Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1841
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 7 gen 2019, 20:23

STINKYS_SAM_STINKY
utdefault ha scritto:
6 gen 2019, 22:26
45) SAM
Mi spiace di aver fatto a pezzi il tuo fidanzato.
42) STINKY
Ragazzo? Quale ragazzo? Non ho un ragazzo!
44) STINKY
{grossed}[incredulous] Skun-ka'pe? {haughty}Non è il mio ragazzo!
(in eng c'è in entrambi boyfriend: converrebbe uniformare la parola detta da Sam a quella di Stinky o viceversa. Quale tra le due?
Forse "ragazzo" è leggermente più scorrevole nella seconda frase, ma per il resto è indifferente.
SAMMAX
utdefault ha scritto:
6 gen 2019, 22:26
52) SAM
Palle di burro di arachidi incartate singolarmente... per i ragazzini frettolosi che non hanno tempo per la complessità di un PBA.
Palle al burro di arachidi incartate singolarmente... per i ragazzini frettolosi che non hanno tempo per la complessità di una PBA.
(per unif. del nome; al femminile l'art. ind.
PBA sta per Panino al Burro di Arachidi (in originale PBJ, Peanut Butter and Jelly sandwich, panino al burro d'arachidi e marmellata). L'idea è che la palla di burro è uno snack rapido, basta scartarla, mentre il panino devi prepararlo spalmando per bene burro e marmellata.
In effetti in italiano non è comprensibile... potremmo scrivere semplicemente "che non hanno tempo per la complessità di un panino" o "di una fetta spalmata".
ENV_STINKYS
utdefault ha scritto:
6 gen 2019, 22:26
391)
chat up
attacca bottone con
(quando viene usato con Skunkape non va bene. Il significato etimologico di attaccar bottone è di rivolgere la parola ad uno sconosciuto ed il generale è tutto tranne che uno sconosciuto.
Qui, poiché deve cercare di persuaderlo, le alternative possibili sarebbero: persuadi / ingraziati / propiziati / lavorati. Quale tra quelle proposte è più appropriata?
Mi pare che "chat up" appaia anche in altri file... per mantenere una traduzione unica, potremmo usare "chiacchiera con".
utdefault ha scritto:
6 gen 2019, 22:26
156) SKUNKAPE
No one's queen... yes... no...
Regina di nessuno... sì... no...
(Skunkape si volge verso Stinky per chiamarla la sua regina ma lei lo rifiuta. La frase che dice sopra è di disappunto ed incredulità: secondo voi, si capisce? O sarebbe meglio farla come: "Regina di nessuno... invece sì... ma niente/questa poi/pure questa..." ? ? ?
A me sembra più che lui balbetti frasi in modo incoerente (vedi anche "Don't... hurt... me...", "no more Sam..." ecc). Quando sente Stinky sembra risvegliarsi ("[momentarily hopeful] My... queen?"), ma dopo che lei lo rifiuta ricade in uno stato di depressione.
Per il resto ok.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1477
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da utdefault » 9 gen 2019, 22:19

Ok per il resto.
ENV_STINKYS
Blackmonkey ha scritto:
7 gen 2019, 20:23
utdefault ha scritto:
6 gen 2019, 22:26
391)
chat up
attacca bottone con
(quando viene usato con Skunkape non va bene. Il significato etimologico di attaccar bottone è di rivolgere la parola ad uno sconosciuto ed il generale è tutto tranne che uno sconosciuto.
Qui, poiché deve cercare di persuaderlo, le alternative possibili sarebbero: persuadi / ingraziati / propiziati / lavorati. Quale tra quelle proposte è più appropriata?
Mi pare che "chat up" appaia anche in altri file... per mantenere una traduzione unica, potremmo usare "chiacchiera con".
D'accordo. Si vedrà di usare uno tra 'chiacchiera/parla/conversa/dialoga con' in caso "chiacchera" fosse già utilizzato altrove; giusto per diversificarlo.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1841
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 19 gen 2019, 12:13

Ho finito di tradurre tutte le mie immagini. Provo a vedere se riesco a tradurre anche qualcos'altro.
Penso anche di aver trovato l'immagine corretta del manoscritto della dimensione oscura (ui_manuscriptdarkdimension.dds). L'ho caricato su dropbox.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1477
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da utdefault » 19 gen 2019, 16:36

Purtroppo, no. Il testo dell'immagine differisce da quello del testuale di gioco (oltre ad alcune parole mancanti). Inoltre le due immagini, quella da inventario e quella che compare durante la narrazione, differiscono a loro volta in alcune parole l'una dall'altra.
Quindi ci sono 3 testi diversi: in quella del testuale detto da Sam, in quella dell'immagine da inventario ed in quella mostrata da Sam durante la narrazione.
Pazzesco, eh?!? :103: ;D

DA TESTUALE
And lo, did Brother Acidopholus return in a flash of light from the Giggling Realm of Skittering Ingestion, armed with THE CTHONIC DESTROYER.
Though giggling and plagued with visions of skittering insects, noble Acidopholous smote the beasities from the Dark Dimension with THE DESTROYER.
His enemeis laid low, Acidopholus returned THE DESTROYER to the Giggling Realm, and returned to his peaceful life of Moleitude.
Years later, he was eaten by a crazed beast.



Differenze immagini da testuale...

ui-manuscriptdarkdimension
Immagine

And lo, did Brother Acidopholus return in a flash of light from the Giggling Realm of Skittering Ingestion, armed with THE CTHONIC DESTROYER the Cthonic Destroyer.
Though giggling and plagued with visions of skittering insects, noble Acidopholous smote the beasities from the Dark Dimension Dark Dimensional beasties with THE DESTROYER the might of the Destroyer.
His enemeis laid low, Acidopholus returned THE DESTROYER the Destroyer to the Giggling Gibbering Realm, and returned to his peaceful life of bumble Moleitude.
Years later, he was eaten by a crazed beast.



obj-manuscriptdarkdimension
Immagine

And lo, did Brother Acidopholus return in a flash of light from the Giggling Gibbering Realm of Skittering Ingestion, armed with THE CTHONIC DESTROYER the Cthonic Destroyer.
Though giggling and plagued with visions of skittering insects, noble Acidopholous smote the beasities from the Dark Dimension Dark Dimensional beasties with THE DESTROYER the might of the Destroyer.
His enemeis laid low, Acidopholus returned THE DESTROYER the Destroyer to the Giggling Gibbering Realm, and returned to his peaceful life of bumble Moleitude.
Years later, he was eaten by a crazed wild beast.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1841
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da Blackmonkey » 19 gen 2019, 18:49

Dopo aver ricontrollato in gioco posso confermo che l'immagine usata quando Sam esamina il manoscitto è ui-manuscriptdarkdimension.

Immagine

Immagine

Si vede che non hanno aggiornato i dialoghi o l'immagine (e a questo punto suppongo che anche l'altra sia usata in gioco)... ma visto che dobbiamo modificare tutte le scritte, a noi non importa. Ora dobbiamo solo trovare un font adatto.

PS: credo che le parole in maiuscolo nei sottotitoli indichino solo l'enfasi data da Sam mentre legge.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1477
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Messaggio da utdefault » 19 gen 2019, 19:23

Bene.
Allora le immagini dovranno essere uniformate al testo. Di riporto veloce anche qui (oltre che nel primo post)...
And lo, did Brother Acidopholus return in a flash of light from the Giggling Realm of Skittering Ingestion, armed with THE CTHONIC DESTROYER.
Adunque, ecco Fratello Acidopholus che ritorna in un lampo di luce dal Reame Ridacchiante dell'Ingestione Sgattaiolante armato con il DISTRUTTORE CTONIO.

Though giggling and plagued with visions of skittering insects, noble Acidopholous smote the beasities from the Dark Dimension with THE DESTROYER.
Quantunque ridacchiante e tormentato da visioni di insetti sgattaiolanti, il nobile Acidopholous sbaragliò le bestie dalla Dimensione Oscura con IL DISTRUTTORE.

His enemeis laid low, Acidopholus returned THE DESTROYER to the Giggling Realm, and returned to his peaceful life of Moleitude.
Sopraffatto i suoi nemici, Acidopholus restituì IL DISTRUTTORE al Reame Ridacchiante, e tornò alla sua pacifica vita di Talpitudine.

Years later, he was eaten by a crazed beast.
Anni dopo, venne divorato da una bestia impazzita.

Nota:
nel primo post, aggiunte in "in assegnazione" anche obj_manuscriptdarkdimension ed ui-manuscriptdarkdimension.
Aggiornatene anche le descrizioni nel cointainer delle descrizioni.

p.s.
Blackmonkey ha scritto:
19 gen 2019, 18:49
Si vede che non hanno aggiornato i dialoghi o l'immagine[...]
Beh, nel precedente episodio il bug[?] fu anche peggio, ricordi? Dovendo ripiegare, per uniformità, a rimanerle in eng; fortuna che qui è successo il contrario.
Tra quelle, come l'immagine di Exit al museo che prima compariva leggendo quindi quella tradotta e poi tornava quella in eng (quasi come, se da source, l'immagine da leggere fosse stata poi direttamente inserita, anziché continuare ad usare quella da dds).

Rispondi