[RC] The tale of Lonkey Island

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Blackmonkey »

B1) ok
B2) Per me va bene anche lasciarli in inglese.
B3) ok
B4) per me potrebbe andare anche solo "guardia"
PS: ho cercato di riscrivere le sue frasi (le ho segnate con ###) usando una parlata "alla Sturmtruppen"

B5) Ok per Vento, venticello... / ... soffio fresconcello. In alternativa Vento, venticello... / ... che bel fresconcello.
B6) ok
B7) sì, lascerei anch'io i nomi in eng

C) ok a tutto.
Ho unificato (aggiungendo le correzioni dello spoiler A) e caricato le tre parti tradotte su GDrive.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Ragazzi... aspettate me? ;D

Beh, al momento non posso che quotare tutto, eheheh...

In attesa ovviamente del betatest generale.

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

Presto riceverete la patch.
Intanto, eccovi la lista delle Correzioni apportate nella patch che riceverete.
A - uniformita con altre parti tradotte
(Feuerwehrmann - Feuerwehrhauptmann) pompiere - capo dei pompieri
Palladicannone
Mirtilla Malcontenta
rum oro
(Schnaps) rum grappa / liquore
(Wodka Wick Blau) sciroppo di vodka blu
vudù voodoo

Serviette
salvietta tovagliolo

parrucchino toupee

kleiner Schlüssel
chiavetta piccola chiave
(ricalca l'humour delle chiavette usb che entrano e posso essere usate dappertutto)

ordine ordinativo

Beauty-Set?
Beauty-Set beauty case / cosmetico
(ci scherza sopra al nome del 'coso' quando deve farne l'ordine o quando ne parla in riferimento. Per
cui lo chiama, in diverse frasi anche virgolettato, 'Beauty-set'

chiave inglese chiave scimmia
roccia pesante massi pesanti
lasciapassare pass
ratto/i topo/i

rimedio per/contro la sbornia antisbornia / contro i postumi da sbornia / per chi alza troppo il
gomito / per le sbronza(e)

(usato per/contro a seconda delle tipologie di frasi. Nel bt si valuterà per l'una o per l'altra o per
entrambe quali mantenere)

Liebes bombe // love bomb
bomba dell'amore bomba amore
(il riferimento parodiato - nel gioco - è a
questo. Peraltro
è pure un prodotto in loco (ecco il perché della salsa chili lungo lo scenario di gioco) :106:

Furzkissen
petofono cuscino cheopee / cuscino di carnevale

raccoglibanane raccogli-banane

Krakentinte
inchiostro di krakeninchiostro di polpo
(il kraken era un mostro leggendario. Grisush ne ha visto uno dalle fattezze e non sa, o forze
scherzosamente - secondo l'autore, lo menziona al riguardo.

Madonna-Figur
statuetta cultualestatuetta sacra
(uniformato a Jungfrau Maria dove tradotto sempre come statuetta cultuale.

moneta di cioccolato moneta di cioccolata

Pfanne
padella tegame
(tegame è Pötte)

Tampon
assorbente tampone
(il tampone è indicativo di un tipo specifico di assorbente. Assorbente è generico).

Hawaii-Toast
Toast hawaiani Toast Hawaii

socke
calzino calza

tè freddo té freddo

Wollknäuel
gomitolo di spago palla di spago / gomitolo di lana

hotel albergo

festa Project-Y Project-Y-Party
festa party

currywurst
wurstel al curry currywurst / salsicce

Jahrmarkt.
luna-park fiera
(quando esamina l'insegna di BigWhool dice proprio Parco Divertimenti. Inoltre c'è anche la giostra della ruota panoramica (come grafica) oltre al casinò).

Magliette Usate Gratuite magliette usate gratuite
(è una denominazione)

Ausweis
tesserino documento
(tranne che con il barista della nave dove rimasto Documenti, gli altri dialoghi hanno Tesserino

drogensüchtigen
stupefatti drogati

Stripshow
spettacolo di sensuale svestizione spogliarelli

Granatapfel
melagrana melograna

böser (zombie/geist/affe)
diabolico (zombie/geist) - malefica (Affe)cattivo/a (zombie/geist)

Grog grog

Glücksbrunnen
pozzo dei desideri pozzo della felicità

sigaretta dopata spinello

Rezeption / Rezeptionist
accettazione / addetto all'accettazione reception /receptionist

Geisterband
banda musicale fantasma banda fantasma
(banda è generica: potrebbe essere anche una banda di briganti XD
Rimasta banda solo nelle frasi dei characters.

Sekt
spumante champagne / vino frizzante

grande Satana grande satana
B - frasi aggiornate come da quote pubblico
Wind, Wind...
Vento, venticello... Vento, venti...
..das himmlische Kind.
... che bel fresconcello. ... siamo tutti non vedenti.

Noch'n Schluck oder gehste freiwilllig über die Planke?
Hai di nuovo bevuto o stavi pensando di darmi in pasto agli squali? Un altro sorso, o vai al giro di
chiglia volontariamente?
C - nuove correzioni
0) Riformulate le parole di etimologia volgare! ! !

1) La governatrice di Miele Island è stata portata in questo posto. la governatrice di Miele Island è
stato portato in questo posto.


2) Schrankenwart
guardiano della barriera barriera di protezione

3) Spielstand wird gespeichert. Spielstand gespeichert.
Gioco salvato.

4) Questa è una scorciatoia segreta, ti dico giulivo. Questa è una scoricatoia segreta, ti dico
giulivo.

(scoricatoie: bella questa. Ma da dove ne è venuta? ;D

FRASI RIMATE eremita spiaggia
5) Der kleine Polly ist nur so schroff...
Il piccolo Polly è così scontroso...
...weil er mal wieder braucht seinen Stoff.
... perché ha bisogno del suo principio miracoloso.... perché ha bisogno del suo giunto
miracoloso.


a Polly serve quella famosa sostanza: poiché la frase era al maschile riformulato con principio

6) Mein Metier heißt Philosophie.
La mia professione è la Filosofia.
Ich tue es den ganzen Tag und es reimt sich auf Dystrophie.
La pratico tutti i giorni, per non averne nostalgia. La faccio tutto il giorno, ed è molto meglio
della pornografia.


In eng è stata usata quella parola forse per mancanza di parole in rima.
Riformulata in tema.
- se si vogliono usare parola in rima di ofia ci sono: distrofia oppure il nome proprio Sofia.

7) Rot?
Rosso?
Was für ein Idiot...
Lascia perdere quel pettirosso... Ma buttati in un fosso...
7.2) Doch was hier passiert interessiert mich die Bohne...
Ma ogni cosa che qui succede...
Da ich ja schließlich hier wohne!
è la stessa che mi precede! Per me è importante, non si vede?

rós·so - fòsso //succèdere - vedére : c'erano due accenti diversi.

8 ) Haselnuss?
Nocciola?
Red doch kein Stuss!
Non farti male con l'asticciola! Ma impiccati con le lenzuola!

ciola - zuola: non regge bene la rima, dato che c'era la doppia consonante seguita dalla vocale nella
parola nocciola mentre nell'altra no.

9) Ach du Schreck, was muss ich sehn?
Oh cielo, cosa scoprono le mie palpebre?
Hier ergab sich ja ein grausiges Vergehn!
Ancora una serie di algebre! Mi è successo qualcosa di lugubre!
9.2) Hier gibt es nun nichts mehr zu sehen.
Qui non c'è più niente da vedere.
So kann ich jetzt auch wieder gehen.
È inutile soprassedere. E quindi me ne posso anche andare.
9.3) Vor langer Zeit ich leider ihn habe verlegt.
Non è da molto tempo, me ne sono accorto.
So packe bitte ihn weg, bevor mich das noch aufregt.
Perciò rimettilo giù, od avrai torto. Perciò rimettilo giù, o ti accuserò di furto.

Mancavano le rime. Qualcuno aveva finito le munizioni allo zenzero, eh?! :003:
// fine lista rime Eremita spiaggia

10) Hai detto Jurassic Park? Hai detto Jurassic Parc?


FRASI RIMATE di Bad Bruno
11) Können Sie ein Anti-Kater-Mittel brauen?
Conosci qualche rimedio per il dopo-sbornia?
Ich soll Ihrem Vater den Kittel klauen?
Vorresti mangiare della salicornia? Dovrei bastonare chi mi saluta con "ociciornia"?

ociciornia si scrive "oci ciornie" ed al plurale. Come significato di 'occhio nero' può non essere
capito: chi ti saluta avendo l'occhio nero? :003:
Cmq,
la salicornia - come riformulato - è un asparago (almeno per chi ne va matto). :003: :003:

12) Wegen der Brandschutzvorschriften!
Che mi dici delle norme antincendio sulla sicurezza?
Sie wollen mit dem Ding den Wandputz vergiften?
Un incidente a causa dell'ebbrezza? Un incidente? Sei finito sul parabrezza?
(di parabrezza nel gioco non ce ne sono. L'incidente può essere generico e dovuto al troppo Grog XD)

// fine lista rime Bad Bruno

13) Ich bin ein ehrhafter Mann, ich würde so etwas nie tun!
Sono un uomo di tutto rispetto; non mi comporto a quel modo. Che strano tipo sei... Mica sono
razzista.


errata traduzione.

14) Mi spiace, non è un mio problema. Mi spiace, non è unmio problema.

15) Er drückt die Enter-Taste.
Preme il tasto Invio. Preme il tasto invio.
(il nome del tasto funge da denominazione)

16) Feuerwehr Dienstausweis
tesserino dei Pompieri tessera dei Pompieri

17) schwarze Gummiente
anatra nera di gomma anatra di gomma nera

non è la gomma ad essere nera, ma l'anatra ad aver quel colore

18 ) Weberstab
bastone del tessitore staffa del tessitore

il riferimento è a Loom

19) Bürgschaft
carta di credito attestato di credito

uniformato all'ultima parte in traduzione.
L'intenzione è scherzosa, nelle volonta della frase originale. Una Carta di Credito mica è solo
plastificata, eh! :080:


20) Dame in Geisterkostüm
dama in costume da fantasma signora in costume da fantasma
(si rifà alle Dame spettrali, visto anche l'abbigliamento da dama)


21) Erwürdige des Gipfels
saggia della montagna signora della montagna
(in "Le 12 fatiche di Asterix" c'era il Saggio della Montagna

22) Hüttenbewohner
stanziale residente
(è il Maestro di bevvute: stanziale intende che vive permamente nel suo luogo

23) Einsiedler
eremita hermit
(non era tradotto)

24) Ich muss mal wieder weiter.
Devo andare. Devo andare
(mancava il punto

25) Adesso sì. Adesso si.

26 ) Ihr stinkt!
Voi, brutti ubriaconi! Tu, bastardo puzzolente!
(si rivolge ai 3 pirati: in deu si parla solo di puzzoni (forse dovuto all'alito). Riformulato in tema.

27) Wo ist denn dein enormer Goldschatz?
Dov'è il tuo enorme tesoro? Dov'è il tuo enorme tesoro dorato?
27.2) Was denn für ein Goldschatz?
Che cosa intendi con tesoro? Che cosa intendi con il tesoro dorato?

28 ) Davvero adorate il diavolo qui? Davvero adorate in diavolo qui?
29) Sì, lo sei! Si, lo sei!

30) Ich habe hier einen echten Silber-Löffel.
Ho un cucchiaio d'argento puro. Ho un vero cucchiaio d'argento.

31) Versuchst du Hosenscheißer mich zu verarschen?
Ehi, marmocchio... vuoi prendermi in giro? Ehi, braghe-impaurite... vuoi prendermi in giro?
(nelle altre frasi lo chiama novellino. Qui, Hosenscheißer, sta per marmocchio)

32) L'hai forse sequestrato al vecchio Gandalf? L'hai forse sequestrato dal vecchio Gandalf?
(si sequestra a qualcuno, non da qualcuno)

33) Das ist eine echte Ming-Vase.
Si tratta di un autentico vaso Ming. Si tratta di un vero e proprio vaso Ming.

34 ) Aiuto? Ma certo! Aiuto? ma certo!
34 ) Sì, giusto.Si, giusto.
47) Maiorca. Mallorca.
48 ) Ti auguro buon viaggio. ti auguro buon viaggio.

49) Einen schicken Wanderstock hast du da.
Hai un bel bastone da passeggio. Hai un bel bastone da escursionista.

50) Questo perché la nostra isola di provenienza è lontana diverse miglia dai Caraibi. Questo perché
la nostra isola di provenienza è diverse miglia lontano dai Caraibi.

51) Ho lasciato la mia isola di provenienza per cominciare la ricerca.Ho lasciao la mia isola di
provenienza per cominciare la ricerca.

52) Eh? Che vuoi dire? Eh? che vuoi dire?

53) Solo noi tessitori lo sappiamo, dove essa sia e che essa esista. Solo noi tessitori sappiamo,
dove essa sia e che essa esista.
Senza "lo sappiamo" la frase andrebbe senza virgola

54) Probabilmente non è nemmeno un essere umano. probabilmente non è nemmeno un essere umano.
55) Rapita? Rapito?

56) Der Sheriff hat bissige Piranha-Hunde in seiner Wohnung.
Lo sceriffo nell'appartamento ha dei cani piragna che mordono! Lo sceriffo nell'appratamento ha dei
cani pirata che mordono!

(peccato che non abbiano la benda ad un occhio: sarebbero stati dei prodi bucanieri. :082:

57 ) Per prima cosa dovresti farmi uscire di qui! per prima cosa dovresti farmi uscire di qui!
58 ) Pensi davvero che sarei rimasto qui, allora? Pensi davvero che sarei rimsto qui, allora?

59) DU ARSCH!
FARABUTTO! BASTARDO!
(una parola etimologicamente meno volgare ma di pari contenuto. La vecchia parola tradotta denota anche
lo stato di persone che sono nate in uno stato di non ufficialità )

60) Cherosene... Kerosene...
61) Glicole propilenico... Glicol-Propilene... (si usa per le sigarette :033: )
62) Quello è un "sì"? Quello è un "si"?
63) Penso che sia inappropriato... Penso che sia inoppropriato...
64) Sono appena tornato da lì. Il tizio non può essere in questa direzione. Sono appena tornato da
lì. Il ragazzo non può essere in questa direzione.
(si parla di I.J. -- aggiornato come "tizio"
nelle frasi dove c'era Typ per IJ)
65) Non troverò quel tizio spegnendo il fuoco. Non troverò il ragazzo spegnendo il fuoro. (c'era
anche err.typo nel fuoco)
66) Non voglio bruciarlo senza una buona ragione. Non voglio briciarlo senza una buona ragione.
67 ) Non penso che potrei lanciare una freccetta tanto lontano.
Non pendo che potrei lanciare una freccetta tanto lontano.
68 ) Non mi piace portarmi dietro un bersaglio. Non mi piacer portarmi dietro un bersaglio.
69) Questi pirati sono così ubriachi... Questi pirati sono così urbiachi...
70) pirata davvero ubriaco>t pirtata davvero ubriaco>t
71) Non posso raccoglierlo. Non posso prenderlo su. (è riferito al Grog)
72) Se io qui permettessi a tutti gli stupidi come te di entrare nella casa... Se io qui permettessi
a tutti gli stupidi come di entrare nella casa...

73) La porta conduce ad un'altra stanza. la porta conduce ad un'altra stanza.
74) La casa della governatrice è equipaggiata con le più recenti tecnologie di sicurezza. La casa
della governatrice è equipaggiata con le più recenti tencologie di sicurezza.

75) Qui non c'è la TV a 4K. Qui non c'è il 4k-TV. (al maschile se volete, ma sempre "TV a 4K"
76) Quel tizio ha appena rubato il calice...Questo tizio ha appena rubato il calice...
(I.J. se ne è andato quando lo dice)
77 ) Di', ma ti senti bene? Dì, ma ti senti bene?
78 ) La casa del grande Satana è aperta a tutti. la casa del grande satana è aperta a tutti.
79) C'è un vero drago!C'è un vero e proprio drago!

80) Und kaputte Spiegel bringen 7 Jahre schlechten Sex.
E uno specchio rotto porta 7 anni di sfortuna intima. E uno specchio rotto porta 7 anni di sfortuna
sessuale.

(rimodulato la parola con una di pari contenuto ma non direttamente esplicita)

81) Compra DLC "Le grandi Catacombe", e premi un tasto per continuare. Compra DLC "Le grandi
Catacombe", e premi un tasto per contunuare.

82) Qual è il tuo nuovo lavoro?
(c'era uno spazio di troppo tra nuovo e lavoro)
83) Questi che sono sparsi intorno a te! Questi che sono sparzi intorno a te!
84) Ma c'è della polvere che scorre tra le mie dita. ma c'è della polvere che scorre tra le mie
dita.

85) Perché in qualità di sceriffo ricopre un incarico importante su Miele Island. Perché in qualità
si sceriffo ricopre in incarico importante su Miele Island.


85) Wollte nur mal kurz 'Zigaretten holen gehen'.
Ha detto che faceva un "salto veloce a prendere le sigarette". Ha detto che voleva velocemente "fare
una corsa per le sigarette".

(quickly go for cigarettes // Zigaretten holen gehen suona meglio come riformulato sopra. Che ne
pensate?!)

86 ) Ich helfe wirklich sehr gerne!
Voglio davvero aiutare! Voglio davvero aiutare

87) Mon dieu, isch 'abe 'eute se'r viel Pesch!
Mon dieu, J'ai eu un po' di sfortuna aujourd'hui! Mon dieu, I 'ave a lot of bad luck today!
87.2) Isch wünsché I'nen noch viel Spaß und Er'olung.
Ti auguro très divertissement. I wish you a lot of fun and recovering.
(mancavano le traduzioni o cos'altro? :042: Cmq proposte alla buona quelle. ;)

88 ) Che stai aspettando? Che stai apsettando?
89) Quindi c'è solo UN modo per scendere a terra... Quandi c'è solo UN modo per scendere a
terra...

90) Il cannone non può essere innescato dal davanti. Il cannon non può essere innescato dal
davanti.

91) Il nudo acciaio del fusto di un cannone non è infiammabile. Il nudo acciacio del fusto di un
cannone non è infiammabile.

92) ... le assegneremo la cabina VIP. ...le assegneremo la cabina VIP.
93) Lo sceriffo di Miele Island è già arrivato. Lo sceriffo di Miele Island è già arrviato.
94) ponte superiore pone superiore
95 ) Di', mi stai prendendo in giro? Dì, mi stai prendendo in giro?
96) Ma certo, può entrare. Ma certo, potete entrare. (è rivolto a Grisush)
97) La polvere nera darebbe troppo nell'occhio dentro al sale. La polvere nera darebbe troppo
nell'occhio nel sale.

(per evitare rip.vicina e confusionaria di "nell'occhio.. nel sale",
altrimenti "nel sale" andrebbe vicino al sost.
98 ) Altrimenti avrei dovuto usare il piede di porco... Altrimenti avrei dovuto usare il piedi di
porco...

99) Non ha la misura giusta per fare da lenzuolo. Non ha la misura giusa per fare da lenzuolo.
100) Wollknäuel
gomitolo di spago palla di spago
(è quella del ristorante/cliente -- vedasi anche Container A )
101) Non voglio altro che cervogia tiepida! Non volgio altro che cervogia tiepida!

102) 'Raccogliere i frutti da questo albero è rigorosamente PERMESSO!' 'Raccogliere i frutti da questo
albero è severamente PERMESSO!'

(severamente è usato nell'altro cartello, quello vietato)
103) Riesco a vedere la nave da crociera il lontananza. Riesco a vedere la nave da criciera il
lontananza.

104) Beh, devo andare. beh, devo andare.
105) Einen leckeren Lonkey Island Eistee.
Un gustoso tè freddo di Lonkey Island. Un gustoso Lonkey Island Iced Tea.
106) È per questo che siamo qui. È per questo ceh siamo qui.
107) Mi hai ingannato solo per farti una vacanza?
(c'era uno spazio di troppo tra "per" ed "farti"
108 ) Datti una calmata! Datti una calamata!
Calamata! :082: Andrebbe come nuovo vocabolo XD
109) Vuoi che ti porti un rimedio per la sbornia domattina? Vuoi che ti porti un rimedio per la
sbornia domattima?

110) Ad esempio rilassarti sulla spiaggia e goderti della cervogia tiepida. Ad esempiorilassarti
sulla spiaggia e goderti della cervogia tiepida.

111) Puoi andare a visitare la fiera oppure andare al circo.Puoi andare a visitare la fiera oppure al
circo.

112) Questa è una grave emergenza! Questa è uan grave emergenza!
113) Allora, hai trovato un nuovo posto per rastrellare? Allora, hai trovato un nuovo posto per
rasterllare?

114 ) Hai visto? La finestra è rotta! Hai visto? La fienstra è rotta!

115) Sarebbe cortese se ora te ne andassi! Saresti cortese se ora te ne andassi!
(è la formula di cortesia a chiedere che egli se ne vada, non che lo sia lui.)
116) Ho bisogno del mio sonno rigenerante. Ho bisogno del mio sonno rignerante.
117) Muu, non sembra né un'alce né una renna... A muu non sembra né un'alce né una renna...
(Si tratta di un muggito, non di una persona. Messo anche la virgola per far capire subito che si tratta
di un verso.

118 ) Sorry, das war nicht so gemeint.
Sorry, non è quello che intendevo. Scusa, non è quello che intendevo.
(si usa una espressione in un'altra lingua, quando non la si vuol dire espressamente nella propria
Ad es. perdonatemi (pardon), sì (oui/yes), non preoccuparti (dont'worry) e così via.
Quindi rimessola come in deu.

119) ... sarà moooolto più carino. ...sarà moooolto più carino.
120 ) Che buon Proseeeccoo! Che buon proseeeccoo!
(è la denominazione di un vino.)
121) No grazie. Non ho bisogno di un cartello. Non grazie. Non ho bisogno di un cartello.
122) Non c'è carburante a sufficienza. Non c'è carubrante a sufficienza.
123) Qualcuno ha gettato la propria sigaretta sul pavimento. Qualcuno ha gettato la proria sigaretta sul pavimento.
124) Che morbidezza! Che morbideza!
125) Specchio, specchio delle mie brame... Specchi, specchio delle mie brame...
126) Questo è il famoso circo dei Fratelli Cappuccino. Questo il famoso circo dei Fratelli Cappuccino.
127) Non ci sono spettatori che potrebbero innamorarsi di me. Non ci sono spettatori che poterbbero innamorarsi di me.
128 ) Non voglio che bruci. Non volgio che bruci.
129) Mi piacerebbe avere una maglietta gratis.Mi èpiacerebbe avere una maglietta gratis.
130) Posso anche restituire la maglietta? Posso anche resituire la maglietta?
131) Capisco che è deciso a fare un'ottima offerta. Capisco che è deciso a faer un'ottima offerta.
132) Ma per questo dovrebbe essere più serio. Ma per questo dovrebbe esseer più serio.
133) E se tutti quegli spettatori dovessero spaventarlo? E se tuttui quegli spettatori dovessero spaventarlo?
134) Non è possibile che succeda. Non è possibile che suvveda.
(da oggi in poi vada per il nuovo verbo: suvvedere. -- "avete visto cosa è suvvesso? :044:
135) Posso restituire gli oggetti che ho acquistato? Posso restituire oggetti che ho acquistato?
136) Certo, devono farlo se voglio prendere oggetti molto in alto. Certo, devono farlo se voglio prenere oggetti molto in alto.
137) ... che abbia visto molti di noi. ...che abbia visto molti di noi.
136) Certo che sono vero. Cerot che sono vero.
137) Sono solo un fallimento! Sono solo un fallitmento!
(Il fallimento non è un'opzione - diceva A. Schwarzenegger :181:
138 ) A che stavi pensando? A che stavi pensado?
139) Benvenuto al miglior casinò di Lonkey Island. Benventuo al miglior casinò di Lonkey Island.
140) Il curry non è un buon surrogato del pepe. Il curry non è un buon sostituto del pepe.

141) Senza porta i clienti non potranno più venire nel mio negozio! Senza porta i clienti non potevano più venire nel mio negozio!
142) Un piatto con l'immagine di un famoso cantante. Un piatto con l'immaggine di un famoso cantante
143) Puoi sparare gomitoli di lana ENORMI con loro. Puoi saprare gomitoli di lana ENORMI con loro.

144) Kann ich Ihnen noch etwas anbieten?
Posso offrirti qualcos'altro? Posso offrirti quakcos'altro?
145) ... collare anti-ruggine...collare anti-ruggine
(da questa in poi diverse frasi con le sospensioni erano tutte attaccate ai punti)
146 ) Es scheint so als hätten wir einen Fehler in der Matrix.
Sembra che abbiamo una decomposizione di matrice. It seems as we have a fail in the matrix.
(non era tradotto)

147) Sembra il suono di un campanello. Sembra un suono di una campanella.
(è quello del bancone)
assortimento di magliette assotimento di magliette
148 ) Registrierkasse
registratore di cassa registro dei soldi
149) Il cartello fuori dice che questo è un bagno. Il cartello fuori dice che quessto è un bagno.
Sicuramente hanno un bagno qui. Scicuramente hanno un bagno qui.
Anche questo è un mio trucco. Anche questo è unj mio trucco.
Non posso proprio andar via da qui. Non posso porprio andar via da qui.
Buona questa. Buonja questa.
E questo posto leggendario bisogna comprarlo... E questo posto leggendario bisogna complarlo...
Questo posto è il famoso campo di battaglia... Questo posto è il famoso campo di battaglie...
A dirla tutta è un vero peccato.A dire il vero è un vero peccato. (evitato rip. avvic. di vero)

150) Il Maestro dei Rimedi su grande legno che sta su acqua troverai. Il maestro dei rimedi su grande legno su acqua troverai.
(è una denominazione; aggiunto "che sta" per far capire legno che galleggia su acqua cioè nave)
Adesso solo una piccola attrazione turistica è. Adesso solo un apiccola attrazione turistica è.
Ma spesso molta fame essi hanno! Ma spesso molta famme essi hanno!
Il talento dell'ostinatezza lei ha. Il talento dell'ostinztezza lei ha.
È stato un incidente! È stato un icidente!
Ora ho tutti gli ingredienti. Ora ho tutti gli ingredianti.
Perché? Cosa c'entra? Perché? cosa c'entra?
Ehm, no. Tutto è buono. Ehm, no. tutto è buono.
Ma penso che troverò qualcosa di meglio. Ma pensoche troverò qualcosa di meglio.
)Ohne Zutaten wird das nix.
Senza ingredienti non se ne fa nulla. Senza ingredienti non è nulla.
(risponde a Gr. per il rimedio)
) Was willst du Hosenscheißer denn von mir?
Cosa vuoi da me marmocchio? Cosa vuoi da me orribili-pantaloni?
) Du stürmst wohl gerne in fremde Hütten um deren Bewohner zu dissen?
Davvero ti piace imbucarti dentro alle case di sconosciuti per infastidire gli abitanti? Davvero ti paice rompere le case di sconosciuti per infastidire gli abitanti?
) Wer umkippt oder aufgibt, hat verloren.
Chi sviene o si arrende, perde. Chi sviene o si arrende perde.
L'alcol metilico gli dà un tocco speciale. L'alcol metilico gli da un tocco speciale.

Ho una bottiglia di vino. Ho una bottiglia di champagne.
(nel gioco c'è il vino rosso)

Semolino? Semolina?
Qui una bomba puzzolente migliorerebbe l'odore dell'aria. Qui una bomboletta puzzolente migliorerebbe l'odore dell'aria.
) Da ist noch mehr Dschungel.
C'è altra giungla. C'è di più nella giungla.
Ah, grazie. Ah, Grazie.
Maestro di Bevute sconfitto Maestro di Bevute abbattuto
Hai capito di cosa si tratta? Hai mai capito di cosa si tratta?
) Innaffiare questa pianta è inutile. Innaffiare questa pianta è Watering this plant is inutile.
(per un attimo - con la trad. mista - è sembrata la pianta assassina :082:

Non dovrebbe fumare nella cantina. Non dovrebbe fumare nella contina.
) Bitte bitte, ich habe dir auch den Joint gegeben.
Ti prego ti prego, ti ho già dato la sigaretta per questo. Ti prego ti prego, ti ho già pagato per questo.

Quindi non è un problema che l'abbia fumata tutta d'un tiro? Quindi non è un problema il fatto che ho fumato tutto in un'unica tirata?
(si dice così nel gergale ;>

Ma non sono in vena di attraversare gallerie buie. Ma io non sono in vena di correre attraverso gallerie buie.
) Aber ich checke jetzt nicht den Tunnel mit dir ab.
Ma non mi addentrerò nel tunnel con te. Ma non proverò il tunnel con voi.
) Was ist mit meinen Dreads passiert?
Cosa è successo ai miei rasta? Cosa è successo ai miei dread?
(mediaticamente i dreadlocks sono maggiormente noti in loco come rasta
) Peccato! Il gancio non è abbastanza resistente. Peccato! Il gangio non è abbastanza resistente.
(gangio ha ricordato un pugno alla jeeg robot :003:
) È l'uscita di questa caverna puzzolente. Questa è l'uscita di questa caverna puzzolente.
(evitato rip.ravv. di questa

Dato che è così bello e caldo. Dato ceh è così bello e caldo.
*tosse* *tossisce*

Gefällt dir mein Taint?
Ti piace il mio fondoschiena? Ti piace il mio marchio?
Der hält mich richtig jung, nicht wahr?
È la mia parte migliore, vero?
(si parla della bellezza sulle fattezze della splendida attempata infermiera Erna :095:

... visitatori rivedibili come te. ... visitatori rivisibili come te.
Può esser stato solo Al. Questo può esser stato solo Al.
Ma in cambio mi devi fare un favore. Ma in cambio mi devi fare in favore.
) Dann wünsche ich dir noch viel Erfolg.
Ti auguro tanto successo. Ti auguro un successo.
Beh, se è così. Beh, se à così.
Capitan LeFred ha bisogno di riposare. Captan LeFred ha bisogno di riposare.
) ... liegt ein Geisterschiff vor Anker.
... una nave fantasma sta all'ancora. ... galleggiante una nave fantasma.
Questo non può più fare del male. Questo non può pià fare del male.
Dietro questa porta hanno imprigionato Mandy. Dietro questa posta hanno imprigionato Mandy.
) Bananenbombe
bomba banana Banana-Bomba
(come bomba carta)
) Una succulenta bistecca al sangue. Una succulenta bistecca al salgue.
) Wurstel di Norimberga avvolti di formaggio e pancetta.Salsicce di Norimberga in cappotto di formaggio e pancetta.

) Also die Show sollte schon mit einer Frau sein.
Beh, dovrebbe esserci una figura femminile in uno spettacolo di sensuale svestizione. Beh, dovrebbe esserci una donna nello spogliarello.
(saranno delle ossa con frutta a rappresentare una figura femminile: altriementi il giocatore crede che debba cercare proprio una donna [quando sarà pronta, Gr. dirà donna] - Stripshow come spettacolo... vedasi container A
) Und schöne pralle Titten sollte die haben!
E dovrebbe avere un bel décolleté! E dovrebbe avere un bel seno!
(come sopra. Seno lo dirà + avanti.)
) Die gab es bei Obi im Sonderangebot!
Le ho comprate ad un prezzo scontato! C'era un'offerta da Bricofer!
(meglio non mettere il nome di un negozio - peraltro c'è solo in eng MA non c'è in deu - per non snaturare la longevità della traduzione. Quella catena c. fra qualche tempo potrebbe anche non più esistere.
) E cos'è questo? E cosìè questo?
) Aber beim Grillen bist du trotzdem ausgeladen.
Ma dobbiamo revocarti l'invito per la grigliata. Ma dobbiamo mandarti via alla grigliata.
) Non posso aprire la porta da qui. Nonposso aprire la porta da qui.
) Hallo??
Salve?? Ciao??
(è una interiezione
Una ciotola piena di ossa. Una ciotola piena di ossi.
) Pflanzen anzündeln bringt mich auch nicht aus dieser Hütte raus.
Appiccare fuoco alle piante non mi farà uscire da questa casetta. Le piante di fuoco non mi fanno uscire da questa casetta.
) Ci sono rampicanti con delle ossa dentro. Ci sono rampicanti con degli ossi dentro.
Sono delle rampicanti carnivore? Sono dei rampicanti carnivori?
Il mio piccolo amico non ha bisogno di essere attaccato al portachiavi! Il mio piccolo amico non ha bisogno di essere al portachiavi!
) Bücherschrank
libreria scaffale dei libri
Ne ho raccolto una foglia. Ne ho raccolta una sola foglia.
Ne ho staccato una foglia. Ne ho staccata una sola foglia.
Non ha bisogno di essere innaffiata. Non ha bisogno di esere innaffiata.


Un teschio come me non dovrebbe essere molto brava a spaventare la gente?Un teschio come me non dovrebbe essere molto bravo a spaventare la gente?
(al femm.: è Mirtilla

Das ist das Klohäuschen.
È il bagno chimico. È il gabinetto esterno.
Invece di asciugare, la canapa brucerebbe immediatamente. Invece di asciugare, la canapa, brucerebbe immediatamente.
Un barbecue è veramente un buon posto per nascondere del denaro. Un barbecue è veramente un buon posto per nascondere denaro.

Diese bunten, leuchtenden Dinger sehen aus wie das Idol.
Queste cose fosforescenti assomigliano al famoso idolo. Queste cose fosforescenti sembrano il famoso idolo.

Das ist bloß eine einfache Holzkiste.
È solo una cassa in legno. Questo è solo un semplice petto in legno.
Das ist eine Überraschungs-Schatzkiste!
È uno scrigno a sorpresa. Questa è una sorpresa del baule-del-tesoro!
Damit lassen sich auch sehr lustige Streiche spielen.
Puoi usarlo per tirare dei brutti scherzi a qualcuno. È anche possibile giocare alcuni trucchi divertenti su qualcuno con questo pappagallo.
Sie wissen also, was gut ist.
Vedo che ti intendi di grandi cose. Vedo che sai delle cose buone.
... il leggendario Maestro di Spada di Miele Island. ...il leggendario maestro di spada di Miele Island.

Aber das müssen Sie ja, schließlich ist es eindeutig aus meinem Sortiment.
Ma naturalmente devi; dopo tutto, questo è chiaramente uno dei miei assortimenti. Ma naturalmente devi, dopo tutto questo, chiaramente uno dei miei assortimenti.

Vedo che hai trovato ciò che desideravi. Vedo che hai tovato ciò che desideravi.

Conosci quella vecchia bisbetica seduta sulla cima della montagna? Conoscete quella vecchia bisbetica seduta sulla cima della montagna?
(è rivolto a Gr.)

Ich werde diese Verschandelung unseres Wahrzeichens verhindern...
Eviterò il deturpamento del nostro monumento... Io impedirò questo sfregio al punto di riferimento del nostro paesaggio...
Das Wahrzeichen von Lonkey Island!
È il monumento di Lonkey Island! È il punto di riferimento del paesaggio di Lonkey Island!
(si parla della Testa di Scimmia)

Una grande missione tu hai. Una grande mission tu hai.

Diesen Fels habe ich doch schonmal mit genommen und ins Meer geschleudert.
Questa pietra l'avevo già presa e lanciata in mare. Questa pietra che ho già preso e lanciato in mare.
Sembra che l'ideatore di questo gioco l'abbia rimessa qui per evitare una situazione di stallo. Sembra che l'ideatore di questo gioco lo abbia rimesso qui per evitare una situazione di stallo.

... comunque... ... ma comunque...
(per evitare due avverbi avvers. ravvicinati

Dann wäre ich für immer hier unten gefangen.
Potrei rimanere intrappolato qui per sempre. Mi sarebbero rimasti intrappolati qui per sempre.

... che io la punga nell'occhio con questo. ... che io lo punga nell'occhio con questo.
(rivolta alla testa di scimmia)

Rende invisibile chi la indossa. Rende invisibile chi l'indossa.

Ist dort das Hauptquartier von GI Joe?
È il quartier generale dei GI Joe? C'è la sede di GI Joe?

Questo non è un gioco talmente violento dove ti servono armi così brutali! Questo non è un gioco così violento dove ti servono armi così brutali!
(evitato rip. di così







a) Nein, dieses olle Teil nehme ich nicht mehr zurück!
No, non restituisco questa roba vecchia! No, this old thing I don't take back!
a.2) Das können Sie nicht zurückgeben!
Non puoi restituire questa roba! You cannot give this back in return!
a.3) Diese Flasche haben Sie nicht käuflich erworben!
Questa bottiglia non l'hai acquistata. This bottle you haven't purchased in a buy.
a.4) Damit ist es natürlich auch von der Rückgabe ausgeschlossen!
Ecco perché non puoi restituirla. That's why you cannot give it back in return!
a.5) Ecco perché non puoi restituirla.
a.6) Was ist das denn für ein Gesöff?
Cos'è questa brodaglia? What gnat's piss is this?
a.7) Also von mir ist das bestimmt nicht!
Non me ne hai mai parlato! You definitely not have this from me!
a.8 ) Da haben Sie ja schon drauf rum gekritzelt!
Ci hai già scarabocchiato! You already scribbled on it!
a.9) So können Sie ihn nicht mehr zurückgeben!
Non puoi restituirmela in quello stato! You cannot give it back like this!
a.10) Das haben Sie aber nicht von mir!
Non l'hai presa da me! You don't have this from me!
a.11) Verkaufen Sie auch diese Gebraucht Gratis Hüte?
Vendi anche Cappelli Usati Gratuiti? Do you also sell these Previously Owned Free Hats?
a.12) Diese Marke steht immer für einen günstigen Preis.
Questo marchio applica sempre prezzi concorrenziali. This brand always stands for a keen price.
a.13) Hutständer
cappelliera hatstand
a.14) Das ist das letzte Exemplar.
È l'ultimo modello. This is the last sample.

Non erano tradotte! ???

Ed anche il Punto1 del primo post di Giocherellone è stato risolto.
Grazie all'autore per la info. :144:


p.s.:
Finalmente, il bt può iniziare! :132:

E Voi... siete pronti a reimmergervi nel gioco per una traversata avventuriera? :181:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! :007:

Innanzitutto un ELOGIO utdefault per il gran lavorone che ha svolto! :023:
utdefault ha scritto:... eccovi la lista delle Correzioni apportate nella patch che riceverete.
Su, su... dicci la verità: quanto ti sei divertito a correggere tutti i nostri strafalcioni? :044:

Tornando "seri" (vabbeh... :D ), ho letto tutte le frasi così come le hai proposte, e ad una prima occhiata sembrano condivisibili. Appena potrò mi fionderò a giocare con l'ultima versione del TRA e mi sbilancerò di più.

Infatti parecchie frasi sono nel contesto di giochi/enigmi/rime... e bisogna quindi verificare se "stanno in piedi" durante il gioco.

Approvo, ovviamente, tutte le "edulcorazioni" fatte sulle frasi "pesanti" (ehm...), ma in sede di traduzione bisognava forzatamente tradurle per ciò che era il testo originale, proprio per poterne discutere insieme in questa sede.

Invece, per quanto riguarda le immagini da tradurre (a memoria ricordo almeno quelle della presentazione di ciascun capitolo del gioco, con la scritta in Tedesco - da fare possibilmente anche per la versione in Inglese), ci sono dei problemi? Devo scrivere a Cmdr inviandogli il testo di ciascuna tradotto?

Si preannuncia un'estate CALDA! :005:

:135:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! ;D

Ho ricominciato a giocare con il nuovo TRA inviato da utdefault. :131:
Ovviamente il tempo è tiranno e non sono riuscito a terminare tutta la prima parte, ma per ora quanto ho rilevato è quanto segue.

COSE DA SISTEMARE (da aggiungere a quanto segnalato precedentemente)
- AGS bar - quando si esamina il bersaglio, Grisush si riferisce alle freccette ("tengono su il bersaglio"), ma anche quando le freccette sono state raccolte e si compie di nuovo la stessa azione (esamina bersaglio), si ripete la stessa cosa di quando le freccette erano su di esso ("tengono su il bersaglio").
- tutti i vari "bene" detti dal pirata nell'AGS bar durante la conversazione con Grisush, dovrebbero essere dei "Beh..." o qualcosa di simile. Così stonano parecchio durante il discorso.
FRASI DA MIGLIORARE (da aggiungere a quanto segnalato precedentemente)
Beh, mi dò la zappa sui piedi da solo, dato che le avevo tradotte io, ma così come sono proprio non vanno granché. :087:

Quali sono davvero gli ingredienti di questo Grog?
Sul serio, quali sono gli ingredienti di questo Grog?

Speravo che me lo aveste detto voi.
Speravo che me lo avessi detto tu.

Nel tuo caso io starei molto attento a quello.
Al tuo posto io presterei molta attenzione a quell'argomento.
(si tratta delle freccette nel bar e del cuoco)

E comunque, se hai già bevuto abbastanza Grog, alla fine non ti interessa nemmeno più.
E comunque, quando avrai già bevuto abbastanza Grog, la cosa non ti interesserà nemmeno più.
(si parla delle correnti d'aria vicino alla porta del bar)

Nel passato tutto ciò era molto facile...
In passato tutto era molto più semplice... (cioè prendersi del grog nel bar)

E non si può più fare?
E ora non si può più fare? (idem)

Il cuoco se ne sta in cucina tutto il tempo, e non serve più la gente.
Il cuoco se ne sta in cucina tutto il tempo, e non serve più i clienti.

Anche il cuoco ormai l'ha compreso.
Anche il cuoco ormai l'ha capito.

Come riuscite a contrabbandare il vostro Grog in questo bar?
Come riuscite a contrabbandare il vostro Grog personale in questo bar?
(si riferisce al fatto che ciascuno si porta da casa il proprio grog)

La cosa non ti attrae?
Non è pericoloso?
(contrabbandare il proprio grog nel bar)

C'è questa versione a prezzo scontato.
C'è questa polvere istantanea del supermercato.
(Qui probabilmente ero proprio svalvolato!!! Non so se va bene "supermercato", verificare - è il grog liofilizzato)
A presto per la prossima puntata! :040:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

@Giocherellone
Dal tuo precedente post.
Per le due Cose-da-sistemare vedi 5.6+5.19 dello spoiler "proposte di correzione".

Per le frasi da sistemare, sempre dallo spoiler "proposte di correzione" vedi (viene messo la num. tra parentesi tonde):
MiW-Special-Box
Speravo che me lo aveste detto voi.
Speravo che me lo avessi detto tu.
(5.5)

Come riuscite a contrabbandare il vostro Grog in questo bar?
Come riuscite a contrabbandare il vostro Grog personale in questo bar?
(5.11)

La cosa non ti attrae?
Non è pericoloso?
(5.12)

C'è questa versione a prezzo scontato.
C'è questa polvere istantanea del supermercato.
(5.13 - inoltre non c'erano supermercati ai tempi)

OK per...
MiW-Special-Box
Quali sono davvero gli ingredienti di questo Grog?
Sul serio, quali sono gli ingredienti di questo Grog?

Nel tuo caso io starei molto attento a quello.
Al tuo posto io presterei molta attenzione a quell'argomento.

E comunque, se hai già bevuto abbastanza Grog, alla fine non ti interessa nemmeno più.
E comunque, quando avrai già bevuto abbastanza Grog, la cosa non ti interesserà nemmeno più.

Nel passato tutto ciò era molto facile...
In passato tutto era molto più semplice...

E non si può più fare?
E ora non si può più fare?

Il cuoco se ne sta in cucina tutto il tempo, e non serve più la gente.
Il cuoco se ne sta in cucina tutto il tempo, e non serve più i clienti.

Anche il cuoco ormai l'ha compreso.
Anche il cuoco ormai l'ha capito.

Da qui invece,
le nuove proposte di correzione...
proposte di correzione
parole comuni a diversi oggetti
a) Schild
targa scudo
a.2) Schild>l
targa>l scudo>l

la Targa è comune sia alle insegne che allo scudo (quello piccolo usato nel MedioEvo :>

nota per la successiva revisione:
ricordarsi di cancellare dal trs la voce doppia Schild / segnale

a.3) kiste
cassa scatola
(poiché è in comune tra scatole proprie, baule ed altri allora forse cassa può accomunarsi a tutte.

a.4) Ich sollte es ihr besser geben.
Avrebbe più senso con DAI.Meglio che glielo dia.
(dai invent. a characters:
riformulato similmente a quello di USA. Messo così per meglio far comprendere che si deve usare il pulsante DAI della gui
frasi con problema di genere
QUI VENGONO RIFORMULATE PER EVITARE PROBLEMA DI GENERE.

b) Damit bekomme ich die Tür nicht auf.
Non posso aprire la porta con quest'oggetto. Non posso aprire la porta con quello.

b.2) Ich möchte ihn nicht bestechen.
Non voglio corrompere nessuno. Non voglio corromperlo.

b.3) Abgeschlossen.
Non si riesce ad aprire. Chiuso.
(la frase riguarda porte&co.
per evitare problema genere, riformulato inversamente che non si può aprire.

b.4) Das möchte ich nicht kochen.
Non voglio cuocere la mia roba. Non voglio cuocerlo.
inventario
c.1) Grog solubile istantaneo
Eine Dose Instant-Pulver zum Mixen von Grog.
Una lattina con polvere istantanea per fare il Grog. Un barattolo con polvere istantanea per fare il Grog.
(uniformata a lattina come altre frasi della lattina di grog presa in cucina

c.2) Das werde ich meinem kleinen Freund nicht antun.
Non faccio fare questo al mio piccolo amico. Non voglio farlo bere al mio piccolo amico.
(err. di trad.
INTRO
1) Un'avventura di Una avventura di
Realizzata con "Adventure Game Studio" di realizzata con "Adventure Game Studio" di

...es kann auch die Maustaste sein.
... funziona persino con il tasto del mouse. ... oppure funziona anche con il tasto del mouse.
(senza il doppio avv.

Premi un tasto così da iniziare a giocare! Premi un tasto per cominciare finalmente a giocare!
(abbreviato perché la frase non si leggeva tutta)
PARTE 0
zona vedetta
1) Schleich dich nicht so an mich ran!
Non arrivare alle mie spalle in questo modo! Non sbucare davanti a me in quella maniera!
(se lo avesse davanti non ne risentirebbe
1.2) Ich bin hier drüben.
Sono da questa parte. Sono qui.
(Gr. non gli è vicino. Nel gioco originale diceva proprio così

1.3) Was macht ein blinder Späher denn auf dem Ausguck?
Se sei un osservartore cieco, che cosa stai facendo qua/quassù come vedetta? Che cosa ha a che fare una vedetta cieca al posto di guardia?
(la vedetta risponde dopo "Sto supponendo" e poi "Suppongo...". Per mantenere la citaz. da film (seguendo anche la frase da tradurre) andrebbe a quel modo.
Inoltre, blinder Späher/blind scout è osservatore cieco; mentre Ausguck/lookout è vedetta

1.4)Lederjacken erkenne ich immer sofort.
Mi accorgo subito delle giacche di pelle. Avverto immediatamente le giacche di pelle.
1.5) Dieser frische Geruch vom Gerber.
Da questo buon odore del cuoio. Quel fresco odore di cuoio.
(la vedetta lo dice annusando il cuoio

1.6) Ein hübsches Lagerfeuer haben Sie da.
Hai fatto un bel falò. Hai fatto un bell'accampamento.
(nessun accampamento: tende non ce ne sono. Si parla del fuoco e del freddo)
1.7) Liegt eigentlich schon der erste Schnee?
C'è già della neve? C'è ancora della neve?
(yet come già, pensa che sia arrivata, non che stia finendo)

1.8 ) ...dann sprich doch mal mit den Anführern in der Bar.
... vai a parlare con i Capi nel bar. ... vai a parlare con i personaggi importanti nel bar.
(come da deu/eng ci vuole Capi. altrimenti quando Gr. esamina i tre tizi al bar non si capisce chi gli abbia detto Capi quando esclama (esaminandoli): Questi sarebbero i famosi Capi?
fuori ags bar
manifesto Governatore
2) Wo leben wir denn? Anno 1602 oder was?
Ma in che anno viviamo? Nel 1602 o no? Ma in che anno viviamo? Il 1602 A.D.?
(è una frase interrogativa-negativa: l'anno dei pirati di MI non è nel 1600 o giù di lì? Se invece fosse il 1700, allora la frase andrebbe: "Ancora nel 1602?"

luna
2.1) C'è la luna piena. È luna piena.
(la sta osservando
2.2) Sfortunatamente è a solo 300.000 km di distanza.Sfortunatamente è solo 300.000 km di distanza.
fuori dal bar
arco
3) Da geht es in die Stadt.
È la via per la città. È la direzione per la città.
(via più comune di direzione, esaminandolo

gatto
3.2) Ich lasse dich mal wieder alleine.
Ti lascio solo. Ti lascio qui da solo.
(si sta congedando dal gatto, come per dire: me ne vado.
a casa di Palladicannone
4) Soso. / (eng) ho-hum.
Ma va. Eh già.
(è una interiezione: Palladicannone risponde a Gr. che gli ha fatto sapere che vuole essere pompiere)
4.2) Nur leider ist die Miete etwas hoch.
Ma sfortunamente l'affitto è troppo alto. Ma purtroppo l'affitto è troppo alto per me.
(senza "per me" per scorrimento di lettura. Riformulato avv. perché è in contrapp. con la qualità del panorama
4.3) Wie geht es dir denn so?
Come va? Tutto bene?
(Gli chiede come vanno le cose ed è la 1° volta che lo fa -- oppure per esteso: Come va, tutto bene?
4.4) Oha.
Ohi. Gorsh.
(è la corrisp. interiezione in ita)
4.5) Wenn du nicht willst, kann ich wohl auch nicht damit helfen.
Non posso aiutarti, se non ti va. Non posso aiutarti, se tu non vuoi.
(Gr. non lo vuole forzare a parlare e quindi gli dice "se non ti va (di parlarne)."

4.6) Può leggere il tuo futuro. Posso leggere il tuo futuro.
4.7) Non è dello spirito giusto. Non sono dello spirito giusto.
(è il tatuaggio che può farlo, non lui)

4.8 )Ich muss dann mal wieder los. // I have to go.
Devo andare. Questo hotel è proprio bello.
(trad. errata! :103:

4.9) Ich wüsste da schon etwas...
Vorrei saperlo anch'io... Vorrei sapere qualcosa...
4.10) Aber so mutig bist du bestimmt nicht.
Ma sicuramente tu non sei coraggioso abbastanza. Ma in definitiva non sei abbastanza coraggioso per questo.
(nella prima Pallacannone starebbe parlandando della sua stessa paura per dire che anche lui vuole avere coraggio, poi si stoppa per non farlo capire a Gr.; riformulata la seconda per scorrim. di lettura e per enfatizzare la frase dove esorta Gr. a dimostrare il suo coraggio
4.12) Tagsüber lauert es mir auf.
Di giorno si apposta in silenzio. Di giorno attende in agguato.
(si contrappone alla frase che di notte il mostro fa rumori e non lo fa dormire. Messo Appostato per brevità per non dire "tende un agguato in silenzio"
4.13) E di notte fa un sacco di rumori, e io non riesco a dormire! E di notte fa un sacco di rumori, e io non posso dormire!
(è una conseguenza dovuta allo schiamazzo
4.14) Das klingt ja schrecklich!
Suona terribile! Dei rumori orribili!
(Gr. non sa dei rumori del mostro/criceto; risponde (forse anche annuendo) a quello che gli dice P.
4.15) Ohja!
Appunto! Certo!
(non è una conferma, ma una constatazione di disappunto. Lo dice a Gr. dopo che ha detto la frase di sopra 4.14
4.16) Als mutiger Feuerwehrmann werde ich versuchen, dir zu helfen.
Da impavido pompiere quale sono, vedrò di aiutarti. In qualità di pompiere coraggioso tenterò di aiutarti.
(se non ci fosse stato la qualità "coraggioso" la frase ci stava tutta. Qui però non si parla della sua missione di pompiere, ma si sta elogiando per ricalcare il suo impavido coraggio - visto che P. dubitava del suo - e quindi si mette alla prova aiutandolo.
4.17) Schade. // Pity.
Mannaggia. Peccato.
(usato nelle prime due parti di gioco, per ora come testato, da Gr. e da P. la riformulazione appropriata è Mannaggia.
Si valuterà nelle successive parti di gioco se mantenere questa o proporne ancora un'altra che sia univoca per tuttie.

cassa / baule (quello vicino al letto)
4.17) Eine sehr schöne Kiste.
Una bella cassa. Una bella scatola.
(vedi a.3)

soffitto rotto
4.18 )Der Typ hat einen ziemlichen Dachschaden.
Questo coso ha una tegola rotta. Questo tizio ha un'asse allentata.

porta sx (quella delll'asse gabbiano)(
4.19) Questa è la porta che dà sul retro. Questa è la porta sul retro.

4.19.2) Lass jetzt bloß diese Tür zu!
Non pensarci nemmeno ad aprire quella porta! Ora puoi dimenticarti di aprire quella porta!
(il criceto non è ancora stato preso e Gr. prova ad aprire la porta dove sta P.
come alternativa: Scordati subito di aprire quella porta!

4.19.3) Potresti andare al bar e dire ai Capi quanto sono stato coraggioso. Potresti andare nel bar e dire ai boss quanto sono stato coraggioso.
("al bar" e per uniformità "Capi"

leva
4.20) Der Hebel kann so bleiben.
La leva deve rimanere in questa posizione. La leva può stare in questa posizione.
(se la premesse, allora la porta enorme si chiuderebbe e non potrebbe prendere il criceto nascosto sotto altre 2 porte.

porta blindata
4.21) Panzertor
porta blindata armored door
4.22) Non pensarci minimamente a distruggere le mie porte costose. Non farti venire in mente qualche idea di distruggere le mie porte costose.
(riformulato x scorrim.: lo dice quando Gr. usa solamente quegli oggetti che possono deteriorare(scassinare) la porta blindata
4.23) Mehr kann ich dir aber auch nicht mehr sagen.
Mi spiace, non so dirti altro. Mi spiace, non posso dirti altro.
(Gli pone la domanda di come aprire la porta senza leva: in realtà non è che non può (come quando si sa ma non si può dire). È che non lo sa proprio, perché non si ricorda.

criceto
4.24) Na du gefährliches, süßes Ding...
Ehi, tu, pericolosa, creaturina... Ehi, tu, piccola cosa dolce e pericolosa...
(se un animale è dolce, non può essere pericoloso. :080:
L'alternativa a creaturina può essere "piccoletto"

4.25) Könntest du mich bitte wieder reinlassen?
Puoi farmi rientrare ora, per favore? Puoi farmi entrare ancora, per favore?
4.26) Es ist so kalt hier draußen!
Fa proprio freddo qui fuori! È proprio freddo qui fuori!
(dopo aver preso il criceto, P. vuole rientrare e dice poi che fuori fa freddo.
dentro Ags bar
pirata chiaramente ubriaco
5) È troppo ubriaco per avere una conversazione significativa.È già troppo ubriaco per avere una conversazione significativa.
(senza l'avv.: Gr. non aggiunge altro dopo.

pirati impegnati
5.2) Prenotatevi una camera d'albergo.Prenotati una stanza d'hotel.
(sono una coppia, al plurale; riformulato con albergo per differire da hotel delle parte 3 di gioco (trattandosi questa di una frase di circostanza)

pirata un po' brillo
5.3) Die sind betrunken.
È ubriaco. Sono ubriachi.
5.4) Sta già blaterando in una conversazione. Stanno già blaterando in una conversazione.
(le trad. in eng avranno ingannato: ma da deu come da gioco il pirata è uno solo.

pirata mezzo ubriaco
5.5) Ich habe gehofft, Sie könnten mir das sagen.
Speravo che me lo avresti detto tu.Speravo che me lo aveste detto voi.
(il pirata è 1 solo
5.6) Nun.
Be'. Bene.
(è una interiezione)

5.7) Der Grog reicht gerade so für mich selbst.
Il Grog basta appena per me. Il Grog è appena sufficiente per me.
5.8 ) Vai a casa e portatene un po' del tuo. Vai a casa e portane un po' del tuo.
(non è per i pirati: Gr. se lo deve portare solo per lui stesso).

5.9) Das ist immer noch die alte Rezeptur aus dem anderen Spiel.
Vale ancora la vecchia ricetta dell'altro gioco. Questa è ancora la vecchia ricetta dell'altro gioco.
(sta leggendo la ricetta dicendo che è la stessa vecchia: riformulata per scorrim.)
5.10) Dieser ganze Kram halt.
Mescola tutta questa roba. Prepari tutti gli ingredienti in base alla ricetta.
(ha già parlato della ricetta, sta dicendo l'ultima cosa da fare per avere la bevanda grog corrosiva)
5.11) Come riesci a contrabbandare il vostro Grog in questo bar? Come riuscite a contrabbandare il vostro Grog in questo bar?
(è 1 solo e la domanda la rivolge a lui seguitando subito con quella sotto. E poi... i pirati viaggiano ognuno per conto proprio, mica sono amici dei bar/circoli odierni!? XD
5.12) Werden Sie dabei nicht erwischt?
Non hai paura che ti scoprano? La cosa non ti attrae?
(è la domanda di Gr. al pirata su come fa a contrabbandare
5.13) Es gibt da so eine Fertigmischung beim Discounter.
C'è questa polvere istantanea a prezzo scontato. C'è questa versione a prezzo scontato.
(se non si mette ora polvere istantanea - come da deu/eng - la domanda di dopo crea il dubbio di capire quando gliel'ha chiesto.
5.14) Potresti ripetermi ancora gli ingredienti di questo Grog? Potresti ripertermi ancora gli ingredienti di questo Grog?
5.15) Dann noch einen schönen Tag.
Ti auguro buona giornata. Perciò, ti auguro buona giornata.
(il pirata a Gr. lo sta solamente congedando; non si ricollega ad altro.

pirata sobrio
5.16) Racconta la storia di un ragazzo della Gilda dei tessitori... Racconta la storia di un ragazzo dalla Gilda dei tessitori...
5.17) Ha una bacchetta magica che gli permette di tramutare la paglia in oro. Ha una bacchetta magica, che gli permette di tramutare la paglia in oro.

freccette (appese al tirassegno) / tirassegno
5.18 ) Dartscheibe
tirassegno bersaglio
(i bersagli sono i punti dei settori da colpire con le freccette sul tirassegno)
5.19) Die haben eine Dartscheibe aufgehängt.
C'è appeso un tirassegno. Tengono su il bersaglio.
(le freccette stanno nel centro di ogni bersaglio; il tirassegno si 'tiene su' da solo. XD
5.20) Als ob Trinken und Dart zusammen passen würde...
Come se il bere ed il lanciare le freccette fossero compatibili... Anche se il bere e le freccette fossero compatibili...
(è un modo per dire come ci fa a stare un tirassegno con freccente in una zona di ubriachi)

pirati di bassa cultura (Capi)
5.21) Cosa dovremmo farcene? cosa dovremmo farcene?
37) Ich sollte es ihnen besser geben.
Meglio dar loro quest'oggetto. Meglio darglielo.
(per evitare pr.genere)
5.22) Siete voi i Capi di cui ho sentito parlare così tanto?Sei tu il capo di cui ho sentito parlare così tanto?
(sono 3, non uno soltanto
5.23) Ich möchte ein Zauberer werden.
Voglio diventare un mago. Voglio diventare uno stregone.
(si parla di Simon the sorcerer, visto che come dicono i Capi sta nel gioco sbagliato -- inoltre c'è la citazione del gioco anche nel teletrasporto con i demoni ;>
5.24) Du aber auch!
Ma anche tu lo sei! Ma anche voi lo siete!
(i Capi si rivolgono a Gr.
5.25) Deswegen sitzt er schon die ganze Zeit in der Küche und heult rum.
Ecco perché se ne sta seduto a piagnucolare in cucina per tutto il tempo. Ecco perché se ne sta seduto a piagnucolare in cucina tutta la sera.
(in deu non c'è mentre in eng c'era ma poteva creare confusione.
Il gatto scomparso lo dice prima con tonight (tradotto come notte) mentre se lo ripetesse adesso con "all night" (tradotto come tutta la sera) si crea un controsenso di tempo.
5.26) Deswegen ist jetzt eine Prüfung, diese Katze zu finden und zu retten.
Quindi una prova per te è trovare questo gatto e recuperarlo. Quindi una prova per te è trovare questo gatto e salvarlo.
(il gatto va recuperato perché NON si trova; non è in pericolo.
Il salvataggio è una delle qualità generali di Gr. come pompiere tra cui quella peculiare sul gatto di recuperarlo.

5.26.2) Che ho sentito dire ottime cose su di te.Che ho sentito dire di te delle ottime cose.
(x scorrimento; si usa "dire cose su di te"
5.26.3) Ich würde sagen, die %d. Prüfung ist damit bestanden.
E con questo hai superato la prova n°%d. Quindi hai superato la %d. prova con questo.
(in entrambe è uno dei Capi a rivolgersi a Gr. per aver superato la/e prova/e.
Con la frase precedente si aveva: "... superato la prova 1. con questo." Quindi c'era un punto (dovuto al codice del source) sempre fisso al numero.
Facendo così il punto sembra quello di chiusura di fine frase. ;)

5.26.4) Wirklich gutes Zeug.
Una vera squisitezza. Roba davvero squisita.
(è l'ultimo dei capi a dirlo dopo aver assaggiato il Grog: una pr. di rif. più bevereccia! :181:
5.26.5) Damit hast du alle Prüfungen perfekt gelöst...
Quindi hai brillantemente superato tutte le prove... Quindi hai perfettamente superato tutte le prove...
(per dire che lo fatto in modo egregio)
5.26.6) Genau!
Esattamente! Giusto!
(è il capo centrale che afferma come gli altri che Gr. è proprio un pompiere
cucina del bar
cuoco
5.27) Sono ore che ho il suo piatto preferito sul forno. Sono ore che ho il suo piatto preferito nel forno.
(il cuoco parla a Gr. del cibo preferito del gatto: il pesce si trova dentro la pentola ed è la pentola ad essere sul forno.
Se ce lo mettesse dentro al forno, uscirebbe solo un mucchietto bruciato XD.

5.28 ) Hey, was soll der Scheiß?!
Ehi, da dove diavolo è arrivata questa?! Ehi! Che cos'è questa storia?
5.29) Das hätte ins Auge gehen können!
Ci avrei potuto rimettere un occhio! Avrebbe potuto prendermi in faccia!
(il dialogo alimentato è dai toni accesi: il cuoco è arrabbiato nero perché ha quasi ricevuto una freccetta in faccia.
E guarda caso quando la si lancia là si va sempre a colpire nell'occhio - parody show! :080:

5.30) Na warte!
La vedremo! Insomma!
(è una esclamazione di stizza, come per dire: ora ve la faccio vedere io. -- il cuoco lo dice prima di rimproverare i 3 capi
5.31) Proprio un attimo fa un ubriacone è andato su tutte le furie con quelle freccette. Proprio un attimo fa un ubriacone è andato su tutte le furie con quella freccetta.
5.32) Warum das denn nicht?
Perché? Ma perché?
5.33 ) Uno di questi ubriachi ha appena lanciato...Uno di questi ragazzi ubriachi ha appena lanciato...
(in eng c'è guy, quindi qui non ci vuole sembrando una doppiatura. Al più può andare con ubriaconi
5.34) ...finden hier jede Woche die Dartmeisterschaften von Miele Island statt.
... devo comunque far svolgere il campionato settimanale di freccette di Miele Island in questo bar. ... devo far svolgere il campionato di freccette di Miele Island in questo bar.
(mancava un avv. (comunque) che si contrapponesse a quanto ha detto in precedenza ed il periodo di svolgimento del campionato per capire ciò che dirà con la frase successiva.
5.35) Diese versoffenen Piraten haben meine gesamten Vorräte geplündert!
Questi pirati ubriaconi saccheggerebbero tutte le scorte! Questi pirati ubriaconi distruggerebbero tutto l'arredamento!
(affatto! Non devastano nulla. Si parlava di grog da portarsi da casa: se il cuoco desse loro quello con polvere istantanea, i pirati correrebbero ad ubriacarsi saccheggiando le scorte di grog solubile rimasto in cucina.

scatola
5.36) Die ist mir zu groß zum rumschleppen.
È troppo grande per portarmela dietro. È troppo grosso per portarmelo dietro.
(al femminile

stufato
5.37) So ein schönes Stück Fleisch muss man braten oder grillen.
Un così bel pezzo di carne va arrostito o grigliato. Un così bel pezzo di carne deve essere fatto in barbecue.
5.38) Und ganz bestimmt nicht im Eintopf zerkochen!
Non bollito dentro allo stufato. Non farlo stracotto in stufato!
(usa carne nello stufato: non se ne capiva il raffronto

5.39) Damit bekomme ich die Tür nicht auf.
Non riesco ad aprire la porta con quest'oggetto. Non posso aprire la porta con quello.
5.40) Damit kann ich kein Schloss knacken.
Non posso scassinarla con quest'oggetto. Non posso prendere granché con quello.
(nella prima è Usare gli oggetti con la porta; nella seconda le freccete con la porta.
riformulate per pr.genere
5.41) Das ist aber ein echt heißer Topf!
Lo stufato è davvero bollente! Lo stufato scotta!
(usando la presina per prendere il pesce essa prende fuoco dal troppo calore. Quindi ci vuole più enfasi nella escl.
mentre quando semplicemente lo tocca con le mani c'è lì'altra frase che lo dice già: Ahia, lo stufato scotta!
5.42) Ora l'ho tirato fuori...ora l'ho tirato fuori...

Alle vs. missive,
così che si possa rilasciare la prossima patch e testare la parte successiva di gioco. :181:

Giocherellone ha scritto: 10 lug 2017, 9:10 Invece, per quanto riguarda le immagini da tradurre (a memoria ricordo almeno quelle della presentazione di ciascun capitolo del gioco, con la scritta in Tedesco - da fare possibilmente anche per la versione in Inglese), ci sono dei problemi? Devo scrivere a Cmdr inviandogli il testo di ciascuna tradotto?
Si vuole per davvero tradurle?!?
Perché non rimanerle 'as is': così da ricalcare lo stesso concept avuto con il gioco originale, ossia quello che rimane nella memoria da giocatore: IL SOTTOTITOLO! ! ! ;D

Ma se vorreste tradurle,
a voi per la decisione finale. :144:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Blackmonkey »

Solo una correzione:
4.24) Na du gefährliches, süßes Ding...
Ehi, tu, pericolosa, creaturina...
Ehi, tu, pericolosa creaturina...

Per il resto ok.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Buongiorno ragazzi! :181:

Utdefault mi hai "bruciato sul tempo", eheheh! :D

Non ho più avuto modo di andare avanti col test della traduzione, ma dato che supergiù me la ricordo, provo a darti le mie opinioni.
C'è questa versione a prezzo scontato.
C'è questa polvere istantanea del supermercato.
(5.13 - inoltre non c'erano supermercati ai tempi)
Infatti l'avevo messo come punto interrogativo, ma non avendo sott'occhio il materiale non potevo sapere se era un in-joke (come il distributore per il Grog, ad esempio), e allora al momento l'avevo postato così, in attesa di vostre correzioni.
manifesto Governatore
2) Wo leben wir denn? Anno 1602 oder was?
Ma in che anno viviamo? Nel 1602 o no? Ma in che anno viviamo? Il 1602 A.D.?
(è una frase interrogativa-negativa: l'anno dei pirati di MI non è nel 1600 o giù di lì? Se invece fosse il 1700, allora la frase andrebbe: "Ancora nel 1602?"
Qui forse abbiamo interpretato la stessa frase in modi diversi.
Deduco che tu hai letto la frase come per dire: "Non siamo mica più nei tempi antichi! Ora siamo nel 1602 e queste cose non esistono più." Ho indovinato?
Io invece ci ho visto una battuta umoristica da parte di Cmdr, con questo senso. Il 1602 è il "presente" del gioco, ed è visto come un anno dove la "democrazia" non esisteva, ma la battuta è fatta da un "giocatore-utente" dei giorni nostri. Quindi secondo me il senso della frase è: "Forse stiamo vivendo ancora nel 1602, quando la democrazia non esisteva?"
Poi posso pure aver preso una delle mie solite cantonate...
In ogni caso: non è che quella battuta era già stata utilizzata da Cmdr anche per "Klon"? Eventualmente, in quel caso come avevamo tradotto (non ricordo al momento)?
gatto
3.2) Ich lasse dich mal wieder alleine.
Ti lascio solo. Ti lascio qui da solo.
(si sta congedando dal gatto, come per dire: me ne vado.
Questa è una frase che fa parte di un "discorso" :082: fatto col gatto!
Was frisst du denn am liebsten?
Cosa preferisci mangiare?
Willst du gestreichelt werden?
Ti piace essere accarezzato?
Kommst du jetzt mit mir?
Vuoi venire con me?
Ich lasse dich mal wieder alleine.
Ti lascio qui da solo.
Miau.
Miao.
Vista l'intenzione da parte del protagonista di convincere il gatto a seguirlo, forse la modifica più efficace potrebbe essere questa:
"Allora me ne vado."
Usata con il senso di invogliare a farsi seguire (o almeno io l'ho interpretata così).
Proviamo se può andare?
4.5) Wenn du nicht willst, kann ich wohl auch nicht damit helfen.
Non posso aiutarti, se non ti va. Non posso aiutarti, se tu non vuoi.
(Gr. non lo vuole forzare a parlare e quindi gli dice "se non ti va (di parlarne)."
Stessa cosa, la frase fa parte di un discorso più ampio.
Da ist etwas was mich Tag und Nacht plagt.
C'è qualcosa che mi turba giorno e notte.
Ich möchte aber lieber nicht darüber sprechen.
Ma non ho voglia di parlarne.
Wenn du nicht willst, kann ich wohl auch nicht damit helfen.
Non posso aiutarti, se tu non vuoi.
Also, mir geht's soweit ganz gut.
Beh, tutto bene.
Danke der Nachfrage.
Grazie per avermelo chiesto.
Come hai proposto tu sembra che Palladicannone in questo momento non abbia voglia di essere aiutato (una specie di capriccio, insomma), invece (ti parlo da Mago/Prestigiatore/PsicoQualcheCosa :082: ) la frase che avevo proposto è una tipica frase "professionale" utilizzata per sciogliere le dinamiche "difensive" di qualcuno che sta vivendo un dramma interiore, affinché dia fiducia all'interlocutore e si confidi, prendendosi contemporaneamente la responsabilità della propria volontà di superare il problema (e quindi la scelta di "guarigione").
O almeno è così che l'ho interpretata...
4.14) Das klingt ja schrecklich!
Suona terribile! Dei rumori orribili!
(Gr. non sa dei rumori del mostro/criceto; risponde (forse anche annuendo) a quello che gli dice P.
OK per come hai aggiustato la situazione, ma... forse quel "suona" sembra far riferimento al rumore del criceto.
Contro-propongo: "Sembra terribile!"
4.19.2) Lass jetzt bloß diese Tür zu!
Non pensarci nemmeno ad aprire quella porta! Ora puoi dimenticarti di aprire quella porta!
(il criceto non è ancora stato preso e Gr. prova ad aprire la porta dove sta P.
come alternativa: Scordati subito di aprire quella porta!
Mi piace di più "Non pensarci nemmeno ad aprire quella porta!"
5.23) Ich möchte ein Zauberer werden.
Voglio diventare un mago. Voglio diventare uno stregone.
(si parla di Simon the sorcerer, visto che come dicono i Capi sta nel gioco sbagliato -- inoltre c'è la citazione del gioco anche nel teletrasporto con i demoni ;>
L'avevo capito, eheheh... ;D
Il fatto è che la parola "sorcerer" significa proprio "stregone", mentre "mago" si traduce con "wizard".
Ma se sei esperto della traduzione italiana del gioco originale di Simon, allora è giusto utilizzare quella (se non altro come omaggio e citazione).
5.34) ...finden hier jede Woche die Dartmeisterschaften von Miele Island statt.
... devo comunque far svolgere il campionato settimanale di freccette di Miele Island in questo bar. ... devo far svolgere il campionato di freccette di Miele Island in questo bar.
(mancava un avv. (comunque) che si contrapponesse a quanto ha detto in precedenza ed il periodo di svolgimento del campionato per capire ciò che dirà con la frase successiva.
Già che ci siamo, non sarebbe meglio fargli dire "... devo comunque ORGANIZZARE il campionato settimanale di freccette di Miele Island in questo bar."
Lo direbbe in qualità di titolare e responsabile del locale, no?
Per le altre correzioni che hai proposto penso si possa quotare tutto, ma mi sbilancerò di più appena le vedrò "in gioco". :033:

Per quanto riguarda le schermate dei capitoli mi rimetto alle vostre decisioni... ma se diventerò "l'ago della bilancia" penderò dalla parte del tradurle in italiano! :040:

Whew! Al momento non mi viene in mente altro!

A voi la palla!

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

Ok su tutto.
Una sola correzione...
Giocherellone ha scritto: 14 lug 2017, 7:46 almeno è così che l'ho interpretata...

4.14) Das klingt ja schrecklich!
Suona terribile! Dei rumori orribili!
(Gr. non sa dei rumori del mostro/criceto; risponde (forse anche annuendo) a quello che gli dice P.

OK per come hai aggiustato la situazione, ma... forse quel "suona" sembra far riferimento al rumore del criceto.
Contro-propongo: "Sembra terribile!"
Riguardando da gioco, il riferimento è proprio al criceto(mostro) ed al suo agire... quindi riformulata come: È terrificante!
Tant'è che dopo P. risponde Appunto!.
Patch riaggornata.
Alle vs. ispezioni sulle nuove e successive magagne tipografiche. :003:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! :D

Grazie utdefault per l'ultima versione della patch!

Ci ho subito rigiocato, e ho notato queste cosucce...
Non mi piace portarmi dietro un bersaglio.
Non mi piace portarmi dietro un tirassegno.

La vedremo!
Mi sentiranno!
(seguito di "È stato sicuramente uno di quegli ubriaconi laggiù.")

Sto pensando di rimuovere le freccette.
Sto pensando di rimuovere il tirassegno.

Beh, lascia le freccette al loro posto.
Beh, lascia il tirassegno al suo posto.

Vorrei saperlo anch'io...
Potrei averne una...
risposta alla domanda: "Hai qualche idea di come posso dimostrare il mio coraggio?"
e continua con "Ma sicuramente tu non sei coraggioso abbastanza."
(forse in tedesco o in inglese la frase originale ha senso, ma in italiano penso debba essere "aggiustata")
Che ne pensate?

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

Ok,
quote su tutte le tue proposte Giocherellone. ;)


Da qui invece le nuove proposte di correzione sulla PARTE1 di gioco...
Proposte di correzione
A-frasi comuni nel gioco
a1) Nein danke.
No, grazie. No, grazie per l'impegno.
(ad es. con il barista dello scumm bar poteva anche andar bene, ma in altri contesti la vecchia trad. era un'aggiunta che storpiava.
B-inventario
b1) Ein Werbeblättchen voll mit langweiligen Kreuzfahrten.
Un catalogo promozionale pieno di crociere noiose. Un volantino promozionale pieno di crociere noiose.
(uniformato alle altre parti di gioco)

b2) schwarze Gummiente
papera nera di gomma anatra nera di gomma
(uniformata ad altre frasi)

b3) 'Bürgschaft'
'Carta di credito' 'carta di credito'

b4) Da möchte ich nichts auslöffeln.
Non voglio usare quest'oggetto col cucchiaio. Non voglio appoggiarlo sul cucchiaio.
(pr. genere ed messo "usare" poiché lo dirà anche con gli hotspot oltre che inv. su inv.)
C- pr. di genere
c1) Das ist kein guter Gegenstand um das Fenster einzuwerfen.
Non posso rompere la finestra con quest'oggetto. Non posso rompere la finestra con quello.
dialogo con Claus
1) Aber was tut das zur Sache?
Ma cosa importa, adesso? Ma cosa ti importa, adesso?
(è in generale come domanda - retorica anche - visto che subito dopo Claus parlerà del rapimento della Gov. che è ben più importante)
1.2) Alles klar! Los gehts!
D'accordo! Andiamo! Bene! Si parte!
(non devono partire da nessuna parte. È Gr. che risponde a Cl. di poter andare insieme a ricercare la Gov.
zona di Bellosguardo
dialogo con Bellosguardo
2) Wurde dieses Lagerfeuer eigentlich genehmigt?
Hai un'autorizzazione ufficiale per questo falò? Hai un'autorizzazione ufficiale per questo accampamento col fuoco?

2.1) Schade, dann muss ich mich wohl noch etwas weiter umhören.
Peccato. Forse dovrei chiede ad altre persone in giro. Peccato. Forse dovrei chiede a più persone in giro.
(l'ha già chiesto a B., quindi per capire l'indovinello dovrà chiedere ad altri)

falò
2.2) Du kannst doch nicht einfach mein Lagerfeuer ausmachen!
Perché hai voluto estinguere il mio bel falò? Perché vuoi mettere sottosopra il mio bel falò?
("put out" è nel senso di spegnere/estinguere)
2.3) Ich brauche bestimmt wieder ewig, um das an zu bekommen.
Ci vorrà un sacco di tempo per farlo ritornare come era prima. Ci vorrebbero dei secoli per rimettero su come prima.
(in rapporto al loro tempo non come modo di dire: far ritornare il falò grande come era prima.

dialogo dopo Indy
2.4) Gesehen? // Seen?
Visto? Hai visto?
(è Bellosguardo che interroga retoricamente, come per dire "visto cosa/dovevo vedere?"

scale
2.5) Da komme ich gerade her. Da kann der Typ nicht sein. // I just came from there. The guy cannot be in this direction.
Sono appena venuto da lì. Il tizio non può essere andato in questa direzione. Sono appena tornato da lì. Il tizio non può essere in questa direzione.
(lo dice se Gr. prova a scendere le scale, mentre Indy è entrato nella foresta:
potrebbe sembrare un'aggiunta, ma da gioco rende subito l'idea.
Palladicannone
dialogo con P. e con il tatuaggio
3) Ich habe doch keine Lust mit einer Tätowierung zu reden.
Non sono dell'umore adatto per parlare con un tatuaggio. Non sono dello spirito giusto per parlare con un tatuaggio.
(inoltre così facendo la frase va su una sola riga e non si crea quel 'virtuale' bug che con la trad. ita fa vedere una riga nera per poterla leggere per come era tradotta in prec.)

3.2) Ich kenne mich nur mit der Zukunft aus.
So solo predire il futuro. So solo la trama del futuro.
(Risponde alla domanda di Gr. se fosse un tatuaggio magico:
il tatuaggio si limita a quello. E non sa fare altro: non gli dà una trama delineata, ma solo sfumature generiche.

3.3) Na dann.
Va bene. Bene allora.
(il tatuaggio lo dice quando Gr. non vuole più parlare, tant'è che dice poi "Come vuoi".
La frase sarà usata in altre parti di gioco

3.4) Hast wohl noch Fragen zu deiner Zukunft?
Hai ancora delle domande riguardo il tuo futuro? Hai qualche domanda riguardo il tuo futuro?
(è P. che lo chiede - retoricamente - a Gr., visto che Gr. si è ripresentato, tant'è che subito lo rimette in contatto col tatuaggio.

3.5) Ich kann nun auch endlich wieder ruhig schlafen...
Riesco finalmente ad avere silenzio per dormire tranquillo... Ora finalmente ho abbastanza silenzio per poter dormire...
(x scorrim. lettura)

3.6) Aber ich sehe noch etwas!
Ma vedo anche dell'altro. Ma vedo di più.
(il tatuaggio dice che c'è dell'altro che vede

3.7) Och. Nicht besonders.
Beh. Niente di particolare. Beh. Niente di importante.
(risponde a P. dicendogli che il futuro predetto dal tatuaggio non è particolare

3.8) ... vedo... ... Vedo...

3.9) Schon wieder?
Di nuovo? Succederà ancora una volta?
(Gr. chiede al tatuaggio se riesce nuovamente a vedere qualcosa nel suo futuro.
La frase sarà usata in altre parti di gioco

3.10) Musst du es denn immer so spannend machen?
Ma devi proprio metterci tutta questa enfasi? Ma devi davvero fare tutta questa enfasi?
(si dice "dire/mettere dell'enfasi"

3.11) ...die dich sehr liebt.
... che ti ama davvero tanto. ... che ti ama davvero molto.
(una proposta x sc. lettura data dalle frasi questa e prec. detta dal tatuaggio)
3.12) Endlich finde ich jemanden, der mich so nimmt wie ich bin!
Finalmente troverò chi mi ama per ciò che sono! Finalmente troverò qualcuno che mi ama come mi amo io!
(parla del fatto di essere pompiere, visto che alle altre piacciono i pirati.
in alternativa: "... qualcuna che accetta tutto di me."
citta - zona cartografo e dintorni
dialogo col cartografo
Cartografo (uomo delle mappe)
4) ... nananana... ...nananana...

4.2) Ich stehe hier und passe auf, dass in dieser Stadt nichts passiert.
Quanto è vero che sono qui davanti a te, mi prendo cura affinché non succeda nulla in questa città. Quanto è vero che sono qui, mi prendo cura affinché non succeda nulla in questa città.
(in eng c'è "As true as I'm standing here" ma l'affermazione di baggianata menzognerà detta dall'uomo delle mappe è quella di dare supporto alla sua tesi fasulla proprio nel mentre che ne parla di fronte a Gr.

4.3) Auch wenn du einen Frisör namens Dominique hättest.
Anche se tu avessi un barbiere chiamato Dominique... E anche se tu avessi un barbiere chiamato Dominique...
(senza l'iniziale congiunzione, non c'è bisogno di una enfasi.
Inoltre la frase precedente già iniziava con la cong. E, quindi per evitare rip. di cong. tra due frasi ravvicinate anche se finite.

4.4) Menschen helfen ist jetzt auch mein Job!
Anche il mio lavoro è aiutare le persone. Ora il mio lavoro è aiutare le persone!
(lo dice Gr. all'uomo, in quanto l'altro sostiene anch'egli di essere un eroe)

4.5) Cosa? TU vuoi appropriarti del mio ruolo di eroe e di protettore? Cosa? TU vuoi appropriarti del mio ruolo di eroe e protettore?

4.6) Glaubst du wohl selber nicht. // You probably don't believe this for yourself.
Probabilmente non ci credi neanche tu. Sicuramente non è questo che pensi.
4.7) Das hälst du mit Sicherheit nicht das ganze Spiel lang durch. // For sure you wouldn't stick this out the whole game.
Di sicuro non riusciresti a portare a termine il gioco. Sicuramente non vorresti restare bloccato su questo per tutto il gioco.
4.8 ) Aber klar doch!
Certo che sì! Ma certo!
4.9) Das werde ich Ihnen schon zeigen.
Te lo dimostrerò. E te lo dimostrerò.
(queste frasi fanno parte del dialogo a mo' di insulto tra l'uomo e Grisush.
Prima della 4.6 c'è Gr. che dice "Perché sono il capo dei pompieri" rispondendo alla domanda posta in 4.5 e poi inizia questo dialogo dalla 4.6.
Riformulato l'intero dialogo altrimenti non se ne capiva l'interazione.
Nella 4.9 senza la cong. iniziale: Gr. non gli darà niente subito dopo per provarglielo, ma il dialogo continuerà normalmente.

4.10) Perché è tutto invertito qui? Perché è tutto invertito, qui?

4.11) Wie bitte? // Pardon me?
Come prego? Scusa?
(è inteso per dire: ma che stai dicendo?

4.12) Na dann, lass dich nicht unterkriegen.
Allora, gira al largo. Bene, allora. Continua così!
(Gr. si sta congedando; visto che non compra nulla, l'uomo delle mappe lo saluta a malomodo invitandosene ad andarsene.
In alternativa: Allora, stammi alla larga.

4.13) Du glaubst doch nicht ernsthaft, dass ich dir solch sensible Antworten gratis verrate.
Non crederai davvero che io ti dia una risposta così importante senza pagare un soldo? Non crederai davvero che io ti darò una risposta così importante gratis?
(ci vuole il cong.; poi riformulato "for free/gratis" in tema di linguaggio del cartografo

targa della casa dello sceriffo
4.13) Das hängt da schon ganz gut.
Appesa lì sta bene. Appeso lì sta bene.
4.14) Ich möchte das Schild nicht beschädigen.
Non voglio rompere la targa. Non voglio rompere il cartello.

arco
4.15) Da kann man durchgehen.
Può essere attraversato. Ci si potrebbe passare attraverso.
(detto esaminandolo

commessa(venditrice di crociere)
4.16) Der Mensch natürlich!
È l'uomo, ovviamente! Ma certo che è l'uomo!
(gli sta dicendo quale sia la risposta, non sta confermando niente in quanto Gr. non sa la risposta.
4.17) Ich bin schließlich der Feuerwehrhauptmann!
Dopotutto sono il capo dei pompieri! Ma dopoptutto sono il capo dei pompieri!
(err.typo e senza il Ma
4.18 ) Ottimo! Certo che ce li ho con me!ottimo! Certo che ce li ho con me!
4.19 ) Bene. Congratulazioni. Bene. congratulazioni.

retro della casa dello sceriffo
cono stradale
5) Uff, ist der schwer.
Uff, è davvero pesante. Uff, questo è davvero pesante.
(senza il dim. Lo dice mentre lo sta raccogliendo; non lo sta esaminando.
5.2) ...da Plastik noch nicht erfunden wurde, sind diese Dinger aus Keramik gefertigt.
... dato che la plastica non è ancora stata inventata, queste cose sono fatte di ceramica. ... dato che la plastica non è ancora stata inventata, queste cose sono fatte in porcellana.
(err. trad. - uniformato poi all'inventario
Inoltre, in tutto il gioco ci sono solo pezzi fatti di ceramica (ad es. la frutta dei cannibali)
zona FUORI robettiere e dintorni
muro
6) In dem anderen Spiel war dort aber keine.
Non c'era nell'altro gioco. Non ce ne erano nell'altro gioco.
dentro al negozio del robettiere
scala
7) Die erfüllt bestimmt nicht die Sicherheitsstandards.
Questa di certo non soddisfa gli standard di sicurezza. Questo di certo non soddisfa gli standard di sicurezza.

pala inesistente
7.2) keine Schaufel
pala inesistente nessuna pala
(ma "nessuno" sia come agg. che come pronome ind. non viene usato soltanto nelle frasi?!?
Perché nel caso come hotspot, visto che graficamente non c'è, la si può chiamare come riformulato
7.2) Da fehlt die Schaufel, die in dem anderen Spiel an dieser Stelle war.
La pala non c'è più; era qui nell'altro gioco. La pala non c'è più, era qui nell'altro gioco.
(meglio una sospensione parz. col punto e virgola. In quanto le frasi non sono diretta conseguenza l'una dell'altra.
Un'alternativa, seguendo le frasi eng/deu:
Manca la pala, quella che stava qui nell'altro gioco.
7.3) Das ist in solchen Spielen genau so wie im richtigen Leben.
In questo gioco certe cose sono proprio come nella vita reale. In qualche gioco le cose sono proprio come nella vita reale.
(raccogli pala:
il riferimento è al gioco stesso, non generico. Quindi fare cose impossibili come prendere la pala inesistente.
7.4) Das lässt sich nicht mit etwas benutzen, was gar nicht existiert.
Non posso usare la mia roba con qualcosa che non c'è. Non posso usarlo con qualcosa che non c'è.
(evitato err.genere)

spada
7.5) ...wird dieses Spiel zu einem bösen Killerspiel und kommt auf den Index.
... questo gioco diventerebbe un malvagio gioco di omicidio, e verrebbe classificato nell'Indice dei Proibiti. ... questo gioco diventerebbe un malvagio gioco di omicidio, e verrebbe messo all'indice.
(può sembrare una aggiunta od una estensione, vero. Ma è importante metterlo perché - per chi non lo conoscesse - non si capirebbe da gioco.
La frase viene detta provando a raccogliere la Spada (quella del negozio del robettiere).
Il riferimento di citazione è l'Indice dei libri proibiti (Index librorum prohibitorum)

Nota:
aggiungere questa nel txt delle citazioni

porta
7.6) Da geht es nach Draußen.
Conduce fuori di qui. È una via d'uscita.
(riguarda solo la porta)

cassaforte
7.7) Lässt du wohl deine dreckigen Finger von meinem Tresor?!
Perché non togli quelle manacce dalla mia cassaforte?! Vuoi togliere le tue sporche manacce dalla mia cassaforte?!
(rif. x scorrim. Anche perché non glielo sta chiedendo tanto gentilmente.
7.7.2) Nimmst du Noob gefälligst deine Drecksfinger von meinem Tresor?!
Il novellino potrebbe togliere le sue ditacce dalla mia cassaforte?! Il novellino è così gentile da togliere le sue sporche dita dalla mia cassaforte?!
(sarebbe un controsenso che prima dica "così gentile" e poi "sporche dita" -- andava se avesse detto "le sue graziose dita" (a mo' canzoniero).
Cmq, riformulato seguendo la eng come per la 7.7
*** L'unica parte dove usa la 'virtuale' formalità parlando di gentilezza, sarà solamente quando Gr. proverà ad andarsene senza aver prima comperato l'estintore.

7.7.3) Abbrechen
Annulla annullare
7.7.4) Bestätigen
Conferma confermare

campanello
7.8 ) Sonst fliegst du raus! // Or I'll kick you out!
O ti sbatterò fuori di qui! O ti caccerò fuori a calci!
(può, con un bastone, riuscire a prenderlo a calci! ;D
Cmq in eng dovrebbe essere "boot you out" per sbattere fuori a calci/pedate; con Kick è portarlo con forza(a mo' di sbattimento) fuori. Diversamente da Throw che è solo cacciar fuori.
7.8.2) Das war ja wieder klar! // That was clear as mud!
Non poteva essere diversamente! Chiaro!
(Gr. ha risuonato il campanello, senza aspettare che il negoz. tornasse dal magazzino. Quindi questi poi dopo questa frase, dirà quella che solo i novellini non aspettano e si mettono a suonare.
La trad. vecchia poteva starci, se il negoziante non si fosse allontanato.
-- In alternativa: Niente di più evidente!
7.8.3) Kaum bin ich hinten, benutzt wieder so ein Noob die Klingel.
Non appena vado nel magazzino, un novellino si mette subito a suonare il campanello. Sono appena tornato dal magazzino, e un novellino sta usando il campanello.
(in eng non c'era, ma in deu c'è il "so".
Cioè neanche il tempo di andare nel retro che - i novellini XD - non vedendo nessuno e non volendo aspettare si mettono a suonare il campanello.


negoziante (dialogo)
7.9) Eigentlich bin ich wunschlos glücklich.
A dire il vero sono a posto così. A dire il vero sono felice così.
(Gr. non vuole comprare: di solito, quello è il gergo che si usa da cliente
7.10) Ich muss dann mal wieder.
Mi tolgo di mezzo. Devo andare ancora.
(proposto questo visto i toni del/con il negoziante.
in alternativa veloce: Me ne vado.
7.11) Sieht das hier etwa aus wie ein Zoo?
Questo posto ha forse l'aspetto di uno zoo? Questo ha l'aspetto forse di uno zoo?
(poiché gli sta vendendo il criceto ed è stato già usato "questo" allora sembrava riferirsi all'animale anziché al negozio
. Poi anteposto l'avv. al sost.
7.12) Aber sicher!
Naturalmente! Sicuramente!
(è il negoziante che risponde a Gr. alle sue proposte di vendita)
7.13) Sì, lo sei! Si, lo sei!
7.14) So wie du kann nur ein Anfänger rumlaufen. // Only beginners can look like you.
Solo i principianti hanno la stessa aria che hai tu. Solo i principianti si presentano come te.
(si riferisce al suo modo di comportarsi, non di presentarsi. -- Al posto di principianti, si potrebbe anche mettere pivelli volendo.
7.15) Ist klar.
Ovviamente. Ma certo.
(è sempre il tono sarcastico del negoziante che dicendo questo poi dopo dirà di essere Queen Elisabeth XD
7.16) Wie ich schon sagte: Voll der Noob.
Come ho detto: un totale novellino. E io ti ripeto: un totale novellino.
(la frase prima detta da Gr. "Ma lo sono davvero!". Il negozionante non è che può spararglieLO in faccia, se no inizia una zuffa. Quindi usa la forma classica.
7.17) Ich bin bestimmt nicht so blöd und laufe den ganzen Weg bis dorthin!
Non sono così stupido da fare tutta la strada a piedi fino a lei! Non sono mica così stupido da fare tutta la strada a piedi fino a lei.
(senza "mica" c'è già l'avv. "così". Mancava l'esclamaz. che risponde alla richiesta di Gr; è poi anche una frase finale senza null'altro da aggiungere.
7.18 ) Warum denn nicht?
Perché no? Ma perché no?
7.19) Die darf nur ich wissen und niemand sonst.
Solo io devo saperla, e nessun altro. Solo io devo saperlo, e nessun altro.
(al femm.: è la comb. della cassaforte
7.20) Was soll ich damit?
Cosa dovrei farmene? Cosa dovrei farci?
(sta provando a vendergli l'aringa e parla di essa
7.21) Einen Satz Lufthaken?
Dei set di ami da stivaletti? Dei ganci ad aria?
(uniformato all'altra frase)
7.22) No grazie. Ne ho già uno in magazzino. No grazie. ne ho già uno in magazzino.
7.23) Ich könnte etwas Pfefferminz gebrauchen.
Mi servirebbe della menta piperita. Potrei usare un po' di menta piperita.
(è Gr. che lo chiede per comprarlo
7.24) Ich möchte die Ente doch nicht mehr verkaufen.
Non voglio più vendere la papera. Non voglio vendere l'anatra di nuovo.
(papera per uniformità)
7.25) Dann lass mal stecken.
Scordatelo. Quindi scordatelo.
(senza, va bene solo col verbo: è il negoz. che lo dice a Gr. che chiede davvero troppo
7.26) Das ist sie wirklich nicht wert.
Non è poi così preziosa. Non è poi così prezioso.
(riferita alla papera in vendita
7.27) Mir solls Recht sein!
Per me fa lo stesso! È sempre lo stesso per me!
(il negoz. lo dice a Gr. che accetta meno di quanto gli ha offerto il robettiere. Come per dire che non fa obiezione(vale lo stesso) visto che risparmia. XD
7.28 ) Sieht das hier etwa aus wie ein Reisebüro?
Ti sembro un agente di viaggio? Ti sembra un agente di viaggio?
(si riferisce ironicamente a sé stesso
7.29) Ich habe hier eine echte Ming-Vase.
Ho un autentico vaso Ming. Ho un vero vaso Ming.
(uniformato. Anche perché si parla di autenticità come valore, non vero come reale
dentro la chiesa
dialogo col prete
8 ) Oh ja!
Infatti! Oh si!
(per dargli una forma unica nelle varie volte che viene detta dal prete secondo il contesto del dialogo; verrà usata anche da Claus rinchiuso in cella
8.2) Dort werden dem großen Satan unsere heiligsten Reliquien geopfert.
È per sacrificare la reliquia più sacra al grande Satana. È per sacrificare la reliquia più santa al grande Satana.
(sacra al posto di santa, in quanto l'oggetto che ci metterà non è benedetto. Tant'è che dopo gli dirà di sacrificare cimeli preziosi.
Ma anche per uniformare a quello di un'altra frase sempre del prete
8.3) Sie können die ja kaum alle auf einmal im Blick haben.
Non puoi tenerle tutte sotto controllo. Non si può mai avere tutto sotto controllo.
(Gr. parla delle candele e della prevenzione anticendio, visto che sono molte e tutte accese)
8.4) Oha!
Ohi! Whoa!
(uniformato all'altra interiezione, quella senza esclamaz.

retro
8.5) Hinten // backroom
il retro retrobottega
(err.trad. :o È solo il retro della chiesa


tessitore
8.6) Ah, sì. Giusto! Ah, si. Giusto!
8.7) Das ist sie! // She is it!
È lei! È vero! Lo è!
(il tessitore è contento per aver ritrovato sua madre papera.
È l'unica frase detta da lui e lo dice solo quando Gr. gliela consegna. Altrimenti non si capiva.)
fuori la villa
dialogo con lo sceriffo
9) Was auch immer.
Quello che è. Qualunque cosa sia.
(lo sceriffo risponde a Gr. dicendogli che poco si importa del suo 'esatto' nome.
In alternativa: "Quello che ti pare. // Come ti pare."
9.2) Leute mit so blödem Namen lasse ich sowieso nicht rein.
A persone con con nomi così stupidi mai permetterò di poter entrare. Non farò mai entrare persone con nomi così stupidi.
(infatti questa è la conseguenza di quella di sopra. Spostato, perciò, l'ordine delle frasi (con lieve riformulaz.) come in eng/deu
9.3) Ähm... Nix.
Ehm... niente. Ehm... niente...
(la frase termina, non c'è altro da dire.
9.4) Wer bist du und wo willst du hin?
Chi sei tu, e cosa vuoi? Chi sei, e cosa vuoi?
(lo chiede lo sceriffo a Gr. quando arriva. Ci vuole il pron. perché Gr. tra le opz. del dialogo avrà "Che cosa intendi con CHI SEI TU?".
9.5) Dass du einfach vor ihrem Haus rumlungern darfst? // That you may hang around in front of her house?
Che TU sia quello che può gironzolare davanti la sua casa? Che tu possa rimanere a gironzolare davanti la sua casa?
(questa viene detta da Gr. dopo la 9.4 detta da sceriffo:
Gr. sta facendo il furbo (a mo' di sfottò) per avere il permesso di poter entrare nella villa. Tan'è che lo sceriffo gli dice di moderare i toni.
9.6) Ich habe aber für eine Plünderung reserviert.
Mi sono prenotato per un saccheggio. Me lo sono tenuto per il saccheggio.
(prenotato come nella frase che dirà dopo lo sceriffo. È sempre uno dei tentativi di Gr. per poter entrare.
9.7) Oha. Dann gehe ich wohl besser wieder.
Ohi. Allora sarà meglio che io me ne vada. Gorsh. Allora sarà meglio che io me ne vada.
(è il corrisp. ita dell'interiez.
9.8 ) Was du nicht sagst...
Ma non mi dire... Non dirlo...
(è in risposta alle giustificazioni trovate da Gr. per non andare in gattabuia
stanze private della governatrice
Tupperware
10) Tupperware
Tupperware assorbente
(err.trad. :140:
sono le scatole poste al di sopra della mensola nella stanza della governatrice.
In alternativa, per non usare il nome della multinazionale, si può usare: "scatole/contenitori varie"
10.2) Ich kann das auch ohne Tupper in meiner Tasche transportieren.
Posso tenere quest'oggetto in tasca senza bisogno di quei contenitori/scatole Posso già portarmelo in tasca senza l'assorbente.

cassa (baule)
10.3) Eine große Kiste.
Una grande cassa.Una grande scatola.
(è il baule degli oggetti. Poiché Cassa è comune alle scatole (vedi patch precedente), va uniformato.

letto
10.4) Nein. Fehlanzeige. // No. Wrong.
No. Sbagliato. No, Errore.
(oltre all'eventuale err.typo se rimasto, cmq va con "sbagliato.". Sta proprio dicendo che sotto il letto non c'è la Gov., e quindi che è sbagliata la domanda supposta.
caverna del drago
dialogo col drago
10.5) Was hast du denn in einer Drachenhöhle sonst erwartet?
Beh? Che cos'altro ti aspettavi di trovare nella caverna di un drago? Beh? Che cos'altro ti aspettavi di trovare nella caverna del drago?
("di un drago", non 'del drago'
10.6) ...und habe seit dem nichts mehr gefressen.
... e non ho mangiato più nulla da allora. ... E non ho mangiato più nulla da allora.
10.7) Außerdem traue ich mich nicht aus dieser Höhle raus.
Del resto non ho il coraggio di uscire da questa caverna. Del resto non ho il coraggio di uscire da questa grotta.
(caverna come per le altre frasi
10.8 ) Ich bin dann mal los.
Mi metto al lavoro, allora. Me ne tiro fuori, allora.
(si sta congedando col drago dicendo che va a procurargli della carne. Altrimenti sembrava che non volesse far più nulla.
10.9) Und denk an das Schaf!
E ricordati di portarmi la pecora! Ma ricordati di portarmi la pecora!
(è una cong. con la frase precedente. Non un'avvers.
10.9.2) Also das ist schonmal kein Drache, DAS kann ich dir sagen.
Non è un drago, QUESTO è ciò che ti posso dire. Quindi questo non è un drago, QUESTO è ciò che vi posso dire.
(senza il "quindi" iniziale; la frase si rivolge solo a Gr.

paglia
10.10) Warum liegt hier überhaupt Stroh rum?
Perché c'è tutta questa paglia in giro? Perché c'è tutta quella paglia in giro?
(la paglia gli è vicino; anzi, precisamente gli cammina sopra. XD

avviso drago (dopo averlo addormentato)
10.11) Bei der Programmierung
A nessuna creatura mistica è A nessuna creatura mistica
10.12) dieses Spiels wurden
stato fatto del male durante è stato fatto del male
10.13) keine Sagenwesen gequält.
la creazione di questo gioco. durante la produzione di questo gioco.
(facendo così TUTTE le scritte compaiono esattamente nel riquadro di avviso :181:
casa di Mojo
cesto
11) Korb
cesto cestino
11.2) Dieser Mülleimer hat keine Klappe.
È un cesto senza coperchio. È un cestino senza coperchio.
11.3) Ich brauche keinen Mülleimer.
Non mi serve un cesto. Non mi serve un cestino.
11.4) Das ist nur ein Mülleimer.
È solo un cesto. È solo un cestino.
(per tutte le frasi, cesto come quelli adiacenti chiamati "cesti")

ossi
11.5) Ein paar Gummiknochen.
Un paio di ossi di gomma. Qualche osso di gomma.
(ossi per uniformarlo alle altre frasi, e come da grafica dove ce ne sono due
zona ponte-Troll
dialogo con troll
12) Du MUSST diese Brücke freimachen.
Tu DEVI evacuare questo ponte. Tu DEVI liberare questo ponte.
(una formulazione in tema di pompiere, visto che Gr. dopo parlerà delle norme antincendio.
12.2) Verpiss dich!
Vattene a quel paese! Vai a quel paese!
(è il troll a dirlo a Gr. quando questi si congeda da lui.
Non è una risposta di stizza ad un commento fatto.
-- Dirà "Vai a quel paese" in un'altra frase.

12.3) Fast hätte er mich gefressen. // He almost had eaten me.
Stava quasi per mangiarmi. Mi ha quasi mangiato.
(l'ha scampata dal troll, altrimenti sembrava come se un po' l'avesse già mangiato/mordicchiato.
In alternativa:
Stava quasi per mangiarmi.

12.4) Na gut, geh schon vorbei.
Beh, passa pure. Beh, vai avanti!
(il troll gli dà il permesso di passare visto che ha indovinato
nella foresta zona ceppo e fiori rossi
ceppo
13) Dann DLC "Die großen Katakomben" kaufen und Taste drücken.
Compra DLC "Le grandi Catacombe", e premi un tasto. Compra DLC "Le grandi Catacombe", e premi un tasto per continuare.
(abbreviato altrimenti non si leggeva tutto; si leggeva fino a "... tasto per")

zona Iscrizione (dove sta la X)
13.2) Ascheplatz
nugolo di cenere accampamento
(è quello che sta vicino alla X - quella dove bisogna scavare.
Non c'è nessun accapamento. Gr. parlerà proprio del fatto che hanno acceso un fuoco e non rispettano l'ambiente.
13.3) Das will ich nicht einaschen.
Non voglio che si metta dentro la cenere. Non voglio che finisca in cenere.
(lo dice usando l'inv. con il nugolo di cenere)

graffiti (la X sul suolo)
13.4) Da hat jemand ein X auf den Waldboden gesprayt.
Qualcuno ha disegnato con lo spray una X sul suolo della foresta. Qualcuno ha disegnato una X spruzzata con lo spray nel suolo della foresta.
(perché quell'allungaggine di frase ??? -- inoltre "sul suolo", altrimenti se fosse "nel suolo" poi non sarebbe visibile
13.5) Die Schweine! Jetzt fangen die schon mitten im Wald damit an.
Quegli impudenti! Perché si comportano sempre così nella foresta? Quell'impudente! Perché si comportano sempre così nella foresta?
(se l'altra frase è al plurale, anche la prima la deve seguire
dentro al bar
pirata mezzo ubriaco
14) Ich glaube nicht, dass ich das heute noch hin bekomme. // I don't think, that I could get this today.
Non penso di poter riuscire a fare questo per oggi. Non penso che avrei potuto ottenerne una appropriata, oggi.
(non può essere di aiuto, perché è ubriaco

Capi (pirati di bassa cultura)
14.2) Ich kenne die Lösung!
Io so la risposta! So la risposta!
(enfatizza il fatto che uno dei pirati, per prendersi beffa di Gr., dice di sapere già la risposta (Grog) senza nemmeno ascoltare l'indovinello

cuoco (entrando nella sua cucina)
14.3) Du weißt doch, dass du hier nicht rein darfst.
Lo sai già che non ti è permesso stare qui. Lo sai già che non è permesso stare qui.
dentro alla casa dello sceriffo
barboncini piragna mortali
15) tödliche Piranha-Pudel
barboncini piragna mortali barboncini piragha mortali

barile
15.2) Das möchte ich nicht in Regenwasser auflösen.
Non voglio mettere la mia roba dentro al barile d'acqua. Non voglio scioglierlo nell'acqua piovana.
(usa inv. con barile)

vetrina
15.3) Da sind nahezu unendlich Schwerter drin.
C'è un numero impressionante di spade dentro. C'è un numero quasi infinito di spade dentro.
(una rif. più appropriata, per dire un numero esagerato -- non certamente infinito XD
15.4) Lieber nicht. Sonst kommen die Schwerter noch raus und beißen mich.
Meglio di no. O le spade potrebbero uscire fuori e tagliarmi. Meglio di no. O le spade potrebbero uscire fuori e mordermi.
(se aprisse la vetrina, le spade lo andrebbero addosso ferendolo con tagli
retro casa sceriffo
porta sul retro
16) So nötig habe ich es nicht,... // I don't need it that much that I...
Mi serve altro che... Non sono così tanto alcolizzato da...
16.2) ...dass ich Grog von Türen kratzen muss. // ...have to scratch grog from doors.
... dover grattare via del Grog dalle porte. ... dover grattare via il Grog dalle porte.
(lungo il percorso di gioco, Gr. ha sempre detto di non bere.
Inoltre nella prima frase non c'era ne in eng né in deu: qui si ha spruzzato il grog sulla porta dello sceriffo per aprirla. Quindi è come dire, ho bisogno di trovare un modo per aprirla ma non certo grattando via il grog

16.3) Starkes Zeug! // Wick stuff!
Che roba portentosa! Robaccia!
(intende l'effetto dell'estintore sulla porta per farla aprire
dentro alla cella della prigione
torta di carote
17) Ich sollte ihn erst vom Boden aufheben.
Prima dovrei raccoglierla. Prima dovrei raccoglierlo
(al femm. e mancava il punto finale
17.2) Lieber nicht, das könnte den guten Kuchen verderben.
Meglio di no, si potrebbe rovinare la torta. Meglio di no, potrebbe rovinare la torta.
(è riferita alla torta, cercando di aprirla od usandovi gli oggetti sopra

17.3) So.
Allora. Quindi.
(per le frasi in cui viene usato da solo, va meglio come allora.

scheletro
Den möchte ich nicht herumschieben.
Non voglio trascinarmelo in giro. Non voglio scorrerlo intorno a lui.
(premendolo/tirandolo.
In alternativa: Non voglio averlo tra i piedi.
cutscene nave fantasma
18 ) ... schwimmend in glühend heißer Lava...
... galleggiando sulla lava incandescente... ... nella lava incandescente...
(mancava questa parte in traduzione.
Si parla della nave che galleggia; niente o nessuno è dentro alla lava

18.2) Schau doch mal nach draußen!
Guardate fuori! Guarda fuori!
(in altre frasi Erna dà del Voi al Capitano

Alle vostre missive con i vs. quote/controriformulazioni.
Dai, dai! Entusiasmatevi fino alle stelle, così da rilasciare - dopo le vs. missive - la nuova patch e testare la parte successiva di gioco. :181:

p.s.:
Un dubbio su questa frase:
Das ist der Weg zurück in die Freiheit! // That is the way back to freedom!
Questa è la strada per il ritorno alla libertà!


(lo dice Gr. esaminando l'uscita dalla chiesa. Ma qual'è il collegamento con citazione mediatica? ? ?
Avatar utente
maialonzo
Corsaro delle Antille
Corsaro delle Antille
Messaggi: 199
Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
Località: Roma
Contatta:

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da maialonzo »

Quoto tutto dall'alto in basso; solo un unico dubbio.
Il cartografo si potrebbe chiamare Mappaman o Uomo-Mappa, o forse non c'entra niente. Quando l'ho giocato per la prima volta ho pensato che fosse quello il messaggio.
Grassie de core :049:
da Maialonzo :181:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

Per il tuo dubbio...
Sì, può andare in eng: mappaman ha ricordato un po' Yattaman (e gli esploratori del tempo). :>

In ita, potrebbe andare come L'Uomo delle Mappe.
Potrebbe essere la parodia dell'uomo del noto motore di ricerca.

Cmq, sì.
Quote su quello eng o su quello ita ma come sopra controproposto (od un altro similare).

Si può fare perché non ci sono altri collegamenti da gioco ed il personaggio ha solo un ruolo circostanziato a quello e null'altro nel gioco.
Bene, con un quote parziale sul tuo dubbio/proposta,
non resta che il parere degli altri partecipanti.

@Giocherellone @Black
Appena potrete,
si attendono anche i vs. pareri e/o controriformulazioni sulle Proposte di Correzione della Parte1 di gioco.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Blackmonkey »

Io direi di tenere Mapman. Credo che quel ... nananana... sia una citazione della sigla telefilm di batman degli anni '60 (mai sentito "nananananananana batman"?).
7.5) ...wird dieses Spiel zu einem bösen Killerspiel und kommt auf den Index.
... questo gioco diventerebbe un malvagio gioco di omicidio, e verrebbe classificato nell'Indice dei Proibiti.
... questo gioco diventerebbe un malvagio gioco di omicidi, e verrebbe messo all'indice.
"mettere all'indice" è un'espressione usata comunemente (deriva sempre da quell'indice, ma ormai è un modo di dire). "Indice dei Proibiti" secondo me si capisce, ma non è così immediato.

9.2) Leute mit so blödem Namen lasse ich sowieso nicht rein.
A persone con con nomi così stupidi mai permetterò di poter entrare.
Mi sembrava più scorrevole prima.

13) Dann DLC "Die großen Katakomben" kaufen und Taste drücken.
Compra DLC "Le grandi Catacombe", e premi un tasto.
Compra il DLC "Le grandi Catacombe", e premi un tasto.
Li ho sempre visti indicati con l'articolo.

14) Ich glaube nicht, dass ich das heute noch hin bekomme. // I don't think, that I could get this today.
Non penso di poter riuscire a fare questo per oggi.
Non penso di poter riuscire a farlo per oggi.
Per il resto ok.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti!

Eccovi le mie deduzioni e controproposte, in base a quanto esposto finora.
4.13) Du glaubst doch nicht ernsthaft, dass ich dir solch sensible Antworten gratis verrate.
Non crederai davvero che io ti dia una risposta così importante senza pagare un soldo? Non crederai davvero che io ti darò una risposta così importante gratis?
(ci vuole il cong.; poi riformulato "for free/gratis" in tema di linguaggio del cartografo)
CONTROPROPOSTA:
Non crederai davvero che io ti dia una risposta così importante senza ricevere un soldo?
4.18 ) Ottimo! Certo che ce li ho con me! ottimo! Certo che ce li ho con me!
CONTROPROPOSTA
Ottimo! Certo che li ho con me!
5.2) ...da Plastik noch nicht erfunden wurde, sind diese Dinger aus Keramik gefertigt.
... dato che la plastica non è ancora stata inventata, queste cose sono fatte di ceramica. ... dato che la plastica non è ancora stata inventata, queste cose sono fatte in porcellana.
(err. trad. - uniformato poi all'inventario
Inoltre, in tutto il gioco ci sono solo pezzi fatti di ceramica (ad es. la frutta dei cannibali)
INTERROGATIVO
Ma Guybrush ha la fobia della PORCELLANA! Che ci sia un in-joke anche con Grisush? O forse per "differenziare" dal gioco classico (come per il negoziante) in questa occasione si usa la "ceramica"?
7.14) So wie du kann nur ein Anfänger rumlaufen. // Only beginners can look like you.
Solo i principianti hanno la stessa aria che hai tu. Solo i principianti si presentano come te.
(si riferisce al suo modo di comportarsi, non di presentarsi.
-- Al posto di principianti, si potrebbe anche mettere pivelli volendo.
SI, MI PIACE PIVELLO ;D Ma bisognerebbe cambiare termine dappertutto?
fuori la villa
dialogo con lo sceriffo
9) Was auch immer.
Quello che è. Qualunque cosa sia.
(lo sceriffo risponde a Gr. dicendogli che poco si importa del suo 'esatto' nome.
In alternativa: "Quello che ti pare. // Come ti pare."
CONTROPROPOSTA: "Come preferisci." che ne pensate?
9.2) Leute mit so blödem Namen lasse ich sowieso nicht rein.
A persone con con nomi così stupidi mai permetterò di poter entrare. Non farò mai entrare persone con nomi così stupidi.
(infatti questa è la conseguenza di quella di sopra. Spostato, perciò, l'ordine delle frasi (con lieve riformulaz.) come in eng/deu
CONTROPROPOSTA: A persone con con nomi così stupidi mai permetterò di entrare.
stanze private della governatrice
Tupperware
10) Tupperware
Tupperware assorbente
(err.trad. :140:
sono le scatole poste al di sopra della mensola nella stanza della governatrice.
In alternativa, per non usare il nome della multinazionale, si può usare: "scatole/contenitori varie"
Infatti preferirei evitare il nome della multinazionale.
cuoco (entrando nella sua cucina)
14.3) Du weißt doch, dass du hier nicht rein darfst.
Lo sai già che non ti è permesso stare qui. Lo sai già che non è permesso stare qui.
DUBBIO: Preferirei l'originale. Il divieto non è SOLO per il protagonista, ma generico.
dentro alla casa dello sceriffo
barboncini piragna mortali
15) tödliche Piranha-Pudel
barboncini piragna mortali barboncini piragha mortali
OK ho sbagliato a scrivere, sigh..., ma non si scrive "piranha" anche in Italiano?

Inoltre ho trovato delle cose da verificare.
MiW-Special-Box
Verificare le frasi:
- alla domanda a Claus in prigione "come sei finito qui dentro?" inizia rispondendo "Grande!" che non c'entra nulla e non è nel dialogo da trs.
E' un errore? Si può sistemare?
- Se si dà la papera al vagabondo senza aver prima sviscerato i dialoghi, risponde comunque "È vero! Lo è!" (riferito alla sua mamma), come se il discorso fosse comunque stato fatto.
E' un bug da sistemare?
- Quando G. viene portato in prigione dallo sceriffo, questi comincia il suo discorso con "Quindi", come se proseguisse un discorso precedente.
E' un errore? Si può sistemare?
Infine ho trovato qualche altra frasuccia da "limare" (è stato molto simpatico aver notato che diverse frasi le aveva già trovate utdefault e corrette proprio come ho fatto io! :046: HUAHUAHUAHUAHUA!
Ormai siamo in sincronia! :033:
MiW-Special-Box
Non penso che avrei potuto ottenerne una appropriata, oggi.
Non penso che potrei dartene una appropriata, oggi.
(risposta a "Puoi aiutarmi con la soluzione di un indovinello?")
Controproposta a quanto già segnalato

Dove ti credi di andare?
Dove credi di andare?

Una grande scatola.
Una grande cassa.

È una grande scatola di legno.
È una grande cassa di legno.
(l'ho trovata con la ricerca, ma questa frase non è nella parte 1, è più avanti)

Starei completamente scomodo!
Sarebbe di una scomodità insopportabile!
Il drago accovacciato sull'oro.

Quindi scordatelo.
Puoi scordartelo.
Trattativa acquisto papera di gomma.

Quindi mi piacerebbe sentire il tuo rapporto...
Mi piacerebbe sentire il tuo rapporto...

ottimo! Certo che ce li ho con me!
Ottimo! Certo che li ho con me!
Controproposta a quanto già segnalato. Iniziale minuscola a parte, quel "ce" lì in mezzo mi suona stonato.
Whew, per oggi è tutto, raga!

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

Per la patch che avete ricevuto sulla Parte1 di gioco:
OK, sulla quasi totalità delle vs. riproposte/controriformulazioni. Troverete la lista completa delle frasi aggiornate nel solito testuale delle correzioni.
Alcune considerazioni...
Giocherellone ha scritto:
Blackmonkey ha scritto:9.2) Leute mit so blödem Namen lasse ich sowieso nicht rein.
A persone con con nomi così stupidi mai permetterò di poter entrare.
Mi sembrava più scorrevole prima.
CONTROPROPOSTA: A persone con con nomi così stupidi mai permetterò di entrare.
Ok, messa quella del Gioc.

Vero, Black. Ma in parte. L'altisonanza poggia sul nome di Gr. che lo corregge ad alta voce dicendolo allo sceriffo e poi questi lo ricalca subito iniziando proprio con "A persone con nomi...".
Altrimenti sembrava una normale frase detta senza tono.
Giocherellone ha scritto:OK ho sbagliato a scrivere, sigh..., ma non si scrive "piranha" anche in Italiano?
Niente di sbagliato.
Sono valide entrambe le forme in ita. Messo quello per uniformità di frasi.

Se volete l'altro nella prossima patch verrà riaggiornato quest'altro.
Decidete voi.

Giocherellone ha scritto:alla domanda a Claus in prigione "come sei finito qui dentro?" inizia rispondendo "Grande!" che non c'entra nulla e non è nel dialogo da trs.
E' un errore? Si può sistemare?
Affatto! Nel trs c'è "Super! // Grande!".
Cmq, riformulato come "Che meraviglia!"

Risponde alla domanda di Gr. che gli chiede come ci sia finito là dentro.
Claus fa lo gnorri per non farsi svelare e far capire il subdolo piano della governatrice. Quindi dirà "Che meraviglia!" e subito dopo parlerà dei comfort (in realtà, inesistenti) della prigione e dei piacevoli compagni di celli (alias i ratti XD).
Tant'è che Gr. ci crede pure facendogli anche la domanda successiva.

Riformulato così perché la stessa frase viene usata anche dalla venditrice di crociere.
Si valuterà con il bt delle successive parti di gioco se rimanere questa od altra.
Giocherellone ha scritto:Se si dà la papera al vagabondo senza aver prima sviscerato i dialoghi, risponde comunque "È vero! Lo è!" (riferito alla sua mamma), come se il discorso fosse comunque stato fatto.
E' un bug da sistemare?
Nient'affatto.
La frase è stata riformulata in "È lei!" in primis.
Tornando al punto: Non c'è bisogno del dialogo. Chi conosce il gioco di Loom sa già cosa ci fa lì lo straniero e cosa cerca. (Ricordi il pirata sobrio al bar ed il discorso su Loom? Già da lì, anche per chi non lo conoscesse quel gioco, è un collegamento narrativo.
Chi invece non conosce il gioco ha bisogno di conversarci per capirlo. ;>
Giocherellone ha scritto:Quando G. viene portato in prigione dallo sceriffo, questi comincia il suo discorso con "Quindi", come se proseguisse un discorso precedente.
E' un errore? Si può sistemare?
Anche qua (frase in deu è "So.") è stato riformulato come "Ecco." (a memoria dovrebbe servire in un'altra parte di gioco).

È un formulario di pausa tra un'azione fatta ed un discorso che dovrà iniziare.
Lo sceriffo prima ha preso Gr. con le mani nel sacco e poi lo ha rinchiuso in cella. Una volta rinchiuso gliene dirà parecchie.
Prima di elencargliele inizia con Ecco e poi gli dirà che non essendoci riuscito nell'altro gioco lo farà marcire ora in gattabuia e così via.
Giocherellone ha scritto:Non penso che avrei potuto ottenerne una appropriata, oggi.
Non penso che potrei dartene una appropriata, oggi.
(risposta a "Puoi aiutarmi con la soluzione di un indovinello?")
Controproposta a quanto già segnalato
È stato riformulato - quotando la controproposta di Black - in Non penso di poter riuscire a farlo per oggi.
È un pirata ubriaco, quindi sminuendo la sua non sobrietà (con "per oggi") dice di non riuscire ad (essere lucido per) aiutarlo nella sua richiesta.



Da qui, invece,
le nuove proposte di correzioni sulla PARTE2 di gioco...
oggetti inventario
salvietta
a1) Ich lasse sie gefaltet, bis ich sie brauche.
La lascerò piegata fino a che non ne avrò realmente bisogno. Lo lascerò piegato fino a che non ne avrò realmente bisogno.

colino
a2) Da drin kann man Wasser nur gefroren halten.
Puoi avere dei cubetti di ghiaccio se ci metti acqua ghiacciata.
( !!! Non si leggeva tradotta.
lo dice esaminando il colino preso dalla cucina - parte2 di gioco

parrucchino
a3) Igitt! // Gross!
Che disgusto! Che fumati!
(da dove ne è uscita quella ???
Si parla di disgusto/schifo.
Riguarda il disgusto di vedere la forfora sopra il parrucchino dello sceriffo.
In alternativa: Che schifo! / Puah!
room accettazione
dialogo iniziale
1) Benvenuto sulla Sea Lonkey. Benventuo sulla Sea Lonkey.

1.2) Was kann ich für Sie tun, mein Herr?
Cosa posso fare per lei, signore? Cosa posso fare per te, signore?
1.2.2) Können Sie das auch beweisen?
Ha modo di provarlo? Puoi provarlo?
1.2.3) Als Feuerwehrhauptmann haben Sie natürlich das Recht, die VIP-Kajüte zu nutzen.
Come capo dei pompieri lei ha certamente il diritto di usare la cabina VIP. s]Come capo dei pompieri tu certamente hai il diritto
di usare la cabina VIP.[/s]
1,2.4) Aber haben Sie schon mal etwas von Ohropax gehört?
Ha mai sentito parlare di tappi per le orecchie?Hai mai sentito parlare di tappi per le orecchie?
1.2.5) Als Alternative steht Ihnen auch unser Oberdeck inklusive frischer Seeluft zum Entspannen zur Verfügung.
In alternativa può anche usare il nostro ponte superiore. L'aria fresca del mare è molto rilassante. In alternativa puoi
anche usare il nostro ponte superiore. L'aria fresca del mare è molto rilassante.

1.2.6) Hier haben Sie Ihre Serviette.
Ecco la sua salvietta. Ecco la tua salvietta.
1.2.7) Könnten Sie vielleicht mal zur Schiffsbar gehen und nachfragen, wo er steckt?
Potrebbe per favore informarsi presso il bar della nave su dove possa essere? Potresti per favore informarti presso il bar
della nave su dove possa essere?

1.2.8 ) Das wäre wirklich großzügig von Ihnen mein Herr.
Sarebbe molto gentile da parte sua, signore. Sarebbe molto generoso da parte tua, signore.
1.2.9) Einen Stift zum Schreiben kann ich Ihnen aber leider nicht geben.
Ma non ho una matita da prestarle per scriverci sopra. Ma non ho una matita per te per scriverci sopra.
1.2.10) Wenn Sie möchten, können Sie für einen Sprung ins kalte Nass...
Se lo desidera può usare la nostra passerella... Se lo desideri puoi usare la nostra passerella...
1.2.11) ...auch stilecht unsere Planke benutzen.
... come trampolino per tuffi in acqua con il suo stile. ... come trampolino per tuffarti in acqua con il tuo stile.
1.2.12) Und gute Reise.
Le auguro buon viaggio. Ti auguro buon viaggio.

(per uniformità con le altre frasi dove l'accettazione si rivolge con il Lei ai clienti

1.3) Ich wünsche Ihnen viel Spaß und Erholung.
Le auguro buon divertimento e buon soggiorno. Vi auguro buon divertimento e buon riposo.
1.4) Ich wünsche Ihnen trotzdem noch viel Spaß und Erholung.
Le auguro comunque buon divertimento e buon soggiorno. Vi auguro ancora buon divertimento e buon riposo.
(Di solito in crociera si augura divertimento e soggiorno (oltre a quello iin cabina XD
Nella 1.4 c'era Nevertheless nel senso di tuttavia/comunque cioè gli augura cmq buon divertimento nonostante non possa godere
dei privilegi per il prezzo pagato.

1.5) Il biglietto vale certamente il suo prezzo. Il biglietto vale certamete il suo prezzo.

addetto all'accettazione
1.6) Warum sollte ich ihm den geben?
Perché dovrei darglielo? Perché proprio a lui?
(detto quando si usa il tesserino con lui. lo dice quando non serve mostrarglielo
1.7) Und ICH nicht!
Mentre IO no!E non ME!
(seguita al dire del perché lo sceriffo ha avuto la cabina vip
1.8 ) Ich bin nämlich der Feuerwehrhauptmann von Miele Island!
Infatti io sono il Capo dei Pompieri di Miele Island!Perché io sono il Capo dei Pompieri di Miele Island!
(cambio di avv. È la frase - conseguente - detta subito dopo a quella dove sostiene di ricoprire anche lui un incarico
importante.
1.9) In meiner Kajüte befindet sich ein Schläfer. // There is a sleeper in my cabin.
C'è un dormiglione nella mia cabina. C'è un letto nella mia cabina.
(err. trad.: si parla dell'uomo che dorme
1.10) Aber natürlich!
Certamente! Ma certo!
(risponde alla domanda di Gr. se ci fossero per lui altri privilegi in quanto vip
1.11) Leider geht das ebenso nicht.
Mi spiace, anche questo non è possibile. Mi spiace, non sono possibili entrambi.
(ossia oltre agli altri privilegi non può ricevere nemmeno la salvietta -- detta in prima istanza, dopo ci ripensa e gliela darà
1.11) Bitte! Geben Sie mir doch wenigstens so eine Serviette!
Per favore! Almeno dammi questa salvietta! Ma per favore! Almeno dammi questa salvietta!
1.12) Dafür lasse ich Sie dann auch in Ruhe und beschwere mich nicht mehr.
Così la smetterei di annoiarti e non mi lamenterei più. Ma poi smetterei di annoiarti e non mi lamenterei più.
1.13) Ist ja schon gut.
Va bene. Va tutto bene!
(gli sta accordando la sua richiesta di ricevere la salvietta
1.14) Allerdings hat sich dieser heute noch nicht blicken lassen.
Ma oggi non si è ancora presentato. Ma per oggi non si è ancora presentato.
1.15) Hmm ja, mal sehen.
Hmmm... potrei.Hmmm... Forse.
(la domanda dell'accettazione è se Gr. -potrebbe- informarsi al bar se il giovane è arrivato. Di conseguenza, una frase di
formalità (per dire che lo può fare) sarebbe quella come proposta sopra.
1.16) Für Beschwerden benutzen Sie bitte das Buch zu Ihrer Linken.
Per i reclami si può usare il libro sulla sinistra. Per i reclami si può usare il libro sulla sinistra, per favore.
cabina personale
cuccetta/amaca
2) Das ist zu unbequem für einen Hamster.
Non è abbastanza confortevole per un criceto.Non è abbastanza comodo per un criceto.
(per evitare pr.genere visto che lo dirà anche col letto nell'altra cabina

porta
2.2) Da gehts zur Rezeption.
Da qui si va verso l'accettazione. Da lì si va verso l'accettazione.
2.3) Die ist bereits offen.
È già aperta. È già aperto.
2.4) Da fehlt sogar die Tür zum Schließen.
Manca la porta per poterla chiudere. Manca pure la porta per chiudere.

boccaporto
2.5) Die Luke führt nach unten in den Frachtraum.
Questo boccaporto conduce giù alla stiva di carico. Questa botola conduce giù alla zona cargo.
(boccaporto per uniformità; la parte del fondo di una nave dove si carica la merce si chiama stiva di carico.
Il cargo è la nave (od un velivolo) intero destinato al carico di merci.

Inoltre la botola può aprirsi o chiudersi; ma nel gioco i boccaporti mancano - graficamente - di qualcosa per chiudere.

indossando la divisa
2.6) Ich trage ihn nur so lange ich muss.
La indosserò fintanto che mi servirà. La indosserò solo finché mi servirà.
(x scorrim. lettura
fondo della nave stiva di carico
scala
3) Die erfüllt nicht die Sicherheitsstandards.
Non soddisfa gli standard di sicurezza. Questo non soddisfa gli standard di sicurezza.
ponte superiore
tourista insonnolito (sulla destra)
4) ruhender Tourist
turista insonnolito turista riposato
(se fosse riposato, sarebbe sveglio. Ma questo dorme come un ghiro proprio come gli altri 2 suoi compari. XD

turista sonnacchioso (sulla sx)
4.2) dösender Tourist
turista sonnacchioso turista sonnecchioso

turista desto (quello sul cannone)
4.3) wacher Tourist
turista desto turista vivace
(la quadrupla degli aggettivi, stando ai 4 turisti - compreso il ratto - è questa: insonnolito, addormentato, sonnecchioso, desto.
Altrimenti non ci sarebbe legame e contrapposizione.
L'alternativa a desto potrebbe essere sveglio; vivace andrebbe anche come sinonimo di desto/sveglio ma se gli altri fossero solo
appisolati o stessero riposando senza dormire propriamente.

4.4) Der Kerl trägt ein Holzbein.
Questo tizio ha una gamba di legno. Quel tizio ha una gamba di legno.
(gli è vicino
4.5) Auf was haben Sie denn Hunger?
Cosa vorresti mangiare? Cosa ti piace mangiare?
(non stanno seduti a tavola, né hanno già discusso di cibo; gli sta chiedendo cosa potrebbe placare la sua fame
4.6) Und das sind drei. // And these are three.
E con lui fanno tre. E quindi sono tre.
(letter. sarebbe "e con questo sono/fanno tre.". Poiché il ratto rientra nella compagnia XD, riformulato in tal senso.
4.7) Die Ratte gehört zu Ihren Sauf-Kumpels?
Il ratto è uno dei tuoi compagni di bevute? Il topo è uno dei tuoi compagni di bevute?
(x unif.
4.8 ) Dadurch, dass es innen hohl ist, ist es ultra leicht und trägt sich einfach nur gut.
Perchè è incava, è molto leggera e davvero facile da indossare. Perchè è scavato, è molto leggero e davvero facile da
indossare.

(al femm.: si parla della gamba di legno.
Inoltre, la gamba di legno del gioco come uno stivale è incavo.

asse
4.4) Das soll nicht über die Planke gehen.
Non serve lanciare questa roba oltre l'asse. Non dovrebbe stare sull'asse.
(usando l'inv. con l'asse:
la frase potrebbe sembrare umoristica o forse priva di senso. MA non lo è.
Perché tra i possibili finali in cui qui si può buttare la bambola dello sceriffo, c'è anche quella di lanciarla in mare facendo Usa ogg. con asse.

boccaporto
4.5) Eine Luke, die unter das Deck führt.
Un boccaporto che conduce sottocoperta. Un botola che conduce sottocoperta.
(x uniformità al nome -- vedasi anche 2.5

corda
Seil
corda fune
4.6) Seil>p
corda>p fune>p
4.7) Seil>u
corda>u fune>u
4.8 ) In solchen Spielen braucht man immer ein Seil.
In giochi del genere è sempre utile avere una corda. In giochi del genere è sempre utile avere una fune.
4.9) Ein Seil kann man in solchen Spielen immer gebrauchen.
Una corda è sempre utile in giochi del genere. Una fune è sempre utile in giochi del genere.
4.10) Das Seil hier durchzuschneiden macht einfach keinen Sinn.
Tagliare la corda da qui non ha alcun senso. Tagliare la fune da qui non ha alcun senso.
4.11) Da baumelt das Seil von der Kanone runter.
È la corda appesa al cannone. È la fune appesa al cannone.
4.12) Es macht kein Sinn sich von der Planke abzuseilen.
Non voglio calarmi dall'asse con la corda. Non voglio calarmi dall'asse con la fune.
4.13) Aber ich befürchte die Planke ist nicht stabil genug um sich daran abzuseilen.
Ma temo che l'asse non sia abbastanza stabile per calarmi con la corda. Ma temo che l'asse non sia abbastanza stabile per
calarmi con la fune.

4.14) Wo soll ich das Seil hintun?
Dove dovrei legare la corda? Dove dovrei legare la fune?
4.15) Schmecke den kalten Stahl, schwächliches Kanonenhalteseil!
Assaggia il freddo acciaio, debole corda da cannone! Assaggia il freddo acciaio, debole fune da cannone!
4.16) Das Seil habe ich an die Kanone gebunden.
Ho legato la corda al fusto del cannone. Ho legato la fune al fusto del cannone.
(la fune è fatta prettamente di metallo, la corda può esserlo.
Così si mantiene anche l'uniformità con tutte le altre frasi dove c'è corda: un es. veloce: nell'inv. è corda ma legandolo al
cannone sarebbe diventato fune, con la vecchia trad.

gamba di legno
4.17) Das hängt fest an dem Bein von dem Typen da.
È attaccata alla gamba di questo tizio. È attaccato alla gamba di quel tizio.
(al femm.; gli è vicino

cannone
4.18 ) Die Kanone ist bereits aktiv.
Il cannone è già attivo. Il cannone è già acceso.
4.19) Ich sollte mir schnell die Ohren zuhalten, bevor der laute Knall kommt.
Mi dovrò coprire le orecchie per ripararle dal frastuono per quando esploderà. Farei meglio a coprirmi le orecchie per ripararle
dal frastuono.

(in eng/deu c'è Activ/Aktiv inteso come attivo.
Un cannone attivo si intende pronto all'uso, non necessariamente acceso.
Per evitare il fatto che - come nella vecchia 4.19 - si creava il dubbio anche quando la miccia non era accesa, riformulate le
due frasi.
Quindi sia che il cannone sia spento sia che sia acceso, è come dire che deve ricordarsi di tapparsi le orecche per quando
(essendo acceso) esploderà.

sottocoperta zona Bar
pepiera/saliera
5) Damit kann man Salz streuen.
Può essere usata per salare. Può essere usato per salare.
5.2) Damit kann man seinem Essen eine pfeffern.
Può essere usata per pepare i propri piatti. Può essere usato per pepare i propri piatti.
5.3) Du stellst es gleich wieder zurück, ja?
Ti spiacerebbe rimetterla a posto? Ti spiacerebbe rimetterlo a posto?
(tutte al femm.

5.4) Das möchte ich nicht salzen.
Non voglio mischiare questa roba con il sale.Non voglio metterci del sale.
5.5) Das möchte ich nicht pfeffern.
Non voglio mischiare questa roba con il pepe. Non voglio metterci del pepe.
(le azioni vengono svolte dall'inv. verso pepiera/saliera e non viceversa. Infatti in una delle azioni successive utilizzerà
proprio un ogg. dell'inv. con la saliera per fare uno scherzo allo sceriffo.
In alternativa a mischiare: mettere dentro al

piano
5.6) Die Klappe ist zugeschraubt.
Il pannello è avvitato. La botola è stata avvitata.
(la frase in eng avrà tratto in inganno: ma qui si parla del voler aprire il pannello del pianoforte
5.6.2) Bin ich gut! // I'm really great at this!
Sono davvero forte/bravo! Sono un mago!
( Volendo usare la vecchia trad., altrimenti non si capirebbe, potrebbe andare come: Sono il mago del pianoforte!
Quale delle due preferite?

barista
5.7) Ich hätte jetzt mehr so 7 geschätzt.
Credo che tu ne abbia 7. Ti avrei dato un bel 7.
(parla della sua età)
5.8 ) Und Tagesangebote werden nur auf Flyern bekanntgegeben.
E le specialità del giorno sono riportate solo sui volantini.E le specialità del giorno sono presentate solo sui
volantini.

(su un volantino le cose si riportano. Cmq serve questo perché dopo il barista parlerà del fatto che chi sappia leggere - le
cose presentate su carta - è avvantaggiato.
Perché per chi sa leggere il volantino, sa che può ottenere un toast gratis.
5.9) Wer lesen kann, ist dann klar im Vorteil.
Chi sa leggere, quindi, ne è avvantaggiato. Quindi chi sa leggere ha dei vantaggi.
(rif. x legarla meglio alla 5.8
5.10) Ich suche den Zimmerservice für die VIP-Kajüte.
Cerco l'addetto per il servizio in camera della cabina VIP. Cerco notizie per il servizio in camera della cabina VIP.
(Gr. sta cercando il ragazzo del servizio in camera, non le notizie.
In alternativa ad addetto: il ragazzo/tizio del personale
5.11) Tja, daraus wird wohl nichts.
Be', non c'è niente da fare. Oh beh, niente da fare.
(parla del fatto che il tizio del personale non è salpato con loro
5.12) Ich helfe wirklich sehr gerne!
Lo desidero proprio tanto! Voglio davvero aiutare!
(una rif. per l'enfasi con cui dice al barista di voler far parte del suo staff, allo scopo di entrare nella cucina.
Ma è anche ciò che si dice -gerneralmente- ad un colloquio di lavoro
In alternativa: Mi piacerebbe davvero tanto!
5.13) Schade. Dann eben nicht.
Peccato. Non importa. Peccato. Quindi non è possibile.
(non avendo ottenuto il lavoro. risponde che non fa niente.
5.14) Su, fa vedere. Su, fà vedere.
5.15) KOMBÜSE! // GALLEY!
CAMBUSA! CUCINA!
(err. trad.: :103: il cuoco gli fa presente che quella è la cambusa e non la cucina.
5.16) Das ist ja großartig!
È grandioso! Grande!
(detto dal barista a Gr. quando gli fa sapere di avere tutto in regola, pronto per lavorare.
Nota: usata una diversa riform. perché nelle varie parti tradotte ci sono diverse frasi che usano tutte Grande in luogo di
altre... quindi, per diversificarle - anche se similari - in base al contesto.

cambusa
5.17) Aber ja, du darfst rein gehen.
Ma certo, puoi entrare. Ma certo, può entrare.
5.18 ) Aber klar, da du jetzt ein VIP-Fahrgast bist, steht dir auch der freie Gang in die Kombüse zu.
Ovvio, dato che ora sei un passeggero VIP, puoi entrare anche nella cambusa.Ovvio, dato che ora lei è un passeggero VIP, può
entrare anche nella cambusa.

(il barista si è sempre rivolto con il TU a Gr.
cucina
pentola
6) Toller Topf.
Una grossa pentola. Un grosso pentolone.
(idem varrà quando si avrà la pentola nell'inv. nella parte5 di gioco

corda
6.2) Und macht mir den Rückweg durch das Fenster sehr schwer.
Poi risalire dalla finestra sarebbe molto più complicato. E risalire dalla finestra sarebbe molto più complicato.
(è una conseguenza se tagliasse la corda per risalire su.

sportello // forno (della cucina)
6.3) Aber das würde nicht lange genug brennen, um den Topf genug zu erhitzen.
Ma non brucerà abbastanza a lungo per scaldare la pentola. Ma non bruceranno abbastanza a lungo per scaldare la pentola.
(riguarda solo il pezzo di carta singolo (volantino. c.credito, etc) provandocelo ad usarlo dentro
6.4) Der lodert ein schickes Feuer im Ofen.
C'è un bel fuoco nel forno. C'è un bel fuoco nella stufa.
(non serve a dare calore, ma a riscaldare i cibi ;D
6.4.2) Schmeißt bitte NIEMALS euer Spielzeug in einen brennenden Ofen!
MAI gettare i vostri giochi in un forno acceso. MAI gettare i vostri giochi in una stufa accesa.
6.5) Ich möchte den Ofen noch nicht aus machen.
Non voglio ancora spegnere il forno. Non voglio ancora spegnere la stufa.
6.6) Den verbrenne ich erst, wenn ich nichts anderes mehr habe.
Gli darò fuoco solo quando non avrò nient'altro da bruciare. Gli darò fuoco solo quando non avrò nient'altro.
(se ha anche la c.credito, vuole dar fuoco prima a questa e poi al volantino se non ha ancora altro a cui dar fuoco.
cabina dello sceriffo
dialogo con lo sceriffo
7) Ich bin der Zimmerservice, Sir.
Sono l'addetto al servizio in camera, signore. Sono il servizio in camera, signore.
(di solito non si dice per esteso una volta entrati, mentre solamente fuori si dice "è il servizio in camera" ? ? )

7.2) Warum verlassen Sie diese Kajüte dann nicht?
Perché non lascia questa cabina? Perché non ve ne andate dalla cabina?
7.2.2) Sehen Sie mal, es gibt heute gratis Hawaii-Toasts in der Schiffsbar.
Guardi, ci sono toast hawaiani gratuiti al bar della nave. Guardate, ci sono toast hawaiani gratuiti al bar della nave.
7.2.3( Möchten Sie einen Pfefferminz?
Vuole una mentina? Vuoi una mentina?
7.2.4) Kann ich Ihnen noch eine von unseren exklusiven VIP-Servietten anbieten?
Posso offrirle una delle nostre salviette VIP? Posso offrirti una delle nostre salviette VIP?
(uniformato al Lei delle altre frasi


7.3) Nun... // Well...
Beh... Beh, mi dovrai scusare...
(la frase risponde solo al fatto che lo sceriffo dice che nessuno è vip come lui.
Inoltre meglio attenersi alle frasi originali... potrebbe venire usata in altre parti di gioco.
7.4) Und welches 'kostenlose' Probe-Abo muss ich dazu abschließen?
E quale abbonamento di prova 'gratuito' dovrei sottoscrivere? E che prova gratuita dovrei sottoscrivere?
(si parla di quelli dei periodi di prova gratuiti dove si sottoscrivono - firmandoli - cmq degli abbonamenti temporali
7.5) Nein, die gibt es einfach so.
No, sono proprio gratuiti. No, sono solo gratuiti.
(l'avv. differente, perché Gr. insiste nel fargli capire che non deve sottoscrivere nulla per averli
7.6) Tatsächlich.
In effetti. Ma guarda.
(lo sceriffo constata - ormai deve crederci - ciò che ha letto sul volantino, ossia che i toast sono gratuiti.
In alternativa: A quanto pare.
7.7) Bringen Sie mir doch endlich meinen Toast.
Portami una volta per tutte il mio toast. E ora portami il mio toast.
(glielo sta chiededendo con insistenza, visto che Gr. diceva che glielo avrebbe preso ma ancora non glielo ha portato. -- che
peraltro non farà mai.
7.8 ) Tzz, war ja irgendwie klar.
Beh, c'era da immaginarselo. Beh, ma l'immaginavo.
(di solito si usa la forma impersonale. Visto che dopo - come quella prima di questa - userà di nuovo la forma p.
7.9) Als ob ich auf diesem Schrottkahn noch so etwas wie Service erwarten könnte.
Cos'altro potevo aspettarmi da un servizio del genere su questa bagnarola. Come se potessi aspettarmi qualcosa di simile ad
un servizio su questa bagnarola.

(il tono è più altisonante. Rif. in quella tonalità XD --- seguita alla 7.8 di sopra
7.10) Dann hole ich mir halt selbst einen. // So finally I will pick up one for myself.
Alla fine andrò a prendermelo da solo. Alla fine andrò a prendermene uno.
(va da solo a prendersi il toast
7.10) Ich möchte aber, dass Sie ihn sich selbst abholen.
Ma sarebbe meglio se andasse lei stesso a prenderselo. Ma sarebbe meglio se fosse lei a prenderlo.
(Gr. lo dice allo sceriffo invitandolo a prendersi il toast da solo
7.11) Was ist das denn für ein lausiger Service?
Che razza di servizio scadente offrite su questa nave? Che razza di servizio scadente c'è su questa nave?
(lo sceriffo a Gr.: il servizio ai clienti viene offerto. Con "offrite" perché è rivolto alla Compagnia ed al suo staff
7.12) Mi aspetto che il cibo mi venga consegnato in camera! MI aspetto che il cibo mi venga consegnato in camera!
7.13) Dann ist er allerdings bereits kalt.
Ma così certamente si fredderà. Ma così sarà sicuramente freddo.
(è il toast a freddarsi nel mentre che Gr. glielo porterebbe allo sceriffo. L'azione ancora deve compiersi.
7.14) Was ist damit? // What's about that?
Cosa c'è? E allora?
(Gr. inizia dicendo "riguardo quei toast..." e lo sceriffo con questa domanda lo invita a fargli capire al riguardo.
In alternativa: Cosa mi dici al riguardo? // Che cosa succede?
7.15) Und nun verziehen Sie sich!
Adesso sparisci! E ora sparisci!
(senza la cong. iniziale. In diverse frasi va anche senza, ma anche perché spesso viene detto dallo sceriffo direttamente da
sola e quindi non seguitando ad altre frasi
7.16) Jetzt muss ich aber erstmal eine Runde austreten. // But for now I have to take a biobreak.
Ma ora ho bisogno di una pausa bagno. Ma per ora ho bisogno di riposarmi.
(non si deve riposare. Lo sceriffo sta uscendo, vero, ma per andare da altra parte se non in bagno; visto che il toast gli ha fatto
male.
In alternativa: pausa fisiologica (formale e non esplicita) oppure quella eng che si usa ultimamente nei contesti lavorativi
(biobreak)

baule
7.16) Darin bewahrt er bestimmt jede Menge Plunder auf. // He is definitely keeping a lot of stuff inside.
Ci tiene chiaramente un mucchio di cose dentro. Contiene sicuramente un mucchio di cose.
(lo dice sia prima di aprire il baule, sia dopo averlo aperto.
Usato una rif. che valga per entrambe parlando dello sceriffo che tiene le cose e non riferito al baule.

letto
7.17) Vor dem Schlafen werde ich mich erst umziehen!
Prima di dormire mi cambierò d'abito. Prima di dormire mi cambierò gli abiti.
(inteso si toglie la divisa e si lascia i suoi abiti. Non nel senso del tipo di abbigliamento.

conflagrazione
7.18 ) Geschafft!
Ce l'ho fatta! Capito!
(intende sia il fatto di essere riuscito a spegnere il fuoco nella cabina dello sceriffo, sia perché subito dopo questa dirà che
ha avuto finalmente la sua cabina vip.

A vs. news,
così da rilasciare la nuova patch e passare alla parte3 di gioco... quella più Svalvolamometrica :101: MA al contempo anche Entusiasmometrica -- bt-metricamente parlando. :048:

p.s.:
in quale modo avete concluso la parte1 di gioco? :080:
SpoilerFan evitare di aprire chi non ci ha giocato
Ci sono ben 5 modi diversi per appropriarsi della cabina VIP, vendicandosi dello sceriffo usando la bambola vudù a sua immagine. :106:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Blackmonkey »

6.4) Il forno non viene usato inserendo il cibo all'interno, a differenza della stufa?

7.16) ok per "pausa bagno" (oppure "Ma ora ho bisogno dei servizi/di andare al bagno.")

Per il resto ok.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Saluti a tutti! :D

Mannaggia, anche stavolta mi avete bruciato sul tempo! ;D

Come al solito devo fare di corsa, altrimenti mi salta la linea dei 56 k del modem, perciò lascio a voi ogni commento. Ho notato di nuovo che parecchie cose che ho riscontrato sono state viste e corrette da utdefault, ma ve le scrivo lo stesso, giusto in caso servissero.
MiW-Special-Box
VERIFICARE
- L'addetto all'accettazione a volte usa il "tu" a volte il "lei".

- la frase
Ist alles ok?
Va tutto bene?
è usata in più occasioni nel gioco, ma a volte in italiano non è opportuna, per esempio
- quando l'addetto all'accettazione acconsente a dare a g. la salvietetina VIP (dovrebbe essere qualcosa tipo: "D'accordo!")

- le frasi
Eine Kreuzfahrt, die ist lustig.
Have a nice cruise.
Si goda la crociera.
fanno riferimento al titolo della parte 2, ma così sembra che sia il proseguire delle frasi di Kate Winslet.
Forse è meglio tradurre con: "Una fantastica crociera"?

- nella stiva della nave il forziere è chiamato sia scatola che baule - uniformare con "cassa"?

- nella cabina vip il forziere è chiamato sia scatola che baule - uniformare con "cassa"?

- la frase
Die Ratten verlassen das sinkende Schiff?
I ratti stanno abbandonando la nave che affonda?
Ein Glück - wir sind sicher!
Che fortuna - siamo al sicuro!

in italiano così non rende
forse è meglio qualcosa tipo:
"Se i ratti non stanno abbandonando la nave..."
"... allora la nave non sta affondando! Che fortuna! Siamo al sicuro!"

- la frase dopo aver estinto il fuoco dello sceriffo in cabina
Geschafft!
Capito!
in italiano non rende, come fare?
MiW-Special-Box
PROPOSTE DI CORREZIONE FRASI
Ho dovuto rigiocare alla parte 1 dato che mi ero cancellato il gioco salvato, e ho trovato queste altre cosucce.

Nessuno sa cosa si nasconde nel buio.
Non si sa mai cosa si nasconde nel buio.

Dove sono i cani, veramente?
Che fine hanno fatto i cani?

Anche io preferisco il cibo crudo.
Anche il cibo lo preferisco crudo.
Lo dice il drago che non lancia più fiamme

carne avvelenata
carne drogata

Parte 2

Per niente.
Niente da fare.
al momento in cui si accorge che nella sua cabina c'è il pirata che russa fortissimo e non riuscirebbe a dormire.

Farei meglio a nascondermi dietro quest'albero.
Farei meglio a nascondermi dietro questa trave. (o qualcosa del genere, siamo dentro la nave)

E non ME!
E IO NO?
Perché lo sceriffo ha avuto la cabina vip e io no?

C'è un letto nella mia cabina.
C'è un dormiglione nella mia cabina.

Va tutto bene!
E va bene!
L'addetto all'accettazione acconsente a dare a g. la salvietta

Come è sinceramente il servizio in camera?
Come è il servizio in camera?
oppure "Sul serio, come è il servizio in camera?"

Ti avrei dato un bel 7.
Dimostri appena 7 anni.
Il barista quando chiede il documento a g.

credenza
armadio (o qualcosa del genere (nella cabina vip) )
E come al solito, a voi la palla! ;D

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

Sulle frasi...
Black, grazie per la correzione sulla stufa. Ricorrette tutte le frasi collegate.
Che svista, eh! :119: Beh, quando si fa il bt si entra in un mondo tutto di colori psichedelici come quelli da gioco... ed il tutto senza prendere pillole colorate! :101: ;D

Per le frasi quotate e già messe nella patch, OK su:
MiW-Special-Box
Ma adesso ho bisogno di andare in bagno.
Non si sa mai cosa si nasconde nel buio.
Che fine hanno fatto i cani?
Anche il cibo lo preferisco crudo.
carne drogata
Farei meglio a nascondermi dietro questa trave.
Sul serio, come è il servizio in camera?
Mentre...
MiW-Special-Box
Giocherellone ha scritto: 23 lug 2017, 15:32Ist alles ok? / Va tutto bene?
è usata in più occasioni nel gioco, ma a volte in italiano non è opportuna, per esempio
- quando l'addetto all'accettazione acconsente a dare a g. la salvietetina VIP (dovrebbe essere qualcosa tipo: "D'accordo!")
No!
La frase che lui dice (riformulata) è affermativa: Ist ja schon gut. / Va bene. Va tutto bene.

Quella che tu hai menzionato lo dice Gr. quando entra per la 1° volta nella stanza della Governatrice.
Se tale domanda, avanti nel gioco non andasse bene, si riformulerà in generale tenendone conto. ;)
Giocherellone ha scritto: 23 lug 2017, 15:32 Eine Kreuzfahrt, die ist lustig. // Have a nice cruise.
Si goda la crociera.
fanno riferimento al titolo della parte 2, ma così sembra che sia il proseguire delle frasi di Kate Winslet.
Forse è meglio tradurre con: "Una fantastica crociera"?
Sì, hai ragione.
Tuttavia è sempre un augurio di buon viaggio/crociera.
Per cui, riformulato come "Buona Crociera."

Se non piacesse, controriformulate pubblicamente in vista della nuova patch. ;)
Giocherellone ha scritto: 23 lug 2017, 15:32- nella stiva della nave il forziere è chiamato sia scatola che baule - uniformare con "cassa"?
- nella cabina vip il forziere è chiamato sia scatola che baule - uniformare con "cassa"?
Grazie per gli appunti! Fa sempre bene ricordarli, pur avendoli nella to-control list.
Per il momento rimasto entrambi per valutare più avanti se baule serve propriamente oppure no.
Quindi una volta capito si deciderà - rimettendo al parere pubblico - se rimanere baule per tutti oppure uniformarlo a cassa.
Giocherellone ha scritto: 23 lug 2017, 15:32 Die Ratten verlassen das sinkende Schiff?
I ratti stanno abbandonando la nave che affonda?
Ein Glück - wir sind sicher!
Che fortuna - siamo al sicuro!

in italiano così non rende
forse è meglio qualcosa tipo:
"Se i ratti non stanno abbandonando la nave..."
"... allora la nave non sta affondando! Che fortuna! Siamo al sicuro!"
La formulazione è buona, ma troppo prolissa.
La frase viene detta solamente quando si Esamina il ratto addormentato.

La citazione originaria sarebbe: I topi abbandonano la nave che affonda. Nel gioco, viene posta proprio come domanda.

Seguitando quindi alla citazione si può riformulare come: "I ratti che abbandonano la nave che affonda?" (è una domanda, Non una domanda esclamativa)
Poiché nel gioco è tutto all'incontrario, la domanda suona come per dire" Dove sono/(che fine hanno fatto) i ratti che abbandonano la nave che affonda?" Cioè come mai ne è rimasto solo uno. E poi la frase già presente: "Che fortuna! Siamo al sicuro!".

Se non condividete, riproponetelo con la prossima patch. ;)
Giocherellone ha scritto: 23 lug 2017, 15:32Per niente.
Niente da fare.
al momento in cui si accorge che nella sua cabina c'è il pirata che russa fortissimo e non riuscirebbe a dormire.
Purtroppo, NO!
In quanto la stessa frase viene usata anche nella parte5 di gioco, dove su domanda di Gr. alla Governatrice lei risponde "Per niente."
Se aveste un'altra opzione di rif. che vada in comune con queste (e chissà se verrà usata nella parte3 di gioco) allora OK.

In tutti i modi, se ne terrà conto durante il bt.
Se non si trovassero alternative valide in comune, allo stesso è cmq accettabile anche qui.
Cioè dice "Per niente." E poi "Non riuscirò mai a riposarmi e rilassarmi qui!".
Come se stesse a sottointendere "Per niente (al mondo) / Proprio per niente.".
Giocherellone ha scritto: 23 lug 2017, 15:32 credenza
armadio (o qualcosa del genere (nella cabina vip) )
Messa come "mobiletto" riformulando anche le frasi interessate.
Infatti andava bene dentro la casa dello sceriffo (la credenza con le spade) ma non qui. Così le si accomuna. ;)


Alle vs. proposte con la nuova patch.
Avatar utente
maialonzo
Corsaro delle Antille
Corsaro delle Antille
Messaggi: 199
Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
Località: Roma
Contatta:

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da maialonzo »

OK
Ma adesso ho bisogno di andare in bagno.
Non si sa mai cosa si nasconde nel buio.
Che fine hanno fatto i cani?
Anche il cibo lo preferisco crudo.
carne drogata
Farei meglio a nascondermi dietro questa trave.
Sul serio, come è il servizio in camera?
Ist ja schon gut. / Va bene. Va tutto bene.
Una fantastica crociera
"I ratti che abbandonano la nave che affonda?" | "Che fortuna! Siamo al sicuro!"

Mentre...
credenza armadio mobiletto
baule scatola cassa
"Niente da fare." | "Non riuscirò mai a rilassarmi qui!"
da Maialonzo :181:
Rispondi