[RC] The tale of Lonkey Island

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

Waiting for test to complete, thank you for all of the improvements you made. ;>

@Ciurma
Riaggiornato il diario con la nuova progress bar; così da seguirne gli sviluppi.
Che inizi il bt del nuovo compiled... quello finale?!? :>

Postate qualunque miglioria traduttiva (perché, ne era sfuggita qualcuna? XD) od altro che invece possa essere segnalatato all'autore.

:135:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! :181:

And welcome back, Cmdr! :007:
Thanks for all the news and the links!
Do you know if Crimson Wizard will solve the problem, and if yes, when?

@Ciurma :044:

Se Cmdr non ha modificato i testi, penso che ulteriori migliorie traduttive non dovrebbero esserci.

In caso il problema dei 24/25 caratteri non fosse risolvibile, quantomeno per la versione Italiana potremmo tentare di "accorciare" le frasi problematiche? E se si, utdefault potresti prepararci una lista per il tentativo?

:135:
Cmdr
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 27
Iscritto il: 28 apr 2015, 10:43

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Cmdr »

@Giocherellone:

As you see the problem results from an engine limitation which still exists in the current AGS 3.4.1.
Perhaps it will be fixed in a future Version, but that's not the point.

Lonkey Island was created with AGS 3.3. and to migrate it to a AGS 3.4.X would result in A LOT OF work, because there were major changes from 3.3 to 3.4.

That's why I have to declare this problem as insolvable. The best and easiest way to fix it is still to choose some different names, which fit into the limit space. (The missing final n in the german term "Skelett mit Fruchtbrüchsten" would hardly noticed by the players)
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Buondì ragazzi!

@Cmdr
Thanks for the clarification. :023:

@Ciurma
Quindi ragazzi, l'unica cosa da fare è tentare di accorciare le frasi in Italiano, se possibile.

In ogni caso, ad una occhiata veloce, ieri ho trovato una frase da sistemare!
Normalerweise fällt das ja niemandem auf.
In raltà nessuno ci fa caso.
In realtà nessuno ci fa caso.
Alla prossima! :135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

@Cmdr
questions
In which other parts of game are the following sentences used for?

1) (examine the drink cans)
Das ist eine %s.

2) (pickup the anti slide anchor - Weasel's store)
Den will ich nicht.

3) (pickup the mug - shack of navigator)
Den möchte ich nicht.
|
|
@Ciurma
Il bt dell'ultima beta è terminato.
Nuovi bug trovati e nuove correzione per l'ita da proporre... sperando che siano quelli definitivi! :155:
(i bug verranno proposti appena terminata la discussione sulle frasi, evitando svalvolamenti). :119:

In proposito di quello in loco, ne è uscita una nuova minuzia. L'avevate (trov/not)ata? [si può fare anche altrove... che sia un e.egg?]
(l'immagine è volutamente piccola, onde evitare lo spoiler). :047:


Ecco le nuove missive da valutare...
proposte
A - grafiche
Sono state corrette alcune "macchie" presenti nelle schermate dei cambi di missione. Mentre per la parte2, c'è quella da usare per uniformità alla traduzione (ma non era stata già passata all'autore, ohibò? ?).
Vegono mostrate le vecchie (con riquadri di segnalazione) e le nuove di lato.

Immagine - Immagine

Immagine - Immagine

Immagine - Immagine
|
B - nuove proposte di correzione
Nota:
gli err.typo, come quella postata da Giocherellone ed altre di diverso genere (punteggiature mancanti, uniformità di accenti stranieri: würstel, etc.), sono già state corrette nel trs.
Vengono perciò qui mostrate solamente quelle oggetto di discussione pubblica per valutazioni o controproposte...

(citaz.) Ich muss sagen... // Devo proprio dire...
Ist ja eine nette Story, die ich da über dich gehört habe.
b1) Di aver udito narrare le tue splendide gesta. Che ho sentito dire ottime cose su di te.
(x evitare rip. tra due frasi ravvic. del verbo "dire"; e rif. per metterla in chiave eroica [dato che c'era Story in eng/deu]


b2) Ich suche den Schwertmeister von Miele Island.
Sto cercando la Maestra di Spada di Miele Island. //Sto cercando il Maestro della Spada di Miele Island.
b2.2) 'Ich habe den Schwertmeister besiegt.'
'Ho battuto la Maestra di Spada.' 'Ho battuto il Maestro di Spada.'
b2.3) ...des sagenumwobenen Schwertmeisters von Miele Island.
... la leggendaria Maestra di Spada di Miele Island. ... il leggendario Maestro di Spada di Miele Island.

(dato che sia qui nel gioco - come Clara - che nel gioco originale era donna.
In pratica per avere come fatto con la Governatrice.


b3) Ein toller Feuerwehrmann bist du...
Che razza di pompiere... Sei proprio un grande pompiere...
(detto da Claus che sta nella prigione a Gr.
È un tono sarcastico per dire che non è stato capace di seguirlo per aiutarlo nella sua impresa; ed è a causa sua che ora si trova imprigionato.

b4) Und warum hast du eine Maske auf?
E perché stai indossando un costume in maschera? E perché stai indossando una maschera?
(detto dal drago in risposta a Gr. che si chiede del perché di tutta quella paglia vicino ad un drago:
il senso della risposta è dell'abito ridicolo che ha indosso Gr, sembrante quello di un marinaio anziché di un pirata.

b5) Klaus wurde zu Unrecht eingesperrt!
Claus era stato arrestato ingiustamente! Claus è stato arrestato ingiustamente!
(Claus è evaso da un bel po', quando Gr. ne dialoga al riguardo con lo sceriffo - avendo rubato l'oro del drago

b6) Und als Dank für das Löschen des Feuers...
E come ringraziamento nella domatura dell'incendio... E come ringraziamento per aver spento l'incendio...
(citaz.) ...bekommen Sie dann auch die VIP-Kajüte zugeteilt. // ... le assegneremo la cabina VIP.
(altrimenti la frase poneva anteriorità (come già svoltosi) quando invece l'evento ancora deve verificarsi. Dato che il dialogo tra l'uomo dell'accettazione e Gr. è in corso.

b7) Da ist schon ein Paddel abgebildet.
C'è già una pagaia raffigurata. Rappresenta un remo.
(lo dice usando la matita su quadro da dove ha preso la pagaia. -- Letto quanto scritto al riguardo ad inizio post? :001: )

b8 ) Die Leute nennen mich den Wurst-Willi.
La gente mi chiama Willi Würstel. Le persone mi chiamano Willi Würstel.
(suona più familiare dire così)

(citaz.) So ein Schrott. // Che schifo!
b9) Den will ich nicht.
* Non voglio quest'oggetto. Non lo voglio.
(dovrebbe essere usato solo con l'ancora nel negozio di regali, ma rif. così per evitare eventuale probl. genere
b9.2) Den möchte ich nicht.
Non voglio quest'oggetto. // Non lo voglio.
(dovrebbe essere usato solo con il boccale (che se esaminato dice "Coppa" come citaz.) , ma rif. così per evitare eventuale probl. genere

* Se viene confermato dall'autore che l'uso è univoco, allora sara rif. solo b9 mettendo la vecchia trad. al femminile.

b10) Todestrunk X
bevanda letale X bevanda letale
b10.2) Ich habe hier den Todestrunk X.
Ho la bevanda letale X. Ho la bevanda letale.
(la proposta è di dare enfasi al nome, seguitando a quella deu e quindi alla parola "letale", stante all'etichetta della bottiglia: X come pericolosa :143: .

b11) Soll ich dir vielleicht eine Limonade holen?
Vuoi che ti porti una soda? Se ci andassi io a prenderti una soda?
(dato che la frase - nelle opzioni dei dialoghi - può comparire anche DIRETTAMENTE (senza aver dialogato prima col cuoco-fantasma) visto che l'info l'ha avuta da ElChoco riguardo all'esplosione per flatulenza del cuoco.

b12) Ich wusste gar nicht, dass Gouverneurinnen so etwas tragen.
Non so se sia roba da indossare per chi è governatrice. Non so se sia roba da indossare per chi è governatore.
(x unif. dato che qui si chiama al femminile.
In alternativa, volendola porre sullo stato di carica:
Non so se sia roba da indossare per chi è al governo. / Non so se sia roba da indossare per chi governa quest'isola.

b13) ...die Insel Miele Island.
... l'isola di Miele Island. ... l'isola di Miele.
(x unif. di nome a tutto il resto di gioco. Dato che Island fa parte del nome.

b14) Das kann ich nicht mit dem Fass benutzen.
Non posso usare questa roba con il barile. Non posso usare questo con il barile.
b14.2) Ich glaube davon wird ihm schlecht.
Si ammalerebbe se mangiasse questa roba. //Si ammalerebbe se lo mangiasse.
(entrambe x pr. genere)

b15) Ich möchte meinen kleinen Freund nicht an diese blutrünstigen Bestien verfüttern.
Non voglio dar da mangiare il mio piccolo amico a queste bestie assetate di sangue. Non voglio dar da mangiare il mio piccolo amico a quelle bestie assetate di sangue.
(i cani gli sono vicino)

b16) Sie können doch nicht auf ein Pferd setzen, das Horst heißt!
Non potete scommettere su un cavallo che si chiama Horst! Non puoi scommettere su un cavallo che si chiama Horst!
(unif. del Voi dal croupier a Gr.

b17) Ich möchte die Tür kaufen.
Mi piacerebbe comprare la porta. Mi piacerebbe comprare quella porta.
(lo dice sia da vicino che da lontano)

b18 ) An was wären Sie denn interessiert?
Con cosa lo scambieresti? Cosa può interessarti?
(da Weasel: la domanda è collegata allo scambio per ottere il rum oro; quindi non in generale)

b19) Ich bin doch nicht lebensmüde!
Non mi sono ancora stancato di vivere! Non mi sono ancora stancata di vivere!
(al maschile: lo dice Gr. quando gli si fa 'provare' la bomba dell'amore con... zia Erna. XD

b20) Tor
porta porta enorme
(viene usato sia con il portone della casa di Palladicannone sia con il portoncino della cancellata quando si esce dalla testa di scimmia.
Per averne l'enfasi allorché le esamina, rif. anche le frasi seguenti:
b20.2) Da geht es wieder zurück durch das Tor.
Si torna indietro passando per il portocino. Si torna indietro passando per il cancello.
(cancellata fuori alla testa di scimmia)
b20.3) Was für ein Tor!
Che portone! Che porta!
(la 1° porta dove sta il criceto nella casa di Palladicannone

b21) Dann müssen die wohl aus Keramik sein.
Quindi dovrebbe essere di ceramica. Quindi dovrebbero essere di ceramica.
(al sing.: è riferita alla frutta e non ai frutti -- quella fuori alla capanna dei cannibali vegani)
|
C - linguaggio personaggi
C'era questa proposta di maialonzo...
maialonzo ha scritto:La vedetta sulla Sea Lonkey è la famosa vedetta di Asterix e Obelix!
Quindi si, il francese c'entra... :144:
Però in Asterix e Obelix in italiano la vedetta non parla francese ma in italiano normalissimo, a parte che pronuncia V al posto di R
In effetti, è vero!
La vedetta si chiama Baba (Babà successivamente).
Rispetto a quelle straniere, in quelle in loco parla italiano ma ha la R moscia. Viene resa nei dialoghi, per l'appunto, sostituendola con la V.

Ora, la domanda è questa:
preferite rimanere la trad. attuale ita-francesizzata oppure quella ita con il rotacismo?

Vengono mostrate tutte le frasi della vedetta della coffa: quella in deu, seguita da quella attualmente tradotta, assieme a quella proposta con rotacismo (dove necessaria) o tradotta totalmente in ita.

c1) 'Ey, lass die Flaggé da 'ängen!
Oh la la! Lascia lì quella jolie bandiera!
* Ehi, non toccave quella splendida bandieva.

c2) 'Allo mein 'Err.
Salve monsieur.
* Salve signove.

c3) Was wollen Sie von mir?
Cosa voulez-vous?
* Cosa volete?

c4) Oui, Oui.
Oui, Oui.
* Sì, sì.

c5) Es ist se'r ru'ig 'eute.
La mer est tranquille oggi.
* Oggi il mave è tvanquillo.

c6) Leider isch 'abe meiné Fernglas verloren.
Mais j'ai perdu il mio cannocchiale.
* Ma ho pevso il mio cannocchiale.

c7) O'ne es kann isch die Ga-Ga-Ga...
Senza non posso voir les Ga-Ga...
* Senza non viesco a vedeve i Ga-Ga...

c8 )...Ga-Ga-Ga-Gallier gar nischt se'en.
... Ga-Ga-Ga-Galli arrivare!
* ... Ga-Ga-Ga-Galli avvivave!

c9) Abé o'ne Fernglas isch se'e trotzdem nischt viel.
Mais senza cannocchiale non posso vedere rien.
* Ma senza cannocchiale non posso vedeve niente.

c10) Abé das macht mir nischt me'r aus.
Ma questo non mi interessa.
* Ma questo non mi intevessa.

c11) Diesé ist Flaggé der Sea Lonkey Kreuzfa'rtgesellschaft.
C'est la bandiera della compagnia di crosciere Sea Lonkey.
* È la bandieva della compagnia di crocieve Sea Lonkey.

c12) Sie zeigt anderé Schiffé, dass wir sind nur Touriste.
Mostra alle altre navi che siamo seulement turisti.
* Mostva alle altve navi che siamo solamente tuvisti.

c13) Mon dieu!
Mon dieu!
* Oh mamma!
(In alternativa: Caspita

c14) Natürlisch nischt.
Naturalement no.
* Natuvalmente no.

c15) Sie ist se'r se'r wertvoll!
C'est très, très preziosa.
* È molto, molto pveziosa.

c16) Diesé Flaggé wurde gestickt von 'and!
Cette bandiéra è stata cuscita a manò!
* Questa bandieva è stata cucita a mano!

c17) Von Großmütté des berü'mten Sheriff von Miele Island.
Dalla grand-mère del famoso sceriffo di Miele Island.
* Dalla nonna del famoso sceviffo di Miele Island.

c18 ) Se'r viel Mü'e sie sisch 'at damit gegében.
Per lei è stato très impegnativo.
* Le ci volle pavecchia fatica.

c19) Die Ga-Ga-Ga-Ga-Ga...
I Ga-Ga-Ga-Ga...
* I Ga-Ga-Ga-Ga-Ga...
(ci mancava un Ga)

c20) Pü', dann wir 'aben nochmal Glück ge'abt.
Fiù... alors siamo très fortunati.
* Fiù, allora siamo molto fovtunati.

c21) Die Fernglas leider ist gefallé in Meer.
Il cannocchiale è tombé en mer.
* Il cannocchiale è caduto in mave.

c22) Da kam großes Windböe und isch nischt 'abe aufgepasst.
C'è stata una très grand souffle de vent e non ero attento.
* C'è stata una fovte volata ed io non avevo fatto attenzione.

c23) Mon dieu, isch 'abe 'eute se'r viel Pesch!
Mon dieu, J'ai eu un po' di sfortuna aujourd'hui!
* Oh mamma, sono stato pavecchio sfovtunato oggi!
(In alternativa: Caspita, ...

c24) Isch wünsché I'nen noch viel Spaß und Er'olung.
Ti auguro très divertissement.
* Ti auguvo tanto divevtimento.

c25) O'lala!
O'lala!
* Oh, fantastico!
(per distinguerlo da Gaybrush che usa anch'egli il la-la-là)

c26) Die Fernglas isch kann gut gebrauché.
Il cannocchiale è important pour moi.
* Il cannocchiale mi è utile davvevo tanto.

c27) Non, merci.
No, merci.
* No, gvazie.

c28 ) Isch 'abe kein Intéressé an Gold.
Je ne suis pas intéressé all'oro.
* Non sono intevessato all'ovo.

c29) Die Lüft 'ier ist schon rafraîchissant.
L'aria est déjà fresca ici.
* L'avia è già fvesca qui.

c30) Isch 'ab keinen 'ünger.
Je ne suis pas affamato.
* Non ho fame.

c31) Isch brauché eine Fernglas, no Na'glas.
Je besoin d'un cannocchiale.
* Ho bisogno di un cannocchiale.
|
D - limite dei 25 caratteri
Dato il limite dei 25 caratteri (bug non risolvibile), bisogna riformulare alcune frasi.

Sotto ci sono delle proposte e per alcune con delle alternative.
Decidete quelle opportune da adottare o proponetene altre di vostre migliorative. :144:
--- quel che è certo è che stato uno svalvolamento affrontarle durante il bt... --- :005:

In rosso la parte della vecchia traduzione che non viene letta nella label. Che quindi comporta la nuova rif.

[parte3] scheletro unito a pomodoro, cipolla, frutta (combinaz. di pomodoro+cipolla)
Frasi di riferimento limite massimo:
Skelett mit Tomatenbrust with zutaten
scheletro con seno di pomodoro
scheletro con seno di cipolla
scheletro con seno di frutta


Proposte:
D1.A)
scheletro: seno&pomodoro
scheletro: seno&cipolla
scheletro: seno&frutta

Qui al posto della & si potrebbe mettere il segno di potenza ^ per indicare "al" oppure col segno + per indicare unione come "con".
Questa prima proposta, se si vuole dare risalto alla struttura ossea.

D1.B)
scheletro&seno: pomodoro
scheletro&seno: cipolla
scheletro&seno: frutta

Qui al posto della & si potrebbe mettere il segno di unione + per indicare "con".
Quest'altra proposta, se si vuole caratterizzare il seno come componente basilare della struttura ossea (anche se viene a crearsi dopo l'uso degli ortaggi); mentre la distinzione avviene solamente per il tipo di frutto adoperato.

D1.C)
scheletro con pomo-seno
scheletro con cipo-seno
scheletro con fruttaSeno (altrimenti non si legge la vocale finale di seno)

Questa ultima proposta se si vuole mantenere la vecchia traduzione. In tal caso si usano parole composte abbreviate.
Nell'ultima però andrebbe attaccato, dato che la vocale finale della parola - mettendo il segno di combinazione - non farebbe leggere la vocale finale nella label.


[parte5] migliaia monete di cioccolato (utili come scambio per l'acquisto della pentola)
D2) %d Schokotaler
%d monete cioccolatose %d monete di cioccolato


lattine di bibite varie unite al lassativo
Frasi di riferimento limite massimo:
Dose Mercury-Cola mit Zutat
lattina di Mercury-Cola con ingrediente
lattina di birra al malto con ingrediente
lattina di Popsi con ingrediente
lattina di Popsi Lie con ingrediente
lattina di Slum con ingrediente


D3)
birra al malto lattina di birra al malto
Mercury Cola lattina di Mercury Cola
Popsi lattina di Popsi
Popsi Lie lattina di Popsi Lie
Slum lattina di Slum
8-Ball lattina di 8-Ball

D4) %s mit Zutat
%s lassativa %s con ingrediente

D5) 3) Das ist eine %s.
* È una lattina di %s. È una %s.


In questo modo, sia come bevanda sia quando combinata col lassativo (frasi D3+D4) si leggerebbe tutta nella label - anche se è senza "lattina" che risulta implicita.
Ad es.: "Birra al malto" / "Birra al malto lassativa"

Mentre la D5 permette di vederla estesa come "lattina" allorchè viene esaminata:
Ad es.: "È una lattina di birra al malto lassativa." / "È una lattina di birra al malto lassativa."

In questo modo il riferimento alla lattina, utile per capire lo scambio dietro cauzione, è sempre presente (pur se bisogna esaminarle). :181:

* La D5 è in forse:
si attende conferma dell'autore per capire se la frase è univoca.
Altrimenti non verrà riformulata e di conseguenza, come nella label, si avrà che anche Esaminandole non ci potrebbe essere la presenza della parola "lattina". Ma che cmq si ha dalla grafica dell'inventario.

Dateci sotto,
prima di cannonneggiare verso la fine dell'anno con i palloni rossi ad aria compressa...
:130:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Blackmonkey »

B
utdefault ha scritto:b4) Und warum hast du eine Maske auf?
E perché stai indossando un costume in maschera? E perché stai indossando una maschera?
E perché stai indossando un costume?
E perché ti sei mascherato?
utdefault ha scritto:b6) Und als Dank für das Löschen des Feuers...
E come ringraziamento nella domatura dell'incendio... E come ringraziamento per aver spento l'incendio...
(citaz.) ...bekommen Sie dann auch die VIP-Kajüte zugeteilt. // ... le assegneremo la cabina VIP.
E come ringraziamento per la domatura/lo spegimento dell'incendio...
utdefault ha scritto:b12) Ich wusste gar nicht, dass Gouverneurinnen so etwas tragen.
Non so se sia roba da indossare per chi è governatrice. Non so se sia roba da indossare per chi è governatore.
Non so se un indumento adatto per una governatrice.
ma anche la tua proposta non è male.
C
Giusto, la vedetta dovrebbe parlare con la V.
Io cercherei anche di inserire sempre nelle sue frasi una R/V.
utdefault ha scritto: 26 dic 2017, 18:51c3) Was wollen Sie von mir?
Cosa voulez-vous?
* Cosa volete?
Cosa desidevate?
utdefault ha scritto: 26 dic 2017, 18:51c4) Oui, Oui.
Oui, Oui.
* Sì, sì.
Cevto, cevto.
utdefault ha scritto: 26 dic 2017, 18:51c13) Mon dieu!
Mon dieu!
* Oh mamma!
Accidevba!
utdefault ha scritto: 26 dic 2017, 18:51c25) O'lala!
O'lala!
* Oh, fantastico!
Oh, gvandioso!
utdefault ha scritto: 26 dic 2017, 18:51c30) Isch 'ab keinen 'ünger.
Je ne suis pas affamato.
* Non ho fame.
Ova non ho fame. / Non ho pev nulla fame.
utdefault ha scritto: 26 dic 2017, 18:51c31) Isch brauché eine Fernglas, no Na'glas.
Je besoin d'un cannocchiale.
* Ho bisogno di un cannocchiale.
Mi sevve un cannocchiale.
D
Voto per l'opzione D1.C.
Inoltre, propongo
scheletro con frut-seno
oppure
scheletro con pomoseno
scheletro con ciposeno
scheletro con fruttaseno (o scheletro con fruttoseno)
per uniformità.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Ekkime, ragazzi! :laugh:

Mi fiondo anche io con le mie pochissime considerazioni.

Tutto ciò che non segnalo è da considerare QUOTATISSIMO! :023:
Per la b4 e la b6 quoto BlackMonkey.
b7) Da ist schon ein Paddel abgebildet.
C'è già una pagaia raffigurata. Rappresenta un remo.
(lo dice usando la matita su quadro da dove ha preso la pagaia. -- Letto quanto scritto al riguardo ad inizio post? :001: )
Contro-propongo:
Che bella pagaia!
(umoristico - relativo anche al disegno con la matita - ma come hai fatto a trovarlo? :046: )

---
b12) Ich wusste gar nicht, dass Gouverneurinnen so etwas tragen.
Non so se sia roba da indossare per chi è governatrice. Non so se sia roba da indossare per chi è governatore.
(x unif. dato che qui si chiama al femminile.
In alternativa, volendola porre sullo stato di carica:
Non so se sia roba da indossare per chi è al governo. / Non so se sia roba da indossare per chi governa quest'isola.
Contro-propongo:
Non so se sia roba da indossare per chi riveste una carica pubblica.

---
b15) Ich möchte meinen kleinen Freund nicht an diese blutrünstigen Bestien verfüttern.
Non voglio dar da mangiare il mio piccolo amico a queste bestie assetate di sangue. Non voglio dar da mangiare il mio piccolo amico a quelle bestie assetate di sangue.
(i cani gli sono vicino)
Contro-propongo:
Non voglio dare il mio piccolo amico in pasto a queste bestie assetate di sangue.

---
b20.2) Da geht es wieder zurück durch das Tor.
Si torna indietro passando per il portocino. Si torna indietro passando per il cancello.
(cancellata fuori alla testa di scimmia)
Si torna indietro passando per il portoncino. (err. typo)

---

Quoto anche tutto il punto "C" (anche se a causa del mio "sforzo di fantasia" ormai mi ero abituato a quel Francese maccheronico! :154: )

---

Voto anche io per l'opzione D1.C e quoto BlackMonkey (che mi ha anticipato in volata)! :144:
Per qualsiasi azione da PR con Cmdr, se serve listatemi pure tutto quanto è necessario segnalare, che vado di PM! :040:

A presto!

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

OK per le vs. controproposte.
Mentre...
... tra le scelte multiple,
quote sulla b12 proposta da Giocherellone.

Giocherellone ha scritto:
b7) Da ist schon ein Paddel abgebildet.
C'è già una pagaia raffigurata. Rappresenta un remo.
(lo dice usando la matita su quadro da dove ha preso la pagaia. -- Letto quanto scritto al riguardo ad inizio post? :001: )
Contro-propongo:
Che bella pagaia!
(umoristico - relativo anche al disegno con la matita - ma come hai fatto a trovarlo? :046: )
Quello postato era un errore di inserimento dovuto allo svalvolamento. :P :119:
Viene detto usandovi la pagaia (e non la matita) sopra al quadro dove aveva già usato la matita per raffigurare il quadro.
Quindi, rimane come rif. :001:
|
Giocherellone ha scritto:Per qualsiasi azione da PR con Cmdr, se serve listatemi pure tutto quanto è necessario segnalare, che vado di PM!
Gracias...
Probabilmente la msg privata sarà più veloce della notifica di questo topic per email. ;)

Allora, riepilogando, c'è da chiedergli in quali altri parti di gioco vengono usate queste frasi:

1) (esamina lattine in bibita)
Das ist eine %s.

2) (raccogli ancora anti-scivolo - negozio di Weasel)
Den will ich nicht.

3) (raccogli il boccale - casa del navigatore
Den möchte ich nicht.

Alle ultime dell'autore,
così da completare le restanti rifiniture testuali. :001:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! :laugh:

Missione compiuta: inviato un PM a Cmdr, segnalando anche i ritocchi grafici e il fatto che stiamo "aggirando" il problema dei 25 caratteri per la nostra traduzione.

Scommetto che presto si farà vivo qui, eheheh... :144:

:135:
Cmdr
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 27
Iscritto il: 28 apr 2015, 10:43

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Cmdr »

If in the game these phrases are used more than once, in which and how many other parts are used?

1) (Examine drink cans)
Das ist eine %s.

2) (Collect anti-slip anchor - Weasel shop)
Den will ich nicht.

3) (Collect the mug - house of the Navigator)
Den möchte ich nicht.
1) This is the only occurence.
2) This is the only occurence.
3) This is the only occurence.

I also updated the 3 Title-Screens with your new graphics above.

What about the paddle-easteregg? (I totally forgot that, too ;D ) Do you like to make a new grafic, that I also include into the game?

I wish you a happy new year!
Cmdr
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

Thank you for reply.

For paddle-in-picture graphic, here it is...
Immagine
Unless you have more than one hidden somewhere... haven't you? :150:

Happy holidays to you, too! ;>
Cmdr
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 27
Iscritto il: 28 apr 2015, 10:43

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Cmdr »

utdefault ha scritto:
Unless you have more than one hidden somewhere... haven't you? :150:
I think not. At least nothing which needs a translation. ;D
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

Riaggiornati trs e patch.
Il malloppo può essere consegnato all'autore.

Al riguardo...
frasi aggiornate
Aggiornate queste due frasi per evitare pr. genere:

Soll ich das WIRKLICH in die Cervisia tun?
Dovrei DAVVERO mettere questo oggetto nella cervogia? Dovrei DAVVERO metterlo dentro alla cervogia?

Ich soll das in die Cervisia tun?
Mettere questa roba nella cervogia? Metterlo dentro alla cervogia?


Jetzt fällt das fehlende Paddel kaum noch auf.
Così nessuno sentirà la mancanza del remo. E comunque nessuno sentirà la mancanza del remo.
(qui esprimeva una conseguenza diretta, allorché ci usava la matita sopra al quadro - quello nell'hotel).
readme gioco
Dal readme di gioco, rif. questo:
Pubblicato il 15/10/2016
Pubblicazioni:
- 15/10/2016 (v. 1.0)


Per il momento usato questa, dato che il gioco verrà ripubblicato come nuova versione.
Quando verrà stabilita dall'autore il n° di vers. finale,
DOMANDA: preferite elencare (A) le diverse date di pubblicazione oppure (B)solo l'ultima rilasciata?

Es.:
A) Pubblicazioni:
- 15/10/2016 (v. 1.0)

- gg/mm/aaaa (v. x.0)

B) Pubblicato il gg/mm/aaaa (v. x.0)
|
BUG
- mancanza di condizioni bloccanti che non fanno proseguire nel gioco
[PARTE1] C'è ancora il bug della gettoniera (invece, quello dell'estintore è stato risolto) dove Grisush può inserire le monete nella gettoniera per un numero tale che alla fine non avrà più i soldi necessari per l'acquisto del biglietto.
Qui l'autore aveva proposto di risolvere il bug in questo modo...

Cmdr ha scritto:
Reaction of putting to much coins into the slot at the jail:
Hey, warte mal.
Hey, wait.
Ich brauche dieses Geld doch noch für die Kreuzfahrt!
I will need this money for cruise!


... ma la frase non viene detta e si presenta ancora il bug.

Anche perché graficamente la gettoniera ha il pulsante rosso disattivato.

[PARTE3] Preparazione rimedio:
se la nave viene distrutta SENZA PRIMA aver chiesto alla Saggia come poter preparare il rimedio (opzione attivabile dopo aver Esaminato la ricetta), allora Grisush non potrà più chiedere l'informazione alla Saggia (opzione che fa attivare la preparazione manuale con la cervogia).
Sarà impossibile proseguire nel gioco dato che la preparazione manuale non potrà essere fatta.

- fuoriuscita improvvisa dal gioco
[PARTE3] Quando Berthold è sottocoperta da Al Bizzarro, facendo Esc il gioco termina improvvisamente con il seguente messaggio di AGS:
Immagine

- personaggi conosciuti (nella label) ma senza presentazione
[PARTE3]
Se Gr. non si presenta a Mirtilla Malcontenta ed il dialogo termina senza che Mirtilla entri nell'inventario (grazie alla frase "Ich gehe los und suche etwas für dich.") allora la label sull'object di Mirtilla - cioè lei sta ancora nell'armadietto - compare già come Mirtilla Malcontenta.
Meglio far attivare subito le presentazioni (con la frase "Bist du eigentlich ein Junge oder ein Mädchen?") oppure la label potrebbe mostrarla come "Teschio Parlante" se ancora non si sono presentati.

[PARTE3] Al Bizzarro non si presenta mai durante i dialoghi; ma la label mostra il suo nome come se fosse conosciuto.
L'unica persona che farà capire quale sia realmente il suo nome è la madre (zia Erna), quando Gr. ci parla in merito.
Nota: vale anche quando si addormenta.

Sarebbe opportuno un dialogo in cui Grisush chieda a Berthold qual'è il suo nome. Oppure durante i dialoghi è Berthold stesso che si presenta direttamente, ad es. quando minaccia Grisush di non entrare lì XD.

- frasi attive ma condizioni non avvenute
[PARTE3] Nel dialogo con Berthold compare questa frase:
"Den roten Hering hat schon die Katze gefressen. // (ita) Ho già dato al gatto l'aringa rossa."
Ma nella Parte1 di gioco l'aringa non era né stata data al gatto né messa nel barile (quello che sta nella casa dello sceriffo).

Se si vuol considerare questa frase, bisogna valutare 3 variabili con 3 frasi diverse:
data al gatto, oppure messa nel barile, od ancora se era rimasta nell'inventario.

- preparazione bambola vudù: differenze
[PARTE2] Nella preparazione della bambola vudù, quando Grisush non ha ancora messo tutti gli ingredienti, per 2 ingredienti non vengono usate le stesse identiche frasi come quelle nella parte5 di gioco.

Quando non ci sono tutti gli ingredienti, volendo metterci dentro la menta o la polvere nera VA USATA (come nella parte5) questa frase:
Ich glaube, da fehlt noch was. // (ita) Mancano ancora gli altri ingredienti.

Invece, erroneamente, viene usata la frase detta con gli oggetti NON necessari:
Das kommt jetzt nicht in den Topf.

Alle prossime ed al nuovo compiled (finale?) di gioco.
:041:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto: 1 gen 2018, 17:22A) Pubblicazioni:
- 15/10/2016 (v. 1.0)

- gg/mm/aaaa (v. x.0)

B) Pubblicato il gg/mm/aaaa (v. x.0)
Io sarei per la B.
Cmdr
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 27
Iscritto il: 28 apr 2015, 10:43

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Cmdr »

Wow, thank you for great debug support. :)

To the first bug with the coins:
It's already fixed. Try to put more than 5 coins into it. :002:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

Checked! That's right.
Thank you for the information. ;>
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Buondì e BUON ANNO a tutti! :049:

Telegraficamente (se aspettate me) penso anche io sia meglio quanto ha segnalato BlackMonkey relativamente al Readme.

Per il resto missione compiuta! Ho consegnato il malloppo a Cmdr! ;D

:039:
Cmdr
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 27
Iscritto il: 28 apr 2015, 10:43

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Cmdr »

I'm already fixing the bugs. ;D
Giocherellone ha scritto:In the TRS file there are also some typo fixes not discussed in public but that have been updated in the TRS.

Utdefault tells that he found some phrases present in the TRS with a different order than they were previously, even relative to the English TRS, since he had put them in correspondence with the English one.

Utdefault's concern is that you read the list of final fixes (the ones that are usually included in the summary after discussing them) and then manually fix them in the TRS.

If that were the case and something will be not corrected, we will find ourselves with an incorrect patch-and then with a work of BT done at a vacuum. So he asks you, please, if you can make the corrections by leaving the TRS phrases in the original order.

I hope to have well explained the question... In case contact utdefault in the MIWF, ok?
To make sure I have understood you right:
Should I...

1. Include new translation-fixes right into the trs-file when they are finished?
- Yes, of course I will do so. No problem. But please write in english if you address me to correct a line.

2. Sort the trs-file, so everything is in the same order as in the english one?
- No, I won't do that. Because that would result in a lot of work and I don't see any reason for it (The order is not responsible for correct function of the translation). I hope I have misunderstood you in this case. :002:
Preparation Remedy

[Part 3] If the ship is destroyed when before Grisush has not asked the wise how to prepare the remedy (activated option after examining the recipe), then he will not be able to ask for information to the Wise (option that makes activate the manual preparation with The Cervogia).

It will be impossible to continue in the game as manual preparation cannot be done, and will be impossible to continue in the game as manual preparation cannot be done.
Fixed!
Sudden crash of the game

[Part 3] When Berthold is underdecked in the presence of Al Bizarro, using the ESC button the game suddenly ends with the following message from AGS:
Fixed!
[Part 3] Al Bizzarro

Al Bizzarro never occurs during the dialogues; but the label shows its name as if it were known.
The only person who knows what his name really is, is the mother (Aunt Erna), when Grisush speaks to her about him.
Note: It also applies when Al Bizzarro falls asleep.

It would be appropriate to have a dialogue in which Grisush ask Berthold what is the name of Al Bizzarro, or during the dialogues is Al Bizzarro himself who occurs up directly, for example when he threatens Grisush not to let him in there XD.
Fixed!
Al now get's his final name after a talk with Erna or Berthold. Also the dialog option at Erna is disabled, when Al goes to sleep.
For this fix, 2 new lines have to be translated:

Codice: Seleziona tutto

Das wird dieser verwirrte Al sein.
This must be that weired Al.
verwirrter Typ
weired guy
[Part 3]Moaning Myrtle

If Grisush does not make presentations with Moaning Myrtle, and the dialogue ends without Moaning Myrtle enter the inventory (thanks to the phrase "Ich gehe los und suche etwas für dich.") then the label on the object of Moaning Myrtle - that is, she is still in the cabinet - she appears already like Moaning Myrtle.

It would be better to make the presentations immediately (with the phrase "Bist du eigentlich ein Junge oder ein Mädchen?"), otherwise the label could show her as a "talking skull" if not yet presented.
Fixed!
New line to translate:

Codice: Seleziona tutto

heulender Totenschädel
crying skull
One line has to change (When you look at her, you don't know that it's a "she"):

Codice: Seleziona tutto

[s]Sie ist ein sprechender Totenschädel.
She is a speaking skull.[/s]
Ein sprechender Totenschädel.
A speaking skull.
Active phrases but conditions not taken place

[Part 3] In the dialogue with Berthold this sentence appears:
"Den roten Hering hat schon die Katze gefressen. // (ita) Ho già dato al gatto l'aringa rossa."

But in the Part 1 of the game the herring was neither given to the cat.

If you should consider this phrase, you have to evaluate 3 variables with 3 different phrases:
- Given to the cat,
- or put in the barrel,
- or even if it had remained in the inventory.
The phrase didn't appeared, when you've put it into the barrel, but I changed this now:
-This phrase only appears now, when you gave the fish to the cat.
- Otherwise, these new phrases appear:

Codice: Seleziona tutto

Den roten Hering habe ich im Regenfass gelassen.
I've left the red herring into the rain barrel.
Den roten Hering muss ich irgendwie verloren haben.
I must have lost my red herring somewhere.
Voodoo Doll Preparation: Differences

[Part 2] In the preparation of the Voodoo doll, when Grisush has not yet put all the ingredients, for 2 ingredients are not used the exact same phrases as those in the game parte5.

When there are not all the ingredients, wanting to put in the mint or the black powder should be used (as in Part 5) This phrase:
"Ich glaube, da fehlt noch was. // (ita) Mancano ancora gli altri ingredienti."

Instead, mistakenly, the phrase said with the unneeded objects is used:
"Das kommt jetzt nicht in den Topf. "
Fixed!
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

@Ciurma
Ecco le proposte in traduzione delle nuove frasi che andranno inserite...
1) Das wird dieser verwirrte Al sein. / This must be that weired Al.
Costui deve essere Al bizzarro.

2) verwirrter Typ / weired guy
tizio bizzarro

nota:
per entrambe, seguitato all'attuale traduzione: verwirrter Al / / Al bizzarro


3) heulender Totenschädel / crying skull
teschio piagnucoloso

(piagnucoloso, come in altre frasi tradotte; relativamente anche a come (che poi si scoprirà) viene chiamata)

4) Sie ist ein sprechender Totenschädel. / She is a speaking skull.
Ein sprechender Totenschädel. / A speaking skull.
È un teschio parlante.

(in ita era già stata tradotta così.
Cmq, la riga verrà aggiunta alla fine del trs. Per sicurezza, casomai la frase non avesse 1 sola occorrenza.

5) Den roten Hering habe ich im Regenfass gelassen. / I've left the red herring into the rain barrel.
Ho rimasto l'aringa rossa dentro al barile.

6) Den roten Hering muss ich irgendwie verloren haben. /I must have lost my red herring somewhere.
Devo aver rimasto l'aringa rossa da qualche parte.

In alternativa a "rimasto": perso/lasciato.
|
@Cmdr
about the trs thing...
probably, the continued BT must be driving a boarding Pirate crazy. ;D
However, better replace whole trs rather than to include in it each translation-fix. :181:

Before releasing the new beta,
you wait the updating of new trs, please.

p.s:
Cmdr ha scritto: 1 gen 2018, 21:57Wow, thank you for great debug support. :)
That's really nice to hear! :laugh:
Cmdr
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 27
Iscritto il: 28 apr 2015, 10:43

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Cmdr »

utdefault ha scritto: Before releasing the new beta,
you wait the updating of new trs, please.
So, you update the trs again and send me the full file?
Of course, waiting for an updated translation before releasing new beta was my actual plan. :004:
Rispondi