Pagina 3 di 4

Re: The 7th Guest

Inviato: 7 apr 2019, 10:32
da Blackmonkey
rede9 ha scritto: 7 apr 2019, 3:05Vorrei scriverne una sesta.
Per cercare tester volontari, ci sono dei giocatori o aspetto il prossimo aggiornamento per fornirne i testi fuori contesto?
Io non credo di riuscire a fare da tester purtroppo, ma per il resto sono disponibile.

Re: The 7th Guest

Inviato: 7 apr 2019, 23:17
da utdefault
rede9 ha scritto: 7 apr 2019, 3:05
utdefault ha scritto: 6 apr 2019, 11:31 Il buon rede9 ha riordinato gli accreditamenti.
Sulla scheda sì, nel gioco è più difficile.
Sì, si intendeva quella da forum, ovviamente. E grazie ancora.

Per la questione testing, al momento no purtroppo.
Casomai tu avessi altre frasi da sottoporre, come quelle sulla canzone e poesia ad es., proponile pure. Si vedrà qui con tutta la ciurma di darti volentieri una spada da assalto. :144:

Re: The 7th Guest

Inviato: 9 apr 2019, 0:01
da rede9
Ho ricevuto un feedback positivo sul POEM tranne sul fatto che sarebbe più una filastrocca (da tenere alla portata dei bambini, cioè togliendo solo le mie proposte) e che non si possa tradurre mean col nome proprio Mefisto (ma il dizionario non sancisce mefisto minuscolo come anfitrione e arpagone). Secondo me dire si può dire Mefisto come insulto così come su Topolino si dice Attila

[MODIFICA:]
Ho controllato il dizionario: attila, arpagone, cicerone, messalina sono tutti minuscoli.
Modificherò così, simile alla vecchia proposta:
STAUF: Il vecchio Stauf eresse una dimora
e la gremì dei propri balocchi.

Sei ospiti si presentarono una sera.
Le loro grida, gli unici rintocchi.

Del sangue sparso nella biblioteca.
Del sangue spanto lungo la parete.

Grondava giù dalle scale della soffitta.
Ehilà, convitati! Badate, non cadete.

Nessuno fuoriuscì quella notte.
Niuno fu più rivisto.

Eppure lì sta saldo il vecchio matto Stauf
- ahahahahah - svitato, malato, e malvisto!

Re: The 7th Guest

Inviato: 9 apr 2019, 15:50
da rede9
GOG aggiornato alla versione 1.0.2 con la penultima versione della traduzione.
Non ho spedito l'ultima perché ho scoperto 5 frasi non sottotitolate quindi aspetto prima che creino 5 nuovi file da tradurre.

Re: The 7th Guest

Inviato: 10 apr 2019, 14:23
da rede9
C'è un'altra poesia: l'enigma del gioco dell'oca nella camera da letto di Burden.
Skipping threes and skipping fives,
perhaps that's how one derives
the answer to this wordy tale.
But you won't win. You're bound to fail…
Come la vedete così:
Di tre e di cinque puoi saltare,
e forse così la risposta trovare
a questo racconto di parole troppo pieno.
Ma non la spunterai. Fallirai cionondimeno…

Re: The 7th Guest

Inviato: 10 apr 2019, 23:12
da Blackmonkey
Mi sembra ottima come traduzione.

Re: The 7th Guest

Inviato: 11 apr 2019, 17:41
da rede9
Up and down and side to side.
That's the way the cards unhide.
Proposta.
Su e giù da un lato all'altro
Scopri le carte con questo metro/filtro.

Re: The 7th Guest

Inviato: 11 apr 2019, 21:58
da utdefault
rede9 ha scritto: 9 apr 2019, 0:01[...]Modificherò così, simile alla vecchia proposta:
STAUF: Il vecchio Stauf eresse una dimora
e la gremì dei propri balocchi.

Sei ospiti si presentarono una sera.
Le loro grida, gli unici rintocchi.

Del sangue sparso nella biblioteca.
Del sangue spanto lungo la parete.

Grondava giù dalle scale della soffitta.
Ehilà, convitati! Badate, non cadete.

Nessuno fuoriuscì quella notte.
Niuno fu più rivisto.

Eppure lì sta saldo il vecchio matto Stauf
- ahahahahah - svitato, malato, e malvisto!
Estrema contentezza! :001: Anzi, per dirla alla Bluster Blaster [nd, dal progetto di trad. S&M3x04] "Massimo piacimento!" ;D

Per l'enigma in poesia dell'oca, c'è da mantenere laddove possibile la metrica concisa; mentre "cionondimeno" è un'avversativa ma così non è consecutiva della prima frase: sarebbe andata bene se fosse stata "Vincerai cionondimeno".
Inoltre la prima parte è impersonale, poiché è concentrata sul gioco. Solo nell'ultima frase punta dritto verso il/la giocatore/trice, tale che ci vuole il "tu" come rafforzativo.
Ecco una proposta sull'oca...
Di tre e di cinque avanzare,
così ecco forse derivare
la risposta a questo verboso racconto.
Ma tu non la spunterai. Destinato sei verso il tramonto...


oppure, in alternativa, l'ultima come "Volgerai/Calerai verso il tramonto...", dato che nell'altra si parla di spuntare.

Per le ultime due frasi, c'è da mantenere la rima...
Di sopra e di sotto e da parte a parte.
Ecco il modo di scoprire le carte.

Oppure, per l'ultima: "Ecco come scoprire le carte."

Re: The 7th Guest

Inviato: 13 apr 2019, 15:28
da rede9
utdefault ha scritto: 11 apr 2019, 21:58
Per le ultime due frasi, c'è da mantenere la rima...
Di sopra e di sotto e da parte a parte.
Ecco il modo di scoprire le carte.

Oppure, per l'ultima: "Ecco come scoprire le carte."

Avevo pensato così nel frattempo:
Su e giù o di traverso,
scopri le carte in questo verso.
Rispetto "da parte" forse "di traverso" esprime meglio l'orizzontalità?

Re: The 7th Guest

Inviato: 14 apr 2019, 21:38
da utdefault
rede9 ha scritto: 13 apr 2019, 15:28
Su e giù o di traverso,
scopri le carte in questo verso.
Rispetto "da parte" forse "di traverso" esprime meglio l'orizzontalità?
Qual'è esattamente la scena di gioco, prendendola dal gioco dell'epoca?
Altrimenti, ok.

Re: The 7th Guest

Inviato: 25 apr 2019, 0:01
da rede9
Sono arrivate le nuove frasi da tradurre.
Le ho rispedite con la settima versione, che spero definitiva.

Solo una frase mi è sconosciuta:
STAUF: You have to be a fool to want to win this puzzle.
STAUF: Devi essere uno sciocco per voler risolvere questo rompicapo.

Parrebbe un messaggio in codice: serve essere sciocchi per riuscire a risolvere il rompicapo. Ma quale è?

Re: The 7th Guest

Inviato: 25 apr 2019, 0:27
da utdefault
Converrebbe usare la forma impersonale: Si deve essere zimbelli per esigere/pretendere di prevalere su questo mistero.

Zimbello, se c'è un uccello da richiamo. Oppure, Buffone/giullare se fa riferimento ad una marionetta o simili e manovrabile. Altrimenti, allocco in luogo di sciocco/idiota.
Se fosse zimbello, si potrebbe usare anche allodole.
E qui ritorna la famosa frase di "un gioco di fumo e di specchi" adattata come 'uno specchietto per le allodole'. :005: :003:
Mistero come sinonimo di enigma/indovinello/rompicapo.

Re: The 7th Guest

Inviato: 25 apr 2019, 19:07
da rede9
Gli obbiettivi su Steam ci sono. Ma credo lo sviluppatore aspetti di metterli su GOG prima di farli tradurre.

Re: The 7th Guest

Inviato: 25 apr 2019, 20:17
da Blackmonkey
rede9 ha scritto: 25 apr 2019, 0:01Solo una frase mi è sconosciuta:
STAUF: You have to be a fool to want to win this puzzle.
STAUF: Devi essere uno sciocco per voler risolvere questo rompicapo.

Parrebbe un messaggio in codice: serve essere sciocchi per riuscire a risolvere il rompicapo. Ma quale è?
Non conosco il contesto, ma forse risolvere l'enigma (o il metodo usato nella risoluzione) porta a conseguenze spiacevoli?

Re: The 7th Guest

Inviato: 28 apr 2019, 10:27
da rede9
Alla mia scuola elementare i bambini dicevano "gioco del rinchiapparello".
Ma per la prossima versione lo sostituii con "acchiapparello" perché ho visto che è l'unica voce nel dizionario.

È una fortuna, perché dopo ho ricevuto pure un feedback da una persona che dice di aver sentito "rinchiapparello" usato come espressione omoerotica (in-chiappa). Ma su Google non mi pare di trovare conferme. Spero sia solo un idioletto anziché uno slang autentico.

Re: The 7th Guest

Inviato: 28 apr 2019, 12:41
da utdefault
Quale sarebbe la frase originaria da gioco?

Re: The 7th Guest

Inviato: 28 apr 2019, 12:48
da rede9
utdefault ha scritto: 28 apr 2019, 12:41 Quale sarebbe la frase originaria da gioco?
Dici di acchiapparello?
"I remember when I used to play 'Follow the Leader'".
Un gioco in cui bisogna fare gli stessi gesti del capo; diverso quindi dal semplice comandare di "Simon says" (che in italiano è noto, si può tradurre).
Ego dice che l'enigma del pianoforte (riprodurre la sequenza musicale che si suona da sola) gli sembra di PLAYING (giocare/suonare) Follow the leader.
Doppio senso di una trasfigurazione sonora del gioco.

Ne ho discusso, e ho messo "È come giocare ad acchiapparello… però con i tasti".

Re: The 7th Guest

Inviato: 28 apr 2019, 15:09
da utdefault
Posto che ci sono diversi giochi per bambini dove uno di loro fa il leader, quello che più si avvicina (o forse lo è propriamente) è il gioco delle mosse. Una delle varianti di nome usata è "Fai la mossa!", per dire di imitare il leader.
Cmq, va bene anche con la frase estesa.

Re: The 7th Guest

Inviato: 28 apr 2019, 19:35
da rede9
utdefault ha scritto: 28 apr 2019, 15:09 Posto che ci sono diversi giochi per bambini dove uno di loro fa il leader, quello che più si avvicina (o forse lo è propriamente) è il gioco delle mosse. Una delle varianti di nome usata è "Fai la mossa!", per dire di imitare il leader.
Cmq, va bene anche con la frase estesa.
Allora lascio così, se va bene.

Re: The 7th Guest

Inviato: 20 mag 2019, 13:30
da rede9
Nella versione 1.1 ho ficcato ogni consiglio discusso e accolto.
L'uscita poi dello spagnolo (più polacco) mi ha colto di sorpresa: finalmente si raggiunge l'European MULTY-5.
C'è il problema che GOG non è aggiornato.
Mojo vuole aspettare di riuscir a sincronizzare le versioni, ma proverò a suggerirgli un hotfix per le sole localizzazioni.
Togliere il labor limae a metà del cielo (me compreso, che non ho Steam) sarebbe urticante.