Das will ich nicht mit der Pflanze oder Vase benutzen.
Non voglio usarlo con la pianta o il vaso.
Okay, stelle ich die leere Dose wieder in den Kühlschrank.
Ok, ho rimesso la lattina vuota in frigo.
Nanu, die Bohnensuppe hat die Pepsidose sofort weggeätzt.
Beh, la zuppa di fagioli ha corroso immediatamente la lattina.
Die Dose ist ja schon geöffnet und leer.
La lattina è già aperta e vuota.
Wer stellt denn eine leere Pepsidose in den Kühlschrank?
Chi è che mette una lattina di Pepsi vuota nel frigorifero?
Oh, ich glaube das war ich...
Oh, penso di essere stato io...
... schnell weg mit der Dose, bevor jemand merkt, dass ich in meiner Verwirrtheit manchmal leere Pepsidosen in den Kühlschrank stelle.
... devo liberarmene subito, prima che qualcuno si accorga che nella mia confusione a volte metto delle lattine vuote nel frigorifero.
Ich kann die Dose nicht schließen.
Non posso chiudere la lattina.
Das ist kein Weihnachtsschmuck, das gehört nicht an den Baum.
Questa non è una decorazione natalizia, non fa parte all'albero.
Das Fenster ist so dreckig, dass man so gut wie gar nicht durchschauen kann.
La finestra è così sporca che difficilmente si riesce a vedere fuori.
Meine Eltern sollten wirklich ihren Haushalt sauberer halten.
I miei genitori dovrebbero davvero tenere la casa più pulita.
Edna sollte wirklich ihren Haushalt sauberer halten.
Edna dovrebbe davvero tenere la casa più pulita.
Ich öffne nicht das Fenster, die Kälte soll draußen bleiben.
Non apro la finestra, il freddo deve restare fuori.
Das Fenster nehmen, geht nicht.
Non posso prendere la finestra.
Ich schlage nicht mit dem Nudelholz die Scheibe ein.
Non voglio rompere la finestra con il mattarello.
Unsere alte Couch.
Il nostro vecchio divano.
Ich muss erst die Post holen, dann kann ich mich wieder setzen und das Märchen weiter hören.
Devo prima prendere la posta, poi potrò di nuovo sedermi e ascoltare la fiaba.
Keine Zeit um auf der Couch zu lümmeln. Ich muss die Ankunft meiner Schwiegermutter verhindern.
Non c'è tempo per rilassarsi sul divano. Devo impedire a mia suocera di arrivare.
Die Couch ist zu schwer, ich kann sie nicht bewegen.
Il divano è troppo pesante, non riesco a muoverlo.
Die Couch kann man nicht öffnen.
Non si può aprire il divano.
Man kann die Couch nicht schließen.
Non si può chiudere il divano.
Das will ich nicht auf die Couch legen.
Non voglio metterlo sul divano.
Unser Kronleuchter.
Il nostro lampadario.
Welche überraschung, es geht nicht.
Che sorpresa, non funziona.
Couch
divano
Sie brennt doch schon.
Sta già bruciando. (???)
Ich will die Socke nicht anziehen.
Non voglio mettermi il calzino.
Die Socke ist doch oben offen.
Il calzino è aperto in alto.
Ich will die Socke nicht zuknoten, da sollen doch noch Geschenke für mich hinein.
Non voglio annodare il calzino, ci potrebbero essere altri regali da inserirci per me.
Ich will meine Socke nicht zerdrücken, ich habe nur noch die eine.
Non voglio schiacciare il calzino, me ne è rimasto solo uno.
Die Socke bleibt hier und der Käse ist für meinen Hamster an Weihnachten.
Il calzino rimane qui e il formaggio è per Natale per il mio criceto.
Ich will die Socke nicht zuknoten, der Käse wird schon nicht raus hüpfen.
Non voglio annodare il calzino, tanto il formaggio non salterà fuori.
Ich will den Käse in der Socke nicht zerdrücken.
Non voglio schiacciare il formaggio nel calzino.
Ein altes Familienportrait.
Un vecchio ritratto di famiglia.
Ich hätte da lieber ein Bild von meinen Hamster.
Preferirei avere una foto del mio criceto.
Ich kann es nicht nehmen, es ist fest an die Wand genagelt.
Non ce la faccio, è inchiodato saldamente al muro.
Das ist mein Bett.
Questo è il mio letto.
Keine Zeit zum Schlafen, ich soll die Post holen.
Non c'è tempo per dormire, devo prendere la posta.
Das Bett kann ich nicht mitnehmen.
Non posso portare il letto con me.
Das ist zu schwer, ich kann es nicht bewegen.
È troppo pesante, non riesco a muoverlo.
Ein altes Modellflugzeug.
Un vecchio modello di aereo.
Ich lasse es da hängen, es schümckt mein karges Zimmer.
Lo lascio lì, dà un po' di luce alla mia stanza scarna.
Ein X-Wing-Modell.
Un modello X-Wing.
Ein Andenken aus einer weit, weit entfernten Galaxie.
Un ricordo di una galassia lontana, lontana.
Ein Wimpel. Auf ihm steht...
Un gagliardetto. C'è scritto sopra...
... Eintracht Frankfurt.
... Eintracht Francoforte.
Den habe ich Boris Schneider zu verdanken.
Me lo ha dato Boris Schneider.
Nein, der Wimpel hängt da gut.
No, il gagliardetto sta bene lì.
Modellflugzeug
modello di aeroplano
X-Wing
X-Wing
Wimpel
gagliardetto
In una frase ho inserito dei punti interrogativi (???) perché non ne comprendo il senso.

Ho lasciato X-Wing in originale. Non sono un grande fan della saga di Guerre Stellari, e non so se nella versione italiana dei film quei velivoli sono stati tradotti diversamente.
Ho preso riferimento ai vari giochi e fangame, dove sono sempre stati chiamati X-Wing.

L'Eintracht Francoforte è una squadra di calcio della Bundesliga, si è scontrata diverse volte nelle varie coppe europee anche con le squadre italiane. :144:

Infine sto avendo qualche problemuccio con la nuova versione beta-2 del gioco, ma non so se dipendono dalla mia postazione PC. In soldoni il gioco si pianta lì e non va più né avanti né indietro...
Anche per uscire devo chiuderlo "brutalmente"!
Appena potrò verificherò.
A prossime notizie!

:135:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! :laugh:

Purtroppo devo confermare i miei timori di ieri, sigh... :087:

Mi riferisco alla versione beta-2, sia con sistema operativo Windows XP che con Windows 10.
Quando faccio esplodere il tentacolo di neve e faccio per rientrare in casa, appena clicco sulla porta per aprirla il gioco si "immobilizza" lì.
Cioè: non fa il solito effetto crash, ma non si muove più nulla e non posso fare più nulla!
L'unica via di uscita è chiudere il gioco con ALT-F4!
Di conseguenza non ho potuto proseguire ulteriormente con il test!

Per favore: controllate se succede lo stesso anche a voi?
A me succede ugualmente in entrambe le postazioni. :153:

Inoltre ancora non ho ricevuto alcuna notizia, né da Rocco (per MMM-37) né dai due Fatal!

Già lo so: si sbloccherà tutto CONTEMPORANEAMENTE!
E lo svalvolamento regnerà sovrano... :119: :046:

Alla prossima!

:135:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da Giocherellone »

Buondì ragazzuoli! :laugh:

Stamattina comincio con le notizie non proprio carine, e termino invece con una notizia che forse potrebbe svelarsi interessante, eheheh...
Innanzitutto forse ho trovato UN ALTRO "piccolo" bug (ma potrebbe sempre dipendere dalle mie postazioni PC).
Come avrete capito, negli ultimi giorni sto facendo "la spola" tra il mio PC con Windows XP e un altro con Windows 10.
Beh: se tento di aprire il salvataggio di un gioco fatto con l'altro PC il gioco crasha!
Sia da Win XP a Win 10 sia viceversa! :103:
Infine Fatal M mi ha risposto, e qualcosina sono riuscito ad ottenere... :144:
Fatal M ha scritto:Hi Paolo,

- game intro: it is a typo
- Natale Manicomio/Manicomio Natale
https://deit.dict.cc/?s=Tollhaus
https://deit.dict.cc/?s=Weihnachten
;D

You can create whatever make sense to you.

I am still trying to get the latest source from Fatal B.

Have a good day!
In soldoni:
- quel "marry" è un errore tipografico;
- possiamo sbizzarrirci come vogliamo per riportare il "joke" del titolo;
- e FORSE si riuscirà a ritrovare il sorgente definitivo!!! :007:

Incrociamo tutti tutte le dita! :045:

Ma in questo lieto caso:
- forse utdefault farebbe bene a NON procedere con le migliorie del sorgente che ci era stato passato?
- E comunque QUANTO TEMPO ci vorrà per avere il sorgente definitivo?

Non perché ci corra dietro nessuno, ma giusto in caso si volesse presentare il gioco completato per le Feste... (come vorremmo).

Corro subito a chiedegli lumi dal forum di MMM...

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da utdefault »

Giocherellone ha scritto: 7 nov 2019, 9:15e FORSE si riuscirà a ritrovare il sorgente definitivo!!! :007:
Se sarà, per davvero, quello definitivo (che sarebbe stato meglio aver avuto fin dagli inizi... ohibò!), allora converrà aspettare il loro source e non apportare ulteriori migliorie che vengono fatte per ricostruirlo fedele a quello del compiled attualmente hostato su mmm.
Se non lo sarà, basta che ti diano l'elenco delle differenze: anche se con affanno, verranno - come lo è ora con quanto già "fedelmente" - si spera - ricostruito (vedi spoiler "cose da controllare" del primo post), allora verranno apportate ugualmente.
A tue/loro news, al riguardo. :144:
Per il resto, annotato quanto hai ulteriormente segnalato da verificare.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto: 29 ott 2019, 21:52C'è poi da discutere il (sotto)titolo per mantenere il gioco di parole e considerando l'uniformità ad uno degli ep. precedenti:
Tolle Weihnachten (Buon Natale)
Tollhaus Weihnachten (Matta Magione natale[/natalizia]).
Come già detto via pm, utilizzare la traduzione Matta Magione (da un precedente episodio di MMM, mi pare) secondo me è impossibile... per mantenere il senso della battuta mi viene in mente Un Natale da matti / Un Natale dai matti (o anche da(i) pazzi).
Da matti è inteso come grandioso, divertente. Dai matti è inteso come trascorso (in quanto giocatore) con gli Edison.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da utdefault »

Grazie per la proposta, Blackmonkey. Ancora nessuna idea al riguardo, da questo fronte.

EDIT
nuovo compiled nella solita stiva pubblica. Con questo, è stato ricostruito l'intero atto di gioco con Ed. :181:
I bug citati da Giocherellone, nei post precedenti a questo, sono stati risolti (il riepilogo generale, con quelli ancora da risolvere, nel solito spoiler "cose da controllare" del primo post). Inoltre, non solo l'albero di natale nel soggiorno degli Edison è illuminato di luci natalizie ma lo è anche... lo Startscreen. Già, come nel gioco originale... :005:

Per la missiva spoilerata da un post precedente di Giocherellone...
Giocherellone ha scritto:se tento di aprire il salvataggio di un gioco fatto con l'altro PC il gioco crasha!
Provato ma non è capitato.
Prova con l'ultimo compiled e se ancora persistesse non ti rimane che rigiocarlo daccapo. Fai sapere se rimani bloccato in qualche punto per mancanza di soluzione del gioco. ;)
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti, ragazzuoli! :040:

Ottime notizie stamattina: Fatal M ha ritrovato il codice sorgente DEFINITIVO! :041: :026: :134:

Vi scrivo tutto per PM, in attesa dei prossimi sviluppi!

WOW! Tutti gli ostacoli si stanno dissolvendo, incrociamo le dita!

:154:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da utdefault »

Ora sì che si può... :132:

Bene. Troverete il compiled - quello dal source degli autori appena ricevuto - già aggiornato della gui ita e di qualche piccola miglioria nella solita stiva pubblica.
Adesso non resta che concentrarsi... finalmente... sul bt traduttivo! :048:

Inoltre, riaggiornate anche le immagini da tradurre. Solito spoiler "grafiche" del primo post per i dettagli. :144:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da Giocherellone »

GRANDISSIMO utefault! :150:

Appena potrò mi fionderò sulle nuove frasi da tradurre... Caspita! Sono parecchie! :103:

Tenterò di fare al più presto possibile!

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da utdefault »

Grazie. A tue news, allora. :144:
Dai, dai, che se va come sperando (potendosi fiondare subito sul bt traduttivo), questo progetto potrebbe proprio darsi che venga presentato per le Festività! :laugh:

Ma ciò potrà avvenire solamente se, in concomitanza, un certo Drago Alato rosso n.2 non si allontanerà troppo da questi Mari ma continuerà a solcarne i cieli; cercando, nel contempo, di prepararsi alla volta di... :045:
essere addobbato di tutto punto di luci colorate intermittenti per... :042:
indossare anche la divisa natalizia di Archimede "Giurassico" Pitagorico, per poi.... :044:
... sparare a raffica dall'alto dei cieli una pioggia di proiettili zenzerosi sulla ignara Ciurma Piratesca che li raccoglierà da terra per gustarseli come caramelle. :040:

// EDIT //
Blackmonkey ha scritto: 7 nov 2019, 22:52
Giocherellone ha scritto: 7 nov 2019, 9:15
utdefault ha scritto: 29 ott 2019, 21:52C'è poi da discutere il (sotto)titolo per mantenere il gioco di parole e considerando l'uniformità ad uno degli ep. precedenti:
Tolle Weihnachten (Buon Natale)
Tollhaus Weihnachten (Matta Magione natale[/natalizia]).
["Fatal M"]- Natale Manicomio/Manicomio Natale
https://deit.dict.cc/?s=Tollhaus
https://deit.dict.cc/?s=Weihnachten
;D

You can create whatever make sense to you.
[//"Fatal M"//]
In soldoni:
- possiamo sbizzarrirci come vogliamo per riportare il "joke" del titolo;
Come già detto via pm, utilizzare la traduzione Matta Magione (da un precedente episodio di MMM, mi pare) secondo me è impossibile... per mantenere il senso della battuta mi viene in mente Un Natale da matti / Un Natale dai matti (o anche da(i) pazzi).
Da matti è inteso come grandioso, divertente. Dai matti è inteso come trascorso (in quanto giocatore) con gli Edison.
Si potrebbe provare così (le parole tra parentesi tonde o quadre si possono anche omettere. Anche se la parola natale [o essa aggettivata] converrebbe ripeterla tra le due immagini come nelle originali):
a) Un Natale dai Matti
nella Matta Magione (natalizia)

b) (Un) Matto Natale (nella)
(nella) Matta Magione (natalizia / [a] natale)

c) (Un) Mattacchioso/Matto Natale (nella)
(nella) Matta Magione (natalizia / [a] natale)

d) Natale Matto/Mattacchioso
Natale nella Matta Magione

e) Buon Matto/Mattacchioso Natale (alla)
(natalizia) Matta Magione (a Natale)
--- qui si estenderebbe con Buon (oltre che con Matt) per far capire di più il senso augurale.



Tolle, oltre che sinonimo di Felice/Buon, significherebbe anche scatenato cioè stravagante/bizzarro/mattacchione.
Dopo tutto gli Edison sono stravaganti/bizzarri, e Mattacchioso (aggettivato la parola mattacchione, per humour) potrebbe forse essere appropriato.

Che ne dite? Se una tra quelle proposte, con o senza le parole tra parentesi( e se con, quali tra quelle fra parentesi)? Oppure ad altre vostre di migliori. :144:
Ovvio che per la b/c/d l'accostamento grafico delle due parole che iniziano con Matt dovrà essere come quello di Toll/Tolle.

A vs. news, così da definire tutte le grafiche per poterle far realizzare dal buon Capitano Blackmonkey.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da Blackmonkey »

Se si vuole mantenere la "Matta Magione", propongo una variante alla A: da Un Natale da Matti a Un Natale dai Matti nella Matta Magione, con la comparsa della i e di nella Matta Magione, come in originale Toll Weihnachten diventa Tollhaus Weihnachten.

Poi si può decidere come disporre il testo, se su due o tre righe.
Se su due, si passerebbe da
Un Natale da Matti
a
Un Natale dai Matti
nella Matta Magione


Su tre righe invece potrebbe essere da
Un Natale
da Matti

a
Un Natale
dai Matti
nella Matta Magione


Sempre lasciando un po' di spazio tra da e Matti per la i.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-97 - X-mas Mansion

Messaggio da utdefault »

Ottimo! Vada per "Un Natale dai Matti" - "nella Matta Magione", distribuito su tre righe. :023:
Riaggiornato lo spoiler delle grafiche; sono ora tutte definite, per poterle ritoccare.

Per il momento, il bt traduttivo è in corso. Con l'atto I (quello con Ed protagonista) quasi terminato.
Solita p.bar nel diario, per il manifesto pubblico della ciurma. :144:
Rispondi